id
stringlengths
1
6
translation
translation
12600
{ "en": "I thought of the life that lay before me--_your_ life, sir--an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.", "fr": "Je pensais à l'existence qui allait commencer pour moi, je pensais à l...
12601
{ "en": "I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.", "fr": "Je me demandais pourquoi les philosophes appelaient ce monde un triste désert; pour moi, il me semblait rempli de fleurs." }
12602
{ "en": "Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present--the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not ...
12603
{ "en": "I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes, and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress. I thought how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head, and a...
12604
{ "en": "I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers, and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet.\"", "fr": "Je vous aurais demandé si ce n'était pas suffisant pour une femme qui...
12605
{ "en": "\"How well you read me, you witch!\" interposed Mr. Rochester: \"but what did you find in the veil besides its embroidery?", "fr": "-- Comme vous lisez bien en moi, petite sorcière! s'écria M. Rochester. Mais qu'avez-vous trouvé dans le voile, sinon des broderies?" }
12606
{ "en": "Did you find poison, or a dagger, that you look so mournful now?\"", "fr": "Recouvrait-il une épée ou du poison, que votre regard devient si lugubre?" }
12607
{ "en": "\"No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester's pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.", "fr": "-- Non, non, monsieur, la délicatesse et la richesse du tissu ne recouvraient rien, sinon l'orgueil des Rochester;...
12608
{ "en": "But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now--wild and high--but 'with a sullen, moaning sound' far more eerie. I wished you were at home.", "fr": "Cependant, à mesure que l'obscurité approchait, le vent augmentait; hier soir il ne soufflait pas avec violence com...
12609
{ "en": "I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.", "fr": "J'entrai ici, la vue de cette chaise vide et de ce foyer sans flamme me glaça." }
12610
{ "en": "For some time after I went to bed, I could not sleep--a sense of anxious excitement distressed me.", "fr": "Quelque temps après, j'allai me coucher, mais je ne pus pas dormir: j'étais agitée par une anxiété que je ne pouvais comprendre; le vent qui s'élevait toujours semblait chercher à voiler quelque son ...
12611
{ "en": "The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.", "fr": "D'abord je ne pus pas me rendre compte si ces sons ...
12612
{ "en": "I was glad when it ceased. On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night. I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.", "fr": "Je fus heureuse lorsque le bruit cessa; mais cette nuit sombre et triste me po...
12613
{ "en": "During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.", "fr": "Penda...
12614
{ "en": "I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop--but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every mo...
12615
{ "en": "\"And these dreams weigh on your spirits now, Jane, when I am close to you? Little nervous subject!", "fr": "-- Et ces rêves pèsent encore sur votre esprit, Jane, maintenant que je suis près de vous, nerveuse enfant!" }
12616
{ "en": "Forget visionary woe, and think only of real happiness!", "fr": "Oubliez des malheurs fictifs, pour ne penser qu'au bonheur véritable." }
12617
{ "en": "You say you love me, Janet: yes--I will not forget that; and you cannot deny it. _Those_ words did not die inarticulate on your lips. I heard them clear and soft: a thought too solemn perhaps, but sweet as music--", "fr": "Vous dites que vous m'aimez, Jane, je ne l'oublierai pas, et vous ne pouvez plus le ...
12618
{ "en": "'I think it is a glorious thing to have the hope of living with you, Edward, because I love you.'", "fr": "«Il est beau pour moi d'avoir l'espérance de vivre avec vous, Édouard, parce que je vous aime.»" }
12619
{ "en": "Do you love me, Jane?--repeat it.\"", "fr": "M'aimez-vous, Jane? répétez-le encore." }
12620
{ "en": "\"I do, sir--I do, with my whole heart.\"", "fr": "-- Oh! oui, monsieur, je vous aime de tout mon coeur." }
12621
{ "en": "\"Well,\" he said, after some minutes' silence, \"it is strange; but that sentence has penetrated my breast painfully.", "fr": "-- Eh bien, dit-il, après quelques minutes de silence, c'est étrange, ce que vous venez de dire m'a fait mal." }
12622
{ "en": "Why? I think because you said it with such an earnest, religious energy, and because your upward gaze at me now is the very sublime of faith, truth, and devotion: it is too much as if some spirit were near me.", "fr": "Je pense que c'est parce que vous l'avez dit avec une énergie si profonde et si religieu...
