id
stringlengths
1
6
translation
translation
124000
{ "en": "She seemed as if overpowered by what she heard, and lost in thought. She continued listening.", "fr": "Elle était comme écrasée, ramassée sur elle-même; elle écoutait." }
124001
{ "en": "Laurent looked from Therese to Camille, and the former painter restrained a smile.", "fr": "Les regards de Laurent allèrent de Thérèse à Camille. L'ancien peintre retint un sourire." }
124002
{ "en": "He completed his phrase by a broad voluptuous gesture, which the young woman followed with her eyes.", "fr": "Il acheva sa phrase du geste, un geste large et voluptueux, que la jeune femme suivit du regard." }
124003
{ "en": "They were at dessert, and Madame Raquin had just run downstairs to serve a customer.", "fr": "On était au dessert, et madame Raquin venait de descendre pour servir une cliente." }
124004
{ "en": "When the cloth was removed Laurent, who for some minutes had been thoughtful, turned to Camille.", "fr": "Quand la nappe fut retirée, Laurent, songeur depuis quelques minutes, s'adressa brusquement à Camille." }
124005
{ "en": "\"You know,\" he blurted out, \"I must paint your portrait.\"", "fr": "—Tu sais, lui dit-il, il faut que je fasse ton portrait." }
124006
{ "en": "This idea delighted Madame Raquin and her son, but Therese remained silent.", "fr": "Cette idée enchanta madame Raquin et son fils. Thérèse resta silencieuse." }
124007
{ "en": "\"It is summer-time,\" resumed Laurent, \"and as we leave the office at four o'clock, I can come here, and let you give me a sitting for a couple of hours in the evening.", "fr": "—Nous sommes en été, reprit Laurent, et comme nous sortons du bureau à quatre heures, je pourrai venir ici et te faire poser pe...
124008
{ "en": "The picture will be finished in a week.\"", "fr": "Ce sera l'affaire de huit jours." }
124009
{ "en": "\"That will be fine,\" answered Camille, flushed with joy. \"You shall dine with us.", "fr": "—C'est cela, répondit Camille, rouge de joie, tu dîneras avec nous…." }
124010
{ "en": "I will have my hair curled, and put on my black frock coat.\"", "fr": "Je me ferai friser et je mettrai une redingote noire." }
124011
{ "en": "Eight o'clock struck.", "fr": "Huit heures sonnaient." }
124012
{ "en": "Grivet and Michaud made their entry.", "fr": "Grivet et Michaud firent leur entrée." }
124013
{ "en": "Olivier and Suzanne arrived behind them.", "fr": "Olivier et Suzanne arrivèrent derrière eux." }
124014
{ "en": "When Camille introduced his friend to the company, Grivet pinched his lips.", "fr": "Camille présenta son ami à la société. Grivet pinça les lèvres." }
124015
{ "en": "He detested Laurent whose salary, according to his idea, had risen far too rapidly.", "fr": "Il détestait Laurent, dont les appointements avaient monté trop vite, selon lui." }
124016
{ "en": "Besides, the introduction of a new-comer was quite an important matter, and the guests of the Raquins could not receive an individual unknown to them, without some display of coldness.", "fr": "D'ailleurs c'était toute une affaire que l'introduction d'un nouvel invité: les hôtes des Raquin ne pouvaient rec...
124017
{ "en": "Laurent behaved very amicably.", "fr": "Laurent se comporta en bon enfant." }
124018
{ "en": "He grasped the situation, and did his best to please the company, so as to make himself acceptable to them at once.", "fr": "Il comprit la situation, il voulut plaire, se faire accepter d'un coup." }
124019
{ "en": "He related anecdotes, enlivened the party by his merry laughter, and even won the friendship of Grivet.", "fr": "Il raconta des histoires, égaya la soirée par son gros rire, et gagna l'amitié de Grivet lui-même." }
124020
{ "en": "That evening Therese made no attempt to go down to the shop.", "fr": "Thérèse, ce soir-là, ne chercha pas à descendre à la boutique." }
124021
{ "en": "She remained seated on her chair until eleven o'clock, playing and talking, avoiding the eyes of Laurent, who for that matter did not trouble himself about her.", "fr": "Elle resta jusqu à onze heures sur sa chaise, jouant et causant, évitant de rencontrer les regards de Laurent, qui d'ailleurs ne s'occupa...
