id
stringlengths
1
6
translation
translation
12600
{ "en": "I thought of the life that lay before me--_your_ life, sir--an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.", "fr": "Je pensais à l'existence qui allait commencer pour moi, je pensais à la vôtre aussi, plus vaste et plus agitée que la mienne, de même que la mer profonde qui reçoit dans son sein tous les petits ruisseaux est aussi plus vaste et plus agitée que l'eau basse d'un détroit resserré entre les terres." }
12601
{ "en": "I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.", "fr": "Je me demandais pourquoi les philosophes appelaient ce monde un triste désert; pour moi, il me semblait rempli de fleurs." }
12602
{ "en": "Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present--the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly.", "fr": "Lorsque le soleil se coucha, l'air devint froid et le ciel se couvrit de nuages; je rentrai. Sophie m'appela pour regarder ma robe de mariée qu'on venait d'apporter, et au fond de la boîte je trouvai votre présent, le voile, que dans votre extravagance princière vous aviez fait venir de Londres; je suppose que, comme j'avais refusé les bijoux, vous aviez voulu me forcer à accepter quelque chose d'aussi précieux." }
12603
{ "en": "I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes, and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress. I thought how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head, and ask if that was not good enough for a woman who could bring her husband neither fortune, beauty, nor connections.", "fr": "Je souris en le dépliant, et je me demandai comment je vous taquinerais sur votre goût aristocratique et vos efforts à déguiser votre fiancée plébéienne sous les vêtements de la fille d'un pair; je cherchais comment je m'y prendrais pour venir vous montrer le voile de blonde brodée que j'avais moi-même préparé pour recouvrir ma tête." }
12604
{ "en": "I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers, and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet.\"", "fr": "Je vous aurais demandé si ce n'était pas suffisant pour une femme qui ne pouvait apporter à son mari ni fortune, ni beauté, ni relations; je voyais d'avance votre regard, j'entendais votre impétueuse réponse républicaine; je vous entendais déclarer avec dédain que vous ne désiriez pas augmenter vos richesses ou obtenir un rang plus élevé en épousant soit une bourse, soit un nom." }
12605
{ "en": "\"How well you read me, you witch!\" interposed Mr. Rochester: \"but what did you find in the veil besides its embroidery?", "fr": "-- Comme vous lisez bien en moi, petite sorcière! s'écria M. Rochester. Mais qu'avez-vous trouvé dans le voile, sinon des broderies?" }
12606
{ "en": "Did you find poison, or a dagger, that you look so mournful now?\"", "fr": "Recouvrait-il une épée ou du poison, que votre regard devient si lugubre?" }
12607
{ "en": "\"No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester's pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.", "fr": "-- Non, non, monsieur, la délicatesse et la richesse du tissu ne recouvraient rien, sinon l'orgueil des Rochester; mais je suis habituée à ce démon, et il ne m'effraye plus." }
12608
{ "en": "But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now--wild and high--but 'with a sullen, moaning sound' far more eerie. I wished you were at home.", "fr": "Cependant, à mesure que l'obscurité approchait, le vent augmentait; hier soir il ne soufflait pas avec violence comme aujourd'hui, mais il faisait entendre un gémissement triste et bien plus lugubre: j'aurais voulu que vous fussiez à la maison." }
12609
{ "en": "I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.", "fr": "J'entrai ici, la vue de cette chaise vide et de ce foyer sans flamme me glaça." }
12610
{ "en": "For some time after I went to bed, I could not sleep--a sense of anxious excitement distressed me.", "fr": "Quelque temps après, j'allai me coucher, mais je ne pus pas dormir: j'étais agitée par une anxiété que je ne pouvais comprendre; le vent qui s'élevait toujours semblait chercher à voiler quelque son douloureux." }
12611
{ "en": "The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.", "fr": "D'abord je ne pus pas me rendre compte si ces sons venaient de la maison ou du dehors; ils se renouvelaient sans cesse, aussi douloureux et aussi vagues; enfin je pensai que ce devait être quelque chien hurlant dans le lointain." }
