id
stringlengths
1
6
translation
translation
123500
{ "en": "But one thinks, doesn't one? One sees that when all's reckoned up it's nobody's fault.", "fr": "Mais on réfléchit, n'est-ce pas? on s'aperçoit qu'au bout du compte ce n'est la faute de personne…" }
123501
{ "en": "No, no! it's not your fault; it's the fault of everybody.\"", "fr": "Non, non, ce n'est pas ta faute, c'est la faute de tout le monde." }
123502
{ "en": "Now she talked with tranquillity of her dead, of her man, of Zacharie, of Catherine; and tears only came into her eyes when she uttered Alzire's name.", "fr": "Maintenant, elle causait avec tranquillité de ses morts, de son homme, de Zacharie, de Catherine; et des larmes parurent seulement dans ses yeux, l...
123503
{ "en": "She had resumed her calm reasonableness, and judged things sensibly.", "fr": "Elle était revenue a son calme de femme raisonnable, elle jugeait tres sagement les choses." }
123504
{ "en": "It would bring no luck to the middle class to have killed so many poor people.", "fr": "Ça ne porterait pas chance aux bourgeois, d'avoir tué tant de pauvres gens." }
123505
{ "en": "Sure enough, they would be punished for it one day, for everything has to be paid for.", "fr": "Bien sur qu'ils en seraient punis un jour, car tout se paie." }
123506
{ "en": "There would even be no need to interfere; the whole thing would explode by itself. The soldiers would fire on the masters just as they had fired on the men.", "fr": "On n'aurait pas meme besoin de s'en meler, la boutique sauterait seule, les soldats tireraient sur les patrons, comme ils avaient tiré sur le...
123507
{ "en": "And in her everlasting resignation, in that hereditary discipline under which she was again bowing, a conviction had established itself, the certainty that injustice could not last longer, and that, if there were no good God left, another would spring up to avenge the wretched.", "fr": "Et, dans sa résigna...
123508
{ "en": "She spoke in a low voice, with suspicious glances round.", "fr": "Elle parlait bas, avec des regards méfiants." }
123509
{ "en": "Then, as Pierron was coming up, she added, aloud:", "fr": "Puis, comme Pierron s'était rapproché, elle ajouta tout haut:" }
123510
{ "en": "\"Well, if you're going, you must take your things from our house.", "fr": "—Eh bien! si tu pars, il faut prendre chez nous tes affaires…" }
123511
{ "en": "There are still two shirts, three handkerchiefs, and an old pair of trousers.\"", "fr": "Il y a encore deux chemises, trois mouchoirs, une vieille culotte." }
123512
{ "en": "Étienne, with a gesture, refused these few things saved from the dealers.", "fr": "Étienne refusa du geste ces quelques nippes, échappées aux brocanteurs." }
123513
{ "en": "\"No, it's not worth while; they can be for the children.", "fr": "—Non, ça n'en vaut pas la peine, ce sera pour les enfants…" }
123514
{ "en": "At Paris I can arrange for myself.\"", "fr": "A Paris, je m'arrangerai." }
123515
{ "en": "Two more cages had gone down, and Pierron decided to speak straight to Maheude.", "fr": "Deux cages encore étaient descendues, et Pierron se décida a interpeller directement la Maheude." }
123516
{ "en": "\"I say now, over there, they are waiting for you!", "fr": "—Dites donc, la-bas, on vous attend!" }
123517
{ "en": "Is that little chat nearly done?\"", "fr": "Est-ce bientôt fini, cette causette?" }
123518
{ "en": "But she turned her back.", "fr": "Mais elle tourna le dos." }
123519
{ "en": "Why should he be so zealous, this man who had sold himself?", "fr": "Qu'avait-il a faire du zele, ce vendu?" }
123520
{ "en": "The descent didn't concern him.", "fr": "Ça ne le regardait pas, la descente." }
123521
{ "en": "His men hated him enough already on his level.", "fr": "Ses hommes l'exécraient assez déja, a son accrochage." }
123522
