id
stringlengths
1
6
translation
translation
123300
{ "en": "One relief comforted them a little: the water sank, and Chaval's body moved off.", "fr": "Un soulagement les réconforta un peu. L'eau baissait, le corps de Chaval s'éloigna." }
123301
{ "en": "For nine days the work of their deliverance had been going on, and they were for the first time taking a few steps in the gallery when a fearful commotion threw them to the ground.", "fr": "Depuis neuf jours, on travaillait a leur délivrance, et ils faisaient, pour la premiere fois, quelques pas dans la ga...
123302
{ "en": "They felt for each other and remained in each other's arms like mad people, not understanding, thinking the catastrophe was beginning over again.", "fr": "Ils se chercherent, ils resterent aux bras l'un de l'autre, fous, ne comprenant pas, croyant que la catastrophe recommençait." }
123303
{ "en": "Nothing more stirred, the sound of the picks had ceased.", "fr": "Rien ne remuait plus, le bruit des rivelaines avait cessé." }
123304
{ "en": "In the corner where they were seated holding each other, side by side, a low laugh came from Catherine.", "fr": "Dans le coin ou ils se tenaient assis, côte a côte, Catherine eut un léger rire." }
123305
{ "en": "\"It must be good outside.", "fr": "—Il doit faire bon dehors…" }
123306
{ "en": "Come, let's go out of here.", "fr": "Viens, sortons d'ici." }
123307
{ "en": "\" Étienne at first struggled against this madness.", "fr": "Étienne, d'abord, lutta contre cette démence." }
123308
{ "en": "But the contagion was shaking his stronger head, and he lost the exact sensation of reality.", "fr": "Mais une contagion ébranlait sa tete plus solide, il perdit la sensation juste du réel." }
123309
{ "en": "All their senses seemed to go astray, especially Catherine's. She was shaken by fever, tormented now by the need to talk and move.", "fr": "Tous leurs sens se faussaient, surtout ceux de Catherine, agitée de fievre, tourmentée a présent d'un besoin de paroles et de gestes." }
123310
{ "en": "The ringing in her ears had become the murmur of flowing water, the song of birds; she smelled the strong odour of crushed grass, and could see clearly great yellow patches floating before her eyes, so large that she thought she was out of doors, near the canal, in the meadows on a fine summer day.", "fr":...
123311
{ "en": "\"Eh? how warm it is!", "fr": "—Hein? fait-il chaud!…" }
123312
{ "en": "Take me, then; let us keep together. Oh, always, always!\"", "fr": "Prends-moi donc, restons ensemble, oh! toujours, toujours!" }
123313
{ "en": "He pressed her, and she rubbed herself against him for a long time, continuing to chatter like a happy girl:", "fr": "Il la serrait, elle se caressait contre lui, longuement, continuant dans un bavardage de fille heureuse:" }
123314
{ "en": "\"How silly we have been to wait so long!", "fr": "—Avons-nous été betes d'attendre si longtemps!" }
123315
{ "en": "I would have liked you at once, and you did not understand; you sulked.", "fr": "Tout de suite, j'aurais bien voulu de toi, et tu n'as pas compris, tu as boudé…" }
123316
{ "en": "Then, do you remember, at our house at night, when we could not sleep, with our faces out listening to each other's breathing, with such a longing to come together?\"", "fr": "Puis, tu te rappelles, chez nous, la nuit, quand nous ne dormions pas, le nez en l'air, a nous écouter respirer, avec la grosse env...
123317
{ "en": "He was won by her gaiety, and joked over the recollection of their silent tenderness.", "fr": "Il fut gagné par sa gaieté, il plaisanta les souvenirs de leur muette tendresse." }
123318
{ "en": "\"You struck me once. Yes, yes, blows on both cheeks!\"", "fr": "—Tu m'as battu une fois, oui, oui! des soufflets sur les deux joues!" }
123319
{ "en": "\"It was because I loved you,\" she murmured.", "fr": "—C'est que je t'aimais, murmura-t-elle." }
123320
{ "en": "\"You see, I prevented myself from thinking of you. I said to myself that it was quite done with, and all the time I knew that one day or another we should get together.", "fr": "Vois-tu, je me défendais de songer a toi, je me disais que c'était bien fini; et, au fond, je savais qu'un jour ou l'autre nous ...