12612
{ "en": "I was glad when it ceased. On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night. I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.", "fr": "Je fus heureuse lorsque le bruit cessa; mais cette nuit sombre et triste me poursuivit dans mes rêves; tout en dormant, je continuais à désirer votre présence, et j'éprouvais vaguement le sentiment pénible qu'une barrière nous séparait." }
12613
{ "en": "During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.", "fr": "Pendant le commencement de mon sommeil, je croyais suivre les sinuosités d'un chemin inconnu; une obscurité complète m'environnait; la pluie mouillait mes vêtements. Je portais un tout petit enfant, trop jeune et trop faible pour marcher; il frissonnait dans mes bras glacés et pleurait amèrement." }
12614
{ "en": "I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop--but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every moment.\"", "fr": "Je croyais, monsieur, que vous étiez sur la route beaucoup en avant, et je m'efforçais de vous rejoindre; je faisais efforts sur efforts pour prononcer votre nom et vous prier de vous arrêter: mais mes jambes étaient enchaînées, mes paroles expiraient sur mes lèvres, et, pendant ce temps, je sentais que vous vous éloigniez de plus en plus." }
12615
{ "en": "\"And these dreams weigh on your spirits now, Jane, when I am close to you? Little nervous subject!", "fr": "-- Et ces rêves pèsent encore sur votre esprit, Jane, maintenant que je suis près de vous, nerveuse enfant!" }
12616
{ "en": "Forget visionary woe, and think only of real happiness!", "fr": "Oubliez des malheurs fictifs, pour ne penser qu'au bonheur véritable." }
12617
{ "en": "You say you love me, Janet: yes--I will not forget that; and you cannot deny it. _Those_ words did not die inarticulate on your lips. I heard them clear and soft: a thought too solemn perhaps, but sweet as music--", "fr": "Vous dites que vous m'aimez, Jane, je ne l'oublierai pas, et vous ne pouvez plus le nier; ces mots-là n'ont pas expiré sur vos lèvres, je les ai bien entendus; ils étaient clairs et doux, peut-être trop solennels, mais doux comme une musique Vous m'avez dit:" }
12618
{ "en": "'I think it is a glorious thing to have the hope of living with you, Edward, because I love you.'", "fr": "«Il est beau pour moi d'avoir l'espérance de vivre avec vous, Édouard, parce que je vous aime.»" }
12619
{ "en": "Do you love me, Jane?--repeat it.\"", "fr": "M'aimez-vous, Jane? répétez-le encore." }
12620
{ "en": "\"I do, sir--I do, with my whole heart.\"", "fr": "-- Oh! oui, monsieur, je vous aime de tout mon coeur." }
12621
{ "en": "\"Well,\" he said, after some minutes' silence, \"it is strange; but that sentence has penetrated my breast painfully.", "fr": "-- Eh bien, dit-il, après quelques minutes de silence, c'est étrange, ce que vous venez de dire m'a fait mal." }
12622
{ "en": "Why? I think because you said it with such an earnest, religious energy, and because your upward gaze at me now is the very sublime of faith, truth, and devotion: it is too much as if some spirit were near me.", "fr": "Je pense que c'est parce que vous l'avez dit avec une énergie si profonde et si religieuse, parce que dans le regard que vous avez fixé sur moi il y avait une foi, une fidélité et un dévouement si sublimes, que j'ai cru voir un esprit près de moi et que j'en ai été ébloui." }
12623
{ "en": "Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me--tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened.\"", "fr": "Jane, regardez-moi comme vous savez si bien regarder; lancez-moi un de vos sourires malins et provoquants; dites-moi que vous me détestez, taquinez-moi, faites tout ce que vous voudrez, mais ne m'agitez pas; j'aime mieux être irrité qu'attristé." }
12624
{ "en": "\"I will tease you and vex you to your heart's content, when I have finished my tale: but hear me to the end.\"", "fr": "-- Je vous taquinerai tant que vous voudrez quand j'aurai achevé mon récit; mais écoutez-moi jusqu'au bout." }
12625
{ "en": "\"I thought, Jane, you had told me all. I thought I had found the source of your melancholy in a dream.\"", "fr": "-- Je croyais, Jane, que vous m'aviez tout dit, et que votre tristesse avait été causée par un rêve.»" }