{ "en": "And she persisted, with her lamp in her hand, frozen amid the draughts in spite of the mildness of the season.", "fr": "Et elle s'entetait, sa lampe aux doigts, glacée dans les courants d'air, malgré la douceur de la saison." }
123523
{ "en": "Neither Étienne nor she found anything more to say.", "fr": "Ni Étienne, ni elle, ne trouvaient plus une parole." }
123524
{ "en": "They remained facing each other with hearts so full that they would have liked to speak once more.", "fr": "Ils demeuraient face a face, ils avaient le coeur si gros, qu'ils auraient voulu se dire encore quelque chose." }
123525
{ "en": "At last she spoke for the sake of speaking.", "fr": "Enfin, elle parla pour parler." }
123526
{ "en": "\"The Levaque is in the family way. Levaque is still in prison; Bouteloup is taking his place meanwhile.\" \"Ah, yes!", "fr": "—La Levaque est enceinte, Levaque est toujours en prison, c'est Bouteloup qui le remplace, en attendant." }
123527
{ "en": "Bouteloup.\"", "fr": "—Ah! oui, Bouteloup." }
123528
{ "en": "\"And, listen! did I tell you?", "fr": "—Et, écoute donc, t'ai-je raconté?…" }
123529
{ "en": "Philoméne has gone away.\"", "fr": "Philomene est partie." }
123530
{ "en": "\"What! gone away?\"", "fr": "—Comment, partie?" }
123531
{ "en": "\"Yes, gone away with a Pas-de-Calais miner.", "fr": "—Oui, partie avec un mineur du Pas-de-Calais." }
123532
{ "en": "I was afraid she would leave the two brats on me.", "fr": "J'ai eu peur qu'elle ne me laissât les deux mioches." }
123533
{ "en": "But no, she took them with her.", "fr": "Mais non, elle les a emportés…" }
123534
{ "en": "Eh? A woman who spits blood and always looks as if she were on the point of death!\"", "fr": "Hein? une femme qui crache le sang et qui a l'air continuellement d'avaler sa langue!" }
123535
{ "en": "She mused for a moment, and then went on in a slow voice:", "fr": "Elle reva un instant, puis elle continua d'une voix lente:" }
123536
{ "en": "\"There's been talk on my account.", "fr": "—En a-t-on dit sur mon compte!…" }
123537
{ "en": "You remember they said I slept with you.", "fr": "Tu te souviens, on disait que je couchais avec toi." }
123538
{ "en": "Lord! After my man's death that might very well have happened if I had been younger.", "fr": "Mon Dieu! apres la mort de mon homme, ça aurait tres bien pu arriver, si j'avais été plus jeune, n'est-ce pas?" }
123539
{ "en": "But now I'm glad it wasn't so, for we should have regretted it, sure enough.\"", "fr": "Mais, aujourd'hui, j'aime mieux que ça ne se soit pas fait, car nous en aurions du regret pour sur." }
123540
{ "en": "\"Yes, we should have regretted it,\" Étienne repeated, simply.", "fr": "—Oui, nous en aurions du regret, répéta Étienne simplement." }
123541
{ "en": "That was all; they spoke no more.", "fr": "Ce fut tout, ils ne parlerent pas davantage." }
123542
{ "en": "A cage was waiting for her; she was being called angrily, threatened with a fine.", "fr": "Une cage l'attendait, on l'appelait avec colere en la menaçant d'une amende." }
123543
{ "en": "Then she made up her mind, and pressed his hand.", "fr": "Alors, elle se décida, elle lui serra la main." }
123544
{ "en": "Deeply moved, he still looked at her, so worn and worked out, with her livid face, her discoloured hair escaping from the blue cap, her body as of a good over-fruitful beast, deformed beneath the jacket and trousers.", "fr": "Tres ému, il la regardait toujours, si ravagée et finie, avec sa face livide, ses...
123545
{ "en": "And in this last pressure of the hands he felt again the long, silent pressure of his mates, giving him a rendezvous for the day when they would begin again.", "fr": "Et, dans cette poignée de main derniere, il retrouvait encore celle des camarades, une étreinte longue, muette, qui lui donnait rendez-vous ...
