id
stringlengths
1
6
translation
translation
123900
{ "en": "Henceforth nothing could be heard but the jingle of dominoes.", "fr": "On n'entendait plus que le cliquetis des dominos." }
123901
{ "en": "At the end of each game, the players quarrelled for two or three minutes, then mournful silence was resumed, broken by the sharp clanks of the dominoes.", "fr": "Après chaque partie, les joueurs se querellaient pendant deux ou trois minutes, puis le silence retombait, morne, coupé de bruits secs." }
123902
{ "en": "Therese played with an indifference that irritated Camille.", "fr": "Thérèse jouait avec une indifférence qui irritait Camille." }
123903
{ "en": "She took Francois, the great tabby cat that Madame Raquin had brought from Vernon, on her lap, caressing it with one hand, whilst she placed her dominoes with the other.", "fr": "Elle prenait sur elle François, le gros chat tigré que Mme Raquin avait apporté de Vernon, elle le caressait d'une main, tandis ...
123904
{ "en": "These Thursday evenings were a torture to her. Frequently she complained of being unwell, of a bad headache, so as not to play, and remain there doing nothing, and half asleep.", "fr": "Les soirées du jeudi étaient un supplice pour elle; souvent elle se plaignait d'un malaise, d'une forte migraine, afin de...
123905
{ "en": "An elbow on the table, her cheek resting on the palm of her hand, she watched the guests of her aunt and husband through a sort of yellow, smoky mist coming from the lamp.", "fr": "Un coude sur la table, la joue appuyée sur la paume de la main, elle regardait les invités de sa tante et de son mari, elle le...
123906
{ "en": "All these faces exasperated her.", "fr": "Toutes ces têtes-là l'exaspéraient." }
123907
{ "en": "She looked from one to the other in profound disgust and secret irritation.", "fr": "Elle allait de l'une à l'autre avec des dégoûts profonds, des irritations sourdes." }
123908
{ "en": "Old Michaud exhibited a pasty countenance, spotted with red blotches, one of those death-like faces of an old man fallen into second childhood; Grivet had the narrow visage, the round eyes, the thin lips of an idiot. Olivier, whose bones were piercing his cheeks, gravely carried a stiff, insignificant head o...
123909
{ "en": "And Therese could not find one human being, not one living being among these grotesque and sinister creatures, with whom she was shut up; sometimes she had hallucinations, she imagined herself buried at the bottom of a tomb, in company with mechanical corpses, who, when the strings were pulled, moved their h...
123910
{ "en": "The thick atmosphere of the dining-room stifled her; the shivering silence, the yellow gleams of the lamp penetrated her with vague terror, and inexpressible anguish.", "fr": "L'air épais de la salle à manger l'étouffait; la silence frissonnant, les lueurs jaunâtres de la lampe la pénétraient d'un vague ef...
123911
{ "en": "Below, to the door of the shop, they had fixed a bell whose sharp tinkle announced the entrance of customers.", "fr": "On avait posé en bas, à la porte du magasin, une sonnette dont le tintement aigu annonçait l'entrée des clientes." }
123912
{ "en": "Therese had her ear on the alert; and when the bell rang, she rapidly ran downstairs quite relieved, delighted at being able to quit the dining-room.", "fr": "Thérèse tendait l'oreille; lorsque la sonnette se faisait entendre, elle descendait rapidement, soulagée, heureuse de quitter la salle à manger." }
123913
{ "en": "She slowly served the purchaser, and when she found herself alone, she sat down behind the counter where she remained as long as possible, dreading going upstairs again, and in the enjoyment of real pleasure at no longer having Grivet and Olivier before her eyes.", "fr": "Elle servait la pratique avec lent...
