id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
123400 | {
"en": "But he knew that the whole settlement of the Deux-Cent-Quarante was now going down at Jean-Bart, and that she too had taken work there.",
"fr": "Mais il savait que tout le coron des Deux-Cent-Quarante descendait a Jean-Bart maintenant, et qu'elle-meme y avait repris du travail."
} |
123401 | {
"en": "Little by little the deserted roads were peopled, and colliers constantly passed Étienne with pallid, silent faces.",
"fr": "Peu a peu, les chemins déserts se peuplaient, des charbonniers passaient continuellement pres d'Étienne, la face bleme, silencieux."
} |
123402 | {
"en": "The Company, people said, was abusing its victory.",
"fr": "La Compagnie, disait-on, abusait de son triomphe."
} |
123403 | {
"en": "After two and a half months of strike, when they had returned to the pits, conquered by hunger, they had been obliged to accept the timbering tariff, that disguised decrease in wages, now the more hateful because stained with the blood of their mates.",
"fr": "Apres deux mois et demi de greve, vaincus par ... |
123404 | {
"en": "They were being robbed of an hour's work, they were being made false to their oath never to submit; and this imposed perjury stuck in their throats like gall.",
"fr": "On leur volait une heure de travail, on les faisait mentir a leur serment de ne pas se soumettre, et ce parjure imposé leur restait en trav... |
123405 | {
"en": "Work was beginning again everywhere, at Mirou, at Madeleine, at Crévecoeur, at the Victoire.",
"fr": "Le travail recommençait partout, a Mirou, a Madeleine, a Crevecoeur, a la Victoire."
} |
123406 | {
"en": "Everywhere, in the morning haze, along the roads lost in darkness, the flock was tramping on, rows of men trotting with faces bent towards the earth, like cattle led to the slaughter-house.",
"fr": "Partout, dans la brume du matin, le long des chemins noyés de ténebres, le troupeau piétinait, des files d'h... |
123407 | {
"en": "They shivered beneath their thin garments, folding their arms, rolling their hips, expanding their backs with the humps formed by the brick between the shirt and the jacket.",
"fr": "Ils grelottaient sous leurs minces vetements de toile, ils croisaient les bras, roulaient les reins, gonflaient le dos, que ... |
123408 | {
"en": "And in this wholesale return to work, in these mute shadows, all black, without a laugh, without a look aside, one felt the teeth clenched with rage, the hearts swollen with hatred, a simple resignation to the necessity of the belly.",
"fr": "Et, dans ce retour en masse, dans ces ombres muettes, toutes noi... |
123409 | {
"en": "The nearer Étienne approached the pit the more their number increased.",
"fr": "Plus il approchait de la fosse, et plus Étienne voyait leur nombre s'accroître."
} |
123410 | {
"en": "They nearly all walked alone; those who came in groups were in single file, already exhausted, tired of one another and of themselves.",
"fr": "Presque tous marchaient isolés, ceux qui venaient par groupes se suivaient a la file, éreintés déja, las des autres et d'eux-memes."
} |
123411 | {
"en": "He noticed one who was very old, with eyes that shone like hot coals beneath his livid forehead.",
"fr": "Il en aperçut un, tres vieux, dont les yeux luisaient, pareils a des charbons, sous un front livide."
} |
123412 | {
"en": "Another, a young man, was panting with the restrained fury of a storm.",
"fr": "Un autre, un jeune, soufflait, d'un souffle contenu de tempete."
} |
123413 | {
"en": "Many had their sabots in their hands; one could scarcely hear the soft sound of their coarse woollen stockings on the ground.",
"fr": "Beaucoup avaient leurs sabots a la main; et l'on entendait a peine sur le sol le bruit mou de leurs gros bas de laine."
} |
123414 | {
"en": "It was an endless rustling, a general downfall, the forced march of a beaten army, moving on with lowered heads, sullenly absorbed in the desire to renew the struggle and achieve revenge.",
"fr": "C'était un ruissellement sans fin, une débâcle, une marche forcée d'armée battue, allant toujours la tete bass... |
123415 | {
"en": "When Étienne arrived, Jean-Bart was emerging from the shade; the lanterns, hooked on to the platform, were still burning in the growing dawn.",
"fr": "Lorsque Étienne arriva, Jean-Bart sortait de l'ombre, les lanternes accrochées aux tréteaux brulaient encore, dans l'aube naissante."