12626
{ "en": "I shook my head.", "fr": "Je secouai la tête." }
12627
{ "en": "\"What! is there more?", "fr": "«Quoi! s'écria-t-il, y a-t-il encore quelque chose?" }
12628
{ "en": "But I will not believe it to be anything important. I warn you of incredulity beforehand.", "fr": "mais je ne veux pas croire que ce soit rien d'important; je vous avertis d'avance de mon incrédulité." }
12629
{ "en": "Go on.\"", "fr": "Continuez.»" }
12630
{ "en": "The disquietude of his air, the somewhat apprehensive impatience of his manner, surprised me: but I proceeded.", "fr": "Son air inquiet, l'impatience craintive que je remarquais dans ses manières, me surprirent; néanmoins, je poursuivis." }
12631
{ "en": "\"I dreamt another dream, sir: that Thornfield Hall was a dreary ruin, the retreat of bats and owls. I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking. I wandered, on a moonlight night, through the grass- grown enclosure within: here I stumbled over a marble hearth, and there over a fallen fragment of cornice.", "fr": "«Je fis un autre rêve, monsieur; Thornfield n'était plus qu'une ruine déserte, et servait de retraite aux chauves-souris et aux hiboux; de toute la belle façade, il ne restait qu'un mur très élevé, mais mince et qui semblait fragile; par un clair de lune, je me promenais sur l'herbe qui avait poussé à la place du château détruit; je heurtais tantôt le marbre d'une cheminée, tantôt un fragment de corniche." }
12632
{ "en": "Wrapped up in a shawl, I still carried the unknown little child: I might not lay it down anywhere, however tired were my arms--however much its weight impeded my progress, I must retain it.", "fr": "Enveloppée dans un châle, je portais toujours le petit enfant inconnu; je ne pouvais le déposer nulle part, malgré la fatigue que je ressentais dans les bras; bien que son poids empêchât ma marche, il fallait le garder." }
12633
{ "en": "I heard the gallop of a horse at a distance on the road; I was sure it was you; and you were departing for many years and for a distant country.", "fr": "J'entendais sur la route le galop d'un cheval; j'étais persuadée que c'était vous, et que vous vous en alliez dans une contrée lointaine pour bien des années." }
12634
{ "en": "I climbed the thin wall with frantic perilous haste, eager to catch one glimpse of you from the top: the stones rolled from under my feet, the ivy branches I grasped gave way, the child clung round my neck in terror, and almost strangled me; at last I gained the summit. I saw you like a speck on a white track, lessening every moment.", "fr": "Je montai sur le mur avec une rapidité fiévreuse et imprudente, désirant vous apercevoir une dernière fois: les pierres roulèrent sous mes pieds; les branches de lierre auxquelles je m'étais accrochée se brisèrent; l'enfant effrayé me prit par le cou et faillit m'étrangler. Enfin, j'arrivai au haut du mur; je vous aperçus comme une tache sur une ligne blanche; à chaque instant vous paraissiez plus petit le vent soufflait si fort que je ne pouvais pas me tenir." }
12635
{ "en": "The blast blew so strong I could not stand.", "fr": "Je m'assis sur le mur et j'apaisai l'enfant sur mon sein." }
12636
{ "en": "I sat down on the narrow ledge; I hushed the scared infant in my lap: you turned an angle of the road: I bent forward to take a last look; the wall crumbled; I was shaken; the child rolled from my knee, I lost my balance, fell, and woke.\"", "fr": "Je vous vis tourner un angle de la route, je me penchai pour vous voir encore; le mur éboula un peu; je fus effrayée, l'enfant glissa de mes genoux, je perdis l'équilibre, je tombai et je m'éveillai." }
12637
{ "en": "\"Now, Jane, that is all.\"", "fr": "-- Maintenant, Jane, est-ce tout?" }
12638
{ "en": "\"All the preface, sir; the tale is yet to come.", "fr": "-- C'est toute la préface, monsieur; l'histoire va venir." }
12639
{ "en": "On waking, a gleam dazzled my eyes; I thought--Oh, it is daylight!", "fr": "Lorsque je m'éveillai, un rayon passa devant mes yeux." }
12640
{ "en": "But I was mistaken; it was only candlelight.", "fr": "«Oh! voilà le jour qui commence,» pensai-je; mais je m'étais trompée: c'était la lumière d'une chandelle." }
12641
