id
stringlengths
1
6
translation
translation
123700
{ "en": "There he learned orthography and arithmetic.", "fr": "Il y apprit l'orthographe et l'arithmétique." }
123701
{ "en": "His science was limited to the four rules, and a very superficial knowledge of grammar.", "fr": "Sa science se borna aux quatre règles et à une connaissance très superficielle de la grammaire." }
123702
{ "en": "Later on, he took lessons in writing and bookkeeping.", "fr": "Plus tard, il prit des leçons d'écriture et de comptabilité." }
123703
{ "en": "Madame Raquin began to tremble when advised to send her son to college. She knew he would die if separated from her, and she said the books would kill him.", "fr": "Mme Raquin se mettait à trembler lorsqu'on lui conseillait d'envoyer son fils au collège; elle savait qu'il mourrait loin d'elle, elle disait ...
123704
{ "en": "So Camille remained ignorant, and this ignorance seemed to increase his weakness.", "fr": "Camille resta ignorant, et son ignorance mit comme une faiblesse de plus en lui." }
123705
{ "en": "At eighteen, having nothing to do, bored to death at the delicate attention of his mother, he took a situation as clerk with a linen merchant, where he earned 60 francs a month.", "fr": "A dix-huit ans, désoeuvré, s'ennuyant à mourir dans la douceur dont sa mère l'entourait, il entra chez un marchand de to...
123706
{ "en": "Being of a restless nature idleness proved unbearable.", "fr": "Il était d'un esprit inquiet qui lui rendait l'oisiveté insupportable." }
123707
{ "en": "He found greater calm and better health in this labour of a brute which kept him bent all day long over invoices, over enormous additions, each figure of which he patiently added up.", "fr": "Il se trouvait plus calme, mieux portant, dans ce labeur de brute, dans ce travail d'employé qui le courbait tout l...
123708
{ "en": "At night, broken down with fatigue, without an idea in his head, he enjoyed infinite delight in the doltishness that settled on him.", "fr": "Le soir, brisé, la tête vide, il goûtait des voluptés infinies au fond de l'hébétement qui le prenait." }
123709
{ "en": "He had to quarrel with his mother to go with the dealer in linen. She wanted to keep him always with her, between a couple of blankets, far from the accidents of life.", "fr": "Il dut se quereller avec sa mère pour entrer chez le marchand de toile; elle voulait le garder toujours auprès d'elle, entre deux ...
123710
{ "en": "But the young man spoke as master. He claimed work as children claim toys, not from a feeling of duty, but by instinct, by a necessity of nature.", "fr": "Le jeune homme parla en maître; il réclama le travail comme d'autres enfants réclament des jouets, non par esprit de devoir, mais par instinct, par beso...
123711
{ "en": "The tenderness, the devotedness of his mother had instilled into him an egotism that was ferocious. He fancied he loved those who pitied and caressed him; but, in reality, he lived apart, within himself, loving naught but his comfort, seeking by all possible means to increase his enjoyment.", "fr": "Les te...
123712
{ "en": "When the tender affection of Madame Raquin disgusted him, he plunged with delight into a stupid occupation that saved him from infusions and potions.", "fr": "Lorsque l'affection attendrie de Mme Raquin l'écoeura, il se jeta avec délices dans une occupation bête qui le sauvait des tisanes et des potions." ...
