id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
123600 | {
"en": "On the right he saw Montsou, which was lost in the valley.",
"fr": "A droite, il apercevait Montsou qui dévalait et se perdait."
} |
123601 | {
"en": "Opposite were the ruins of the Voreux, the accursed hole where three pumps worked unceasingly.",
"fr": "En face, il avait les décombres du Voreux, le trou maudit que trois pompes épuisaient sans relâche."
} |
123602 | {
"en": "Then there were the other pits at the horizon, the Victoire, Saint-Thomas, Feutry-Cantel; while, towards the north, the tall chimneys of the blast furnaces, and the batteries of coke ovens, were smoking in the transparent morning air.",
"fr": "Puis, c'étaient les autres fosses a l'horizon, la Victoire, Sai... |
123603 | {
"en": "If he was not to lose the eight o'clock train he must hasten, for he had still six kilometres before him.",
"fr": "S'il voulait ne pas manquer le train de huit heures, il devait se hâter, car il avait encore six kilometres a faire."
} |
123604 | {
"en": "And beneath his feet, the deep blows, those obstinate blows of the pick, continued.",
"fr": "Et, sous ses pieds, les coups profonds, les coups obstinés des rivelaines continuaient."
} |
123605 | {
"en": "The mates were all there; he heard them following him at every stride.",
"fr": "Les camarades étaient tous la, il les entendait le suivre a chaque enjambée."
} |
123606 | {
"en": "Was not that Maheude beneath the beetroots. with bent back and hoarse respiration accompanying the rumble of the ventilator?",
"fr": "N'était-ce pas la Maheude, sous cette piece de betteraves, l'échine cassée, dont le souffle montait si rauque, accompagné par le ronflement du ventilateur?"
} |
123607 | {
"en": "To left, to right, farther on, he seemed to recognize others beneath the wheatfields, the hedges, the young trees.",
"fr": "A gauche, a droite, plus loin, il croyait en reconnaître d'autres, sous les blés, les haies vives, les jeunes arbres."
} |
123608 | {
"en": "Now the April sun, in the open sky, was shining in his glory, and warming the pregnant earth.",
"fr": "Maintenant, en plein ciel, le soleil d'avril rayonnait dans sa gloire, échauffant la terre qui enfantait."
} |
123609 | {
"en": "From its fertile flanks life was leaping out, buds were bursting into green leaves, and the fields were quivering with the growth of the grass.",
"fr": "Du flanc nourricier jaillissait la vie, les bourgeons crevaient en feuilles vertes, les champs tressaillaient de la poussée des herbes."
} |
123610 | {
"en": "On every side seeds were swelling, stretching out, cracking the plain, filled by the need of heat and light.",
"fr": "De toutes parts, des graines se gonflaient, s'allongeaient, gerçaient la plaine, travaillées d'un besoin de chaleur et de lumiere."
} |
123611 | {
"en": "An overflow of sap was mixed with whispering voices, the sound of the germs expanding in a great kiss.",
"fr": "Un débordement de seve coulait avec des voix chuchotantes, le bruit des germes s'épandait en un grand baiser."
} |
123612 | {
"en": "Again and again, more and more distinctly, as though they were approaching the soil, the mates were hammering.",
"fr": "Encore, encore, de plus en plus distinctement, comme s'ils se fussent rapprochés du sol, les camarades tapaient."
} |
123613 | {
"en": "In the fiery rays of the sun on this youthful morning the country seemed full of that sound.",
"fr": "Aux rayons enflammés de l'astre, par cette matinée de jeunesse, c'était de cette rumeur que la campagne était grosse."