123914
{ "en": "The damp air of the shop calmed the burning fever of her hands, and she again fell into the customary grave reverie.", "fr": "L'air humide de la boutique calmait la fièvre qui brûlait ses mains. Et elle retombait dans cette rêverie grave qui lui était ordinaire." }
123915
{ "en": "But she could not remain like this for long.", "fr": "Mais elle ne pouvait rester longtemps ainsi." }
123916
{ "en": "Camille became angry at her absence. He failed to comprehend how anyone could prefer the shop to the dining-room on a Thursday evening, and he leant over the banister, to look for his wife.", "fr": "Camille se fâchait de son absence; il ne comprenait pas qu'on pût préférer la boutique à la salle à manger, ...
123917
{ "en": "\"What's the matter?\" he would shout. \"What are you doing there? Why don't you come up? Grivet has the devil's own luck. He has just won again.\"", "fr": "—Eh bien! criait-il, que fais-tu donc là? pourquoi ne montes-tu pas?… Grivet a une chance du diable. Il vient encore de gagner." }
123918
{ "en": "The young woman rose painfully, and ascending to the dining-room resumed her seat opposite old Michaud, whose pendent lips gave heartrending smiles.", "fr": "La jeune femme se levait péniblement et venait reprendre sa place en face du vieux Michaud, dont les lèvres pendantes avaient des sourires écoeurants...
123919
{ "en": "And, until eleven o'clock, she remained oppressed in her chair, watching Francois whom she held in her arms, so as to avoid seeing the cardboard dolls grimacing around her.", "fr": "Et, jusqu'à onze heures, elle demeurait affaissée sur sa chaise, regardant François qu'elle tenait dans ses bras, pour ne pas...
123920
{ "en": "V", "fr": "CHAPITRE V" }
123921
{ "en": "One Thursday, Camille, on returning from his office, brought with him a great fellow with square shoulders, whom he pushed in a familiar manner into the shop.", "fr": "Un jeudi, en revenant de son bureau, Camille amena avec lui un grand gaillard, carré des épaules, qu'il poussa dans la boutique d'un geste ...
123922
{ "en": "\"Mother,\" he said to Madame Raquin, pointing to the newcomer, \"do you recognise this gentleman?\"", "fr": "—Mère, demanda-t-il à madame Raquin en le lui montrant, reconnais-tu ce monsieur-là?" }
123923
{ "en": "The old mercer looked at the strapping blade, seeking among her recollections and finding nothing, while Therese placidly observed the scene.", "fr": "La vieille mercière regarda le grand gaillard, chercha dans ses souvenirs et ne trouva rien. Thérèse suivait cette scène d'un air placide." }
123924
{ "en": "\"What!\" resumed Camille, \"you don't recognise Laurent, little Laurent, the son of daddy Laurent who owns those beautiful fields of corn out Jeufosse way. Don't you remember? I went to school with him; he came to fetch me of a morning on leaving the house of his uncle, who was our neighbour, and you used t...
123925
{ "en": "All at once Madame Raquin recollected little Laurent, whom she found very much grown.", "fr": "Mme Raquin se souvint brusquement du petit Laurent, qu'elle trouva singulièrement grandi." }
123926
{ "en": "It was quite ten years since she had seen him.", "fr": "Il y avait bien vingt ans qu'elle ne l'avait vu." }
123927
{ "en": "She now did her best to make him forget her lapse of memory in greeting him, by recalling a thousand little incidents of the past, and by adopting a wheedling manner towards him that was quite maternal.", "fr": "Elle voulut lui faire oublier son accueil étonné par un flot de souvenirs, par des cajoleries t...
123928
{ "en": "Laurent had seated himself. With a peaceful smile on his lips, he replied to the questions addressed to him in a clear voice, casting calm and easy glances around him.", "fr": "Laurent s'était assis, il souriait paisiblement, il répondait d'une voix claire, il promenait autour de lui des regards calmes et ...
123929
{ "en": "\"Just imagine,\" said Camille, \"this joker has been employed at the Orleans-Railway-Station for eighteen months, and it was only to-night that we met and recognised one another—the administration is so vast, so important!\"", "fr": "—Figurez-vous, dit Camille, que ce farceur-là est employé à la gare du c...