123321
{ "en": "It only wanted an opportunity--some lucky chance. Wasn't it so?\"", "fr": "Il ne fallait qu'une occasion, quelque chance heureuse, n'est-ce pas?" }
123322
{ "en": "A shudder froze him. He tried to shake off this dream; then he repeated slowly:", "fr": "Un frisson le glaçait, il voulut secouer ce reve, puis il répéta lentement:" }
123323
{ "en": "\"Nothing is ever done with; a little happiness is enough to make everything begin again.\"", "fr": "—Rien n'est jamais fini, il suffit d'un peu de bonheur pour que tout recommence." }
123324
{ "en": "\"Then you'll keep me, and it will be all right this time?\"", "fr": "—Alors, tu me gardes, c'est le bon coup, cette fois?" }
123325
{ "en": "And she slipped down fainting.", "fr": "Et, défaillante, elle glissa." }
123326
{ "en": "She was so weak that her low voice died out.", "fr": "Elle était si faible, que sa voix assourdie s'éteignait." }
123327
{ "en": "In terror he kept her against his heart.", "fr": "Effrayé, il l'avait retenue sur son coeur." }
123328
{ "en": "\"Are you in pain?\"", "fr": "—Tu souffres?" }
123329
{ "en": "She sat up surprised.", "fr": "Elle se redressa, étonnée." }
123330
{ "en": "\"No, not at all.", "fr": "—Non, pas du tout…" }
123331
{ "en": "Why?\"", "fr": "Pourquoi?" }
123332
{ "en": "But this question aroused her from her dream.", "fr": "Mais cette question l'avait éveillée de son reve." }
123333
{ "en": "She gazed at the darkness with distraction, wringing her hands in another fit of sobbing.", "fr": "Elle regarda éperdument les ténebres, elle tordit ses mains, dans une nouvelle crise de sanglots." }
123334
{ "en": "\"My God, my God, how black it is!\"", "fr": "—Mon Dieu! mon Dieu! qu'il fait noir!" }
123335
{ "en": "It was no longer the meadows, the odour of the grass, the song of larks, the great yellow sun; it was the fallen, inundated mine, the stinking gloom, the melancholy dripping of this cellar where they had been groaning for so many days.", "fr": "Ce n'étaient plus les blés, ni l'odeur des herbes, ni le chant...
123336
{ "en": "Her perverted senses now increased the horror of it; her childish superstitions came back to her; she saw the Black Man, the old dead miner who returns to the pit to twist naughty girls' necks.", "fr": "La perversion de ses sens en augmentait l'horreur maintenant, elle était reprise des superstitions de so...
123337
{ "en": "\"Listen! did you hear?\"", "fr": "—Écoute, as-tu entendu?" }
123338
{ "en": "\"No, nothing; I heard nothing.\"", "fr": "—Non, rien, je n'entends rien." }
123339
{ "en": "\"Yes, the Man--you know?", "fr": "—Si, l'Homme, tu sais?…" }
123340
{ "en": "Look! he is there.", "fr": "Tiens! il est la…" }
123341
{ "en": "The earth has let all the blood out of the vein to revenge itself for being cut into; and he is there--you can see him--look! blacker than night.", "fr": "La terre a lâché tout le sang de la veine, pour se venger de ce qu'on lui a coupé une artere; et il est la, tu le vois, regarde! plus noir que la nuit…"...