123546
{ "en": "He understood perfectly. There was a tranquil faith in the depths of her eyes.", "fr": "Il comprit parfaitement, elle avait au fond des yeux sa croyance tranquille." }
123547
{ "en": "It would be soon, and this time it would be the final blow.", "fr": "A bientôt, et cette fois, ce serait le grand coup." }
123548
{ "en": "\"What a damned shammer!\" exclaimed Pierron.", "fr": "—Quelle nom de Dieu de feignante! cria Pierron." }
123549
{ "en": "Pushed and hustled, Maheude squeezed into a tram with four others.", "fr": "Poussée, bousculée, la Maheude s'entassa au fond d'une berline, avec quatre autres." }
123550
{ "en": "The signal-cord was drawn to strike for meat, the cage was unhooked and fell into the night, and there was nothing more but the rapid flight of the cable.", "fr": "On tira la corde du signal pour taper a la viande, la cage se décrocha, tomba dans la nuit; et il n'y eut plus que la fuite rapide du câble." }
123551
{ "en": "Then Étienne left the pit.", "fr": "Alors, Étienne quitta la fosse." }
123552
{ "en": "Below, beneath the screening-shed, he noticed a creature seated on the earth, with legs stretched out, in the midst of a thick pile of coal.", "fr": "En bas, sous le hangar du criblage, il aperçut un etre assis par terre, les jambes allongées, au milieu d'une épaisse couche de charbon." }
123553
{ "en": "It was Jeanlin, who was employed there to clean the large coal.", "fr": "C'était Jeanlin, employé comme «nettoyeur de gros»." }
123554
{ "en": "He held a block of coal between his thighs, and freed it with a hammer from the fragments of slate. A fine powder drowned him in such a flood of soot that the young man would never have recognized him if the child had not lifted his ape-like face, with the protruding ears and small greenish eyes.", "fr": "...
123555
{ "en": "He laughed, with a joking air, and, giving a final blow to the block, disappeared in the black dust which arose.", "fr": "Il eut un rire de blague, il cassa le bloc d'un dernier coup, disparut dans la poussiere noire qui montait." }
123556
{ "en": "Outside, Étienne followed the road for a while, absorbed in his thoughts.", "fr": "Dehors, Étienne suivit un moment la route, absorbé." }
123557
{ "en": "All sorts of ideas were buzzing in his head.", "fr": "Toutes sortes d'idées bourdonnaient en lui." }
123558
{ "en": "But he felt the open air, the free sky, and he breathed deeply.", "fr": "Mais il eut une sensation de plein air, de ciel libre, et il respira largement." }
123559
{ "en": "The sun was appearing in glory at the horizon, there was a reawakening of gladness over the whole country.", "fr": "Le soleil paraissait a l'horizon glorieux, c'était un réveil d'allégresse, dans la campagne entiere." }
123560
{ "en": "A flood of gold rolled from the east to the west on the immense plain.", "fr": "Un flot d'or roulait de l'orient a l'occident, sur la plaine immense." }
123561
{ "en": "This heat of life was expanding and extending in a tremor of youth, in which vibrated the sighs of the earth, the song of birds, all the murmuring sounds of the waters and the woods.", "fr": "Cette chaleur de vie gagnait, s'étendait, en un frisson de jeunesse, ou vibraient les soupirs de la terre, le chant...
123562
{ "en": "It was good to live, and the old world wanted to live through one more spring.", "fr": "Il faisait bon vivre, le vieux monde voulait vivre un printemps encore." }
123563
{ "en": "And penetrated by that hope, Étienne slackened his walk, his eyes wandering to right and to left amid the gaiety of the new season.", "fr": "Et, pénétré de cet espoir, Étienne ralentit sa marche, les yeux perdus a droite et a gauche, dans cette gaieté de la nouvelle saison." }
123564
{ "en": "He thought about himself, he felt himself strong, seasoned by his hard experiences at the bottom of the mine.", "fr": "Il songeait a lui, il se sentait fort, muri par sa dure expérience au fond de la mine." }
123565
{ "en": "His education was complete, he was going away armed, a rational soldier of the revolution, having declared war against society as he saw it and as he condemned it.", "fr": "Son éducation était finie, il s'en allait armé, en soldat raisonneur de la révolution, ayant déclaré la guerre a la société, telle qu'...