123930
{ "en": "As the young man made this remark, he opened his eyes wider, and pinched his lips, proud to be a humble wheel in such a large machine.", "fr": "Le jeune homme fit cette remarque, en agrandissant les yeux, en pinçant les lèvres, tout fier d'être l'humble rouage d'une grosse machine." }
123931
{ "en": "Shaking his head, he continued:", "fr": "Il continua en secouant la tête:" }
123932
{ "en": "\"Oh! but he is in a good position. He has studied. He already earns 1,500 francs a year. His father sent him to college. He had read for the bar, and learnt painting. That is so, is it not, Laurent? You'll dine with us?\"", "fr": "—Oh! mais, lui, il se porte bien, il a étudié, il gagne déjà quinze cents f...
123933
{ "en": "\"I am quite willing,\" boldly replied the other.", "fr": "—Je veux bien, répondit carrément Laurent." }
123934
{ "en": "He got rid of his hat and made himself comfortable in the shop, while Madame Raquin ran off to her stewpots.", "fr": "Il se débarrassa de son chapeau et s'installa dans la boutique. Mme Raquin courut à ses casseroles." }
123935
{ "en": "Therese, who had not yet pronounced a word, looked at the new arrival.", "fr": "Thérèse, qui n'avait pas encore prononcé une parole, regardait le nouveau venu." }
123936
{ "en": "She had never seen such a man before.", "fr": "Elle n'avait jamais vu un homme." }
123937
{ "en": "Laurent, who was tall and robust, with a florid complexion, astonished her.", "fr": "Laurent, grand, fort, le visage frais, l'étonnait." }
123938
{ "en": "It was with a feeling akin to admiration, that she contemplated his low forehead planted with coarse black hair, his full cheeks, his red lips, his regular features of sanguineous beauty.", "fr": "Elle contemplait avec une sorte d'admiration son front bas, planté d'une rude chevelure noire, ses joues plein...
123939
{ "en": "For an instant her eyes rested on his neck, a neck that was thick and short, fat and powerful. Then she became lost in the contemplation of his great hands which he kept spread out on his knees: the fingers were square; the clenched fist must be enormous and would fell an ox.", "fr": "Elle arrêta un instan...
123940
{ "en": "Laurent was a real son of a peasant, rather heavy in gait, with an arched back, with movements that were slow and precise, and an obstinate tranquil manner.", "fr": "Laurent était un vrai fils de paysan, d'allure un peu lourde, le dos bombé, les mouvements lents et précis, l'air tranquille et entêté." }
123941
{ "en": "One felt that his apparel concealed round and well-developed muscles, and a body of thick hard flesh.", "fr": "On sentait sous ses vêtements des muscles ronds et développés, tout un corps d'une chair épaisse et ferme." }
123942
{ "en": "Therese examined him with curiosity, glancing from his fists to his face, and experienced little shivers when her eyes fell on his bull-like neck.", "fr": "Et Thérèse l'examinait avec curiosité, allant de ses poings à sa face, éprouvant de petits frissons lorsque ses yeux rencontraient son cou de taureau."...
123943
{ "en": "Camille spread out his Buffon volumes, and his serials at 10 centimes the number, to show his friend that he also studied.", "fr": "Camille étala ses volumes de Buffon et ses livraisons à dix centimes, pour montrer à son mari qu'il travaillait, lui aussi." }
123944
{ "en": "Then, as if answering an inquiry he had been making of himself for some minutes, he said to Laurent:", "fr": "Puis, comme répondant à une question qu'il s'adressait depuis quelques instants:" }
123945
{ "en": "\"But, surely you must know my wife?", "fr": "—Mais, dit-il à Laurent, tu dois connaître ma femme?" }
123946
{ "en": "Don't you remember that little cousin who used to play with us at Vernon?\"", "fr": "Tu ne te rappelles pas cette petite cousine qui jouait avec nous, à Vernon?" }
123947
{ "en": "\"I had no difficulty in recognising Madame,\" answered Laurent, looking Therese full in the face.", "fr": "—J'ai parfaitement reconnu madame, répondit Laurent en regardant Thérèse en face." }
123948
{ "en": "This penetrating glance troubled the young woman, who, nevertheless, gave a forced smile, and after exchanging a few words with Laurent and her husband, hurried away to join her aunt, feeling ill at ease.", "fr": "Sous ce regard droit qui semblait pénétrer en elle, la jeune femme éprouva une sorte de malai...
