id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
123800 | {
"en": "He wished to find a post in some important administration. He blushed with delight when he fancied he saw himself in the middle of a large office, with lustring elbow sleeves, and a pen behind his ear.",
"fr": "Il voulait être employé dans une grande administration; il rougissait de plaisir, lorsqu'il se v... |
123801 | {
"en": "Therese was not consulted: she had always displayed such passive obedience that her aunt and husband no longer took the trouble to ask her opinion.",
"fr": "Thérèse ne fut pas consultée; elle avait toujours montré une telle obéissance passive que sa tante et son mari ne prenaient plus la peine de lui deman... |
123802 | {
"en": "She went where they went, she did what they did, without a complaint, without a reproach, without appearing even to be aware that she changed her place of residence.",
"fr": "Elle allait où ils allaient, elle faisait ce qu'ils faisaient, sans une plainte, sans un reproche, sans même paraître savoir qu'elle... |
123803 | {
"en": "Madame Raquin came to Paris, and went straight to the Arcade of the Pont Neuf.",
"fr": "Mme Raquin vint à Paris et alla droit au passage du Pont-Neuf."
} |
123804 | {
"en": "An old maid at Vernon had sent her to one of her relatives who in this arcade kept a mercery shop which she desired to get rid of.",
"fr": "Une vieille demoiselle de Vernon l'avait adressée à une de ses parentes qui tenait dans ce passage un fonds de mercerie dont elle désirait se débarrasser."
} |
123805 | {
"en": "The former mercer found the shop rather small, and rather dark; but, in passing through Paris, she had been taken aback by the noise in the streets, by the luxuriously dressed windows, and this narrow gallery, this modest shop front, recalled her former place of business which was so peaceful.",
"fr": "L'a... |
123806 | {
"en": "She could fancy herself again in the provinces, and she drew a long breath thinking that her dear children would be happy in this out-of-the-way corner.",
"fr": "Elle put se croire encore en province, elle respira, elle pensa que ses chers enfants seraient heureux dans ce coin ignoré."
} |
123807 | {
"en": "The low price asked for the business, caused her to make up her mind.",
"fr": "Le prix modeste du fonds la décida; on le lui vendait deux mille francs."
} |
123808 | {
"en": "The owner sold it her for 2,000 francs, and the rent of the shop and first floor was only 1,200 francs a year.",
"fr": "Le loyer de la boutique et du premier étage n'était que douze cents francs."
} |
123809 | {
"en": "Madame Raquin, who had close upon 4,000 francs saved up, calculated that she could pay for the business and settle the rent for the first year, without encroaching on her fortune.",
"fr": "Mme Raquin, qui avait près de quatre mille francs d'économies, calcula qu'elle pourrait payer le fonds et la première ... |
123810 | {
"en": "The salary Camille would be receiving, and the profit on the mercery business would suffice, she thought, to meet the daily expenses; so that she need not touch the income of her funded money, which would capitalise, and go towards providing marriage portions for her grandchildren.",
"fr": "Les appointemen... |
123811 | {
"en": "She returned to Vernon beaming with pleasure, relating that she had found a gem, a delightful little place right in the centre of Paris.",
"fr": "Elle revint rayonnante à Vernon, elle dit qu'elle avait trouvé une perle, un trou délicieux, en plein Paris."
} |
123812 | {
"en": "Little by little, at the end of a few days, in her conversations of an evening, the damp, obscure shop in the arcade became a palace; she pictured it to herself, so far as her memory served her, as convenient, spacious, tranquil, and replete with a thousand inestimable advantages.",
"fr": "Peu à peu, au bo... |
123813 | {
"en": "\"Ah! my dear Therese,\" said she, \"you will see how happy we shall be in that nook!",
"fr": "—Ah! ma bonne Thérèse, disait-elle, tu verras comme nous serons heureuses dans ce coin-là!"
} |
123814 | {
"en": "There are three beautiful rooms upstairs.",
"fr": "Il y a trois belles chambres en haut…."