} |
123614 | {
"en": "Men were springing forth, a black avenging army, germinating slowly in the furrows, growing towards the harvests of the next century, and their germination would soon overturn the earth.",
"fr": "Des hommes poussaient, une armée noire, vengeresse, qui germait lentement dans les sillons, grandissant pour le... |
123615 | {
"en": "Source: Project GutenbergTranslation: Edward Vizetelly",
"fr": "Source: Project Gutenberg"
} |
123616 | {
"en": "Thérèse Raquin",
"fr": "Thérèse Raquin"
} |
123617 | {
"en": "Émile Zola",
"fr": "Émile Zola"
} |
123618 | {
"en": "I",
"fr": "CHAPITRE I"
} |
123619 | {
"en": "At the end of the Rue Guenegaud, coming from the quays, you find the Arcade of the Pont Neuf, a sort of narrow, dark corridor running from the Rue Mazarine to the Rue de Seine. This arcade, at the most, is thirty paces long by two in breadth.",
"fr": "Au bout de la rue Guénégaud, lorsqu'on vient des quais,... |
123620 | {
"en": "It is paved with worn, loose, yellowish tiles which are never free from acrid damp. The square panes of glass forming the roof, are black with filth.",
"fr": "Ce passage a trente pas de long et deux de large, au plus; il est pavé de dalles jaunâtres, usées, descellées, suant toujours une humidité acre; le ... |
123621 | {
"en": "On fine days in the summer, when the streets are burning with heavy sun, whitish light falls from the dirty glazing overhead to drag miserably through the arcade.",
"fr": "Par les beaux jours d'été, quand un lourd soleil brûle les rues, une clarté blanchâtre tombe des vitres sales et traîne misérablement d... |
123622 | {
"en": "On nasty days in winter, on foggy mornings, the glass throws nothing but darkness on the sticky tiles—unclean and abominable gloom.",
"fr": "Par les vilains jours d'hiver, par les matinées de brouillard, les vitres ne jettent que de la nuit sur les dalles gluantes, de la nuit salie et ignoble."
} |
123623 | {
"en": "To the left are obscure, low, dumpy shops whence issue puffs of air as cold as if coming from a cellar. Here are dealers in toys, cardboard boxes, second-hand books. The articles displayed in their windows are covered with dust, and owing to the prevailing darkness, can only be perceived indistinctly. The sh... |
123624 | {
"en": "To the right, along the whole length of the arcade, extends a wall against which the shopkeepers opposite have stuck some small cupboards. Objects without a name, goods forgotten for twenty years, are spread out there on thin shelves painted a horrible brown colour.",
"fr": "A droite, sur toute la longueur... |
123625 | {
"en": "A dealer in imitation jewelry, has set up shop in one of these cupboards, and there sells fifteen sous rings, delicately set out on a cushion of blue velvet at the bottom of a mahogany box.",
"fr": "Une marchande de bijoux faux s'est établie dans l'une des armoires; elle y vend des bagues de quinze sous, d... |
123626 | {
"en": "Above the glazed cupboards, ascends the roughly plastered black wall, looking as if covered with leprosy, and all seamed with defacements.",
"fr": "Au-dessus du vitrage, la muraille monte, noire, grossièrement crépie, comme couverte d'une lèpre et toute couturée de cicatrices."
} |
123627 | {
"en": "The Arcade of the Pont Neuf is not a place for a stroll.",
"fr": "Le passage du Pont-Neuf n'est pas un lieu de promenade."
} |
123628 | {
"en": "You take it to make a short cut, to gain a few minutes.",
"fr": "On le prend pour éviter un détour, pour gagner quelques minutes."
} |
123629 | {
"en": "It is traversed by busy people whose sole aim is to go quick and straight before them.",
"fr": "Il est traversé par un public de gens affairés dont l'unique souci est d'aller vite et droit devant eux."
} |
123630 | {
"en": "You see apprentices there in their working-aprons, work-girls taking home their work, persons of both sexes with parcels under their arms. There are also old men who drag themselves forward in the sad gloaming that falls from the glazed roof, and bands of small children who come to the arcade on leaving scho... |
123631 | {
"en": "Throughout the day a sharp hurried ring of footsteps, resounds on the stone with irritating irregularity. Nobody speaks, nobody stays there, all hurry about their business with bent heads, stepping out rapidly, without taking a single glance at the shops.",
"fr": "Toute la journée, c'est un bruit sec et pr... |
123632 | {
"en": "The tradesmen observe with an air of alarm, the passers-by who by a miracle stop before their windows.",
"fr": "Les boutiquiers regardent d'un air inquiet les passants qui, par miracle, s'arrêtent devant leurs étalages."