123949
{ "en": "As soon as they had seated themselves at table, and commenced the soup, Camille thought it right to be attentive to his friend.", "fr": "On se mit à table. Dès le potage, Camille crut devoir s'occuper de son ami." }
123950
{ "en": "\"How is your father?\" he inquired.", "fr": "—Comment va ton père? lui demanda-t-il." }
123951
{ "en": "\"Well, I don't know,\" answered Laurent.", "fr": "—Mais je ne sais pas, répondit Laurent." }
123952
{ "en": "\"We are not on good terms; we ceased corresponding five years ago.\"", "fr": "Nous sommes brouillés; il y a cinq ans que nous ne nous écrivons plus." }
123953
{ "en": "\"Bah!\" exclaimed the clerk, astonished at such a monstrosity.", "fr": "—Bah! s'écria l'employé, étonné d'une pareille monstruosité." }
123954
{ "en": "\"Yes,\" continued the other, \"the dear man has ideas of his own.", "fr": "—Oui, le cher homme a des idées à lui…." }
123955
{ "en": "As he is always at law with his neighbours, he sent me to college, in the fond hope that later on, he would find in me an advocate who would win him all his actions.", "fr": "Comme il est continuellement en procès avec ses voisins, il m'a mis au collège, rêvant de trouver plus tard en moi un avocat qui lui...
123956
{ "en": "Oh! daddy Laurent has naught but useful ambitions; he even wants to get something out of his follies.\"", "fr": "Oh! le père Laurent n'a que des ambitions utiles; il veut tirer parti même de ses folies." }
123957
{ "en": "\"And you wouldn't be an advocate?\" inquired Camille, more and more astonished.", "fr": "—Et tu n'as pas voulu être avocat? dit Camille, de plus en plus étonné." }
123958
{ "en": "\"Faith, no,\" answered his friend with a smile.", "fr": "—Ma foi non, reprit son ami en riant…." }
123959
{ "en": "\"For a couple of years I pretended to follow the classes, so as to draw the allowance of 1,200 francs which my father made me.", "fr": "Pendant deux ans, j'ai fait semblant de suivre les cours, afin de toucher la pension de douze cents francs que mon père me servait." }
123960
{ "en": "I lived with one of my college chums, who is a painter, and I set about painting also. It amused me.", "fr": "Je vivais avec un de mes camarades de collège, qui est peintre, et je m'étais mis à faire aussi de la peinture." }
123961
{ "en": "The calling is droll, and not at all fatiguing.", "fr": "Cela m'amusait; le métier est drôle, pas fatigant." }
123962
{ "en": "We smoked and joked all the livelong day.\"", "fr": "Nous fumions, nous blaguions tout le jour…" }
123963
{ "en": "The Raquin family opened their eyes in amazement.", "fr": "La famille Raquin ouvrait des yeux énormes." }
123964
{ "en": "\"Unfortunately,\" continued Laurent, \"this could not last.", "fr": "—Par malheur, continua Laurent, cela ne pouvait durer." }
123965
{ "en": "My father found out that I was telling him falsehoods. He stopped my 100 francs a month, and invited me to return and plough the land with him.", "fr": "Le père a su que je lui contais des mensonges, il m'a retranché net mes cent francs par mois, en m'invitant à venir piocher la terre avec lui." }
123966
{ "en": "I then tried to paint pictures on religious subjects which proved bad business.", "fr": "J'ai essayé alors de peindre des tableaux de sainteté; mauvais commerce…." }
123967
{ "en": "As I could plainly see that I was going to die of hunger, I sent art to the deuce and sought employment.", "fr": "Comme j'ai vu clairement que j'allais mourir de faim, j'ai envoyé l'art à tous les diables et j'ai cherché un emploi…." }
123968
{ "en": "My father will die one of these days, and I am waiting for that event to live and do nothing.\"", "fr": "Le père mourra bien un de ces jours, j'attends ça pour vivre sans rien faire." }
123969
{ "en": "Laurent spoke in a tranquil tone.", "fr": "Laurent parlait d'une voix tranquille." }
123970
{ "en": "In a few words he had just related a characteristic tale that depicted him at full length.", "fr": "Il venait, en quelques mots, de conter une histoire caractéristique qui le peignait en entier." }