} |
123815 | {
"en": "The arcade is full of people.",
"fr": "Le passage est plein de monde…."
} |
123816 | {
"en": "We will make charming displays.",
"fr": "Nous ferons des étalages charmants…."
} |
123817 | {
"en": "There is no fear of our feeling dull.\"",
"fr": "Va, nous ne nous ennuierons pas."
} |
123818 | {
"en": "But she did not stop there.",
"fr": "Et elle ne tarissait point."
} |
123819 | {
"en": "All her instinct of a former shopkeeper was awakened. She gave advice to Therese, beforehand, as to buying and selling, and posted her up in all the tricks of small tradespeople.",
"fr": "Tous ses instincts d'ancienne marchande se réveillaient; elle donnait à l'avance des conseils à Thérèse sur la vente, s... |
123820 | {
"en": "At length, the family quitted the house beside the Seine, and on the evening of the same day, were installed in the Arcade of the Pont Neuf.",
"fr": "Enfin la famille quitta la maison du bord de la Seine; le soir du même jour, elle s'installait au passage du Pont-Neuf."
} |
123821 | {
"en": "When Therese entered the shop, where in future she was to live, it seemed to her that she was descending into the clammy soil of a grave.",
"fr": "Quand Thérèse entra dans la boutique où elle allait vivre désormais, il lui semblait qu'elle descendait dans la terre grasse d'une fosse."
} |
123822 | {
"en": "She felt quite disheartened, and shivered with fear.",
"fr": "Une sorte d'écoeurement la prit à la gorge, elle eut des frissons de peur."
} |
123823 | {
"en": "She looked at the dirty, damp gallery, visited the shop, and ascending to the first floor, walked round each room. These bare apartments, without furniture, looked frightful in their solitude and dilapidation.",
"fr": "Elle regarda la galerie sale et humide, elle visita le magasin, monta au premier étage, ... |
123824 | {
"en": "The young woman could not make a gesture, or utter a word.",
"fr": "La jeune femme ne trouva pas un geste, ne prononça pas une parole."
} |
123825 | {
"en": "She was as if frozen.",
"fr": "Elle était comme glacée."
} |
123826 | {
"en": "Her aunt and husband having come downstairs, she seated herself on a trunk, her hands rigid, her throat full of sobs, and yet she could not cry.",
"fr": "Sa tante et son mari étaient descendus, elle s'assit sur une malle, les mains roides, la gorge pleine de sanglots, ne pouvant pleurer."
} |
123827 | {
"en": "Madame Raquin, face to face with reality, felt embarrassed, and ashamed of her dreams.",
"fr": "Mme Raquin, en face de la réalité, resta embarrassée, honteuse de ses rêves."
} |
123828 | {
"en": "She sought to defend her acquisition.",
"fr": "Elle chercha à défendre son acquisition."
} |
123829 | {
"en": "She found a remedy for every fresh inconvenience that was discovered, explaining the obscurity by saying the weather was overcast, and concluded by affirming that a sweep-up would suffice to set everything right.",
"fr": "Elle trouvait un remède à chaque nouvel inconvénient qui se présentait, expliquait l'... |
123830 | {
"en": "\"Bah!\" answered Camille, \"all this is quite suitable.",
"fr": "—Bah! répondait Camille, tout cela est très convenable…."
} |
123831 | {
"en": "Besides, we shall only come up here at night.",
"fr": "D'ailleurs, nous ne monterons ici que le soir."
} |
123832 | {
"en": "I shall not be home before five or six o'clock.",
"fr": "Moi, je ne rentrerai pas avant cinq ou six heures…."
} |
123833 | {
"en": "As to you two, you will be together, so you will not be dull.\"",
"fr": "Vous deux, vous serez ensemble, vous ne vous ennuierez pas."