123713
{ "en": "In the evening, on his return from the office, he ran to the bank of the Seine with his cousin Therese who was then close upon eighteen.", "fr": "Puis, le soir, au retour du bureau, il courait au bord de la Seine avec sa cousine Thérèse. Thérèse allait avoir dix-huit ans." }
123714
{ "en": "One day, sixteen years previously, while Madame Raquin was still a mercer, her brother Captain Degans brought her a little girl in his arms.", "fr": "Un jour, seize années auparavant, lorsque Mme Raquin était encore mercière, son frère, le capitaine Degans, lui apporta une petite fille dans ses bras." }
123715
{ "en": "He had just arrived from Algeria.", "fr": "Il arrivait d'Algérie." }
123716
{ "en": "\"Here is a child,\" said he with a smile, \"and you are her aunt.", "fr": "—Voici une enfant dont tu es la tante, lui dit-il avec un sourire." }
123717
{ "en": "The mother is dead and I don't know what to do with her.", "fr": "Sa mère est morte… Moi, je ne sais qu'en faire." }
123718
{ "en": "I'll give her to you.\"", "fr": "Je te la donne." }
123719
{ "en": "The mercer took the child, smiled at her and kissed her rosy cheeks.", "fr": "La mercière prit l'enfant, lui sourit, baisa ses joues roses." }
123720
{ "en": "Although Degans remained a week at Vernon, his sister barely put a question to him concerning the little girl he had brought her.", "fr": "Degans resta huit jours à Vernon. Sa soeur l'interrogea à peine sur cette fille qu'il lui donnait." }
123721
{ "en": "She understood vaguely that the dear little creature was born at Oran, and that her mother was a woman of the country of great beauty.", "fr": "Elle sut vaguement que la chère petite était née à Oran et qu'elle avait pour mère une femme indigène d'une grande beauté." }
123722
{ "en": "The Captain, an hour before his departure, handed his sister a certificate of birth in which Therese, acknowledged by him to be his child, bore his name.", "fr": "Le capitaine, une heure avant son départ, lui remit un acte de naissance dans lequel Thérèse, reconnue par lui, portait son nom." }
123723
{ "en": "He rejoined his regiment, and was never seen again at Vernon, being killed a few years later in Africa.", "fr": "Il partit et on ne le revit plus; quelques années plus tard, il se fit tuer en Afrique." }
123724
{ "en": "Therese grew up under the fostering care of her aunt, sleeping in the same bed as Camille.", "fr": "Thérèse grandit, couchée dans le même lit que Camille, sous les tièdes tendresses de sa tante." }
123725
{ "en": "She who had an iron constitution, received the treatment of a delicate child, partaking of the same medicine as her cousin, and kept in the warm air of the room occupied by the invalid.", "fr": "Elle était d'une santé de fer, et elle fut soignée comme une enfant chétive, partageant les médicaments que pren...
123726
{ "en": "For hours she remained crouching over the fire, in thought, watching the flames before her, without lowering her eyelids.", "fr": "Pendant des heures, elle restait accroupie devant le feu, pensive, regardant les flammes en face, sans baisser les paupières." }
123727
{ "en": "This obligatory life of a convalescent caused her to retire within herself. She got into the habit of talking in a low voice, of moving about noiselessly, of remaining mute and motionless on a chair with expressionless, open eyes.", "fr": "Cette vie forcée de convalescente la replia sur elle-même; elle pri...
123728
{ "en": "But, when she raised an arm, when she advanced a foot, it was easy to perceive that she possessed feline suppleness, short, potent muscles, and that unmistakable energy and passion slumbered in her soporous frame.", "fr": "Et lorsqu'elle levait un bras, lorsqu'elle avançait un pied, on sentait en elle des ...
123729
{ "en": "Her cousin having fallen down one day in a fainting fit, she abruptly picked him up and carried him—an effort of strength that turned her cheeks scarlet.", "fr": "Un jour, son cousin était tombé, pris de faiblesse; elle l'avait soulevé et transporté, d'un geste brusque, et ce déploiement de force avait mis...
123730
{ "en": "The cloistered life she led, the debilitating regimen to which she found herself subjected, failed to weaken her thin, robust form. Only her face took a pale, and even a slightly yellowish tint, making her look almost ugly in the shade.", "fr": "La vie cloîtrée qu'elle menait, le régime débilitant auquel e...
123731
{ "en": "Ever and anon she went to the window, and contemplated the opposite houses on which the sun threw sheets of gold.", "fr": "Parfois, elle allait à la fenêtre, elle contemplait les maisons d'en face sur lesquelles le soleil jetait des nappes dorées." }
123732
{ "en": "When Madame Raquin sold her business, and withdrew to the little place beside the river, Therese experienced secret thrills of joy.", "fr": "Lorsque Mme Raquin vendit son fonds et qu'elle se retira dans la petite maison du bord de l'eau, Thérèse eut de secrets tressaillements de joie." }
123733
{ "en": "Her aunt had so frequently repeated to her: \"Don't make a noise; be quiet,\" that she kept all the impetuosity of her nature carefully concealed within her.", "fr": "Sa tante lui avait répété si souvent: \"Ne fais pas de bruit, reste tranquille\", qu'elle tenait soigneusement cachées, au fond d'elle, tout...
123734
{ "en": "She possessed supreme composure, and an apparent tranquillity that masked terrible transports.", "fr": "Elle possédait un sang-froid suprême, une apparente tranquillité qui cachait des emportements terribles." }
123735
{ "en": "She still fancied herself in the room of her cousin, beside a dying child, and had the softened movements, the periods of silence, the placidity, the faltering speech of an old woman.", "fr": "Elle se croyait toujours dans la chambre de son cousin, auprès d'un enfant moribond; elle avait des mouvements ado...