123971
{ "en": "In reality he was an idle fellow, with the appetite of a full-blooded man for everything, and very pronounced ideas as to easy and lasting employment.", "fr": "Au fond, c'était un paresseux, ayant des appétits sanguins, des désirs très arrêtés de jouissances faciles et durables." }
123972
{ "en": "The only ambition of this great powerful frame was to do nothing, to grovel in idleness and satiation from hour to hour.", "fr": "Ce grand corps puissant ne demandait qu'à ne rien faire, qu'à se vautrer dans une oisiveté et un assouvissement de toutes les heures." }
123973
{ "en": "He wanted to eat well, sleep well, to abundantly satisfy his passions, without moving from his place, without running the risk of the slightest fatigue.", "fr": "Il aurait voulu bien manger, bien dormir, contenter largement ses passions, sans remuer de place, sans courir la mauvaise chance d'une fatigue qu...
123974
{ "en": "The profession of advocate had terrified him, and he shuddered at the idea of tilling the soil.", "fr": "La profession d'avocat l'avait épouvanté, et il frissonnait à l'idée de piocher la terre." }
123975
{ "en": "He had plunged into art, hoping to find therein a calling suitable to an idle man. The paint-brush struck him as being an instrument light to handle, and he fancied success easy.", "fr": "Il s'était jeté dans l'art, espérant y trouver un métier de paresseux; le pinceau lui semblait un instrument léger à ma...
123976
{ "en": "His dream was a life of cheap sensuality, a beautiful existence full of houris, of repose on divans, of victuals and intoxication.", "fr": "Il rêvait une vie de voluptés à bon marché, une belle vie pleine de femmes, de repos sur des divans, de mangeailles et de soûleries." }
123977
{ "en": "The dream lasted so long as daddy Laurent sent the crown pieces.", "fr": "Le rêve dura tant que le père Laurent envoya des écus." }
123978
{ "en": "But when the young man, who was already thirty, perceived the wolf at the door, he began to reflect. Face to face with privations, he felt himself a coward. He would not have accepted a day without bread, for the utmost glory art could bestow.", "fr": "Mais, lorsque le jeune homme, qui avait déjà trente an...
123979
{ "en": "As he had said himself, he sent art to the deuce, as soon as he recognised that it would never suffice to satisfy his numerous requirements.", "fr": "Comme il le disait, il envoya la peinture au diable, le jour où il s'aperçut qu'elle ne contenterait jamais ses larges appétits." }
123980
{ "en": "His first efforts had been below mediocrity; his peasant eyes caught a clumsy, slovenly view of nature; his muddy, badly drawn, grimacing pictures, defied all criticism.", "fr": "Ses premiers essais étaient restés au-dessous de la médiocrité; son oeil de paysan voyait gauchement et salement la nature; ses ...
123981
{ "en": "But he did not seem to have an over-dose of vanity for an artist; he was not in dire despair when he had to put aside his brushes.", "fr": "D'ailleurs, il ne paraissait point trop vaniteux comme artiste, il ne se désespéra pas outre mesure, lorsqu'il lui fallut jeter les pinceaux." }
123982
{ "en": "All he really regretted was the vast studio of his college chum, where he had been voluptuously grovelling for four or five years.", "fr": "Il ne regretta réellement que l'atelier de son camarade de collège, ce vaste atelier dans lequel il s'était si voluptueusement vautré pendant quatre ou cinq ans." }
123983
{ "en": "He also regretted the women who came to pose there.", "fr": "Il regretta encore les femmes qui venaient poser, et dont les caprices étaient à la portée de sa bourse." }
123984
{ "en": "Nevertheless he found himself at ease in his position as clerk; he lived very well in a brutish fashion, and he was fond of this daily task, which did not fatigue him, and soothed his mind.", "fr": "Ce monde de jouissances brutales lui laissa de cuisants besoins de chairs. Il se trouva cependant à l'aise d...