} |
123416 | {
"en": "Above the obscure buildings a trail of steam arose like a white plume delicately tinted with carmine.",
"fr": "Au-dessus des bâtiments obscurs, un échappement s'élevait comme une aigrette blanche, délicatement teintée de carmin."
} |
123417 | {
"en": "He passed up the sifting-staircase to go to the receiving-room.",
"fr": "Il passa par l'escalier du criblage, pour se rendre a la recette."
} |
123418 | {
"en": "The descent was beginning, and the men were coming from the shed.",
"fr": "La descente commençait, des ouvriers montaient de la baraque."
} |
123419 | {
"en": "For a moment he stood by, motionless amid the noise and movement.",
"fr": "Un instant, il resta immobile, dans ce vacarme et cette agitation."
} |
123420 | {
"en": "The rolling of the trams shook the metal floor, the drums were turning, unrolling the cables in the midst of cries from the trumpet, the ringing of bells, blows of the mallet on the signal block; he found the monster again swallowing his daily ration of human flesh, the cages rising and plunging, engulfing t... |
123421 | {
"en": "Since his accident he had a nervous horror of the mine.",
"fr": "Depuis son accident, il avait une horreur nerveuse de la mine."
} |
123422 | {
"en": "The cages, as they sank down, tore his bowels.",
"fr": "Ces cages qui s'enfonçaient, lui tiraient les entrailles."
} |
123423 | {
"en": "He had to turn away his head; the pit exasperated him.",
"fr": "Il dut tourner la tete, le puits l'exaspérait."
} |
123424 | {
"en": "But in the vast and still sombre hall, feebly lighted up by the exhausted lanterns, he could perceive no friendly face.",
"fr": "Mais, dans la vaste salle encore sombre, que les lanternes épuisées éclairaient d'une clarté louche, il n'apercevait aucun visage ami."
} |
123425 | {
"en": "The miners, who were waiting there with bare feet and their lamps in their hands, looked at him with large restless eyes, and then lowered their faces, drawing back with an air of shame.",
"fr": "Les mineurs qui attendaient la, pieds nus, la lampe a la main, le regardaient de leurs gros yeux inquiets, puis... |
123426 | {
"en": "No doubt they knew him and no longer had any spite against him; they seemed, on the contrary, to fear him, blushing at the thought that he would reproach them with cowardice.",
"fr": "Eux, sans doute, le connaissaient, et ils n'avaient plus de rancune contre lui, ils semblaient au contraire le craindre, ro... |
123427 | {
"en": "This attitude made his heart swell; he forgot that these wretches had stoned him, he again began to dream or changing them into heroes, of directing a whole people, this force of nature which was devouring itself.",
"fr": "Cette attitude lui gonfla le coeur, il oubliait que ces misérables l'avaient lapidé,... |
123428 | {
"en": "A cage was embarking its men, and the batch disappeared; as others arrived he saw at last one of his lieutenants in the strike, a worthy fellow who had sworn to die.",
"fr": "Une cage embarqua des hommes, la fournée disparut, et comme d'autres arrivaient, il vit enfin un de ses lieutenants de la greve, un ... |
123429 | {
"en": "\"You too!\" he murmured, with aching heart.",
"fr": "—Toi aussi! murmura-t-il, navré."
} |
123430 | {
"en": "The other turned pale and his lips trembled; then, with a movement of excuse:",
"fr": "L'autre pâlit, les levres tremblantes; puis, avec un geste d'excuse:"
} |
123431 | {
"en": "\"What would you have?",
"fr": "—Que veux-tu? j'ai une femme."
} |
123432 | {
"en": "I've got a wife.\" Now in the new crowd coming from the shed he recognized them all.",
"fr": "Maintenant, dans le nouveau flot monté de la baraque, il les reconnaissait tous."
} |
123433 | {
"en": "\"You too!--you too!--you too!\"",
"fr": "—Toi aussi! toi aussi! toi aussi!"
} |
123434 | {
"en": "And all shrank back, stammering in choked voices:",
"fr": "Et tous frémissaient, bégayaient d'une voix étouffée:"
} |
123435 | {
"en": "\"I have a mother.",
"fr": "—J'ai une mere…"
} |
123436 | {
"en": "\"--\"I have children.",
"fr": "J'ai des enfants…"
} |
123437 | {
"en": "\"--\"One must get bread.\"",
"fr": "Il faut du pain."
