id
stringlengths
1
6
translation
translation
124100
{ "en": "They made their appointments.", "fr": "Ils fixèrent leurs rendez-vous." }
124101
{ "en": "Therese being unable to go out, it was arranged that Laurent should come to see her.", "fr": "Thérèse ne pouvant sortir, il fut décidé que Laurent viendrait." }
124102
{ "en": "In a clear, firm voice the young woman explained to him the plan she had conceived.", "fr": "La jeune femme lui expliqua, d'une voix nette et assurée, le moyen qu'elle avait trouvé." }
124103
{ "en": "The interview would take place in the nuptial chamber.", "fr": "Les entrevues auraient lieu dans la chambre des époux." }
124104
{ "en": "The sweetheart would pass by the passage which ran into the arcade, and Therese would open the door on the staircase to him.", "fr": "L'amant passerait par l'allée qui donnait sur le passage et Thérèse lui ouvrirait la porte de l'escalier." }
124105
{ "en": "During this time, Camille would be at his office, and Madame Raquin below, in the shop.", "fr": "Pendant ce temps, Camille serait à son bureau, Mme Raquin, en bas, dans la boutique." }
124106
{ "en": "This was a daring arrangement that ought to succeed.", "fr": "C'étaient là des coups d'audace qui devaient réussir." }
124107
{ "en": "Laurent accepted.", "fr": "Laurent accepta." }
124108
{ "en": "There was a sort of brutal temerity in his prudence, the temerity of a man with big fists.", "fr": "Il avait, dans sa prudence, une sorte de témérité brutale, la témérité d'un homme qui a de gros poings." }
124109
{ "en": "Choosing a pretext, he obtained permission from his chief to absent himself for a couple of hours, and hastened to the Arcade of the Pont Neuf.", "fr": "L'air grave et calme de sa maîtresse l'engagea à venir goûter d'une passion si hardiment offerte. Il choisit un prétexte, il obtint de son chef un congé d...
124110
{ "en": "The dealer in imitation jewelry was seated just opposite the door of the passage, and he had to wait until she was busy, until some young work-girl came to purchase a ring or a brooch made of brass.", "fr": "La marchande de bijoux faux était assise juste en face de la porte de l'allée. Il lui fallut attend...
124111
{ "en": "Then, rapidly entering the passage, he ascended the narrow, dark staircase, leaning against the walls which were clammy with damp.", "fr": "Alors, rapidement, il entra dans l'allée; il monta l'escalier étroit et obscur, en s'appuyant aux murs gras d'humidité. Ses pieds heurtaient les marches de pierre; au ...
124112
{ "en": "He stumbled against the stone steps, and each time he did so, he felt a red-hot iron piercing his chest.", "fr": "Une porte s'ouvrit. Sur le seuil, au milieu d'une lueur blanche, il vit Thérèse en camisole, en jupon, tout éclatante, les cheveux fortement noués derrière la tête." }
124113
{ "en": "A door opened, and on the threshold, in the midst of a gleam of white light he perceived Therese, who closing the door after him, threw her arms about his neck.", "fr": "Elle ferma la porte, elle se pendit à son cou. Il s'échappait d'elle une odeur tiède, une odeur de linge blanc et de chair fraîchement la...
124114
{ "en": "Laurent was astonished to find his sweetheart handsome.", "fr": "Laurent, étonné, trouva sa maîtresse belle. Il n'avait jamais vu cette femme." }
124115
{ "en": "He had never seen her before as she appeared to him then. Therese, supple and strong, pressed him in her arms, flinging her head backward, while on her visage coursed ardent rays of light and passionate smiles.", "fr": "Thérèse, souple et forte, le serrait, renversant la tête en arrière, et, sur son visage...
124116
{ "en": "This face seemed as if transfigured, with its moist lips and sparkling eyes.", "fr": "La jeune femme, tendue et ondoyante, était belle, d'une beauté étrange, toute d'emportement." }
124117
{ "en": "It now had a fond caressing look. It radiated.", "fr": "On eût dit que sa figure venait de s'éclairer en dedans, que des flammes s'échappaient de sa chair." }
124118
{ "en": "She was beautiful with the strong beauty born of passionate abandon.", "fr": "Et, autour d'elle, son sang qui brûlait, ses nerfs qui se tendaient, jetaient ainsi des effluves chauds, un air pénétrant et âcre." }
124119
{ "en": "When Laurent parted from her, after his initial visit, he staggered like a drunken man, and the next day, on recovering his cunning prudent calm, he asked himself whether he should return to this young woman whose kisses gave him the fever.", "fr": "Au premier baiser, elle se révéla courtisane. Son corps i...
