id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
124200 | {
"en": "Laurent, under all the clothes was in a panic.",
"fr": "Laurent suait sous le jupon blanc."
} |
124201 | {
"en": "\"Therese,\" asked the old lady with some concern, \"are you all right, my dear?\"",
"fr": "—Thérèse, demanda la mercière avec sollicitude, es-tu malade, ma fille?"
} |
124202 | {
"en": "Therese, opening her eyes and yawning, answered that she had a terrible migraine.",
"fr": "Thérèse ouvrit les yeux, bâilla, se retourna et répondit d'une voix dolente qu'elle avait une migraine atroce. Elle supplia sa tante de la laisser dormir."
} |
124203 | {
"en": "She begged her aunt to let her sleep some more.",
"fr": "La vieille dame s'en alla comme elle était venue, sans faire de bruit."
} |
124204 | {
"en": "The old lady left the room as quietly as she had entered it.",
"fr": "Les deux amants, riant en silence, s'embrassèrent avec une violence passionnée."
} |
124205 | {
"en": "\"So you see,\" Therese said triumphantly, \"there is no reason to worry.",
"fr": "—Tu vois bien, dit Thérèse triomphante, que nous ne craignons rien ici…."
} |
124206 | {
"en": "These people are not in love. They are blind.\"",
"fr": "Tous ces gens-là sont aveugles: ils n'aiment pas."
} |
124207 | {
"en": "At other times Therese seemed quite mad, wandering in her mind.",
"fr": "Un autre jour, la jeune femme eut une idée bizarre. Parfois, elle était comme folle, elle délirait."
} |
124208 | {
"en": "She would see the cat, sitting motionless and dignified, looking at them.",
"fr": "Le chat tigré, François, était assis sur son derrière, au beau milieu de la chambre."
} |
124209 | {
"en": "\"Look at Francois,\" she said to Laurent.",
"fr": "Grave, immobile, il regardait de ses yeux ronds les deux amants."
} |
124210 | {
"en": "\"You'd think he understands and is planning to tell Camille everything to-night.",
"fr": "Il semblait les examiner avec soin, sans cligner les paupières, perdu dans une sorte d'extase diabolique. —Regarde donc François, dit Thérèse à Laurent."
} |
124211 | {
"en": "He knows a thing or two about us.",
"fr": "On dirait qu'il comprend et qu'il va ce soir tout conter à Camille…."
} |
124212 | {
"en": "Wouldn't it be funny if one day, in the shop, he just started talking.\"",
"fr": "Dis, ce serait drôle, s'il se mettait à parler dans la boutique, un de ces jours; il sait de belles histoires sur notre compte…."
} |
124213 | {
"en": "This idea was delightful to Therese but Laurent felt a shudder run through him as he looked at the cat's big green eyes.",
"fr": "Cette idée, que François pourrait parler, amusa singulièrement la jeune femme."
} |
124214 | {
"en": "Therese's hold on him was not total and he was scared. He got up and put the cat out of the room.",
"fr": "Laurent regarda les grands yeux verts du chat, et sentit un frisson lui courir sur la peau."
} |
124215 | {
"en": "VIII",
"fr": "CHAPITRE VIII"
} |
124216 | {
"en": "Laurent was perfectly happy of an evening, in the shop.",
"fr": "Le soir, dans la boutique, Laurent était parfaitement heureux."
} |
124217 | {
"en": "He generally returned from the office with Camille.",
"fr": "D'ordinaire, il revenait du bureau avec Camille."
} |
124218 | {
"en": "Madame Raquin had formed quite a motherly affection for him. She knew he was short of cash, and indifferently nourished, that he slept in a garret; and she had told him, once for all, that a seat would always be kept for him at their table.",
"fr": "Mme Raquin s'était prise pour lui d'une amitié maternelle... |
124219 | {
"en": "She liked this young fellow with that expansive feeling that old women display for people who come from their own part of the country, bringing with them memories of the past.",
"fr": "Elle aimait ce garçon de cette tendresse bavarde que les vieilles femmes ont pour les gens qui viennent de leur pays, appo... |
124220 | {
"en": "The young man took full advantage of this hospitality.",
"fr": "Le jeune homme usait largement de l'hospitalité."
} |
124221 | {
"en": "Before going to dinner, after leaving the office for the night, he and Camille went for a stroll on the quays. Both found satisfaction in this intimacy.",
"fr": "Avant de rentrer, au sortir du bureau, il faisait avec Camille un bout de promenade sur les quais; tous deux trouvaient leur compte à cette intim... |
124222 | {
"en": "They dawdled along, chatting with one another, which prevented them feeling dull, and after a time decided to go and taste the soup prepared by Madame Raquin.",
"fr": "Puis ils se décidaient à venir manger la soupe de Mme Raquin."
} |
124223 | {
"en": "Laurent opened the shop door as if he were master of the house, seated himself astride a chair, smoking and expectorating as though at home.",
"fr": "Laurent ouvrait en maître la porte de la boutique; il s'asseyait à califourchon sur les chaises, fumant et crachant, comme s'il était chez lui."
} |
124224 | {
"en": "The presence of Therese did not embarrass him in the least.",
"fr": "La présence de Thérèse ne l'embarrassait nullement."
} |
124225 | {
"en": "He treated the young woman with friendly familiarity, paying her commonplace compliments without a line of his face becoming disturbed.",
"fr": "Il traitait la jeune femme avec une rondeur amicale, il plaisantait, lui adressait des galanteries banales, sans qu'un pli de sa face bougeât."