123566
{ "en": "The joy of rejoining Pluchart and of being, like Pluchart, a leader who was listened to, inspired him with speeches, and he began to arrange the phrases.", "fr": "La joie de rejoindre Pluchart, d'etre comme Pluchart un chef écouté, lui soufflait des discours, dont il arrangeait les phrases." }
123567
{ "en": "He was meditating an enlarged programme; that middle-class refinement, which had raised him above his class, had deepened his hatred of the middle class.", "fr": "Il méditait d'élargir son programme, l'affinement bourgeois qui l'avait haussé au-dessus de sa classe le jetait a une haine plus grande de la bo...
123568
{ "en": "He felt the need of glorifying these workers, whose odour of wretchedness was now unpleasant to him; he would show that they alone were great and stainless, the only nobility and the only strength in which humanity could be dipped afresh.", "fr": "Ces ouvriers dont l'odeur de misere le genait maintenant, i...
123569
{ "en": "He already saw himself in the tribune, triumphing with the people, if the people did not devour him.", "fr": "Déja, il se voyait a la tribune, triomphant avec le peuple, si le peuple ne le dévorait pas." }
123570
{ "en": "The loud song of a lark made him look up towards the sky.", "fr": "Tres haut, un chant d'alouette lui fit regarder le ciel." }
123571
{ "en": "Little red clouds, the last vapours of the night, were melting in the limpid blue; and the vague faces of Souvarine and Rasseneur came to his memory.", "fr": "De petites nuées rouges, les dernieres vapeurs de la nuit, se fondaient dans le bleu limpide; et les figures vagues de Souvarine et de Rasseneur lui...
123572
{ "en": "Decidedly, all was spoilt when each man tried to get power for himself.", "fr": "Décidément, tout se gâtait, lorsque chacun tirait a soi le pouvoir." }
123573
{ "en": "Thus that famous International which was to have renewed the world had impotently miscarried, and its formidable army had been cut up and crumbled away from internal dissensions.", "fr": "Ainsi, cette fameuse Internationale qui aurait du renouveler le monde, avortait d'impuissance, apres avoir vu son armée...
123574
{ "en": "Was Darwin right, then, and the world only a battlefield, where the strong ate the weak for the sake of the beauty and continuance of the race?", "fr": "Darwin avait-il donc raison, le monde ne serait-il qu'une bataille, les forts mangeant les faibles, pour la beauté et la continuité de l'espece?" }
123575
{ "en": "This question troubled him, although he settled it like a man who is satisfied with his knowledge.", "fr": "Cette question le troublait, bien qu'il tranchât, en homme content de sa science." }
123576
{ "en": "But one idea dissipated his doubts and enchanted him--that of taking up his old explanation of the theory the first time that he should speak.", "fr": "Mais une idée dissipa ses doutes, l'enchanta, celle de reprendre son explication ancienne de la théorie, la premiere fois qu'il parlerait." }
123577
{ "en": "If any class must be devoured, would not the people, still new and full of life, devour the middle class, exhausted by enjoyment?", "fr": "S'il fallait qu'une classe fut mangée, n'était-ce pas le peuple, vivace, neuf encore, qui mangerait la bourgeoisie épuisée de jouissance?" }
123578
{ "en": "The new society would arise from new blood.", "fr": "Du sang nouveau ferait la société nouvelle." }
123579
{ "en": "And in this expectation of an invasion of barbarians, regenerating the old decayed nations, reappeared his absolute faith in an approaching revolution, the real one--that of the workers--the fire of which would inflame this century's end with that purple of the rising sun which he saw like blood on the sky."...
123580
{ "en": "He still walked, dreaming, striking his dog-wood stick against the flints on the road, and when he glanced around him he recognized the various places.", "fr": "Il marchait toujours, revassant, battant de sa canne de cornouiller les cailloux de la route; et, quand il jetait les yeux autour de lui, il recon...