124022
{ "en": "The sanguineous temperament of this strapping fellow, his full voice and jovial laughter, troubled the young woman and threw her into a sort of nervous anguish.", "fr": "La nature sanguine de ce garçon, sa voix pleine, ses rires gras, les senteurs âcres et puissantes qui s'échappaient de sa personne, troub...
124023
{ "en": "VI", "fr": "CHAPITRE VI" }
124024
{ "en": "Henceforth, Laurent called almost every evening on the Raquins.", "fr": "Laurent, à partir de ce jour, revint presque chaque soir chez les Raquin." }
124025
{ "en": "He lived in the Rue Saint-Victor, opposite the Port aux Vins, where he rented a small furnished room at 18 francs a month. This attic, pierced at the top by a lift-up window, measured barely nine square yards, and Laurent was in the habit of going home as late as possible at night.", "fr": "Il habitait, ru...
124026
{ "en": "Previous to his meeting with Camille, the state of his purse not permitting him to idle away his time in the cafes, he loitered at the cheap eating-houses where he took his dinner, smoking his pipe and sipping his coffee and brandy which cost him three sous.", "fr": "Avant de rencontrer Camille, comme il n...
124027
{ "en": "Then he slowly gained the Rue Saint-Victor, sauntering along the quays, where he seated himself on the benches, in mild weather.", "fr": "Puis il regagnait doucement la rue Saint-Victor, flânant le long des quais, s'asseyant sur les bancs, quand l'air était tiède." }
124028
{ "en": "The shop in the Arcade of the Pont Neuf became a charming retreat, warm and quiet, where he found amicable conversation and attention.", "fr": "La boutique du passage du Pont-Neuf devint pour lui une retraite charmante, chaude, tranquille, pleine de paroles et d'attentions amicales." }
124029
{ "en": "He saved the three sous his coffee and brandy cost him, and gluttonously swallowed the excellent tea prepared by Madame Raquin.", "fr": "Il épargna les trois sous de son gloria et but en gourmand l'excellent thé de Mme Raquin." }
124030
{ "en": "He remained there until ten o'clock, dozing and digesting as if he were at home; and before taking his departure, assisted Camille to put up the shutters and close the shop for the night.", "fr": "Jusqu'à dix heures, il restait là, assoupi, digérant, se croyant chez lui; il n'en partait qu'après avoir aidé...
124031
{ "en": "One evening, he came with his easel and box of colours.", "fr": "Un soir, il apporta son chevalet et sa boîte à couleurs." }
124032
{ "en": "He was to commence the portrait of Camille on the morrow.", "fr": "Il devait commencer le lendemain le portrait de Camille." }
124033
{ "en": "A canvas was purchased, minute preparations made, and the artist at last took the work in hand in the room occupied by the married couple, where Laurent said the light was the best.", "fr": "On acheta une toile, on fit des préparatifs minutieux. Enfin l'artiste se mit à l'oeuvre dans la chambre même des ép...
124034
{ "en": "He took three evenings to draw the head.", "fr": "Il lui fallut trois soirées pour dessiner la tête." }
124035
{ "en": "He carefully trailed the charcoal over the canvas with short, sorry strokes, his rigid, cold drawing recalling in a grotesque fashion that of the primitive masters.", "fr": "Il traînait avec soin le fusain sur la toile; à petits coups, maigrement; son dessin, roide et sec, rappelait d'une façon grotesque c...
124036
{ "en": "He copied the face of Camille with a hesitating hand, as a pupil copies an academical figure, with a clumsy exactitude that conveyed a scowl to the face.", "fr": "Il copia la face de Camille comme un élève copie une académie, d'une main hésitante, avec une exactitude gauche qui donnait à la figure un air r...
124037
{ "en": "On the fourth day, he placed tiny little dabs of colour on his palette, and commenced painting with the point of the brush; he then dotted the canvas with small dirty spots, and made short strokes altogether as if he had been using a pencil.", "fr": "Le quatrième jour, il mit sur sa palette de tout petits ...