123736
{ "en": "When she saw the garden, the clear river, the vast green hillocks ascending on the horizon, she felt a savage desire to run and shout. She felt her heart thumping fit to burst in her bosom; but not a muscle of her face moved, and she merely smiled when her aunt inquired whether she was pleased with her new h...
123737
{ "en": "Life now became more pleasant for her.", "fr": "Alors la vie devint meilleure pour elle." }
123738
{ "en": "She maintained her supple gait, her calm, indifferent countenance, she remained the child brought up in the bed of an invalid; but inwardly she lived a burning, passionate existence.", "fr": "Elle garda ses allures souples, sa physionomie calme et indifférente, elle resta l'enfant élevée dans le lit d'un m...
123739
{ "en": "When alone on the grass beside the water, she would lie down flat on her stomach like an animal, her black eyes wide open, her body writhing, ready to spring.", "fr": "Quand elle était seule, dans l'herbe, au bord de l'eau, elle se couchait à plat ventre comme une bête, les yeux noirs et agrandis, le corps...
123740
{ "en": "And she stayed there for hours, without a thought, scorched by the sun, delighted at being able to thrust her fingers in the earth.", "fr": "Et elle restait là, pendant des heures, ne pensant à rien, mordue par le soleil, heureuse d'enfoncer ses doigts dans la terre." }
123741
{ "en": "She had the most ridiculous dreams; she looked at the roaring river in defiance, imagining that the water was about to leap on her and attack her. Then she became rigid, preparing for the defence, and angrily inquiring of herself how she could vanquish the torrent.", "fr": "Elle faisait des rêves fous; ell...
123742
{ "en": "At night, Therese, appeased and silent, stitched beside her aunt, with a countenance that seemed to be dozing in the gleam that softly glided from beneath the lamp shade.", "fr": "Le soir, Thérèse, apaisée et silencieuse, cousait auprès de sa tante; son visage semblait sommeiller dans la lueur qui glissait...
123743
{ "en": "Camille buried in an armchair thought of his additions.", "fr": "Camille, affaissé au fond d'un fauteuil, songeait à ses additions." }
123744
{ "en": "A word uttered in a low voice, alone disturbed, at moments, the peacefulness of this drowsy home.", "fr": "Une parole, dite à voix basse, troublait seule par moments la paix de cet intérieur endormi." }
123745
{ "en": "Madame Raquin observed her children with serene benevolence.", "fr": "Mme Raquin regardait ses enfants avec une bonté sereine." }
123746
{ "en": "She had resolved to make them husband and wife.", "fr": "Elle avait résolu de les marier ensemble." }
123747
{ "en": "She continued to treat her son as if he were at death's door; and she trembled when she happened to reflect that she would one day die herself, and would leave him alone and suffering.", "fr": "Elle traitait toujours son fils en moribond; elle tremblait lorsqu'elle venait à songer qu'elle mourrait un jour ...
123748
{ "en": "In that contingency, she relied on Therese, saying to herself that the young girl would be a vigilant guardian beside Camille.", "fr": "Alors elle comptait sur Thérèse, elle se disait que la jeune fille serait une garde vigilante auprès de Camille." }
123749
{ "en": "Her niece with her tranquil manner, and mute devotedness, inspired her with unlimited confidence.", "fr": "Sa nièce, avec ses airs tranquilles, ses dévouements muets, lui inspirait une confiance sans bornes." }
123750
{ "en": "She had seen Therese at work, and wished to give her to her son as a guardian angel.", "fr": "Elle l'avait vue à l'oeuvre, elle voulait la donner à son fils comme un ange gardien." }
123751
{ "en": "This marriage was a solution to the matter, foreseen and settled in her mind.", "fr": "Ce mariage était un dénoûment prévu, arrêté." }
123752
{ "en": "The children knew for a long time that they were one day to marry.", "fr": "Les enfants savaient depuis longtemps qu'ils devaient s'épouser un jour." }
123753
{ "en": "They had grown up with this idea, which had thus become familiar and natural to them.", "fr": "Ils avaient grandi dans cette pensée qui leur était devenue ainsi familière et naturelle." }