} |
123633 | {
"en": "The arcade is lit at night by three gas burners, enclosed in heavy square lanterns.",
"fr": "Le soir, trois becs de gaz, enfermés dans des lanternes lourdes et carrées, éclairent le passage."
} |
123634 | {
"en": "These jets of gas, hanging from the glazed roof whereon they cast spots of fawn-coloured light, shed around them circles of pale glimmer that seem at moments to disappear. The arcade now assumes the aspect of a regular cut-throat alley.",
"fr": "Ces becs de gaz, pendus aux vitrages sur lesquels ils jettent... |
123635 | {
"en": "Great shadows stretch along the tiles, damp puffs of air enter from the street. Anyone might take the place for a subterranean gallery indistinctly lit-up by three funeral lamps.",
"fr": "Le passage prend l'aspect sinistre d'un véritable coupe-gorge; de grandes ombres s'allongent sur les dalles, des souffl... |
123636 | {
"en": "The tradespeople for all light are contented with the faint rays which the gas burners throw upon their windows. Inside their shops, they merely have a lamp with a shade, which they place at the corner of their counter, and the passer-by can then distinguish what the depths of these holes sheltering night in... |
123637 | {
"en": "On this blackish line of shop fronts, the windows of a cardboard-box maker are flaming: two schist-lamps pierce the shadow with a couple of yellow flames.",
"fr": "Sur la ligne noirâtre des devantures, les vitres d'un cartonnier flamboient: deux lampes à schiste trouent l'ombre de deux flammes jaunes."
} |
123638 | {
"en": "And, on the other side of the arcade a candle, stuck in the middle of an argand lamp glass, casts glistening stars into the box of imitation jewelry.",
"fr": "Et, de l'autre côté, une bougie, plantée au milieu d'un verre à quinquet, met des étoiles de lumière dans la boite de bijoux faux."
} |
123639 | {
"en": "The dealer is dozing in her cupboard, with her hands hidden under her shawl.",
"fr": "La marchande sommeille au fond de son armoire, les mains cachées sous son châle."
} |
123640 | {
"en": "A few years back, opposite this dealer, stood a shop whose bottle-green woodwork excreted damp by all its cracks.",
"fr": "Il y a quelques années, en face de cette marchande, se trouvait une boutique dont les boiseries d'un vert bouteille suaient l'humidité par toutes leurs fentes."
} |
123641 | {
"en": "On the signboard, made of a long narrow plank, figured, in black letters the word: MERCERY. And on one of the panes of glass in the door was written, in red, the name of a woman: Therese Raquin .",
"fr": "L'enseigne, faite d'une planche étroite et longue, portait, en lettres noires, le mot: Mercerie , et s... |
123642 | {
"en": "To right and left were deep show cases, lined with blue paper.",
"fr": "A droite et à gauche s'enfonçaient des vitrines profondes, tapissées de papier bleu."
} |
123643 | {
"en": "During the daytime the eye could only distinguish the display of goods, in a soft, obscured light.",
"fr": "Pendant le jour, le regard ne pouvait distinguer que l'étalage dans un clair-obscur adouci."
} |
123644 | {
"en": "On one side were a few linen articles: crimped tulle caps at two and three francs apiece, muslin sleeves and collars: then undervests, stockings, socks, braces.",
"fr": "D'un côté, il y avait un peu de lingerie: des bonnets de tulle tuyantés à deux et trois francs pièce, des manches et des cols de mousseli... |
123645 | {
"en": "Each article had grown yellow and crumpled, and hung lamentably suspended from a wire hook.",
"fr": "Chaque objet, jauni et fripé, était lamentablement pendu à un crochet de fil de fer."
} |
123646 | {
"en": "The window, from top to bottom, was filled in this manner with whitish bits of clothing, which took a lugubrious aspect in the transparent obscurity.",
"fr": "La vitrine, de haut en bas, se trouvait ainsi emplie de loques blanchâtres qui prenaient un aspect lugubre dans l'obscurité transparente."
} |
123647 | {
"en": "The new caps, of brighter whiteness, formed hollow spots on the blue paper covering the shelves.",
"fr": "Les bonnets neufs, d'un blanc plus éclatant, faisaient des taches crues sur le papier bleu dont les planches étaient garnies."
