id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
12600 | {
"en": "I thought of the life that lay before me--_your_ life, sir--an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.",
"fr": "Je pensais à l'existence qui allait commencer pour moi, je pensais à l... |
12601 | {
"en": "I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.",
"fr": "Je me demandais pourquoi les philosophes appelaient ce monde un triste désert; pour moi, il me semblait rempli de fleurs."
} |
12602 | {
"en": "Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present--the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not ... |
12603 | {
"en": "I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes, and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress. I thought how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head, and a... |
12604 | {
"en": "I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers, and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet.\"",
"fr": "Je vous aurais demandé si ce n'était pas suffisant pour une femme qui... |
12605 | {
"en": "\"How well you read me, you witch!\" interposed Mr. Rochester: \"but what did you find in the veil besides its embroidery?",
"fr": "-- Comme vous lisez bien en moi, petite sorcière! s'écria M. Rochester. Mais qu'avez-vous trouvé dans le voile, sinon des broderies?"
} |
12606 | {
"en": "Did you find poison, or a dagger, that you look so mournful now?\"",
"fr": "Recouvrait-il une épée ou du poison, que votre regard devient si lugubre?"
} |
12607 | {
"en": "\"No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester's pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.",
"fr": "-- Non, non, monsieur, la délicatesse et la richesse du tissu ne recouvraient rien, sinon l'orgueil des Rochester;... |
12608 | {
"en": "But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now--wild and high--but 'with a sullen, moaning sound' far more eerie. I wished you were at home.",
"fr": "Cependant, à mesure que l'obscurité approchait, le vent augmentait; hier soir il ne soufflait pas avec violence com... |
12609 | {
"en": "I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.",
"fr": "J'entrai ici, la vue de cette chaise vide et de ce foyer sans flamme me glaça."
} |
12610 | {
"en": "For some time after I went to bed, I could not sleep--a sense of anxious excitement distressed me.",
"fr": "Quelque temps après, j'allai me coucher, mais je ne pus pas dormir: j'étais agitée par une anxiété que je ne pouvais comprendre; le vent qui s'élevait toujours semblait chercher à voiler quelque son ... |
12611 | {
"en": "The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.",
"fr": "D'abord je ne pus pas me rendre compte si ces sons ... |
12612 | {
"en": "I was glad when it ceased. On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night. I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.",
"fr": "Je fus heureuse lorsque le bruit cessa; mais cette nuit sombre et triste me po... |
12613 | {
"en": "During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.",
"fr": "Penda... |
12614 | {
"en": "I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop--but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every mo... |
12615 | {
"en": "\"And these dreams weigh on your spirits now, Jane, when I am close to you? Little nervous subject!",
"fr": "-- Et ces rêves pèsent encore sur votre esprit, Jane, maintenant que je suis près de vous, nerveuse enfant!"
} |
12616 | {
"en": "Forget visionary woe, and think only of real happiness!",
"fr": "Oubliez des malheurs fictifs, pour ne penser qu'au bonheur véritable."
} |
12617 | {
"en": "You say you love me, Janet: yes--I will not forget that; and you cannot deny it. _Those_ words did not die inarticulate on your lips. I heard them clear and soft: a thought too solemn perhaps, but sweet as music--",
"fr": "Vous dites que vous m'aimez, Jane, je ne l'oublierai pas, et vous ne pouvez plus le ... |
12618 | {
"en": "'I think it is a glorious thing to have the hope of living with you, Edward, because I love you.'",
"fr": "«Il est beau pour moi d'avoir l'espérance de vivre avec vous, Édouard, parce que je vous aime.»"
} |
12619 | {
"en": "Do you love me, Jane?--repeat it.\"",
"fr": "M'aimez-vous, Jane? répétez-le encore."
} |
12620 | {
"en": "\"I do, sir--I do, with my whole heart.\"",
"fr": "-- Oh! oui, monsieur, je vous aime de tout mon coeur."
} |
12621 | {
"en": "\"Well,\" he said, after some minutes' silence, \"it is strange; but that sentence has penetrated my breast painfully.",
"fr": "-- Eh bien, dit-il, après quelques minutes de silence, c'est étrange, ce que vous venez de dire m'a fait mal."