123754
{ "en": "The union was spoken of in the family as a necessary and positive thing.", "fr": "On parlait de cette union, dans la famille, comme d'une chose nécessaire, fatale." }
123755
{ "en": "Madame Raquin had said: \"We will wait until Therese is one-and-twenty.\"", "fr": "Mme Raquin avait dit: « Nous attendrons que Thérèse ait vingt et un ans. »" }
123756
{ "en": "And they waited patiently, without excitement, and without a blush.", "fr": "Et ils attendaient patiemment, sans fièvre, sans rougeur." }
123757
{ "en": "Camille, whose blood had become impoverished by illness, had remained a little boy in the eyes of his cousin.", "fr": "Camille, dont la maladie avait appauvri le sang, ignorait les âpres désirs de l'adolescence." }
123758
{ "en": "He kissed her as he kissed his mother, by habit, without losing any of his egotistic tranquillity.", "fr": "Il était resté petit garçon devant sa cousine, il l'embrassait comme il embrassait sa mère, par habitude, sans rien perdre de sa tranquillité égoïste." }
123759
{ "en": "He looked upon her as an obliging comrade who helped him to amuse himself, and who, if occasion offered, prepared him an infusion.", "fr": "Il voyait en elle une camarade complaisante qui l'empêchait de trop s'ennuyer, et qui, à l'occasion, lui faisait de la tisane." }
123760
{ "en": "When playing with her, when he held her in his arms, it was as if he had a boy to deal with.", "fr": "Quand il jouait avec elle, qu'il la tenait dans ses bras, il croyait tenir un garçon; sa chair n'avait pas un frémissement." }
123761
{ "en": "He experienced no thrill, and at these moments the idea had never occurred to him of planting a warm kiss on her lips as she struggled with a nervous laugh to free herself.", "fr": "Et jamais il ne lui était venu la pensée, en ces moments, de baiser les lèvres chaudes de Thérèse, qui se débattait en riant ...
123762
{ "en": "The girl also seemed to have remained cold and indifferent.", "fr": "La jeune fille, elle aussi, semblait rester froide et indifférente." }
123763
{ "en": "At times her great eyes rested on Camille and fixedly gazed at him with sovereign calm.", "fr": "Elle arrêtait parfois ses grands yeux sur Camille et le regardait pendant plusieurs minutes avec une fixité d'un calme souverain." }
123764
{ "en": "On such occasions her lips alone made almost imperceptible little motions.", "fr": "Ses lèvres seules avaient alors de petits mouvements imperceptibles." }
123765
{ "en": "Nothing could be read on her expressionless countenance, which an inexorable will always maintained gentle and attentive.", "fr": "On ne pouvait rien lire sur ce visage fermé qu'une volonté implacable tenait toujours doux et attentif." }
123766
{ "en": "Therese became grave when the conversation turned to her marriage, contenting herself with approving all that Madame Raquin said by a sign of the head.", "fr": "Quand on parlait de son mariage, Thérèse devenait grave, se contentait d'approuver de la tête tout ce que disait Mme Raquin." }
123767
{ "en": "Camille went to sleep.", "fr": "Camille s'endormait." }
123768
{ "en": "On summer evenings, the two young people ran to the edge of the water.", "fr": "Le soir, en été, les deux jeunes gens se sauvaient au bord de l'eau." }
123769
{ "en": "Camille, irritated at the incessant attentions of his mother, at times broke out in open revolt. He wished to run about and make himself ill, to escape the fondling that disgusted him.", "fr": "Camille s'irritait des soins incessants de sa mère, il avait des révoltes, il voulait courir, se rendre malade, é...
123770
{ "en": "He would then drag Therese along with him, provoking her to wrestle, to roll in the grass.", "fr": "Alors il entraînait Thérèse, il la provoquait à lutter, à se vautrer sur l'herbe." }
123771
{ "en": "One day, having pushed his cousin down, the young girl bounded to her feet with all the savageness of a wild beast, and, with flaming face and bloodshot eyes, fell upon him with clenched fists.", "fr": "Un jour, il poussa sa cousine et la fit tomber; la jeune fille se releva d'un bond, avec une sauvagerie ...