124038
{ "en": "At the end of each sitting, Madame Raquin and Camille were in ecstasies.", "fr": "A la fin de chaque séance, Mme Raquin et Camille s'extasiaient." }
124039
{ "en": "But Laurent said they must wait, that the resemblance would soon come.", "fr": "Laurent disait qu'il fallait attendre, que la ressemblance allait venir." }
124040
{ "en": "Since the portrait had been commenced, Therese no longer quitted the room, which had been transformed into a studio.", "fr": "Depuis que le portrait était commencé, Thérèse ne quittait plus la chambre changée en atelier." }
124041
{ "en": "Leaving her aunt alone behind the counter, she ran upstairs at the least pretext, and forgot herself watching Laurent paint.", "fr": "Elle laissait sa tante seule derrière le comptoir; pour le moindre prétexte elle montait et s'oubliait à regarder peindre Laurent." }
124042
{ "en": "Still grave and oppressed, paler and more silent, she sat down and observed the labour of the brushes.", "fr": "Grave toujours, oppressée, plus pâle et plus muette, elle s'asseyait et suivait le travail des pinceaux." }
124043
{ "en": "But this sight did not seem to amuse her very much. She came to the spot, as though attracted by some power, and she remained, as if riveted there.", "fr": "Ce spectacle ne paraissait cependant pas l'amuser beaucoup, elle venait à cette place, comme attirée par une force, et elle y restait, comme clouée." ...
124044
{ "en": "Laurent at times turned round, with a smile, inquiring whether the portrait pleased her.", "fr": "Laurent se retournait parfois, lui souriait, lui demandait si le portrait lui plaisait." }
124045
{ "en": "But she barely answered, a shiver ran through her frame, and she resumed her meditative trance.", "fr": "Elle répondait à peine, frissonnait, puis reprenait son extase recueillie." }
124046
{ "en": "Laurent, returning at night to the Rue Saint-Victor, reasoned with himself at length, discussing in his mind, whether he should become the lover of Therese, or not.", "fr": "Laurent, en revenant le soir à la rue Saint-Victor, se faisait de longs raisonnements; il discutait avec lui-même s'il devait, ou non...
124047
{ "en": "\"Here is a little woman,\" said he to himself, \"who will be my sweetheart whenever I choose.", "fr": "—Voilà une petite femme, se disait-il, qui sera ma maîtresse quand je le voudrai." }
124048
{ "en": "She is always there, behind my back, examining, measuring me, summing me up.", "fr": "Elle est toujours là, sur mon dos, à m'examiner, à me mesurer, à me peser…." }
124049
{ "en": "She trembles.", "fr": "Elle tremble, elle a une figure toute drôle, muette et passionnée." }
124050
{ "en": "She has a strange face that is mute and yet impassioned.", "fr": "A coup sûr, elle a besoin d'un amant; cela se voit dans ses yeux…." }
124051
{ "en": "What a miserable creature that Camille is, to be sure.\"", "fr": "Il faut dire que Camille est un pauvre sire." }
124052
{ "en": "And Laurent inwardly laughed as he thought of his pale, thin friend.", "fr": "Laurent riait en dedans, au souvenir des maigreurs blafardes de son ami." }
124053
{ "en": "Then he resumed:", "fr": "Puis il continuait:" }
124054
{ "en": "\"She is bored to death in that shop.", "fr": "—Elle s'ennuie dans cette boutique…." }
124055
{ "en": "I go there, because I have nowhere else to go to, otherwise they would not often catch me in the Arcade of the Pont Neuf.", "fr": "Moi, j'y vais, parce que je ne sais où aller. Sans cela, on ne me prendrait pas souvent au passage du Pont-Neuf." }
124056
{ "en": "It is damp and sad.", "fr": "C'est humide, triste." }
124057
{ "en": "A woman must be wearied to death there.", "fr": "Une femme doit mourir là-dedans…." }
124058
{ "en": "I please her, I am sure of it; then, why not me rather than another?\"", "fr": "Je lui plais, j'en suis certain; alors pourquoi pas moi plutôt qu'un autre?" }
124059