124120
{ "en": "First of all he positively decided to keep to himself. Then he had a cowardly feeling.", "fr": "Elle s'éveillait comme d'un songe, elle naissait à la passion. Elle passait des bras débiles de Camille dans les bras vigoureux de Laurent, et cette approche d'un homme puissant lui donnait une brusque secousse ...
124121
{ "en": "He sought to forget, to avoid seeing Therese, and yet she always seemed to be there, implacably extending her arms.", "fr": "Tous ses instincts de femme nerveuse éclatèrent dans une violence inouïe; le sang de sa mère, ce sang qui brûlait ses veines, se mit à couler, à battre furieusement dans son corps ma...
124122
{ "en": "The physical suffering that this spectacle caused him became intolerable.", "fr": "Elle s'étalait, elle s'offrait avec une impudeur souveraine. Et, de la tête aux pieds, de longs frissons l'agitaient." }
124123
{ "en": "He gave way. He arranged another meeting, and returned to the Arcade of the Pont Neuf.", "fr": "Il céda, il prit un nouveau rendez-vous, il revint au passage du Pont-Neuf." }
124124
{ "en": "From that day forth, Therese entered into his life.", "fr": "A partir de ce jour, Thérèse entra dans sa vie." }
124125
{ "en": "He did not yet accept her, although he bore with her.", "fr": "Il ne l'acceptait pas encore, mais il la subissait." }
124126
{ "en": "He had his hours of terror, his moments of prudence, and, altogether this intrigue caused him disagreeable agitation. But his discomfort and his fears disappeared.", "fr": "Il avait des heures d'effroi, des moments de prudence, et, en somme, cette liaison le secouait désagréablement; mais ses pleurs, ses m...
124127
{ "en": "The meetings continued and multiplied.", "fr": "Les rendez-vous se suivirent, se multiplièrent." }
124128
{ "en": "Therese experienced no hesitation.", "fr": "Thérèse n'avait pas de ces doutes." }
124129
{ "en": "She went straight where her passion urged her to go.", "fr": "Elle se livrait sans ménagement, allant droit où la poussait sa passion." }
124130
{ "en": "This woman whom circumstances had bowed down, and who had at length drawn herself up erect, now revealed all her being and explained her life.", "fr": "Cette femme, que les circonstances avaient pliée et qui se redressait enfin, mettait à nu son être entier, expliquant sa vie." }
124131
{ "en": "\"Oh! if you only knew,\" said she, \"how I have suffered. I was brought up in the tepid damp room of an invalid.", "fr": "Parfois elle passait ses bras au cou de Laurent, elle se traînait sur sa poitrine, et, d'une voix encore haletante: —Oh!" }
124132
{ "en": "I slept in the same bed as Camille.", "fr": "Si tu savais, disait-elle, combien j'ai souffert!" }
124133
{ "en": "At night I got as far away from him as I could, to avoid the sickly odour of his body.", "fr": "J'ai été élevée dans l'humidité tiède de la chambre d'un malade." }
124134
{ "en": "He was naughty and obstinate. He would not take his physic unless I shared it with him.", "fr": "Je couchais avec Camille: la nuit, je m'éloignais de lui, écoeurée par l'odeur fade qui sortait de son corps." }
124135
{ "en": "To please my aunt I was obliged to swallow a dose of every drug. I don't know how it is I have survived.", "fr": "Il était méchant et entêté; il ne voulait pas prendre les médicaments que je refusais de partager avec lui; pour plaire à ma tante, je devais boire de toutes les drogues." }
124136
{ "en": "They made me ugly.", "fr": "Je ne sais comment je ne suis pas morte…." }
124137
{ "en": "They robbed me of the only thing I possessed, and it is impossible for you to love me as I love you.\"", "fr": "Ils m'ont rendue laide, mon pauvre ami, ils m'ont volé tout ce que j'avais, et tu ne peux m'aimer comme je t'aime." }
124138
{ "en": "She broke off and wept, and after kissing Laurent, continued with bitter hatred:", "fr": "Elle pleurait, elle embrassait Laurent, elle continuait avec une haine sourde:" }
124139
{ "en": "\"I do not wish them any harm.", "fr": "—Je ne leur souhaite pas de mal." }
124140
{ "en": "They brought me up, they received me, and shielded me from misery.", "fr": "Ils m'ont élevée, Ils m'ont recueillie et défendue contre la misère…." }
124141
{ "en": "But I should have preferred abandonment to their hospitality. I had a burning desire for the open air.", "fr": "Mais j'aurais préféré l'abandon à leur hospitalité." }
124142
{ "en": "When quite young, my dream was to rove barefooted along the dusty roads, holding out my hand for charity, living like a gipsy. I have been told that my mother was a daughter of the chief of a tribe in Africa.", "fr": "J'avais des besoins cuisants de grand air; toute petite, je rêvais de courir les chemins,...