} |
123834 | {
"en": "The young man would never have consented to inhabit such a den, had he not relied on the comfort of his office.",
"fr": "Jamais le jeune homme n'aurait consenti à habiter un pareil taudis, s'il n'avait compté sur les douceurs tièdes de son bureau."
} |
123835 | {
"en": "He said to himself that he would be warm all day at his administration, and that, at night, he would go to bed early.",
"fr": "Il se disait qu'il aurait chaud tout le jour à son administration, et que, le soir, il se coucherait de bonne heure."
} |
123836 | {
"en": "For a whole week, the shop and lodging remained in disorder. Therese had seated herself behind the counter from the first day, and she did not move from that place.",
"fr": "Pendant une grande semaine, la boutique et le logement restèrent en désordre."
} |
123837 | {
"en": "She had thought that the young woman would try to adorn her habitation. That she would place flowers at the windows, and ask for new papers, curtains and carpets.",
"fr": "Dès le premier jour, Thérèse s'était assise derrière le comptoir, et elle ne bougeait plus de cette place, Mme Raquin s'étonna de cette... |
123838 | {
"en": "When she suggested some repairs, some kind of embellishment, her niece quietly replied:",
"fr": "Lorsqu'elle proposait une réparation, un embellissement quelconque:"
} |
123839 | {
"en": "\"What need is there for it? We are very well as we are.",
"fr": "—A quoi bon? répondait tranquillement sa nièce."
} |
123840 | {
"en": "There is no necessity for luxury.\"",
"fr": "Nous sommes très bien, nous n'avons pas besoin de luxe."
} |
123841 | {
"en": "It was Madame Raquin who had to arrange the rooms and tidy up the shop.",
"fr": "Ce fut Mme Raquin qui dut arranger les chambres et mettre un peu d'ordre dans la boutique."
} |
123842 | {
"en": "Therese at last lost patience at seeing the good old lady incessantly turning round and round before her eyes; she engaged a charwoman, and forced her aunt to be seated beside her.",
"fr": "Thérèse finit par s'impatienter à la voir sans cesse tourner devant ses yeux; elle prit une femme de ménage, elle for... |
123843 | {
"en": "Camille remained a month without finding employment.",
"fr": "Camille resta un mois sans pouvoir trouver un emploi."
} |
123844 | {
"en": "He lived as little as possible in the shop, preferring to stroll about all day; and he found life so dreadfully dull with nothing to do, that he spoke of returning to Vernon.",
"fr": "Il vivait le moins possible dans la boutique, il flânait toute la journée. L'ennui le prit à un tel point qu'il parla de re... |
123845 | {
"en": "But he at length obtained a post in the administration of the Orleans Railway, where he earned 100 francs a month.",
"fr": "Enfin, il entra dans l'administration du chemin de fer d'Orléans. Il gagnait cent francs par mois."
} |
123846 | {
"en": "His dream had become realised.",
"fr": "Son rêve était exaucé."
} |
123847 | {
"en": "He set out in the morning at eight o'clock.",
"fr": "Le matin, il partait à huit heures."
} |
123848 | {
"en": "Walking down the Rue Guenegaud, he found himself on the quays.",
"fr": "Il descendait la rue Guénégaud et se trouvait sur les quais."
} |
123849 | {
"en": "Then, taking short steps with his hands in his pockets, he followed the Seine from the Institut to the Jardin des Plantes.",
"fr": "Alors, à petits pas, les mains dans les poches, il suivait la Seine, de l'Institut au Jardin des Plantes."
} |
123850 | {
"en": "This long journey which he performed twice daily, never wearied him.",
"fr": "Cette longue course, qu'il faisait deux fois par jour, ne l'ennuyait jamais."
} |
123851 | {
"en": "He watched the water running along, and he stopped to see the rafts of wood descending the river, pass by.",
"fr": "Il regardait couler l'eau, il s'arrêtait pour voir passer les trains de bois qui descendaient la rivière."
} |
123852 | {
"en": "He thought of nothing.",
"fr": "Il ne pensait à rien."