} |
123438 | {
"en": "The cage did not reappear; they waited for it mournfully, with such sorrow at their defeat that they avoided meeting each other's eyes, obstinately gazing at the shaft.",
"fr": "La cage ne reparaissait pas, ils l'attendirent, mornes, dans une telle souffrance de leur défaite, que leurs regards évitaient de... |
123439 | {
"en": "\"And Maheude? \" Étienne asked.",
"fr": "—Et la Maheude? demanda Étienne."
} |
123440 | {
"en": "They made no reply.",
"fr": "Ils ne répondirent point."
} |
123441 | {
"en": "One made a sign that she was coming.",
"fr": "Un fit signe qu'elle allait venir."
} |
123442 | {
"en": "Others raised their arms, trembling with pity. Ah, poor woman! what wretchedness!",
"fr": "D'autres leverent leurs bras, tremblants de pitié: ah! la pauvre femme! quelle misere!"
} |
123443 | {
"en": "The silence continued, and when Étienne stretched out his hand to bid them farewell, they all pressed it vigorously, putting into that mute squeeze their rage at having yielded, their feverish hope of revenge.",
"fr": "Le silence continuait, et quand le camarade leur tendit la main, pour leur dire adieu, t... |
123444 | {
"en": "The cage was there; they got into it and sank, devoured by the gulf.",
"fr": "La cage était la, ils s'embarquerent, ils s'abîmerent, mangés par le gouffre."
} |
123445 | {
"en": "Pierron had appeared with his naked captain's lamp fixed into the leather of his cap.",
"fr": "Pierron avait paru, avec la lampe a feu libre des porions, fixée dans le cuir de sa barrette."
} |
123446 | {
"en": "For the past week he had been chief of the gang at the pit-eye, and the men moved away, for promotion had rendered him bossy.",
"fr": "Depuis huit jours, il était chef d'équipe a l'accrochage, et les ouvriers s'écartaient, car les honneurs le rendaient fier."
} |
123447 | {
"en": "The sight of Étienne annoyed him; he came up, however, and was at last reassured when the young man announced his departure.",
"fr": "La vue d'Étienne l'ennuya, il s'approcha pourtant, finit par se rassurer, lorsque le jeune homme lui eut annoncé son départ."
} |
123448 | {
"en": "They talked.",
"fr": "Ils causerent."
} |
123449 | {
"en": "His wife now kept the Estaminet du Progrés, thanks to the support of all those gentlemen, who had been so good to her.",
"fr": "Sa femme tenait maintenant l'estaminet du Progres, grâce a l'appui de tous ces messieurs, qui se montraient si bons pour elle."
} |
123450 | {
"en": "But he interrupted himself and turned furiously on to Father Mouque, whom he accused of not sending up the dung-heap from his stable at the regulation hour.",
"fr": "Mais, s'interrompant, il s'emporta contre le pere Mouque, qu'il accusait de n'avoir pas remonté le fumier de ses chevaux, a l'heure réglement... |
123451 | {
"en": "The old man listened with bent shoulders.",
"fr": "Le vieux l'écoutait, courbait les épaules."
} |
123452 | {
"en": "Then, before going down, suffering from this reprimand, he, too, gave his hand to Étienne, with the same long pressure as the others, warm with restrained anger and quivering with future rebellion.",
"fr": "Puis, avant de descendre, suffoqué de cette réprimande, il donna lui aussi une poignée de main a Éti... |
123453 | {
"en": "And this old hand which trembled in his, this old man who was forgiving him for the loss of his dead children, affected Étienne to such a degree that he watched him disappear without saying a word.",
"fr": "Et cette vieille main qui tremblait dans la sienne, ce vieillard qui lui pardonnait ses enfants mort... |
123454 | {
"en": "\"Then Maheude is not coming this morning?\" he asked Pierron after a time.",
"fr": "—La Maheude ne vient donc pas ce matin? demanda-t-il a Pierron, au bout d'un instant."
} |
123455 | {
"en": "At first the latter pretended not to understand, for there was ill luck even in speaking of her.",
"fr": "D'abord, ce dernier affecta de n'avoir pas compris, car la mauvaise chance s'empoignait des fois, rien qu'a en parler."