124143
{ "en": "I have often thought of her, and I understood that I belonged to her by blood and instinct. I should have liked to have never parted from her, and to have crossed the sand slung at her back.", "fr": "On m'a dit que ma mère était fille d'un chef de tribu, en Afrique; j'ai souvent songé à elle, j'ai compris ...
124144
{ "en": "\"Ah! what a childhood!", "fr": "Ah! quelle jeunesse!" }
124145
{ "en": "I still feel disgust and rebellion, when I recall the long days I passed in the room where Camille was at death's door.", "fr": "J'ai encore des dégoûts et des révoltes, lorsque je me rappelle les longues journées que j'ai passées dans la chambre où râlait Camille." }
124146
{ "en": "I sat bent over the fire, stupidly watching the infusions simmer, and feeling my limbs growing stiff.", "fr": "J'étais accroupie devant le feu, regardant stupidement bouillir les tisanes, sentant mes membres se roidir." }
124147
{ "en": "And I could not move. My aunt scolded me if I made a noise.", "fr": "Et je ne pouvais bouger, ma tante grondait quand je faisais du bruit." }
124148
{ "en": "Later on, I tasted profound joy in the little house beside the river; but I was already half feeble, I could barely walk, and when I tried to run I fell down.", "fr": "Plus tard, j'ai goûté des joies profondes, dans la petite maison du bord de l'eau; mais j'étais déjà abêtie, je savais à peine marcher, je ...
124149
{ "en": "Then they buried me alive in this vile shop.\" After a pause, she resumed:", "fr": "Thérèse respirait fortement, elle serrait son amant à pleins bras, elle se vengeait, et ses narines minces et souples avaient de petits battements nerveux." }
124150
{ "en": "\"You will hardly credit how bad they have made me. They have turned me into a liar and a hypocrite. They have stifled me with their middle-class gentleness, and I can hardly understand how it is that there is still blood in my veins. I have lowered my eyes, and given myself a mournful, idiotic face like the...
124151
{ "en": "\"But previous to this depression, what nights of anger I had.", "fr": "Mais, avant cet affaissement, que de nuits de colère!" }
124152
{ "en": "Down there at Vernon, in my frigid room, I bit my pillow to stifle my cries.", "fr": "Là-bas, à Vernon, dans ma chambre froide, je mordais mon oreiller pour étouffer mes cris, je me battais, je me traitais de lâche." }
124153
{ "en": "I beat myself, taxed myself with cowardice.", "fr": "Mon sang me brûlait et je me serais déchiré le corps." }
124154
{ "en": "My blood was on the boil, and I would have lacerated my body. On two occasions, I wanted to run away, to go straight before me, towards the sun; but my courage failed.", "fr": "A deux reprises, j'ai voulu fuir, aller devant moi, au soleil; le courage m'a manqué, ils avaient fait de moi une brute docile ave...
124155
{ "en": "They had turned me into a docile brute with their tame benevolence and sickly tenderness. Then I lied, I always lied.", "fr": "Alors j'ai menti, j'ai menti toujours. Je suis restée là toute douce, toute silencieuse, rêvant de frapper et de mordre." }
124156
{ "en": "I remained there quite gentle, quite silent, dreaming of striking and biting.\"", "fr": "La jeune femme s'arrêtait, essuyant ses lèvres humides sur le cou de Laurent." }
124157
{ "en": "After a silence, she continued:", "fr": "Elle ajoutait, après un silence:" }
124158
{ "en": "\"I do not know why I consented to marry Camille.", "fr": "—Je ne sais plus pourquoi j'ai consenti à épouser Camille." }
124159
{ "en": "I did not protest, from a feeling of a sort of disdainful indifference.", "fr": "Je n'ai pas protesté, par une sorte d'insouciance dédaigneuse." }
124160
{ "en": "I pitied the child.", "fr": "Cet enfant me faisait pitié." }
124161
{ "en": "When I played with him, I felt my fingers sink into the flesh of his limbs as into damp clay.", "fr": "Lorsque je jouais avec lui, je sentais mes doigts s'enfoncer dans ses membres comme dans de l'argile." }
124162
{ "en": "I took him because my aunt offered him to me, and because I never intended to place any restraint on my actions on his account.", "fr": "Je l'ai pris parce que ma tante me l'offrait et que je comptais ne jamais me gêner pour lui…" }
124163