{ "en": "He stopped. Self-conceit was getting the better of him. Absorbed in thought, he watched the Seine running by.", "fr": "Il s'arrêtait, il lui venait des fatuités, il regardait couler la Seine d'un air absorbé." }
124060
{ "en": "\"Anyhow, come what may,\" he exclaimed, \"I shall kiss her at the first opportunity.", "fr": "—Ma foi, tant pis, s'écriait-il, je l'embrasse à la première occasion…." }
124061
{ "en": "I bet she falls at once into my arms.\"", "fr": "Je parie qu'elle tombe tout de suite dans mes bras." }
124062
{ "en": "As he resumed his walk, he was seized with indecision.", "fr": "Il se remettait à marcher, et des indécisions le prenaient." }
124063
{ "en": "\"But she is ugly,\" thought he.", "fr": "—C'est qu'elle est laide, après tout, pensait-il." }
124064
{ "en": "\"She has a long nose, and a big mouth.", "fr": "Elle a le nez long, la bouche grande." }
124065
{ "en": "Besides, I have not the least love for her.", "fr": "Je ne l'aime pas du tout, d'ailleurs." }
124066
{ "en": "I shall perhaps get myself into trouble.", "fr": "Je vais peut-être m'attirer quelque mauvaise histoire." }
124067
{ "en": "The matter requires reflection.\"", "fr": "Cela demande réflexion." }
124068
{ "en": "Laurent, who was very prudent, turned these thoughts over in his head for a whole week.", "fr": "Laurent, qui était très prudent, roula ces pensées dans sa tête pendant une grande semaine." }
124069
{ "en": "He calculated all the possible inconveniences of an intrigue with Therese, and only decided to attempt the adventure, when he felt convinced that it could be attended by no evil consequences.", "fr": "Il calcula tous les incidents possibles d'une liaison avec Thérèse; il se décida seulement à tenter l'aven...
124070
{ "en": "Therese would have every interest to conceal their intimacy, and he could get rid of her whenever he pleased.", "fr": "Pour lui, Thérèse, il est vrai, était laide, et il ne l'aimait pas; mais, en somme, elle ne lui coûterait rien, les femmes qu'il achetait à bas prix n'étaient, certes, ni plus belles ni pl...
124071
{ "en": "Even admitting that Camille discovered everything, and got angry, he would knock him down, if he became spiteful.", "fr": "L'économie lui conseillait déjà de prendre la femme de son ami. D'autre part, depuis longtemps il n'avait pas contenté ses appétits; l'argent était rare, il sevrait sa chair, et il ne ...
124072
{ "en": "From every point of view that matter appeared to Laurent easy and engaging.", "fr": "La question, de tous les côtés, se présentait à Laurent facile et engageante." }
124073
{ "en": "Henceforth he enjoyed gentle quietude, waiting for the hour to strike.", "fr": "Dès lors, il vécut dans une douce quiétude, attendant l'heure." }
124074
{ "en": "He had made up his mind to act boldly at the first opportunity.", "fr": "A la première occasion, il était décidé à agir carrément." }
124075
{ "en": "In the future he saw comfortable evenings, with all the Raquins contributing to his enjoyment: Therese giving him her love, Madame Raquin wheedling him like a mother, and Camille chatting with him so that he might not feel too dull, at night, in the shop.", "fr": "Il voyait, dans l'avenir, des soirées tièd...
124076
{ "en": "The portrait was almost completed, but the opportunity he desired did not occur.", "fr": "Le portrait s'achevait, les occasions ne se présentaient pas." }
124077
{ "en": "Therese, depressed and anxious, continued to remain in the room. But so did Camille, and Laurent was in despair at being unable to get rid of him.", "fr": "Thérèse restait toujours là, accablée et anxieuse; mais Camille ne quittait point la chambre, et Laurent se désolait de ne pouvoir l'éloigner pour une ...
124078
{ "en": "Nevertheless, the time came when he found himself obliged to mention that the portrait would be finished on the morrow, and Madame Raquin thereupon announced that they would celebrate the completion of the work of the artist by dining together.", "fr": "Il lui fallut pourtant déclarer un jour qu'il termine...