123342
{ "en": "Oh, I'm so afraid, I'm so afraid!\"", "fr": "Oh! j'ai peur, oh! j'ai peur!" }
123343
{ "en": "She became silent, shivering.", "fr": "Elle se tut, grelottante." }
123344
{ "en": "Then in a very low voice she whispered:", "fr": "Puis, a voix tres basse, elle continua:" }
123345
{ "en": "\"No, it's always the other one.\"", "fr": "—Non, c'est toujours l'autre." }
123346
{ "en": "\"What other one?\"", "fr": "—Quel autre?" }
123347
{ "en": "\"Him who is with us; who is not alive.\"", "fr": "—Celui qui est avec nous, celui qui n'est plus." }
123348
{ "en": "The image of Chaval haunted her, she talked of him confusedly, she described the dog's life she led with him, the only day when he had been kind to her at Jean-Bart, the other days of follies and blows, when he would kill her with caresses after having covered her with kicks.", "fr": "L'image de Chaval la ...
123349
{ "en": "\"I tell you that he's coming, that he will still keep us from being together!", "fr": "—Je te dis qu'il vient, qu'il va nous empecher encore d'aller ensemble!…" }
123350
{ "en": "His jealousy is coming on him again.", "fr": "Ça le reprend, sa jalousie…" }
123351
{ "en": "Oh, push him off! Oh, keep me close!\"", "fr": "Oh! renvoie-le, oh! garde-moi, garde-moi tout entiere!" }
123352
{ "en": "With a sudden impulse she hung on to him, seeking his mouth and pressing her own passionately to it.", "fr": "D'un élan, elle s'était pendue a lui, elle chercha sa bouche et y colla passionnément la sienne." }
123353
{ "en": "The darkness lighted up, she saw the sun again, and she laughed a quiet laugh of love.", "fr": "Les ténebres s'éclairerent, elle revit le soleil, elle retrouva un rire calmé d'amoureuse." }
123354
{ "en": "He shuddered to feel her thus against his flesh, half naked beneath the tattered jacket and trousers, and he seized her with a reawakening of his virility.", "fr": "Lui, frémissant de la sentir ainsi contre sa chair, demi-nue sous la veste et la culotte en lambeaux, l'empoigna, dans un réveil de sa virilit...
123355
{ "en": "It was at length their wedding night, at the bottom of this tomb, on this bed of mud, the longing not to die before they had had their happiness, the obstinate longing to live and make life one last time.", "fr": "Et ce fut enfin leur nuit de noces, au fond de cette tombe, sur ce lit de boue, le besoin de ...
123356
{ "en": "They loved each other in despair of everything, in death.", "fr": "Ils s'aimerent dans le désespoir de tout, dans la mort." }
123357
{ "en": "After that there was nothing more.", "fr": "Ensuite, il n'y eut plus rien." }
123358
{ "en": "Étienne was seated on the ground, always in the same corner, and Catherine was lying motionless on his knees.", "fr": "Étienne était assis par terre, toujours dans le meme coin, et il avait Catherine sur les genoux, couchée, immobile." }
123359
{ "en": "Hours and hours passed by.", "fr": "Des heures, des heures s'écoulerent." }
123360
{ "en": "For a long time he thought she was sleeping; then he touched her; she was very cold, she was dead.", "fr": "Il crut longtemps qu'elle dormait; puis, il la toucha, elle était tres froide, elle était morte." }
123361
{ "en": "He did not move, however, for fear of arousing her.", "fr": "Pourtant, il ne remuait pas, de peur de la réveiller." }
123362
{ "en": "The idea that he was the first who had possessed her as a woman, and that she might be pregnant, filled him with tenderness.", "fr": "L'idée qu'il l'avait eue femme le premier, et qu'elle pouvait etre grosse, l'attendrissait." }
123363
{ "en": "Other ideas, the desire to go away with her, joy at what they would both do later on, came to him at moments, but so vaguely that it seemed only as though his forehead had been touched by a breath of sleep.", "fr": "D'autres idées, l'envie de partir avec elle, la joie de ce qu'ils feraient tous les deux pl...