} |
12622 | {
"en": "Why? I think because you said it with such an earnest, religious energy, and because your upward gaze at me now is the very sublime of faith, truth, and devotion: it is too much as if some spirit were near me.",
"fr": "Je pense que c'est parce que vous l'avez dit avec une énergie si profonde et si religieu... |
12623 | {
"en": "Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me--tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened.\"",
"fr": "Jane, regardez-moi comme vous savez si bien regarder; lancez-moi un de vos sourires malins et p... |
12624 | {
"en": "\"I will tease you and vex you to your heart's content, when I have finished my tale: but hear me to the end.\"",
"fr": "-- Je vous taquinerai tant que vous voudrez quand j'aurai achevé mon récit; mais écoutez-moi jusqu'au bout."
} |
12625 | {
"en": "\"I thought, Jane, you had told me all. I thought I had found the source of your melancholy in a dream.\"",
"fr": "-- Je croyais, Jane, que vous m'aviez tout dit, et que votre tristesse avait été causée par un rêve.»"
} |
12626 | {
"en": "I shook my head.",
"fr": "Je secouai la tête."
} |
12627 | {
"en": "\"What! is there more?",
"fr": "«Quoi! s'écria-t-il, y a-t-il encore quelque chose?"
} |
12628 | {
"en": "But I will not believe it to be anything important. I warn you of incredulity beforehand.",
"fr": "mais je ne veux pas croire que ce soit rien d'important; je vous avertis d'avance de mon incrédulité."
} |
12629 | {
"en": "Go on.\"",
"fr": "Continuez.»"
} |
12630 | {
"en": "The disquietude of his air, the somewhat apprehensive impatience of his manner, surprised me: but I proceeded.",
"fr": "Son air inquiet, l'impatience craintive que je remarquais dans ses manières, me surprirent; néanmoins, je poursuivis."
} |
12631 | {
"en": "\"I dreamt another dream, sir: that Thornfield Hall was a dreary ruin, the retreat of bats and owls. I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking. I wandered, on a moonlight night, through the grass- grown enclosure within: here I stumbled... |
12632 | {
"en": "Wrapped up in a shawl, I still carried the unknown little child: I might not lay it down anywhere, however tired were my arms--however much its weight impeded my progress, I must retain it.",
"fr": "Enveloppée dans un châle, je portais toujours le petit enfant inconnu; je ne pouvais le déposer nulle part, ... |
12633 | {
"en": "I heard the gallop of a horse at a distance on the road; I was sure it was you; and you were departing for many years and for a distant country.",
"fr": "J'entendais sur la route le galop d'un cheval; j'étais persuadée que c'était vous, et que vous vous en alliez dans une contrée lointaine pour bien des an... |
12634 | {
"en": "I climbed the thin wall with frantic perilous haste, eager to catch one glimpse of you from the top: the stones rolled from under my feet, the ivy branches I grasped gave way, the child clung round my neck in terror, and almost strangled me; at last I gained the summit. I saw you like a speck on a white trac... |
12635 | {
"en": "The blast blew so strong I could not stand.",
"fr": "Je m'assis sur le mur et j'apaisai l'enfant sur mon sein."
} |
12636 | {
"en": "I sat down on the narrow ledge; I hushed the scared infant in my lap: you turned an angle of the road: I bent forward to take a last look; the wall crumbled; I was shaken; the child rolled from my knee, I lost my balance, fell, and woke.\"",
"fr": "Je vous vis tourner un angle de la route, je me penchai po... |
12637 | {
"en": "\"Now, Jane, that is all.\"",
"fr": "-- Maintenant, Jane, est-ce tout?"
} |
12638 | {
"en": "\"All the preface, sir; the tale is yet to come.",
"fr": "-- C'est toute la préface, monsieur; l'histoire va venir."
} |
12639 | {
"en": "On waking, a gleam dazzled my eyes; I thought--Oh, it is daylight!",
"fr": "Lorsque je m'éveillai, un rayon passa devant mes yeux."
} |
12640 | {
"en": "But I was mistaken; it was only candlelight.",
"fr": "«Oh! voilà le jour qui commence,» pensai-je; mais je m'étais trompée: c'était la lumière d'une chandelle."