{ "en": "Sophie, I supposed, had come in. There was a light in the dressing-table, and the door of the closet, where, before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, stood open; I heard a rustling there.", "fr": "Je supposai que Sophie était entrée; il y avait une bougie sur la table de toilette, et la porte du petit cabinet où, avant de me coucher, j'avais suspendu ma robe de mariée et mon voile, était ouverte." }
12642
{ "en": "I asked, 'Sophie, what are you doing?'", "fr": "J'entendis du bruit; je demandai aussitôt: «Sophie, que faites-vous là?»" }
12643
{ "en": "No one answered; but a form emerged from the closet; it took the light, held it aloft, and surveyed the garments pendent from the portmanteau. 'Sophie!", "fr": "Personne ne répondit; mais quelqu'un sortit du cabinet, prit la chandelle et examina les vêtements suspendus au portemanteau." }
12644
{ "en": "Sophie!' I again cried: and still it was silent.", "fr": "«Sophie, Sophie» m'écriai-je de nouveau, et tout demeura silencieux." }
12645
{ "en": "I had risen up in bed, I bent forward: first surprise, then bewilderment, came over me; and then my blood crept cold through my veins.", "fr": "Je m'étais levée sur mon lit, et je me penchais en avant; je fus d'abord étonnée, puis tout à fait égarée. Mon sang se glaça dans mes veines." }
12646
{ "en": "Mr. Rochester, this was not Sophie, it was not Leah, it was not Mrs. Fairfax: it was not--no, I was sure of it, and am still--it was not even that strange woman, Grace Poole.\"", "fr": "Monsieur Rochester, ce n'était ni Sophie, ni Leah, ni Mme Fairfax; ce n'était même pas, j'en suis bien sûre, cette étrange femme que vous avez ici, Grace Poole." }
12647
{ "en": "\"It must have been one of them,\" interrupted my master.", "fr": "-- Il fallait bien que ce fût l'une d'elles, interrompit mon maître." }
12648
{ "en": "\"No, sir, I solemnly assure you to the contrary.", "fr": "-- Non, monsieur, je vous assure que non; jamais je n'avais vu dans l'enceinte de Thornfield celle qui était devant moi." }
12649
{ "en": "The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me.\"", "fr": "La taille, les contours, tout était nouveau pour moi." }
12650
{ "en": "\"Describe it, Jane.\"", "fr": "-- Faites-moi son portrait, Jane." }
12651
{ "en": "\"It seemed, sir, a woman, tall and large, with thick and dark hair hanging long down her back.", "fr": "-- Elle m'a paru grande et forte; ses cheveux noirs et épais pendaient sur son dos." }
12652
{ "en": "I know not what dress she had on: it was white and straight; but whether gown, sheet, or shroud, I cannot tell.\"", "fr": "Je ne sais quel vêtement elle portait: il était blanc et droit; mais je ne puis vous dire si c'était une robe, un drap, ou un linceul." }
12653
{ "en": "\"Did you see her face?\"", "fr": "-- Avez-vous vu sa figure?" }
12654
{ "en": "\"Not at first. But presently she took my veil from its place; she held it up, gazed at it long, and then she threw it over her own head, and turned to the mirror. At that moment I saw the reflection of the visage and features quite distinctly in the dark oblong glass.\"", "fr": "-- Pas dans le premier moment; mais bientôt elle décrocha mon voile, le souleva, le regarda longtemps et, le jetant sur sa tête, se tourna vers une glace; alors je vis parfaitement son visage et ses traits dans le miroir." }
12655
{ "en": "\"And how were they?\"", "fr": "-- Et comment étaient-ils?" }
12656
{ "en": "\"Fearful and ghastly to me--oh, sir, I never saw a face like it!", "fr": "-- Ils me parurent effrayants; oh! monsieur, jamais je n'ai vu une figure semblable:" }
12657
{ "en": "It was a discoloured face--it was a savage face. I wish I could forget the roll of the red eyes and the fearful blackened inflation of the lineaments!\"", "fr": "son visage était sauvage et flétri; je voudrais pouvoir oublier ces yeux injectés qui roulaient dans leur orbite et ces traits noirs et gonflés." }
12658
{ "en": "\"Ghosts are usually pale, Jane.\"", "fr": "-- Les fantômes sont généralement pâles, Jane." }
12659
{ "en": "\"This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed: the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.", "fr": "-- Celui-là, monsieur, était d'une couleur pourpre; il avait les lèvres noires et enflées, le front sillonné, les sourcils foncés et placés beaucoup au-dessus de ses yeux rouge sang." }
12660
{ "en": "Shall I tell you of what it reminded me?\"", "fr": "Voulez-vous que je vous dise qui ce fantôme m'a rappelé?" }
12661
{ "en": "\"You may.\"", "fr": "-- Oui, Jane." }