} |
123853 | {
"en": "Frequently he planted himself before Notre Dame, to contemplate the scaffolding surrounding the cathedral which was then undergoing repair. These huge pieces of timber amused him although he failed to understand why.",
"fr": "Souvent il se plantait devant Notre-Dame, et contemplait les échafaudages dont l'... |
123854 | {
"en": "Then he cast a glance into the Port aux Vins as he went past, and after that counted the cabs coming from the station.",
"fr": "Puis, en passant, il jetait un coup d'oeil dans le Port aux Vins, il comptait les fiacres qui venaient de la gare."
} |
123855 | {
"en": "In the evening, quite stupefied, with his head full of some silly story related to his office, he crossed the Jardin des Plantes, and went to have a look at the bears, if he was not in too great a hurry. There he remained half an hour, leaning over the rails at the top of the pit, observing the animals clums... |
123856 | {
"en": "The behaviour of these huge beasts pleased him. He examined them with gaping mouth and rounded eyes, partaking of the joy of an idiot when he perceived them bestir themselves.",
"fr": "Il restait là une demi-heure, penché au-dessus de la fosse, suivant du regard les ours qui se dandinaient lourdement: les ... |
123857 | {
"en": "At last he turned homewards, dragging his feet along, busying himself with the passers-by, with the vehicles, and the shops.",
"fr": "Il se décidait enfin à rentrer, traînant les pieds, s'occupant des passants, des voitures, des magasins."
} |
123858 | {
"en": "As soon as he arrived he dined, and then began reading.",
"fr": "Dès son arrivée, il mangeait, puis se mettait à lire."
} |
123859 | {
"en": "He had purchased the works of Buffon, and, every evening, he set himself to peruse twenty to thirty pages, notwithstanding the wearisome nature of the task.",
"fr": "Il avait acheté les oeuvres de Buffon, et, chaque soir, il se donnait une tâche de vingt, de trente pages, malgré l'ennui qu'une pareille lec... |
123860 | {
"en": "He also read in serial, at 10 centimes the number, \"The History of the Consulate and Empire\" by Thiers, and \"The History of the Girondins\" by Lamartine, as well as some popular scientific works.",
"fr": "Il lisait encore, en livraisons à dix centimes, l' Histoire du Consulat et de l'Empire , de Thiers,... |
123861 | {
"en": "He fancied he was labouring at his education.",
"fr": "Il croyait travailler à son éducation."
} |
123862 | {
"en": "At times, he forced his wife to listen to certain pages, to particular anecdotes, and felt very much astonished that Therese could remain pensive and silent the whole evening, without being tempted to take up a book.",
"fr": "Parfois, il forçait sa femme à écouter la lecture de certaines pages, de certaine... |
123863 | {
"en": "And he thought to himself that his wife must be a woman of very poor intelligence.",
"fr": "Au fond, il s'avouait que sa femme était une pauvre intelligence."
} |
123864 | {
"en": "Therese thrust books away from her with impatience.",
"fr": "Thérèse repoussait les livres avec impatience."
} |
123865 | {
"en": "She preferred to remain idle, with her eyes fixed, and her thoughts wandering and lost.",
"fr": "Elle préférait demeurer oisive, les yeux fixes, la pensée flottante et perdue."
} |
123866 | {
"en": "But she maintained an even, easy temper, exercising all her will to render herself a passive instrument, replete with supreme complaisance and abnegation.",
"fr": "Elle gardait d'ailleurs une humeur égale et facile; toute sa volonté tendait à faire de son être un instrument passif, d'une complaisance et d'... |
123867 | {
"en": "The shop did not do much business.",
"fr": "Le commerce allait tout doucement."
} |
123868 | {
"en": "The profit was the same regularly each month.",
"fr": "Les bénéfices, chaque mois, étaient régulièrement les mêmes."