} |
12641 | {
"en": "Sophie, I supposed, had come in. There was a light in the dressing-table, and the door of the closet, where, before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, stood open; I heard a rustling there.",
"fr": "Je supposai que Sophie était entrée; il y avait une bougie sur la table de toilette, et la p... |
12642 | {
"en": "I asked, 'Sophie, what are you doing?'",
"fr": "J'entendis du bruit; je demandai aussitôt: «Sophie, que faites-vous là?»"
} |
12643 | {
"en": "No one answered; but a form emerged from the closet; it took the light, held it aloft, and surveyed the garments pendent from the portmanteau. 'Sophie!",
"fr": "Personne ne répondit; mais quelqu'un sortit du cabinet, prit la chandelle et examina les vêtements suspendus au portemanteau."
} |
12644 | {
"en": "Sophie!' I again cried: and still it was silent.",
"fr": "«Sophie, Sophie» m'écriai-je de nouveau, et tout demeura silencieux."
} |
12645 | {
"en": "I had risen up in bed, I bent forward: first surprise, then bewilderment, came over me; and then my blood crept cold through my veins.",
"fr": "Je m'étais levée sur mon lit, et je me penchais en avant; je fus d'abord étonnée, puis tout à fait égarée. Mon sang se glaça dans mes veines."
} |
12646 | {
"en": "Mr. Rochester, this was not Sophie, it was not Leah, it was not Mrs. Fairfax: it was not--no, I was sure of it, and am still--it was not even that strange woman, Grace Poole.\"",
"fr": "Monsieur Rochester, ce n'était ni Sophie, ni Leah, ni Mme Fairfax; ce n'était même pas, j'en suis bien sûre, cette étrang... |
12647 | {
"en": "\"It must have been one of them,\" interrupted my master.",
"fr": "-- Il fallait bien que ce fût l'une d'elles, interrompit mon maître."
} |
12648 | {
"en": "\"No, sir, I solemnly assure you to the contrary.",
"fr": "-- Non, monsieur, je vous assure que non; jamais je n'avais vu dans l'enceinte de Thornfield celle qui était devant moi."
} |
12649 | {
"en": "The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me.\"",
"fr": "La taille, les contours, tout était nouveau pour moi."
} |
12650 | {
"en": "\"Describe it, Jane.\"",
"fr": "-- Faites-moi son portrait, Jane."
} |
12651 | {
"en": "\"It seemed, sir, a woman, tall and large, with thick and dark hair hanging long down her back.",
"fr": "-- Elle m'a paru grande et forte; ses cheveux noirs et épais pendaient sur son dos."
} |
12652 | {
"en": "I know not what dress she had on: it was white and straight; but whether gown, sheet, or shroud, I cannot tell.\"",
"fr": "Je ne sais quel vêtement elle portait: il était blanc et droit; mais je ne puis vous dire si c'était une robe, un drap, ou un linceul."
} |
12653 | {
"en": "\"Did you see her face?\"",
"fr": "-- Avez-vous vu sa figure?"
} |
12654 | {
"en": "\"Not at first. But presently she took my veil from its place; she held it up, gazed at it long, and then she threw it over her own head, and turned to the mirror. At that moment I saw the reflection of the visage and features quite distinctly in the dark oblong glass.\"",
"fr": "-- Pas dans le premier mom... |
12655 | {
"en": "\"And how were they?\"",
"fr": "-- Et comment étaient-ils?"
} |
12656 | {
"en": "\"Fearful and ghastly to me--oh, sir, I never saw a face like it!",
"fr": "-- Ils me parurent effrayants; oh! monsieur, jamais je n'ai vu une figure semblable:"
} |
12657 | {
"en": "It was a discoloured face--it was a savage face. I wish I could forget the roll of the red eyes and the fearful blackened inflation of the lineaments!\"",
"fr": "son visage était sauvage et flétri; je voudrais pouvoir oublier ces yeux injectés qui roulaient dans leur orbite et ces traits noirs et gonflés."... |
12658 | {
"en": "\"Ghosts are usually pale, Jane.\"",
"fr": "-- Les fantômes sont généralement pâles, Jane."