} |
123648 | {
"en": "And the coloured socks hanging on an iron rod, contributed sombre notes to the livid and vague effacement of the muslin.",
"fr": "Et, accrochées le long d'une tringle, les chaussettes de couleur mettaient des notes sombres dans l'effacement blafard et vague de la mousseline."
} |
123649 | {
"en": "On the other side, in a narrower show case, were piled up large balls of green wool, white cards of black buttons, boxes of all colours and sizes, hair nets ornamented with steel beads, spread over rounds of bluish paper, fasces of knitting needles, tapestry patterns, bobbins of ribbon, along with a heap of ... |
123650 | {
"en": "All the tints had turned dirty grey in this cupboard, rotting with dust and damp.",
"fr": "Toutes les teintes avaient tourné au gris sale, dans cette armoire que la poussière et l'humidité pourrissaient."
} |
123651 | {
"en": "In summer, towards noon, when the sun scorched the squares and streets with its tawny rays, you could distinguish, behind the caps in the other window, the pale, grave profile of a young woman.",
"fr": "Vers midi, en été, lorsque le soleil brûlait les places et les rues de rayons fauves, on distinguait, de... |
123652 | {
"en": "This profile issued vaguely from the darkness reigning in the shop.",
"fr": "Ce profil sortait vaguement des ténèbres qui régnaient dans la boutique."
} |
123653 | {
"en": "To a low parched forehead was attached a long, narrow, pointed nose; the pale pink lips resembled two thin threads, and the short, nervy chin was attached to the neck by a line that was supple and fat.",
"fr": "Au front bas et sec s'attachait un nez long, étroit, effilé; les lèvres étaient deux minces trai... |
123654 | {
"en": "The body, lost in the shadow, could not be seen. The profile alone appeared in its olive whiteness, perforated by a large, wide-open, black eye, and as though crushed beneath thick dark hair.",
"fr": "On ne voyait pas le corps, qui se perdait dans l'ombre: le profil seul apparaissait, d'une blancheur mate,... |
123655 | {
"en": "This profile remained there for hours, motionless and peaceful, between a couple of caps for women, whereon the damp iron rods had imprinted bands of rust.",
"fr": "Il était là, pendant des heures, immobile et paisible, entre deux bonnets sur lesquels les tringles humides avaient laissé des bandes de rouil... |
123656 | {
"en": "At night, when the lamp had been lit, you could see inside the shop which was greater in length than depth.",
"fr": "Le soir, lorsque la lampe était allumée, on voyait l'intérieur de la boutique."
} |
123657 | {
"en": "At one end stood a small counter; at the other, a corkscrew staircase afforded communication with the rooms on the first floor.",
"fr": "Elle était plus longue que profonde; à l'autre bout, un escalier en forme de vis menait aux chambres du premier étage."
} |
123658 | {
"en": "Against the walls were show cases, cupboards, rows of green cardboard boxes. Four chairs and a table completed the furniture.",
"fr": "Contre les murs étaient plaquées des vitrines, des armoires, des rangées de cartons verts; quatre chaises et une table complétaient le mobilier."
} |
123659 | {
"en": "The shop looked bare and frigid; the goods were done up in parcels and put away in corners instead of lying hither and thither in a joyous display of colour.",
"fr": "La pièce paraissait nue, glaciale; les marchandises, empaquetées, serrées dans des coins, ne traînaient pas ça et là avec leur joyeux tapage... |
123660 | {
"en": "As a rule two women were seated behind the counter: the young woman with the grave profile, and an old lady who sat dozing with a smile on her countenance.",
"fr": "D'ordinaire, il y avait deux femmes assises derrière le comptoir: une jeune femme au profil grave et une vieille dame qui souriait en sommeill... |
123661 | {
"en": "The latter was about sixty; and her fat, placid face looked white in the brightness of the lamp.",
"fr": "Cette dernière avait environ soixante ans; son visage gras et placide blanchissait sous les clartés de la lampe."
} |
123662 | {
"en": "A great tabby cat, crouching at a corner of the counter, watched her as she slept.",
"fr": "Un gros chat tigré, accroupi sur un angle du comptoir, la regardait dormir."