12623
{ "en": "Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me--tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened.\"", "fr": "Jane, regardez-moi comme vous savez si bien regarder; lancez-moi un de vos sourires malins et p...
12624
{ "en": "\"I will tease you and vex you to your heart's content, when I have finished my tale: but hear me to the end.\"", "fr": "-- Je vous taquinerai tant que vous voudrez quand j'aurai achevé mon récit; mais écoutez-moi jusqu'au bout." }
12625
{ "en": "\"I thought, Jane, you had told me all. I thought I had found the source of your melancholy in a dream.\"", "fr": "-- Je croyais, Jane, que vous m'aviez tout dit, et que votre tristesse avait été causée par un rêve.»" }
12626
{ "en": "I shook my head.", "fr": "Je secouai la tête." }
12627
{ "en": "\"What! is there more?", "fr": "«Quoi! s'écria-t-il, y a-t-il encore quelque chose?" }
12628
{ "en": "But I will not believe it to be anything important. I warn you of incredulity beforehand.", "fr": "mais je ne veux pas croire que ce soit rien d'important; je vous avertis d'avance de mon incrédulité." }
12629
{ "en": "Go on.\"", "fr": "Continuez.»" }
12630
{ "en": "The disquietude of his air, the somewhat apprehensive impatience of his manner, surprised me: but I proceeded.", "fr": "Son air inquiet, l'impatience craintive que je remarquais dans ses manières, me surprirent; néanmoins, je poursuivis." }
12631
{ "en": "\"I dreamt another dream, sir: that Thornfield Hall was a dreary ruin, the retreat of bats and owls. I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking. I wandered, on a moonlight night, through the grass- grown enclosure within: here I stumbled...
12632
{ "en": "Wrapped up in a shawl, I still carried the unknown little child: I might not lay it down anywhere, however tired were my arms--however much its weight impeded my progress, I must retain it.", "fr": "Enveloppée dans un châle, je portais toujours le petit enfant inconnu; je ne pouvais le déposer nulle part, ...
12633
{ "en": "I heard the gallop of a horse at a distance on the road; I was sure it was you; and you were departing for many years and for a distant country.", "fr": "J'entendais sur la route le galop d'un cheval; j'étais persuadée que c'était vous, et que vous vous en alliez dans une contrée lointaine pour bien des an...
12634
{ "en": "I climbed the thin wall with frantic perilous haste, eager to catch one glimpse of you from the top: the stones rolled from under my feet, the ivy branches I grasped gave way, the child clung round my neck in terror, and almost strangled me; at last I gained the summit. I saw you like a speck on a white trac...
12635
{ "en": "The blast blew so strong I could not stand.", "fr": "Je m'assis sur le mur et j'apaisai l'enfant sur mon sein." }
12636
{ "en": "I sat down on the narrow ledge; I hushed the scared infant in my lap: you turned an angle of the road: I bent forward to take a last look; the wall crumbled; I was shaken; the child rolled from my knee, I lost my balance, fell, and woke.\"", "fr": "Je vous vis tourner un angle de la route, je me penchai po...
12637
{ "en": "\"Now, Jane, that is all.\"", "fr": "-- Maintenant, Jane, est-ce tout?" }
12638
{ "en": "\"All the preface, sir; the tale is yet to come.", "fr": "-- C'est toute la préface, monsieur; l'histoire va venir." }
12639
{ "en": "On waking, a gleam dazzled my eyes; I thought--Oh, it is daylight!", "fr": "Lorsque je m'éveillai, un rayon passa devant mes yeux." }
12640
{ "en": "But I was mistaken; it was only candlelight.", "fr": "«Oh! voilà le jour qui commence,» pensai-je; mais je m'étais trompée: c'était la lumière d'une chandelle." }
12641
{ "en": "Sophie, I supposed, had come in. There was a light in the dressing-table, and the door of the closet, where, before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, stood open; I heard a rustling there.", "fr": "Je supposai que Sophie était entrée; il y avait une bougie sur la table de toilette, et la p...