} |
12659 | {
"en": "\"This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed: the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.",
"fr": "-- Celui-là, monsieur, était d'une couleur pourpre; il avait les lèvres noires et enflées, le front sillonné, les sourcils foncés et placés beaucoup au-dessus de se... |
12660 | {
"en": "Shall I tell you of what it reminded me?\"",
"fr": "Voulez-vous que je vous dise qui ce fantôme m'a rappelé?"
} |
12661 | {
"en": "\"You may.\"",
"fr": "-- Oui, Jane."
} |
12662 | {
"en": "\"Of the foul German spectre--the Vampyre.\"",
"fr": "-- Eh bien! il m'a rappelé le spectre allemand qu'on nomme vampire."
} |
12663 | {
"en": "\"Ah!--what did it do?\"",
"fr": "-- Eh bien! que fit-il?"
} |
12664 | {
"en": "\"Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them.\"",
"fr": "-- Monsieur, il retira mon voile de dessus sa tête, le déchira en deux, le jeta à terre et le foula aux pieds."
} |
12665 | {
"en": "\"Afterwards?\"",
"fr": "-- Après?"
} |
12666 | {
"en": "\"It drew aside the window-curtain and looked out; perhaps it saw dawn approaching, for, taking the candle, it retreated to the door. Just at my bedside, the figure stopped: the fiery eyes glared upon me--she thrust up her candle close to my face, and extinguished it under my eyes.",
"fr": "-- Il souleva l... |
12667 | {
"en": "I was aware her lurid visage flamed over mine, and I lost consciousness: for the second time in my life--only the second time--I became insensible from terror.\"",
"fr": "Il approcha sa lumière tout près de ma figure et l'éteignit sous mes yeux; je sentis que son terrible visage était tout près du mien, et... |
12668 | {
"en": "\"Who was with you when you revived?\"",
"fr": "-- Qui était avec vous, lorsque vous recouvrâtes vos sens?"
} |
12669 | {
"en": "\"No one, sir, but the broad day.",
"fr": "-- Personne, monsieur, il faisait grand jour."
} |
12670 | {
"en": "I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision.",
"fr": "Je me levai; je me baignai la tête dans l'eau; je bus; je me sentais faible, mais nullement malade, et je résolus de ne raconter... |
12671 | {
"en": "Now, sir, tell me who and what that woman was?\"",
"fr": "Maintenant, monsieur, dites-moi quelle était cette femme."
} |
12672 | {
"en": "\"The creature of an over-stimulated brain; that is certain. I must be careful of you, my treasure: nerves like yours were not made for rough handling.\"",
"fr": "-- Une création de votre cerveau exalté, c'est certain; il faut que je prenne grand soin de vous, mon trésor: des nerfs comme les vôtres demande... |
12673 | {
"en": "\"Sir, depend on it, my nerves were not in fault; the thing was real: the transaction actually took place.\"",
"fr": "-- Monsieur, soyez sûr que mes nerfs n'ont rien à faire là dedans; la vision est réelle, tout ce que je vous ai raconté a eu lieu."
} |
12674 | {
"en": "\"And your previous dreams, were they real too?",
"fr": "-- Et vos rêves précédents étaient-ils réels aussi?"
} |
12675 | {
"en": "Is Thornfield Hall a ruin?",
"fr": "Le château de Thornfield est-il en ruine?"
} |
12676 | {
"en": "Am I severed from you by insuperable obstacles?",
"fr": "Suis-je séparé de vous par d'insurmontables obstacles?"
} |
12677 | {
"en": "Am I leaving you without a tear--without a kiss--without a word?\"",
"fr": "Est-ce que je vous quitte sans une larme, sans un baiser, sans une parole?"
} |
12678 | {
"en": "\"Not yet.\"",
"fr": "-- Pas encore."
} |
12679 | {
"en": "\"Am I about to do it?",
"fr": "-- Suis-je sur le point de le faire?"
} |
12680 | {
"en": "Why, the day is already commenced which is to bind us indissolubly; and when we are once united, there shall be no recurrence of these mental terrors: I guarantee that.\"",
"fr": "Le jour qui doit nous lier à jamais est déjà commencé, et, quand nous serons unis, je vous assure que vous n'aurez plus de ces ... |
12681 | {
"en": "\"Mental terrors, sir!",
"fr": "-- Des terreurs d'esprit, monsieur!"