} |
123663 | {
"en": "Lower down, on a chair, a man of thirty sat reading or chatting in a subdued voice with the young woman.",
"fr": "Plus bas, assis sur une chaise, un homme d'une trentaine d'années lisait ou causait à demi-voix avec la jeune femme."
} |
123664 | {
"en": "He was short, delicate, and in manner languid. With his fair hair devoid of lustre, his sparse beard, his face covered with red blotches, he resembled a sickly, spoilt child arrived at manhood.",
"fr": "Il était petit, chétif, d'allure languissante; les cheveux d'un blond fade, la barbe rare, le visage cou... |
123665 | {
"en": "Shortly before ten o'clock, the old lady awoke.",
"fr": "Un peu avant dix heures, la vieille dame se réveillait."
} |
123666 | {
"en": "The shop was then closed, and all the family went upstairs to bed.",
"fr": "On fermait la boutique, et toute la famille montait se coucher."
} |
123667 | {
"en": "The tabby cat followed the party purring, and rubbing its head against each bar of the banisters.",
"fr": "Le chat tigré suivait ses maîtres en ronronnant, en se frottant la tête contre chaque barreau de la rampe."
} |
123668 | {
"en": "The lodging above comprised three apartments.",
"fr": "En haut, le logement se composait de trois pièces."
} |
123669 | {
"en": "The staircase led to a dining-room which also did duty as drawing-room.",
"fr": "L'escalier donnait dans une salle à manger qui servait en même temps de salon."
} |
123670 | {
"en": "In a niche on the left stood a porcelain stove; opposite, a sideboard; then chairs were arranged along the walls, and a round table occupied the centre.",
"fr": "A gauche était un poêle de faïence dans une niche; en face se dressait un buffet, puis des chaises se rangeaient le long des murs, une table rond... |
123671 | {
"en": "At the further end a glazed partition concealed a dark kitchen.",
"fr": "Au fond, derrière une cloison vitrée, se trouvait une cuisine noire."
} |
123672 | {
"en": "On each side of the dining-room was a sleeping apartment.",
"fr": "De chaque côté de la salle à manger, il y avait une chambre à coucher."
} |
123673 | {
"en": "The old lady after kissing her son and daughter-in-law withdrew.",
"fr": "La vieille dame, après avoir embrassé son fils et sa belle-fille, se retirait chez elle."
} |
123674 | {
"en": "The cat went to sleep on a chair in the kitchen.",
"fr": "Le chat s'endormait sur une chaise de la cuisine."
} |
123675 | {
"en": "The married couple entered their room, which had a second door opening on a staircase that communicated with the arcade by an obscure narrow passage.",
"fr": "Les époux entraient dans leur chambre. Cette chambre avait une seconde porte donnant sur un escalier qui débouchait dans le passage par une allée ob... |
123676 | {
"en": "The husband who was always trembling with fever went to bed, while the young woman opened the window to close the shutter blinds.",
"fr": "Le mari, qui tremblait toujours de fièvre, se mettait au lit; pendant ce temps, la jeune femme ouvrait la croisée pour fermer les persiennes."
} |
123677 | {
"en": "She remained there a few minutes facing the great black wall, which ascends and stretches above the arcade.",
"fr": "Elle restait là quelques minutes, devant la grande muraille noire, crépie grossièrement, qui monte et s'étend au-dessus de la galerie."
} |
123678 | {
"en": "She cast a vague wandering look upon this wall, and, without a word she, in her turn, went to bed in disdainful indifference.",
"fr": "Elle promenait sur cette muraille un regard vague, et, muette, elle venait se coucher à son tour, dans une indifférence dédaigneuse."
} |
123679 | {
"en": "II",
"fr": "CHAPITRE II"
} |
123680 | {
"en": "Madame Raquin had formerly been a mercer at Vernon.",
"fr": "Mme Raquin était une ancienne mercière de Vernon."
} |
123681 | {
"en": "For close upon five-and-twenty years, she had kept a small shop in that town.",
"fr": "Pendant près de vingt-cinq ans, elle avait vécu dans une petite boutique de cette ville."
} |
123682 | {
"en": "A few years after the death of her husband, becoming subject to fits of faintness, she sold her business.",
"fr": "Quelques années après la mort de son mari, des lassitudes la prirent, elle vendit son fonds."