{ "en": "\"I found my husband just the same little suffering boy whose bed I had shared when I was six years old.", "fr": "Et j'ai retrouvé dans mon mari le petit garçon souffrant avec lequel j'avais déjà couché à six ans." }
124164
{ "en": "He was just as frail, just as plaintive, and he still had that insipid odour of a sick child that had been so repugnant to me previously.", "fr": "Il était aussi frêle, aussi plaintif, et il avait toujours cette odeur fade d enfant malade qui me répugnait tant jadis…." }
124165
{ "en": "I am relating all this so that you may not be jealous. I was seized with a sort of disgust.", "fr": "Je te dis tout cela pour que tu ne sois pas jaloux…." }
124166
{ "en": "I remembered the physic I had drank. I got as far away from him as the bed would allow, and I passed terrible nights.", "fr": "Une sorte de dégoût me montait à la gorge; je me rappelais les drogues que j'avais bues, et je m'écartais, et je passais des nuits terribles…." }
124167
{ "en": "But you, you——\"", "fr": "Mais toi, toi…." }
124168
{ "en": "Therese drew herself up, bending backward, her fingers imprisoned in the massive hands of Laurent, gazing at his broad shoulders, and enormous neck. \"You, I love you,\" she continued.", "fr": "Et Thérèse se redressait, se pliait en arrière, les doigts pris dans les mains épaisses de Laurent, regardant ses...
124169
{ "en": "\"I loved you from the day Camille pushed you into the shop. You have perhaps no esteem for me, because I gave way at once.", "fr": "Tu ne m'estimes peut-être pas, parce que je me suis livrée tout entière, en une fois…." }
124170
{ "en": "Truly, I know not how it happened. I am proud.", "fr": "Vrai, je ne sais pas comment cela est arrivé." }
124171
{ "en": "I am passionate. I would have liked to have beaten you, the first day, when you kissed me.", "fr": "Je suis fière, je suis emportée." }
124172
{ "en": "I do not know how it was I loved you; I hated you rather. The sight of you irritated me, and made me suffer.", "fr": "J'aurais voulu te battre le premier jour, quand tu m'as embrassée et jetée par terre dans cette chambre…." }
124173
{ "en": "When you were there, my nerves were strained fit to snap.", "fr": "J'ignore comment je t'aimais; je te haïssais plutôt." }
124174
{ "en": "My head became quite empty. I was ready to commit a crime.", "fr": "Ta vue m'irritait, me faisait souffrir; lorsque tu étais là, mes nerfs se tendaient à se rompre, ma tête se vidait, je voyais rouge." }
124175
{ "en": "\"Oh! how I suffered! And I sought this suffering.", "fr": "Oh! que j'ai souffert!" }
124176
{ "en": "I waited for you to arrive. I loitered round your chair, so as to move in your breath, to drag my clothes over yours.", "fr": "Et je cherchais cette souffrance, j'attendais ta venue, je tournais autour de ta chaise, pour marcher dans ton haleine, pour traîner mes vêtements le long des tiens." }
124177
{ "en": "It seemed as though your blood cast puffs of heat on me as I passed, and it was this sort of burning cloud in which you were enveloped, that attracted me, and detained me beside you in spite of my secret revolt.", "fr": "Il me semblait que ton sang me jetait des bouffées de chaleur au passage, et c'était c...
124178
{ "en": "You remember when you were painting here: a fatal power attracted me to your side, and I breathed your air with cruel delight.", "fr": "Tu te souviens quand tu peignais ici: une force fatale me ramenait à ton côté, je respirais ton air avec des délices cruelles." }
124179
{ "en": "I know I seemed to be begging for kisses, I felt ashamed of my bondage, I felt I should fall, if you were to touch me.", "fr": "Je comprenais que je paraissais quêter des baisers, j'avais honte de mon esclavage, je sentais que j'allais tomber si tu me touchais." }
124180
{ "en": "But I gave way to my cowardice, I shivered with cold, waiting until you chose to take me in your arms.\"", "fr": "Mais je cédais à mes lâchetés, je grelottais de froid en attendant que tu voulusses bien me prendre dans tes bras…." }
124181
{ "en": "When Therese ceased speaking, she was quivering, as though proud at being avenged.", "fr": "Alors Thérèse se taisait, frémissante, comme orgueilleuse et vengée. Elle tenait Laurent ivre sur sa poitrine, et, dans la chambre nue et glaciale, se passaient des scènes de passion ardente, d'une brutalité sinistr...