12662
{ "en": "\"Of the foul German spectre--the Vampyre.\"", "fr": "-- Eh bien! il m'a rappelé le spectre allemand qu'on nomme vampire." }
12663
{ "en": "\"Ah!--what did it do?\"", "fr": "-- Eh bien! que fit-il?" }
12664
{ "en": "\"Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them.\"", "fr": "-- Monsieur, il retira mon voile de dessus sa tête, le déchira en deux, le jeta à terre et le foula aux pieds." }
12665
{ "en": "\"Afterwards?\"", "fr": "-- Après?" }
12666
{ "en": "\"It drew aside the window-curtain and looked out; perhaps it saw dawn approaching, for, taking the candle, it retreated to the door. Just at my bedside, the figure stopped: the fiery eyes glared upon me--she thrust up her candle close to my face, and extinguished it under my eyes.", "fr": "-- Il souleva le rideau de la fenêtre et regarda dehors; peut-être vit-il le jour poindre, car il prit la chandelle et se dirigea vers la porte; mais le fantôme s'arrêta devant mon lit, ses yeux flamboyants se fixèrent sur moi." }
12667
{ "en": "I was aware her lurid visage flamed over mine, and I lost consciousness: for the second time in my life--only the second time--I became insensible from terror.\"", "fr": "Il approcha sa lumière tout près de ma figure et l'éteignit sous mes yeux; je sentis que son terrible visage était tout près du mien, et je perdis connaissance; pour la seconde fois de ma vie seulement, je m'évanouis de peur." }
12668
{ "en": "\"Who was with you when you revived?\"", "fr": "-- Qui était avec vous, lorsque vous recouvrâtes vos sens?" }
12669
{ "en": "\"No one, sir, but the broad day.", "fr": "-- Personne, monsieur, il faisait grand jour." }
12670
{ "en": "I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision.", "fr": "Je me levai; je me baignai la tête dans l'eau; je bus; je me sentais faible, mais nullement malade, et je résolus de ne raconter mon aventure qu'à vous seul." }
12671
{ "en": "Now, sir, tell me who and what that woman was?\"", "fr": "Maintenant, monsieur, dites-moi quelle était cette femme." }
12672
{ "en": "\"The creature of an over-stimulated brain; that is certain. I must be careful of you, my treasure: nerves like yours were not made for rough handling.\"", "fr": "-- Une création de votre cerveau exalté, c'est certain; il faut que je prenne grand soin de vous, mon trésor: des nerfs comme les vôtres demandent des ménagements." }
12673
{ "en": "\"Sir, depend on it, my nerves were not in fault; the thing was real: the transaction actually took place.\"", "fr": "-- Monsieur, soyez sûr que mes nerfs n'ont rien à faire là dedans; la vision est réelle, tout ce que je vous ai raconté a eu lieu." }
12674
{ "en": "\"And your previous dreams, were they real too?", "fr": "-- Et vos rêves précédents étaient-ils réels aussi?" }
12675
{ "en": "Is Thornfield Hall a ruin?", "fr": "Le château de Thornfield est-il en ruine?" }
12676
{ "en": "Am I severed from you by insuperable obstacles?", "fr": "Suis-je séparé de vous par d'insurmontables obstacles?" }
12677
{ "en": "Am I leaving you without a tear--without a kiss--without a word?\"", "fr": "Est-ce que je vous quitte sans une larme, sans un baiser, sans une parole?" }
12678
{ "en": "\"Not yet.\"", "fr": "-- Pas encore." }
12679
{ "en": "\"Am I about to do it?", "fr": "-- Suis-je sur le point de le faire?" }
12680
{ "en": "Why, the day is already commenced which is to bind us indissolubly; and when we are once united, there shall be no recurrence of these mental terrors: I guarantee that.\"", "fr": "Le jour qui doit nous lier à jamais est déjà commencé, et, quand nous serons unis, je vous assure que vous n'aurez plus de ces terreurs d'esprit." }
12681
{ "en": "\"Mental terrors, sir!", "fr": "-- Des terreurs d'esprit, monsieur!" }
12682
{ "en": "I wish I could believe them to be only such: I wish it more now than ever; since even you cannot explain to me the mystery of that awful visitant.\"", "fr": "Je voudrais pouvoir croire qu'il en est ainsi; je le souhaite plus que jamais, puisque vous- même ne pouvez pas m'expliquer ce mystère." }
12683
{ "en": "\"And since I cannot do it, Jane, it must have been unreal.\"", "fr": "-- Et puisque je ne le puis pas, Jane, c'est que la vision n'a pas été réelle." }
12684