123364
{ "en": "He grew weaker, he only had strength to make a little gesture, a slow movement of the hand, to assure himself that she was certainly there, like a sleeping child in her frozen stiffness.", "fr": "Il s'affaiblissait, il ne lui restait que la force d'un petit geste, un lent mouvement de la main, pour s'assur...
123365
{ "en": "Everything was being annihilated; the night itself had disappeared, and he was nowhere, out of space, out of time.", "fr": "Tout s'anéantissait, la nuit elle-meme avait sombré, il n'était nulle part, hors de l'espace, hors du temps." }
123366
{ "en": "Something was certainly striking beside his head, violent blows were approaching him; but he had been too lazy to reply, benumbed by immense fatigue; and now he knew nothing, he only dreamed that she was walking before him, and that he heard the slight clank of her sabots.", "fr": "Quelque chose tapait bie...
123367
{ "en": "Two days passed; she had not stirred; he touched her with his mechanical gesture, reassured to find her so quiet.", "fr": "Deux jours se passerent, elle n'avait pas remué, il la touchait de son geste machinal, rassuré de la sentir si tranquille." }
123368
{ "en": "Étienne felt a shock.", "fr": "Étienne ressentit une secousse." }
123369
{ "en": "Voices were sounding, rocks were rolling to his feet.", "fr": "Des voix grondaient, des roches roulaient jusqu'a ses pieds." }
123370
{ "en": "When he perceived a lamp he wept.", "fr": "Quand il aperçut une lampe, il pleura." }
123371
{ "en": "His blinking eyes followed the light, he was never tired of looking at it, enraptured by this reddish point which scarcely stained the darkness.", "fr": "Ses yeux clignotants suivaient la lumiere, il ne se lassait pas de la voir, en extase devant ce point rougeâtre qui tachait a peine les ténebres." }
123372
{ "en": "But some mates carried him away, and he allowed them to introduce some spoonfuls of soup between his clenched teeth.", "fr": "Mais des camarades l'emportaient, il les laissa introduire, entre ses dents serrées, des cuillerées de bouillon." }
123373
{ "en": "It was only in the Réquillart gallery that he recognized someone standing before him, the engineer, Négrel; and these two men, with their contempt for each other--the rebellious workman and the sceptical master--threw themselves on each other's necks, sobbing loudly in the deep upheaval of all the humanity w...
123374
{ "en": "It was an immense sadness, the misery of generations, the extremity of grief into which life can fall.", "fr": "C'était une tristesse immense, la misere des générations, l'exces de douleur ou peut tomber la vie." }
123375
{ "en": "At the surface, Maheude, stricken down near dead Catherine, uttered a cry, then another, then another--very long, deep, incessant moans.", "fr": "Au jour, la Maheude, abattue pres de Catherine morte, jeta un cri, puis un autre, puis un autre, de grandes plaintes tres longues, incessantes." }
123376
{ "en": "Several corpses had already been brought up, and placed in a row on the ground: Chaval, who was thought to have been crushed beneath a landslip. a trammer, and two hewers, also crushed, with brainless skulls and bellies swollen with water.", "fr": "Plusieurs cadavres étaient déja remontés et alignés par te...
123377
{ "en": "Women in the crowd went out of their minds, tearing their skirts and scratching their faces.", "fr": "Des femmes, dans la foule, perdaient la raison, déchiraient leurs jupes, s'égratignaient la face." }
123378
{ "en": "When Étienne was at last taken out, after having been accustomed to the lamps and fed a little, he appeared fleshless, and his hair was quite white. People turned away and shuddered at this old man.", "fr": "Lorsqu'on le sortit enfin, apres l'avoir habitué aux lampes et nourri un peu, Étienne apparut décha...