} |
123869 | {
"en": "The customers consisted of female workpeople living in the neighbourhood.",
"fr": "La clientèle se composait des ouvrières du quartier."
} |
123870 | {
"en": "Every five minutes a young girl came in to purchase a few sous worth of goods.",
"fr": "A chaque cinq minutes, une jeune fille entrait, achetait pour quelques sous de marchandise."
} |
123871 | {
"en": "Therese served the people with words that were ever the same, with a smile that appeared mechanically on her lisp.",
"fr": "Thérèse servait les clientes avec des paroles toujours semblables, avec un sourire qui montait mécaniquement à ses lèvres."
} |
123872 | {
"en": "Madame Raquin displayed a more unbending, a more gossipy disposition, and, to tell the truth, it was she who attracted and retained the customers.",
"fr": "Mme Raquin se montrait plus souple, plus bavarde, et, à vrai dire, c'était elle qui attirait et retenait sa clientèle."
} |
123873 | {
"en": "For three years, days followed days and resembled one another.",
"fr": "Pendant trois ans, les jours se suivirent et se ressemblèrent."
} |
123874 | {
"en": "Camille did not once absent himself from his office. His mother and wife hardly ever left the shop.",
"fr": "Camille ne s'absenta pas une seule fois de son bureau; sa mère et sa femme sortirent à peine de la boutique."
} |
123875 | {
"en": "Therese, residing in damp obscurity, in gloomy, crushing silence, saw life expand before her in all its nakedness, each night bringing the same cold couch, and each morn the same empty day.",
"fr": "Thérèse vivant dans une ombre humide, dans un silence morne et écrasant, voyait la vie s'étendre devant elle... |
123876 | {
"en": "IV",
"fr": "CHAPITRE IV"
} |
123877 | {
"en": "One day out of seven, on the Thursday evening, the Raquin family received their friends.",
"fr": "Un jour sur sept, le jeudi soir, la famille Raquin recevait."
} |
123878 | {
"en": "They lit a large lamp in the dining-room, and put water on the fire to make tea. There was quite a set out.",
"fr": "On allumait une grande lampe dans la salle à manger, et l'on mettait une bouilloire d'eau au feu pour faire du thé."
} |
123879 | {
"en": "This particular evening emerged in bold relief from the others.",
"fr": "C'était toute une grosse histoire."
} |
123880 | {
"en": "It had become one of the customs of the family, who regarded it in the light of a middle-class orgie full of giddy gaiety.",
"fr": "Cette soirée-là tranchait sur les autres; elle avait passé dans les habitudes de la famille comme une orgie bourgeoise d'une gaieté folle."
} |
123881 | {
"en": "They did not retire to rest until eleven o'clock at night.",
"fr": "On se couchait à onze heures."
} |
123882 | {
"en": "At Paris Madame Raquin had found one of her old friends, the commissary of police Michaud, who had held a post at Vernon for twenty years, lodging in the same house as the mercer.",
"fr": "Mme Raquin retrouva à Paris un de ses vieux amis, le commissaire de police Michaud, qui avait exercé à Vernon pendant ... |
123883 | {
"en": "A narrow intimacy had thus been established between them; then, when the widow had sold her business to go and reside in the house beside the river, they had little by little lost sight of one another.",
"fr": "Une étroite intimité s'était ainsi établie entre eux; puis, lorsque la veuve avait vendu son fon... |
123884 | {
"en": "Michaud left the provinces a few months later, and came to live peacefully in Paris, Rue de Seine, on his pension of 1,500 francs.",
"fr": "Michaud quitta la province quelques mois plus tard et vint manger paisiblement à Paris, rue de Seine, les quinze cents francs de sa retraite."
} |
123885 | {
"en": "One rainy day, he met his old friend in the Arcade of the Pont Neuf, and the same evening dined with the family.",
"fr": "Un jour de pluie, il rencontra sa vieille amie dans le passage du Pont-Neuf; le soir même, il dînait chez les Raquin."