12642
{ "en": "I asked, 'Sophie, what are you doing?'", "fr": "J'entendis du bruit; je demandai aussitôt: «Sophie, que faites-vous là?»" }
12643
{ "en": "No one answered; but a form emerged from the closet; it took the light, held it aloft, and surveyed the garments pendent from the portmanteau. 'Sophie!", "fr": "Personne ne répondit; mais quelqu'un sortit du cabinet, prit la chandelle et examina les vêtements suspendus au portemanteau." }
12644
{ "en": "Sophie!' I again cried: and still it was silent.", "fr": "«Sophie, Sophie» m'écriai-je de nouveau, et tout demeura silencieux." }
12645
{ "en": "I had risen up in bed, I bent forward: first surprise, then bewilderment, came over me; and then my blood crept cold through my veins.", "fr": "Je m'étais levée sur mon lit, et je me penchais en avant; je fus d'abord étonnée, puis tout à fait égarée. Mon sang se glaça dans mes veines." }
12646
{ "en": "Mr. Rochester, this was not Sophie, it was not Leah, it was not Mrs. Fairfax: it was not--no, I was sure of it, and am still--it was not even that strange woman, Grace Poole.\"", "fr": "Monsieur Rochester, ce n'était ni Sophie, ni Leah, ni Mme Fairfax; ce n'était même pas, j'en suis bien sûre, cette étrang...
12647
{ "en": "\"It must have been one of them,\" interrupted my master.", "fr": "-- Il fallait bien que ce fût l'une d'elles, interrompit mon maître." }
12648
{ "en": "\"No, sir, I solemnly assure you to the contrary.", "fr": "-- Non, monsieur, je vous assure que non; jamais je n'avais vu dans l'enceinte de Thornfield celle qui était devant moi." }
12649
{ "en": "The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me.\"", "fr": "La taille, les contours, tout était nouveau pour moi." }
12650
{ "en": "\"Describe it, Jane.\"", "fr": "-- Faites-moi son portrait, Jane." }
12651
{ "en": "\"It seemed, sir, a woman, tall and large, with thick and dark hair hanging long down her back.", "fr": "-- Elle m'a paru grande et forte; ses cheveux noirs et épais pendaient sur son dos." }
12652
{ "en": "I know not what dress she had on: it was white and straight; but whether gown, sheet, or shroud, I cannot tell.\"", "fr": "Je ne sais quel vêtement elle portait: il était blanc et droit; mais je ne puis vous dire si c'était une robe, un drap, ou un linceul." }
12653
{ "en": "\"Did you see her face?\"", "fr": "-- Avez-vous vu sa figure?" }
12654
{ "en": "\"Not at first. But presently she took my veil from its place; she held it up, gazed at it long, and then she threw it over her own head, and turned to the mirror. At that moment I saw the reflection of the visage and features quite distinctly in the dark oblong glass.\"", "fr": "-- Pas dans le premier mom...
12655
{ "en": "\"And how were they?\"", "fr": "-- Et comment étaient-ils?" }
12656
{ "en": "\"Fearful and ghastly to me--oh, sir, I never saw a face like it!", "fr": "-- Ils me parurent effrayants; oh! monsieur, jamais je n'ai vu une figure semblable:" }
12657
{ "en": "It was a discoloured face--it was a savage face. I wish I could forget the roll of the red eyes and the fearful blackened inflation of the lineaments!\"", "fr": "son visage était sauvage et flétri; je voudrais pouvoir oublier ces yeux injectés qui roulaient dans leur orbite et ces traits noirs et gonflés."...