123379
{ "en": "Maheude left off crying to stare at him stupidly with her large fixed eyes.", "fr": "La Maheude s'arreta de crier, pour le regarder stupidement, de ses grands yeux fixes." }
123380
{ "en": "Chapter 6", "fr": "VI" }
123381
{ "en": "IT was four o'clock in the morning, and the fresh April night was growing warm at the approach of day.", "fr": "Il était quatre heures du matin. La fraîche nuit d'avril s'attiédissait de l'approche du jour." }
123382
{ "en": "In the limpid sky the stars were twinkling out, while the east grew purple with dawn.", "fr": "Dans le ciel limpide, les étoiles vacillaient, tandis qu'une clarté d'aurore empourprait l'orient." }
123383
{ "en": "And a slight shudder passed over the drowsy black country, the vague rumour which precedes awakening.", "fr": "Et la campagne noire, assoupie, avait a peine un frisson, cette vague rumeur qui précede le réveil." }
123384
{ "en": "Étienne, with long strides, was following the Vandame road.", "fr": "Étienne, a longues enjambées, suivait le chemin de Vandame." }
123385
{ "en": "He had just passed six weeks at Montsou, in bed at the hospital.", "fr": "Il venait de passer six semaines a Montsou, dans un lit de l'hôpital." }
123386
{ "en": "Though very thin and yellow, he felt strength to go, and he went.", "fr": "Jaune encore et tres maigre, il s'était senti la force de partir, et il partait." }
123387
{ "en": "The Company, still trembling for its pits, was constantly sending men away, and had given him notice that he could not be kept on.", "fr": "La Compagnie, tremblant toujours pour ses fosses, procédant a des renvois successifs, l'avait averti qu'elle ne pourrait le garder." }
123388
{ "en": "He was offered the sum of one hundred francs, with the paternal advice to leave off working in mines, as it would now be too severe for him.", "fr": "Elle lui offrait d'ailleurs un secours de cent francs, avec le conseil paternel de quitter le travail des mines, trop dur pour lui désormais." }
123389
{ "en": "But he refused the hundred francs.", "fr": "Mais il avait refusé les cent francs." }
123390
{ "en": "He had already received a letter from Pluchart, calling him to Paris, and enclosing money for the journey.", "fr": "Déja, une réponse de Pluchart, une lettre ou se trouvait l'argent du voyage, l'appelait a Paris." }
123391
{ "en": "His old dream would be realized.", "fr": "C'était son ancien reve réalisé." }
123392
{ "en": "The night before, on leaving the hospital, he had slept at the Bon-Joyeux, Widow Désir's.", "fr": "La veille, en sortant de l'hôpital, il avait couché au Bon-Joyeux, chez la veuve Désir." }
123393
{ "en": "And he rose early; only one desire was left, to bid his mates farewell before taking the eight o'clock train at Marchiennes.", "fr": "Et il se levait de grand matin, une seule envie lui restait, dire adieu aux camarades, avant d'aller prendre le train de huit heures, a Marchiennes." }
123394
{ "en": "For a moment Étienne stopped on the road, which was now becoming rose-coloured.", "fr": "Un instant, sur le chemin qui devenait rose, Étienne s'arreta." }
123395
{ "en": "It was good to breathe that pure air of the precocious spring.", "fr": "Il faisait bon respirer cet air si pur du printemps précoce." }
123396
{ "en": "It would turn out a superb day.", "fr": "La matinée s'annonçait superbe." }
123397
{ "en": "The sun was slowly rising, and the life of the earth was rising with it.", "fr": "Lentement, le jour grandissait, la vie de la terre montait avec le soleil." }
123398
{ "en": "And he set out walking again, vigorously striking with his dogwood stick, watching the plain afar, as it rose from the vapours of the night.", "fr": "Et il se remit en marche, tapant fortement son bâton de cornouiller, regardant au loin la plaine sortir des vapeurs de la nuit." }
123399
{ "en": "He had seen no one; Maheude had come once to the hospital, and, probably, had not been able to come again.", "fr": "Il n'avait revu personne, la Maheude était venue une seule fois a l'hôpital, puis n'avait pu revenir sans doute." }