} |
12682 | {
"en": "I wish I could believe them to be only such: I wish it more now than ever; since even you cannot explain to me the mystery of that awful visitant.\"",
"fr": "Je voudrais pouvoir croire qu'il en est ainsi; je le souhaite plus que jamais, puisque vous- même ne pouvez pas m'expliquer ce mystère."
} |
12683 | {
"en": "\"And since I cannot do it, Jane, it must have been unreal.\"",
"fr": "-- Et puisque je ne le puis pas, Jane, c'est que la vision n'a pas été réelle."
} |
12684 | {
"en": "\"But, sir, when I said so to myself on rising this morning, and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, there--on the carpet--I saw what gave the distinct lie to my hypothesis,--the veil, torn from top to bottom in two hal... |
12685 | {
"en": "I felt Mr. Rochester start and shudder; he hastily flung his arms round me.",
"fr": "Je sentis M. Rochester tressaillir; il m'entoura rapidement de ses bras."
} |
12686 | {
"en": "\"Thank God!\" he exclaimed, \"that if anything malignant did come near you last night, it was only the veil that was harmed.",
"fr": "«Dieu soit loué, s'écria-t-il, que le voile seul ait été touché, puisqu'un être malfaisant est venu près de vous la nuit dernière!"
} |
12687 | {
"en": "Oh, to think what might have happened!\"",
"fr": "Oh! quand je pense à ce qui aurait pu arriver!...»"
} |
12688 | {
"en": "He drew his breath short, and strained me so close to him, I could scarcely pant.",
"fr": "Il était tout haletant et il me pressait si fort contre lui que je pouvais à peine respirer."
} |
12689 | {
"en": "After some minutes' silence, he continued, cheerily--",
"fr": "Après quelques minutes de silence, il continua gaiement:"
} |
12690 | {
"en": "\"Now, Janet, I'll explain to you all about it. It was half dream, half reality. A woman did, I doubt not, enter your room: and that woman was--must have been--Grace Poole.",
"fr": "«Maintenant, Jane, je vais vous expliquer tout ceci: cette vision est moitié rêve, moitié réalité; je ne doute pas qu'une fem... |
12691 | {
"en": "You call her a strange being yourself: from all you know, you have reason so to call her--what did she do to me? what to Mason?",
"fr": "Que m'a-t-elle fait? qu'a-t-elle fait à Mason?"
} |
12692 | {
"en": "In a state between sleeping and waking, you noticed her entrance and her actions; but feverish, almost delirious as you were, you ascribed to her a goblin appearance different from her own: the long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature, were figments of imagination; results of ni... |
12693 | {
"en": "I see you would ask why I keep such a woman in my house: when we have been married a year and a day, I will tell you; but not now.",
"fr": "Vous allez me demander pourquoi je garde cette femme dans ma maison. Lorsqu'il y aura un an et un jour que nous serons mariés, je vous le dirai, mais pas maintenant."
... |
12694 | {
"en": "Are you satisfied, Jane?",
"fr": "Jane, êtes-vous satisfaite?"
} |
12695 | {
"en": "Do you accept my solution of the mystery?\"",
"fr": "Acceptez-vous mon explication?»"
} |
12696 | {
"en": "I reflected, and in truth it appeared to me the only possible one: satisfied I was not, but to please him I endeavoured to appear so--relieved, I certainly did feel; so I answered him with a contented smile.",
"fr": "Je réfléchis, et elle me parut en effet la seule possible. Je n'étais pas satisfaite; mais... |
12697 | {
"en": "And now, as it was long past one, I prepared to leave him.",
"fr": "Je lui répondis par un joyeux sourire, et comme une heure était sonnée depuis longtemps, je me préparai à le quitter."
} |
12698 | {
"en": "\"Does not Sophie sleep with Adele in the nursery?\" he asked, as I lit my candle.",
"fr": "«Est-ce que Sophie ne couche pas avec Adèle dans la chambre des enfants? me demanda-t-il en allumant sa bougie."
} |
12699 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, répondis-je."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.