12658
{ "en": "\"Ghosts are usually pale, Jane.\"", "fr": "-- Les fantômes sont généralement pâles, Jane." }
12659
{ "en": "\"This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed: the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.", "fr": "-- Celui-là, monsieur, était d'une couleur pourpre; il avait les lèvres noires et enflées, le front sillonné, les sourcils foncés et placés beaucoup au-dessus de se...
12660
{ "en": "Shall I tell you of what it reminded me?\"", "fr": "Voulez-vous que je vous dise qui ce fantôme m'a rappelé?" }
12661
{ "en": "\"You may.\"", "fr": "-- Oui, Jane." }
12662
{ "en": "\"Of the foul German spectre--the Vampyre.\"", "fr": "-- Eh bien! il m'a rappelé le spectre allemand qu'on nomme vampire." }
12663
{ "en": "\"Ah!--what did it do?\"", "fr": "-- Eh bien! que fit-il?" }
12664
{ "en": "\"Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them.\"", "fr": "-- Monsieur, il retira mon voile de dessus sa tête, le déchira en deux, le jeta à terre et le foula aux pieds." }
12665
{ "en": "\"Afterwards?\"", "fr": "-- Après?" }
12666
{ "en": "\"It drew aside the window-curtain and looked out; perhaps it saw dawn approaching, for, taking the candle, it retreated to the door. Just at my bedside, the figure stopped: the fiery eyes glared upon me--she thrust up her candle close to my face, and extinguished it under my eyes.", "fr": "-- Il souleva l...
12667
{ "en": "I was aware her lurid visage flamed over mine, and I lost consciousness: for the second time in my life--only the second time--I became insensible from terror.\"", "fr": "Il approcha sa lumière tout près de ma figure et l'éteignit sous mes yeux; je sentis que son terrible visage était tout près du mien, et...
12668
{ "en": "\"Who was with you when you revived?\"", "fr": "-- Qui était avec vous, lorsque vous recouvrâtes vos sens?" }
12669
{ "en": "\"No one, sir, but the broad day.", "fr": "-- Personne, monsieur, il faisait grand jour." }
12670
{ "en": "I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision.", "fr": "Je me levai; je me baignai la tête dans l'eau; je bus; je me sentais faible, mais nullement malade, et je résolus de ne raconter...
12671
{ "en": "Now, sir, tell me who and what that woman was?\"", "fr": "Maintenant, monsieur, dites-moi quelle était cette femme." }
12672
{ "en": "\"The creature of an over-stimulated brain; that is certain. I must be careful of you, my treasure: nerves like yours were not made for rough handling.\"", "fr": "-- Une création de votre cerveau exalté, c'est certain; il faut que je prenne grand soin de vous, mon trésor: des nerfs comme les vôtres demande...
12673
{ "en": "\"Sir, depend on it, my nerves were not in fault; the thing was real: the transaction actually took place.\"", "fr": "-- Monsieur, soyez sûr que mes nerfs n'ont rien à faire là dedans; la vision est réelle, tout ce que je vous ai raconté a eu lieu." }
12674
{ "en": "\"And your previous dreams, were they real too?", "fr": "-- Et vos rêves précédents étaient-ils réels aussi?" }
12675
{ "en": "Is Thornfield Hall a ruin?", "fr": "Le château de Thornfield est-il en ruine?" }
12676
{ "en": "Am I severed from you by insuperable obstacles?", "fr": "Suis-je séparé de vous par d'insurmontables obstacles?" }
12677
{ "en": "Am I leaving you without a tear--without a kiss--without a word?\"", "fr": "Est-ce que je vous quitte sans une larme, sans un baiser, sans une parole?" }
12678
{ "en": "\"Not yet.\"", "fr": "-- Pas encore." }
12679
{ "en": "\"Am I about to do it?", "fr": "-- Suis-je sur le point de le faire?" }
12680
{ "en": "Why, the day is already commenced which is to bind us indissolubly; and when we are once united, there shall be no recurrence of these mental terrors: I guarantee that.\"", "fr": "Le jour qui doit nous lier à jamais est déjà commencé, et, quand nous serons unis, je vous assure que vous n'aurez plus de ces ...