} |
123886 | {
"en": "The Thursday receptions began in this way: the former commissary of police got into the habit of calling on the Raquins regularly once a week.",
"fr": "Ainsi furent fondées les réceptions du jeudi. L'ancien commissaire de police prit l'habitude de venir ponctuellement une fois par semaine."
} |
123887 | {
"en": "After a while he came accompanied by his son Olivier, a great fellow of thirty, dry and thin, who had married a very little woman, slow and sickly.",
"fr": "Il finit par amener son fils Olivier, un grand garçon de trente ans, sec et maigre, qui avait épousé une toute petite femme, lente et maladive."
} |
123888 | {
"en": "This Olivier held the post of head clerk in the section of order and security at the Prefecture of Police, worth 3,000 francs a year, which made Camille feel particularly jealous.",
"fr": "Olivier occupait à la préfecture de police un emploi de trois mille francs dont Camille se montrait singulièrement jal... |
123889 | {
"en": "From the first day he made his appearance, Therese detested this cold, rigid individual, who imagined he honoured the shop in the arcade by making a display of his great shrivelled-up frame, and the exhausted condition of his poor little wife.",
"fr": "Dès le premier jour, Thérèse détesta ce garçon roide e... |
123890 | {
"en": "Camille introduced another guest, an old clerk at the Orleans Railway, named Grivet, who had been twenty years in the service of the company, where he now held the position of head clerk, and earned 2,100 francs a year.",
"fr": "Camille introduisit un autre invité, un vieil employé du chemin de fer d'Orléa... |
123891 | {
"en": "It was he who gave out the work in the office where Camille had found employment, and the latter showed him certain respect. Camille, in his day dreams, had said to himself that Grivet would one day die, and that he would perhaps take his place at the end of a decade or so.",
"fr": "C'était lui qui distrib... |
123892 | {
"en": "Grivet was delighted at the welcome Madame Raquin gave him, and he returned every week with perfect regularity.",
"fr": "Grivet fut enchanté de l'accueil de Mme Raquin, il revint chaque semaine avec une régularité parfaite."
} |
123893 | {
"en": "Six months later, his Thursday visit had become, in his way of thinking, a duty: he went to the Arcade of the Pont Neuf, just as he went every morning to his office, that is to say mechanically, and with the instinct of a brute.",
"fr": "Six mois plus tard, sa visite du jeudi était devenue pour lui un devo... |
123894 | {
"en": "From this moment, the gatherings became charming.",
"fr": "Dès lors, les réunions devinrent charmantes."
} |
123895 | {
"en": "At seven o'clock Madame Raquin lit the fire, set the lamp in the centre of the table, placed a box of dominoes beside it, and wiped the tea service which was in the sideboard.",
"fr": "A sept heures, Mme Raquin allumait le feu, mettait la lampe au milieu de la table, posait un jeu de dominos à côté, essuya... |
123896 | {
"en": "Precisely at eight o'clock old Michaud and Grivet met before the shop, one coming from the Rue de Seine, and the other from the Rue Mazarine.",
"fr": "A huit heures précises, le vieux Michaud et Grivet se rencontraient devant la boutique venant l'un de la rue de Seine, l'autre de la rue Mazarine."
} |
123897 | {
"en": "As soon as they entered, all the family went up to the first floor.",
"fr": "Ils entraient, et toute la famille montait au premier étage."
} |
123898 | {
"en": "There, in the dining-room, they seated themselves round the table waiting for Olivier Michaud and his wife who always arrived late.",
"fr": "On s'asseyait autour de la table, on attendait Olivier Michaud et sa femme, qui arrivaient toujours en retard."
} |
123899 | {
"en": "When the party was complete, Madame Raquin poured out the tea. Camille emptied the box of dominoes on the oilcloth table cover, and everyone became deeply interested in their hands.",
"fr": "Quand la réunion se trouvait au complet, Mme Raquin versait le thé, Camille vidait la boite de dominos sur la toile ... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.