} |
123683 | {
"en": "Her savings added to the price of this sale placed a capital of 40,000 francs in her hand which she invested so that it brought her in an income of 2,000 francs a year.",
"fr": "Ses économies jointes au prix de cette vente mirent entre ses mains un capital de quarante mille francs qu'elle plaça et qui lui ... |
123684 | {
"en": "This sum amply sufficed for her requirements.",
"fr": "Cette somme devait lui suffire largement."
} |
123685 | {
"en": "She led the life of a recluse. Ignoring the poignant joys and cares of this world, she arranged for herself a tranquil existence of peace and happiness.",
"fr": "Elle menait une vie de recluse, ignorant les joies et les soucis poignants de ce monde; elle s'était fait une existence de paix et de bonheur tra... |
123686 | {
"en": "At an annual rental of 400 francs she took a small house with a garden descending to the edge of the Seine. This enclosed, quiet residence vaguely recalled the cloister.",
"fr": "Elle loua, moyennant quatre cents francs, une petite maison dont le jardin descendait jusqu'au bord de la Seine."
} |
123687 | {
"en": "It stood in the centre of large fields, and was approached by a narrow path. The windows of the dwelling opened to the river and to the solitary hillocks on the opposite bank.",
"fr": "C'était une demeure close et discrète qui avait de vagues senteurs de cloître; un étroit sentier menait à cette retraite s... |
123688 | {
"en": "The good lady, who had passed the half century, shut herself up in this solitary retreat, where along with her son Camille and her niece Therese, she partook of serene joy.",
"fr": "La bonne dame, qui avait dépassé la cinquantaine, s'enferma au fond de cette solitude, et y goûta des joies sereines, entre s... |
123689 | {
"en": "Although Camille was then twenty, his mother continued to spoil him like a little child.",
"fr": "Camille avait alors vingt ans. Sa mère le gâtait encore comme un petit garçon."
} |
123690 | {
"en": "She adored him because she had shielded him from death, throughout a tedious childhood of constant suffering.",
"fr": "Elle l'adorait pour l'avoir disputé à la mort pendant une longue jeunesse de souffrances."
} |
123691 | {
"en": "The boy contracted every fever, every imaginable malady, one after the other.",
"fr": "L'enfant eut coup sur coup toutes les fièvres, toutes les maladies imaginables."
} |
123692 | {
"en": "Madame Raquin struggled for fifteen years against these terrible evils, which arrived in rapid succession to tear her son away from her.",
"fr": "Mme Raquin soutint une lutte de quinze années contre ces maux terribles qui venaient à la file pour lui arracher son fils."
} |
123693 | {
"en": "She vanquished them all by patience, care, and adoration.",
"fr": "Elle les vainquit tous par sa patience, par ses soins, par son adoration."
} |
123694 | {
"en": "Camille having grown up, rescued from death, had contracted a shiver from the torture of the repeated shocks he had undergone.",
"fr": "Camille, grandi, sauvé de la mort, demeura tout frissonnant des secousses répétées qui avaient endolori sa chair."
} |
123695 | {
"en": "Arrested in his growth, he remained short and delicate.",
"fr": "Arrêté dans sa croissance, il resta petit et malingre."
} |
123696 | {
"en": "His long, thin limbs moved slowly and wearily.",
"fr": "Ses membres grêles eurent des mouvements lents et fatigués."
} |
123697 | {
"en": "But his mother loved him all the more on account of this weakness that arched his back.",
"fr": "Sa mère l'aimait davantage pour cette faiblesse qui le pliait."
} |
123698 | {
"en": "She observed his thin, pale face with triumphant tenderness when she thought of how she had brought him back to life more than ten times over.",
"fr": "Elle regardait sa pauvre petite figure pâlie avec des tendresses triomphantes, et elle songeait qu'elle lui avait donné la vie plus de dix fois."
} |
123699 | {
"en": "During the brief spaces of repose that his sufferings allowed him, the child attended a commercial school at Vernon.",
"fr": "Pendant les rares repos que lui laissa la souffrance, l'enfant suivit les cours d'une école de commerce de Vernon."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.