12681
{ "en": "\"Mental terrors, sir!", "fr": "-- Des terreurs d'esprit, monsieur!" }
12682
{ "en": "I wish I could believe them to be only such: I wish it more now than ever; since even you cannot explain to me the mystery of that awful visitant.\"", "fr": "Je voudrais pouvoir croire qu'il en est ainsi; je le souhaite plus que jamais, puisque vous- même ne pouvez pas m'expliquer ce mystère." }
12683
{ "en": "\"And since I cannot do it, Jane, it must have been unreal.\"", "fr": "-- Et puisque je ne le puis pas, Jane, c'est que la vision n'a pas été réelle." }
12684
{ "en": "\"But, sir, when I said so to myself on rising this morning, and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, there--on the carpet--I saw what gave the distinct lie to my hypothesis,--the veil, torn from top to bottom in two hal...
12685
{ "en": "I felt Mr. Rochester start and shudder; he hastily flung his arms round me.", "fr": "Je sentis M. Rochester tressaillir; il m'entoura rapidement de ses bras." }
12686
{ "en": "\"Thank God!\" he exclaimed, \"that if anything malignant did come near you last night, it was only the veil that was harmed.", "fr": "«Dieu soit loué, s'écria-t-il, que le voile seul ait été touché, puisqu'un être malfaisant est venu près de vous la nuit dernière!" }
12687
{ "en": "Oh, to think what might have happened!\"", "fr": "Oh! quand je pense à ce qui aurait pu arriver!...»" }
12688
{ "en": "He drew his breath short, and strained me so close to him, I could scarcely pant.", "fr": "Il était tout haletant et il me pressait si fort contre lui que je pouvais à peine respirer." }
12689
{ "en": "After some minutes' silence, he continued, cheerily--", "fr": "Après quelques minutes de silence, il continua gaiement:" }
12690
{ "en": "\"Now, Janet, I'll explain to you all about it. It was half dream, half reality. A woman did, I doubt not, enter your room: and that woman was--must have been--Grace Poole.", "fr": "«Maintenant, Jane, je vais vous expliquer tout ceci: cette vision est moitié rêve, moitié réalité; je ne doute pas qu'une fem...
12691
{ "en": "You call her a strange being yourself: from all you know, you have reason so to call her--what did she do to me? what to Mason?", "fr": "Que m'a-t-elle fait? qu'a-t-elle fait à Mason?" }
12692
{ "en": "In a state between sleeping and waking, you noticed her entrance and her actions; but feverish, almost delirious as you were, you ascribed to her a goblin appearance different from her own: the long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature, were figments of imagination; results of ni...
12693
{ "en": "I see you would ask why I keep such a woman in my house: when we have been married a year and a day, I will tell you; but not now.", "fr": "Vous allez me demander pourquoi je garde cette femme dans ma maison. Lorsqu'il y aura un an et un jour que nous serons mariés, je vous le dirai, mais pas maintenant." ...
12694
{ "en": "Are you satisfied, Jane?", "fr": "Jane, êtes-vous satisfaite?" }
12695
{ "en": "Do you accept my solution of the mystery?\"", "fr": "Acceptez-vous mon explication?»" }
12696
{ "en": "I reflected, and in truth it appeared to me the only possible one: satisfied I was not, but to please him I endeavoured to appear so--relieved, I certainly did feel; so I answered him with a contented smile.", "fr": "Je réfléchis, et elle me parut en effet la seule possible. Je n'étais pas satisfaite; mais...
12697
{ "en": "And now, as it was long past one, I prepared to leave him.", "fr": "Je lui répondis par un joyeux sourire, et comme une heure était sonnée depuis longtemps, je me préparai à le quitter." }
12698
{ "en": "\"Does not Sophie sleep with Adele in the nursery?\" he asked, as I lit my candle.", "fr": "«Est-ce que Sophie ne couche pas avec Adèle dans la chambre des enfants? me demanda-t-il en allumant sa bougie." }
12699
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, répondis-je." }