{ "en": "\"But, sir, when I said so to myself on rising this morning, and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, there--on the carpet--I saw what gave the distinct lie to my hypothesis,--the veil, torn from top to bottom in two halves!\"", "fr": "-- Mais, monsieur, lorsque ce matin, en me levant, je me suis dit la même chose, et que, pour raffermir mon courage, j'ai regardé tous les objets qui me sont familiers et dont l'aspect était si joyeux à la lumière du jour, j'aperçus la preuve évidente de ce qui s'était passé: mon voile était jeté à terre et déchiré en deux morceaux.»" }
12685
{ "en": "I felt Mr. Rochester start and shudder; he hastily flung his arms round me.", "fr": "Je sentis M. Rochester tressaillir; il m'entoura rapidement de ses bras." }
12686
{ "en": "\"Thank God!\" he exclaimed, \"that if anything malignant did come near you last night, it was only the veil that was harmed.", "fr": "«Dieu soit loué, s'écria-t-il, que le voile seul ait été touché, puisqu'un être malfaisant est venu près de vous la nuit dernière!" }
12687
{ "en": "Oh, to think what might have happened!\"", "fr": "Oh! quand je pense à ce qui aurait pu arriver!...»" }
12688
{ "en": "He drew his breath short, and strained me so close to him, I could scarcely pant.", "fr": "Il était tout haletant et il me pressait si fort contre lui que je pouvais à peine respirer." }
12689
{ "en": "After some minutes' silence, he continued, cheerily--", "fr": "Après quelques minutes de silence, il continua gaiement:" }
12690
{ "en": "\"Now, Janet, I'll explain to you all about it. It was half dream, half reality. A woman did, I doubt not, enter your room: and that woman was--must have been--Grace Poole.", "fr": "«Maintenant, Jane, je vais vous expliquer tout ceci: cette vision est moitié rêve, moitié réalité; je ne doute pas qu'une femme ne soit entrée dans votre chambre, et cette femme était, devait être Grace Poole; vous-même l'appeliez autrefois une créature étrange, et, d'après tout ce que vous savez, vous avez raison de la nommer ainsi." }
12691
{ "en": "You call her a strange being yourself: from all you know, you have reason so to call her--what did she do to me? what to Mason?", "fr": "Que m'a-t-elle fait? qu'a-t-elle fait à Mason?" }
12692
{ "en": "In a state between sleeping and waking, you noticed her entrance and her actions; but feverish, almost delirious as you were, you ascribed to her a goblin appearance different from her own: the long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature, were figments of imagination; results of nightmare: the spiteful tearing of the veil was real: and it is like her.", "fr": "Plongée dans un demi-sommeil, vous l'avez vue entrer et vous avez remarqué ce qu'elle faisait: mais, fiévreuse et presque dans le délire, vous l'avez vue telle qu'elle n'est pas. La figure enflée, les cheveux dénoués, la taille d'une prodigieuse grandeur, tout cela n'est qu'une invention de votre imagination, une suite de vos cauchemars: le voile déchiré, voilà ce qui est vrai et bien digne d'elle." }
12693
{ "en": "I see you would ask why I keep such a woman in my house: when we have been married a year and a day, I will tell you; but not now.", "fr": "Vous allez me demander pourquoi je garde cette femme dans ma maison. Lorsqu'il y aura un an et un jour que nous serons mariés, je vous le dirai, mais pas maintenant." }
12694
{ "en": "Are you satisfied, Jane?", "fr": "Jane, êtes-vous satisfaite?" }
12695
{ "en": "Do you accept my solution of the mystery?\"", "fr": "Acceptez-vous mon explication?»" }
12696
{ "en": "I reflected, and in truth it appeared to me the only possible one: satisfied I was not, but to please him I endeavoured to appear so--relieved, I certainly did feel; so I answered him with a contented smile.", "fr": "Je réfléchis, et elle me parut en effet la seule possible. Je n'étais pas satisfaite; mais, pour plaire à M. Rochester, je m'efforçai de le paraître: certainement j'étais soulagée." }
12697
{ "en": "And now, as it was long past one, I prepared to leave him.", "fr": "Je lui répondis par un joyeux sourire, et comme une heure était sonnée depuis longtemps, je me préparai à le quitter." }
12698
{ "en": "\"Does not Sophie sleep with Adele in the nursery?\" he asked, as I lit my candle.", "fr": "«Est-ce que Sophie ne couche pas avec Adèle dans la chambre des enfants? me demanda-t-il en allumant sa bougie." }
12699
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, répondis-je." }