123772
{ "en": "Camille in fear sank to the ground.", "fr": "Camille se laissa glisser à terre. Il avait peur." }
123773
{ "en": "Months and years passed by, and at length the day fixed for the marriage arrived.", "fr": "Les mois, les années s'écoulèrent. Le jour fixé pour le mariage arriva." }
123774
{ "en": "Madame Raquin took Therese apart, spoke to her of her father and mother, and related to her the story of her birth.", "fr": "Mme Raquin prit Thérèse à part, lui parla de son père et de sa mère, lui conta l'histoire de sa naissance." }
123775
{ "en": "The young girl listened to her aunt, and when she had finished speaking, kissed her, without answering a word.", "fr": "La jeune fille écouta sa tante, puis l'embrassa sans répondre un mot." }
123776
{ "en": "At night, Therese, instead of going into her own room, which was on the left of the staircase, entered that of her cousin which was on the right.", "fr": "Le soir, Thérèse, au lieu d'entrer dans sa chambre, qui était à gauche de l'escalier, entra dans celle de son cousin, qui était à droite." }
123777
{ "en": "This was all the change that occurred in her mode of life.", "fr": "Ce fut tout le changement qu'il y eut dans sa vie, ce jour-là." }
123778
{ "en": "The following day, when the young couple came downstairs, Camille had still his sickly languidness, his righteous tranquillity of an egotist.", "fr": "Et, le lendemain, lorsque les jeunes époux descendirent, Camille avait encore sa langueur maladive, sa sainte tranquillité d'égoïste." }
123779
{ "en": "Therese still maintained her gentle indifference, and her restrained expression of frightful calmness.", "fr": "Thérèse gardait toujours son indifférence douce, son visage contenu, effrayant de calme." }
123780
{ "en": "III", "fr": "CHAPITRE III" }
123781
{ "en": "A week after the marriage, Camille distinctly told his mother that he intended quitting Vernon to reside in Paris.", "fr": "Huit jours après son mariage, Camille déclara nettement à sa mère qu'il entendait quitter Vernon et aller vivre à Paris." }
123782
{ "en": "Madame Raquin protested: she had arranged her mode of life, and would not modify it in any way.", "fr": "Mme Raquin se récria: elle avait arrangé son existence; elle ne voulait point y changer un seul événement." }
123783
{ "en": "Thereupon her son had a nervous attack, and threatened to fall ill, if she did not give way to his whim.", "fr": "Son fils eut une crise de nerfs, il la menaça de tomber malade, si elle ne cédait pas à son caprice." }
123784
{ "en": "\"Never have I opposed you in your plans,\" said he; \"I married my cousin, I took all the drugs you gave me.", "fr": "—Je ne t'ai jamais contrariée dans tes projets, lui dit-il; j'ai épousé ma cousine, j'ai pris toutes les drogues que tu m'as données." }
123785
{ "en": "It is only natural, now, when I have a desire of my own, that you should be of the same mind.", "fr": "C'est bien le moins, aujourd'hui, que j'aie une volonté, et que tu sois de mon avis." }
123786
{ "en": "We will move at the end of the month.\"", "fr": "Nous partirons à la fin du mois." }
123787
{ "en": "Madame Raquin was unable to sleep all night.", "fr": "Mme Raquin ne dormit pas de la nuit." }
123788
{ "en": "The decision Camille had come to, upset her way of living, and, in despair, she sought to arrange another existence for herself and the married couple.", "fr": "La décision de Camille bouleversait sa vie, et elle cherchait désespérément à se refaire une existence." }
123789
{ "en": "Little by little, she recovered calm.", "fr": "Peu à peu, le calme se fit en elle." }
123790
{ "en": "She reflected that the young people might have children, and that her small fortune would not then suffice.", "fr": "Elle réfléchit que le jeune ménage pouvait avoir des enfants et que sa petite fortune ne suffirait plus alors." }
123791
{ "en": "It was necessary to earn money, to go into business again, to find lucrative occupation for Therese.", "fr": "Il fallait gagner encore de l'argent, se remettre au commerce, trouver une occupation lucrative pour Thérèse." }
123792
{ "en": "The next day she had become accustomed to the idea of moving, and had arranged a plan for a new life.", "fr": "Le lendemain, elle s'était habituée à l'idée du départ, elle avait fait le plan d'une vie nouvelle." }
123793
{ "en": "At luncheon she was quite gay.", "fr": "Au déjeuner, elle était toute gaie." }
123794
{ "en": "\"This is what we will do,\" said she to her children. \"I will go to Paris to-morrow.", "fr": "—Voici ce que nous allons faire, dit-elle à ses enfants." }
123795
{ "en": "There I will look out for a small mercery business for sale, and Therese and myself will resume selling needles and cotton, which will give us something to do.", "fr": "J'irai à Paris demain; je chercherai un petit fonds de commerce, et nous nous remettrons, Thérèse et moi, à vendre du fil et des aiguilles...
123796
{ "en": "You, Camille, will act as you like.", "fr": "Cela nous occupera." }
123797
{ "en": "You can either stroll about in the sun, or you can find some employment.\"", "fr": "Toi, Camille, tu feras ce que tu voudras, tu te promèneras au soleil ou tu trouveras un emploi." }
123798
{ "en": "\"I shall find employment,\" answered the young man.", "fr": "—Je trouverai un emploi, répondit le jeune homme." }
123799
{ "en": "The truth was that an idiotic ambition had alone impelled Camille to leave Vernon.", "fr": "La vérité était qu'une ambition bête avait seule poussé Camille au départ." }