} |
123456 | {
"en": "Then, as he moved away, under the pretext of giving an order, he said at last:",
"fr": "Puis, comme il s'éloignait, sous prétexte de donner un ordre, il dit enfin:"
} |
123457 | {
"en": "\"Eh! Maheude?",
"fr": "—Hein? la Maheude…"
} |
123458 | {
"en": "There she is.\"",
"fr": "La voici."
} |
123459 | {
"en": "In fact, Maheude had reached the shed with her lamp in her hand, dressed in trousers and jacket, with her head confined in the cap.",
"fr": "En effet, la Maheude arrivait de la baraque, avec sa lampe, vetue de la culotte et de la veste, la tete serrée dans le béguin."
} |
123460 | {
"en": "It was by a charitable exception that the Company, pitying the fate of this unhappy woman, so cruelly afflicted, had allowed her to go down again at the age of forty; and as it seemed difficult to set her again at haulage work, she was employed to manipulate a small ventilator which had been installed in the... |
123461 | {
"en": "For ten hours, with aching back, she turned her wheel at the bottom of a burning tube, baked by forty degrees of heat.",
"fr": "Pendant dix heures, les reins cassés, elle tournait sa roue, au fond d'un boyau ardent, la chair cuite par quarante degrés de chaleur."
} |
123462 | {
"en": "She earned thirty sous.",
"fr": "Elle gagnait trente sous."
} |
123463 | {
"en": "When Étienne saw her, a pitiful sight in her male garments--her breast and belly seeming to be swollen by the dampness of the cuttings--he stammered with surprise, trying to find words to explain that he was going away and that he wished to say good-bye to her.",
"fr": "Lorsque Étienne l'aperçut, lamentabl... |
123464 | {
"en": "She looked at him without listening, and said at last, speaking familiarly:",
"fr": "Elle le regardait sans l'écouter, elle dit enfin, en le tutoyant:"
} |
123465 | {
"en": "\"Eh? it surprises you to see me.",
"fr": "—Hein? ça t'étonne de me voir…"
} |
123466 | {
"en": "It's true enough that I threatened to wring the neck of the first of my children who went down again; and now that I'm going down I ought to wring my own, ought I not? Ah, well!",
"fr": "C'est bien vrai que je menaçais d'étrangler le premier des miens qui redescendrait; et voila que je redescends, je devra... |
123467 | {
"en": "I should have done it by now if it hadn't been for the old man and the little ones at the house.\"",
"fr": "Ah! va, ce serait déja fait, s'il n'y avait pas le vieux et les petits a la maison!"
} |
123468 | {
"en": "And she went on in her low, fatigued voice.",
"fr": "Et elle continua, de sa voix basse et fatiguée."
} |
123469 | {
"en": "She did not excuse herself, she simply narrated things--that they. had been nearly starved, and that she had made up her mind to it, so that they might not be sent away from the settlement.",
"fr": "Elle ne s'excusait pas, elle racontait simplement les choses, qu'ils avaient failli crever, et qu'elle s'éta... |
123470 | {
"en": "\"How is the old man?\" asked Étienne.",
"fr": "—Comment se porte le vieux? demanda Étienne."
} |
123471 | {
"en": "\"He is always very gentle and very clean.",
"fr": "—Il est toujours bien doux et bien propre."
} |
123472 | {
"en": "But he is quite off his nut.",
"fr": "Mais la caboche s'en est allée completement…"
} |
123473 | {
"en": "He was not brought up for that affair, you know.",
"fr": "On ne l'a pas condamné pour son affaire, tu sais?"
} |
123474 | {
"en": "There was talk of shutting him up with the madmen, but I was not willing; they would have done for him in his soup.",
"fr": "Il était question de le mettre chez les fous, je n'ai pas voulu, on lui aurait fichu son paquet dans un bouillon…"
} |
123475 | {
"en": "His story has, all the same, been very bad for us, for he'll never get his pension; one of those gentlemen told me that it would be immoral to give him one.\"",
"fr": "Son histoire nous a causé tout de meme beaucoup de tort, car il n'aura jamais sa pension, un de ces messieurs m'a dit que ce serait immoral... |
123476 | {
"en": "\"Is Jeanlin working?\"",
"fr": "—Jeanlin travaille?"