124182
{ "en": "In this bare and chilly room were enacted scenes of burning lust, sinister in their brutality.", "fr": "Chaque nouveau rendez-vous amenait des crises plus fougueuses. La jeune femme semblait se plaire à l'audace et à l'impudence." }
124183
{ "en": "On her part Therese seemed to revel in daring.", "fr": "Elle n'avait pas une hésitation, pas une peur." }
124184
{ "en": "The only precaution she would take when expecting her lover was to tell her aunt she was going upstairs to rest.", "fr": "Elle se jetait dans l'adultère avec une sorte de franchise énergique, bravant le péril, mettant une sorte de vanité à le braver." }
124185
{ "en": "But then, when he was there she never bothered about avoiding noise, walking about and talking. At first this terrified Laurent.", "fr": "Quand son amant devait venir, pour toute précaution, elle prévenait sa tante qu'elle montait se reposer; et, quand il était là, elle marchait, parlait, agissait carrémen...
124186
{ "en": "\"For God's sake,\" he whispered, \"don't make so much noise. Madame Raquin will hear.\"", "fr": "Parfois, dans les commencements, Laurent s'effrayait. —Mon Dieu! disait-il tout bas à Thérèse, ne fais donc pas tant de tapage, Mme Raquin va monter." }
124187
{ "en": "Therese would laugh. \"Who cares, you are always so worried.", "fr": "—Bah! répondait-elle en riant, tu trembles toujours… Elle est clouée derrière son comptoir; que veux-tu qu'elle vienne faire ici? elle aurait trop peur qu'on ne la volât… Puis, après tout, qu'elle monte si elle veut. Tu te cacheras… Je m...
124188
{ "en": "She is at her counter and won't leave.", "fr": "Je t'aime. Ces paroles ne rassuraient guère Laurent." }
124189
{ "en": "She is too afraid of being robbed.", "fr": "La passion n'avait pas encore endormi sa prudence sournoise de paysan." }
124190
{ "en": "Besides, you can hide.\"", "fr": "Bientôt, cependant, l'habitude lui fit accepter, sans trop de terreur, les hardiesses de ces rendez-vous donnés en plein jour, dans la chambre de Camille, à deux pas de la vieille mercière." }
124191
{ "en": "Laurent's passion had not yet stifled his native peasant caution, but soon he grew used to the risks of these meetings, only a few yards from the old woman.", "fr": "Sa maîtresse lui répétait que le danger épargne ceux qui l'affrontent en face, et elle avait raison. Jamais les amants n'auraient pu trouver ...
124192
{ "en": "One day, fearing her niece was ill, Madame Raquin climbed the stairs.", "fr": "Ils y contentaient leur amour, dans une tranquillité incroyable. Un jour, pourtant, Mme Raquin monta, craignant que sa nièce ne fût malade." }
124193
{ "en": "Therese never bothered to bolt the bedroom door.", "fr": "Il y avait près de trois heures que la jeune femme était en haut. Elle poussait l'audace jusqu'à ne pas fermer au verrou la porte de la chambre qui donnait dans la salle à manger." }
124194
{ "en": "At the sound of the woman's heavy step on the wooden stairs, Laurent became frantic. Therese laughed as she saw him searching for his waistcoat and hat.", "fr": "Lorsque Laurent entendit les pas lourds de la vieille mercière, montant l'escalier de bois, il se troubla, chercha fiévreusement son gilet, son c...
124195
{ "en": "She grabbed his arm and pushed him down at the foot of the bed.", "fr": "Thérèse se mit à rire de la singulière mine qu'il faisait." }
124196
{ "en": "With perfect self-possession she whispered: \"Stay there. Don't move.\"", "fr": "Elle lui prit le bras avec force, le courba au pied du lit, dans un coin, et lui dit d'une voix basse et calme: —Tiens-toi là… ne remue pas." }
124197
{ "en": "She threw all his clothes that were lying about over him and covered them with a white petticoat she had taken off.", "fr": "Elle jeta sur lui les vêtements d'homme qui traînaient, et étendit sur le tout un jupon blanc qu'elle avait retiré. Elle fit ces choses avec des gestes lestes et précis, sans rien pe...
124198
{ "en": "Without losing her calm, she lay down, half-naked, with her hair loose.", "fr": "Puis elle se coucha, échevelée, demi-nue, encore rouge et frissonnante." }
124199
{ "en": "When Madame Raquin quietly opened the door and tiptoed to the bed the younger woman pretended to be asleep.", "fr": "Mme Raquin ouvrit doucement la porte et s'approcha du lit en étouffant le bruit de ses pas. La jeune femme feignait de dormir." }