124079
{ "en": "The next day, when Laurent had given the canvas the last touch, all the family assembled to go into raptures over the striking resemblance. The portrait was vile, a dirty grey colour with large violescent patches.", "fr": "Le lendemain, lorsque Laurent eut donné à la toile le dernier coup de pinceau, toute...
124080
{ "en": "Laurent could not use even the brightest colours, without making them dull and muddy.", "fr": "Le portrait était ignoble, d'un gris sale, avec de larges plaques violacées." }
124081
{ "en": "In spite of himself he had exaggerated the wan complexion of his model, and the countenance of Camille resembled the greenish visage of a person who had met death by drowning. The grimacing drawing threw the features into convulsions, thus rendering the sinister resemblance all the more striking.", "fr": "...
124082
{ "en": "But Camille was delighted; he declared that he had the appearance of a person of distinction on the canvas.", "fr": "Mais Camille était enchanté; il disait que sur la toile il avait un air distingué." }
124083
{ "en": "When he had thoroughly admired his own face, he declared he would go and fetch a couple of bottles of champagne.", "fr": "Quand il eut bien admiré sa figure, il déclara qu'il allait chercher deux bouteilles de vin de Champagne." }
124084
{ "en": "Madame Raquin went down to the shop, and the artist was alone with Therese.", "fr": "Mme Raquin redescendit à la boutique. L'artiste resta seul avec Thérèse." }
124085
{ "en": "The young woman had remained seated, gazing vaguely in front of her.", "fr": "Le jeune femme était demeurée accroupie, regardant vaguement devant elle." }
124086
{ "en": "Laurent hesitated.", "fr": "Elle semblait attendre en frémissant." }
124087
{ "en": "He examined the portrait, and played with his brushes.", "fr": "Laurent hésita; il examinait sa toile, il jouait avec ses pinceaux." }
124088
{ "en": "There was not much time to lose.", "fr": "Le temps pressait, Camille pouvait revenir, l'occasion ne se représenterait peut-être plus." }
124089
{ "en": "Camille might come back, and the opportunity would perhaps not occur again.", "fr": "Brusquement, le peintre se tourna et se trouva face à face avec Thérèse." }
124090
{ "en": "The painter abruptly turned round, and found himself face to face with Therese.", "fr": "Ils se contemplèrent pendant quelques secondes." }
124091
{ "en": "They contemplated one another for a few seconds.", "fr": "Puis, d'un mouvement violent, Laurent se baissa et prit la jeune femme contre sa poitrine." }
124092
{ "en": "Then, with a violent movement, Laurent bent down, and pressed the young woman to him.", "fr": "Il lui renversa la tête, lui écrasant les lèvres sous les siennes." }
124093
{ "en": "Throwing back her head he crushed her mouth beneath his lips. She made a savage, angry effort at revolt, and, then all at once gave in.", "fr": "Elle eut un mouvement de révolte, sauvage, emportée, et, tout d'un coup, elle s'abandonna, glissant par terre, sur le carreau." }
124094
{ "en": "They exchanged not a word.", "fr": "Ils n'échangèrent pas une seule parole." }
124095
{ "en": "The act was silent and brutal.", "fr": "L'acte fut silencieux et brutal." }
124096
{ "en": "VII", "fr": "CHAPITRE VII" }
124097
{ "en": "The two sweethearts from the commencement found their intrigue necessary, inevitable and quite natural.", "fr": "Dès le commencement, les amants trouvèrent leur liaison nécessaire, fatale, toute naturelle." }
124098
{ "en": "At their first interview they conversed familiarly, kissing one another without embarrassment, and without a blush, as if their intimacy had dated back several years.", "fr": "A leur première entrevue, ils se tutoyèrent, ils s'embrassèrent sans embarras, sans rougeur, comme si leur intimité eût daté de plu...
124099
{ "en": "They lived quite at ease in their new situation, with a tranquillity and an independence that were perfect.", "fr": "Ils vivaient à l'aise dans leur situation nouvelle, avec une tranquillité et une impudence parfaites." }