} |
123477 | {
"en": "\"Yes, those gentlemen found something for him to do at the top.",
"fr": "—Oui, ces messieurs lui ont trouvé de la besogne, au jour."
} |
123478 | {
"en": "He gets twenty sous.",
"fr": "Il gagne vingt sous…"
} |
123479 | {
"en": "Oh! I don't complain; the bosses have been very good, as they told me themselves.",
"fr": "Oh! je ne me plains pas, les chefs se sont montrés tres bons, comme ils me l'ont expliqué eux-memes…"
} |
123480 | {
"en": "The brat's twenty sous and my thirty, that makes fifty.",
"fr": "Les vingt sous du gamin, et mes trente sous a moi, ça fait cinquante sous."
} |
123481 | {
"en": "If there were not six of us we should get enough to eat.",
"fr": "Si nous n'étions pas six, on aurait de quoi manger."
} |
123482 | {
"en": "Estelle devours now, and the worst is that it will be four or five years before Lénore and Henri are old enough to come to the pit.\"",
"fr": "Estelle dévore maintenant, et le pis, c'est qu'il faudra attendre quatre ou cinq ans, avant que Lénore et Henri soient en âge de venir a la fosse."
} |
123483 | {
"en": "Étienne could not restrain a movement of pain.",
"fr": "Étienne ne put retenir un geste douloureux."
} |
123484 | {
"en": "\"They, too!\"",
"fr": "—Eux aussi!"
} |
123485 | {
"en": "Maheude's pale cheeks turned red, and her eyes flamed.",
"fr": "Une rougeur était montée aux joues blemes de la Maheude, tandis que ses yeux s'allumaient."
} |
123486 | {
"en": "But her shoulders sank as if beneath the weight of destiny.",
"fr": "Mais ses épaules s'affaisserent, comme sous l'écrasement du destin."
} |
123487 | {
"en": "\"What would you have? They after the others.",
"fr": "—Que veux-tu? eux apres les autres…"
} |
123488 | {
"en": "They have all been done for there; now it's their turn.\"",
"fr": "Tous y ont laissé la peau, c'est leur tour."
} |
123489 | {
"en": "She was silent; some landers, who were rolling trains, disturbed them.",
"fr": "Elle se tut, des moulineurs qui roulaient des berlines les dérangerent."
} |
123490 | {
"en": "Through the large dusty windows the early sun was entering, drowning the lanterns in grey light; and the engine moved every three minutes, the cables unrolled, the cages continued to swallow down men.",
"fr": "Par les grandes fenetres poussiéreuses, le petit jour entrait, noyant les lanternes d'une lueur g... |
123491 | {
"en": "\"Come along, you loungers, look sharp!\" shouted Pierron.",
"fr": "—Allons, les flâneurs, dépechons-nous! cria Pierron."
} |
123492 | {
"en": "\"Get in; we shall never have done with it today.",
"fr": "Embarquez, jamais nous n'en finirons aujourd'hui."
} |
123493 | {
"en": "\" Maheude, whom he was looking at, did not stir.",
"fr": "La Maheude, qu'il regardait, ne bougea pas."
} |
123494 | {
"en": "She had already allowed three cages to pass, and she said, as though arousing herself and remembering Étienne's first words:",
"fr": "Elle avait déja laissé passer trois cages, elle dit, comme se réveillant et se souvenant des premiers mots d'Étienne:"
} |
123495 | {
"en": "\"Then you're going away?\"",
"fr": "—Alors, tu pars?"
} |
123496 | {
"en": "\"Yes, this morning.\"",
"fr": "—Oui, ce matin."
} |
123497 | {
"en": "\"You're right; better be somewhere else if one can.",
"fr": "—Tu as raison, vaut mieux etre ailleurs, quand on le peut…"
} |
123498 | {
"en": "And I'm glad to have seen you, because you can know now, anyhow, that I've nothing on my mind against you.",
"fr": "Et ça me fait plaisir de t'avoir vu, parce que tu sauras au moins que je n'ai rien sur le coeur contre toi."
} |
123499 | {
"en": "For a moment I could have killed you, after all that slaughter.",
"fr": "Un moment, je t'aurais assommé, apres toutes ces tueries."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.