123581
{ "en": "Just there, at the Fourche-aux-Boeufs, he remembered that he had taken command of the band that morning when the pits were sacked.", "fr": "Justement, a la Fourche-aux-Boeufs, il se souvint qu'il avait pris la le commandement de la bande, le matin du saccage des fosses." }
123582
{ "en": "Today the brutish, deathly, ill-paid work was beginning over again.", "fr": "Aujourd'hui, le travail de brute, mortel, mal payé, recommençait." }
123583
{ "en": "Beneath the earth, down there at seven hundred metres, it seemed to him he heard low, regular, continuous blows; it was the men he had just seen go down, the black workers, who were hammering in their silent rage.", "fr": "Sous la terre, la-bas, a sept cents metres, il lui semblait entendre des coups sourd...
123584
{ "en": "No doubt they were beaten. They had left their dead and their money on the field; but Paris would not forget the volleys fired at the Voreux, and the blood of the empire, too, would flow from that incurable wound. And if the industrial crisis was drawing to an end, if the workshops were opening again one by ...
123585
{ "en": "The colliers had reckoned up their men; they had tried their strength, with their cry for justice arousing the workers all over France.", "fr": "Les charbonniers s'étaient comptés, ils avaient essayé leur force, secoué de leur cri de justice les ouvriers de la France entiere." }
123586
{ "en": "Their defeat, therefore, reassured no one. The Montsou bourgeois, in their victory, felt the vague uneasiness that arses on the morrow of a strike, looking behind them to see if their end did not lie inevitably over there, in spite of all beyond that great silence.", "fr": "Aussi leur défaite ne rassurait-...
123587
{ "en": "They understood that the revolution would be born again unceasingly, perhaps tomorrow, with a general strike--the common understanding of all workers having general funds, and so able to hold out for months, eating their own bread.", "fr": "Ils comprenaient que la révolution renaîtrait sans cesse, demain p...
123588
{ "en": "This time push only had been given to a ruinous society, but they had heard the rumbling beneath their feet, and they felt more shocks arising, and still more, until the old edifice would be crushed, fallen in and swallowed, going down like the Voreux to the abyss.Étienne took the Joiselle road, to the left....
123589
{ "en": "He remembered that he had prevented the band from rushing on to Gaston-Marie.", "fr": "Il se rappela, il y avait empeché la bande de se ruer sur Gaston-Marie." }
123590
{ "en": "Afar, in the clear sky he saw the steeples of several pits--Mirou to the right, Madeleine and Crévecoeur side by side.", "fr": "Au loin, dans le soleil clair, il voyait les beffrois de plusieurs fosses, Mirou sur la droite, Madeleine et Crevecoeur, côte a côte." }
123591
{ "en": "Work was going on everywhere; he seemed to be able to catch the blows of the pick at the bottom of the earth, striking now from one end of the plain to the other, one blow, and another blow, and yet more blows, beneath the fields and roads and villages which were laughing in the light, all the obscure labour...
123592
{ "en": "And he now thought that, perhaps, violence would not hasten things.", "fr": "Et il songeait a présent que la violence peut-etre ne hâtait pas les choses." }
123593
{ "en": "Cutting cables, tearing up rails, breaking lamps. what a useless task it was!", "fr": "Des câbles coupés, des rails arrachés, des lampes cassées, quelle inutile besogne!" }
123594
{ "en": "It was not worth while for three thousand men to rush about in a devastating band doing that.", "fr": "Cela valait bien la peine de galoper a trois mille, en une bande dévastatrice!" }
123595
{ "en": "He vaguely divined that lawful methods might one day be more terrible.", "fr": "Vaguement, il devinait que la légalité, un jour, pouvait etre plus terrible." }
123596
{ "en": "His reason was ripening, he had sown the wild oats of his spite.", "fr": "Sa raison murissait, il avait jeté la gourme de ses rancunes." }
123597
{ "en": "Yes, Maheude had well said, with her good sense, that that would be the great blow--to organize quietly, to know one another, to unite in associations when the laws would permit it; then, on the morning when they felt their strength, and millions of workers would be face to face with a few thousand idlers, t...
123598
{ "en": "Ah! what a reawakening of truth and justice!", "fr": "Ah! quel réveil de vérité et de justice!" }
123599
{ "en": "The sated and crouching god would at once get his death-blow, the monstrous idol hidden in the depths of his sanctuary, in that unknown distance where poor wretches fed him with their flesh without ever having seen him.But Étienne, leaving the Vandame road, now came on to the paved street.", "fr": "Le dieu...