123985
{ "en": "Still one thing irritated him: the food at the eighteen sous ordinaries failed to appease the gluttonous appetite of his stomach.", "fr": "Deux choses l'irritaient seulement: il manquait de femmes et la nourriture des restaurants à dix-huit sous n'apaisait pas les appétits gloutons de son estomac." }
123986
{ "en": "As Camille listened to his friend, he contemplated him with all the astonishment of a simpleton.", "fr": "Camille l'écoutait, le regardait avec un étonnement de niais." }
123987
{ "en": "This feeble man was dreaming, in a childish manner, of this studio life which his friend had been alluding to, and he questioned Laurent on the subject.", "fr": "Ce garçon débile, dont le corps mou et affaissé n'avait jamais eu une secousse de désir, rêvait puérilement à cette vie d'atelier dont son ami lu...
123988
{ "en": "\"So,\" said he, \"there were lady models who posed before you in the nude?\"", "fr": "—Alors, lui dit-il, il y a eu, comme ça, des femmes qui ont retiré leur chemise devant toi?" }
123989
{ "en": "\"Oh! yes,\" answered Laurent with a smile, and looking at Therese, who had turned deadly pale.", "fr": "—Mais oui, répondit Laurent en souriant et en regardant Thérèse qui était devenue très pâle." }
123990
{ "en": "\"You must have thought that very funny,\" continued Camille, laughing like a child.", "fr": "—Ça doit vous faire un singulier effet, reprit Camille avec un rire d'enfant…." }
123991
{ "en": "\"It would have made me feel most awkward.", "fr": "Moi, je serais gêné…." }
123992
{ "en": "I expect you were quite scandalised the first time it happened.\"", "fr": "La première fois, tu as dû rester tout bête." }
123993
{ "en": "Laurent had spread out one of his great hands and was attentively looking at the palm.", "fr": "Laurent avait élargi une de ses grosses mains dont il regardait attentivement la paume." }
123994
{ "en": "His fingers gave slight twitches, and his cheeks became flushed.", "fr": "Ses doigts eurent de légers frémissements, des lueurs rouges montèrent à ses joues." }
123995
{ "en": "\"The first time,\" he answered, as if speaking to himself, \"I fancy I thought it quite natural.", "fr": "—La première fois, reprit-il comme se parlant à lui-même, je crois que j'ai trouvé ça naturel…." }
123996
{ "en": "This devilish art is exceedingly amusing, only it does not bring in a sou.", "fr": "C'est bien amusant, ce diable d'art, seulement ça ne rapporte pas un sou…." }
123997
{ "en": "I had a red-haired girl as model who was superb, firm white flesh, gorgeous bust, hips as wide as . . .\"", "fr": "J'ai eu pour modèle une rousse qui était adorable: des chairs fermes, éclatantes, une poitrine superbe, des hanches d'une largeur…." }
123998
{ "en": "Laurent, raising his head, saw Therese mute and motionless opposite, gazing at him with ardent fixedness.", "fr": "Laurent leva la tête et vit Thérèse devant lui, muette, immobile. La jeune femme le regardait avec une fixité ardente." }
123999
{ "en": "Her dull black eyes seemed like two fathomless holes, and through her parted lips could be perceived the rosy tint of the inside of her mouth.", "fr": "Ses yeux, d'un noir mat, semblaient deux trous sans fond, et, par ses lèvres entr'ouvertes, on apercevait des clartés roses dans sa bouche." }