} |
124226 | {
"en": "Camille laughed, and, as his wife confined herself to answering his friend in monosyllables, he firmly believed they detested one another.",
"fr": "Camille riait, et, comme sa femme ne répondait à son ami que par des monosyllabes, il croyait fermement qu'ils se détestaient tous deux."
} |
124227 | {
"en": "One day he even reproached Therese with what he termed her coldness for Laurent.",
"fr": "Un jour même il fît des reproches à Thérèse sur ce qu'il appelait sa froideur pour Laurent."
} |
124228 | {
"en": "Laurent had made a correct guess: he had become the sweetheart of the woman, the friend of the husband, the spoilt child of the mother.",
"fr": "Laurent avait deviné juste: il était devenu l'amant de la femme, l'ami du mari, l'enfant gâté de la mère. Jamais il n'avait vécu dans un pareil assouvissement de ... |
124229 | {
"en": "Never had he enjoyed such a capital time.",
"fr": "Il s'endormait au fond des jouissances intimes que lui donnait la famille Raquin."
} |
124230 | {
"en": "His position in the family struck him as quite natural.",
"fr": "D'ailleurs, sa position dans cette famille lui paraissait toute naturelle. Il tutoyait Camille sans colère, sans remords."
} |
124231 | {
"en": "He was on the most friendly terms with Camille, in regard to whom he felt neither anger nor remorse.",
"fr": "Il ne surveillait même pas ses gestes ni ses paroles, tant il était certain de sa prudence, de son calme; l'égoïsme avec lequel il goûtait ses félicités le protégeait contre toute faute."
} |
124232 | {
"en": "He was so sure of being prudent and calm that he did not even keep watch on his gestures and speech.",
"fr": "Dans la boutique, sa maîtresse devenait une femme comme une autre, qu'il ne fallait point embrasser et qui n'existait pas pour lui."
} |
124233 | {
"en": "The egotism he displayed in the enjoyment of his good fortune, shielded him from any fault.",
"fr": "S'il ne l'embrassait pas devant tous, c'est qu'il craignait de ne pouvoir revenir. Cette seule conséquence l'arrêtait."
} |
124234 | {
"en": "All that kept him from kissing Therese in the shop was the fear that he would not be allowed to come any more.",
"fr": "Autrement, il se serait parfaitement moqué de la douleur de Camille et de sa mère. Il n'avait point conscience de ce que la découverte de sa liaison pourrait amener."
} |
124235 | {
"en": "He would not have cared a bit about hurting Camille and his mother.",
"fr": "Il croyait agir simplement, comme tout le monde aurait agi à sa place, en homme pauvre et affamé, De là ses tranquillités béates, ses audaces patientes, ses attitudes désintéressées et goguenardes."
} |
124236 | {
"en": "Therese, who was of a more nervous and quivering temperament, was compelled to play a part, and she played it to perfection, thanks to the clever hypocrisy she had acquired in her bringing up.",
"fr": "Thérèse, plus nerveuse, plus frémissante que lui, était obligée de jouer un rôle. Elle le jouait à la per... |
124237 | {
"en": "For nearly fifteen years, she had been lying, stifling her fever, exerting an implacable will to appear gloomy and half asleep.",
"fr": "Pendant près de quinze ans, elle avait menti, étouffant ses fièvres, mettant une volonté implacable à paraître morne et endormie."
} |
124238 | {
"en": "It cost her nothing to keep this mask on her face, which gave her an appearance of icy frigidity.",
"fr": "Il lui coûtait peu de poser sur sa chair ce masque de morte qui glaçait son visage."
} |
124239 | {
"en": "When Laurent entered the shop, he found her glum, her nose longer, her lips thinner.",
"fr": "Quand Laurent entrait, il la trouvait grave, rechignée, le nez plus long, les lèvres plus minces."
} |
124240 | {
"en": "She was ugly, cross, unapproachable.",
"fr": "Elle était laide, revêche, inabordable."
} |
124241 | {
"en": "Nevertheless, she did not exaggerate her effects, but only played her former part, without awakening attention by greater harshness.",
"fr": "D'ailleurs, elle n'exagérait pas ses effets, elle jouait son ancien personnage, sans éveiller l'attention par une brusquerie plus grande."
} |
124242 | {
"en": "She experienced extraordinary pleasure in deceiving Camille and Madame Raquin. She was aware she was doing wrong, and at times she felt a ferocious desire to rise from table and smother Laurent with kisses, just to show her husband and aunt that she was not a fool, and that she had a sweetheart.",
"fr": "P... |
124243 | {
"en": "At moments, she felt giddy with joy; good actress as she proved herself, she could not on such occasions refrain from singing, when her sweetheart did not happen to be there, and she had no fear of betraying herself.",
"fr": "Par moments, des joies chaudes lui montaient à la tête; toute bonne comédienne qu... |
124244 | {
"en": "These sudden outbursts of gaiety charmed Madame Raquin, who taxed her niece with being too serious.",
"fr": "Ces gaietés soudaines charmaient Mme Raquin qui accusait sa nièce de trop de gravité."
} |
124245 | {
"en": "The young woman, moreover, decked the window of her room with pots of flowers, and then had new paper hung in the apartment. After this she wanted a carpet, curtains and rosewood furniture.",
"fr": "La jeune femme acheta des pots de fleurs et en garnit la fenêtre de sa chambre; puis elle fit coller du papi... |
124246 | {
"en": "The nature of the circumstances seemed to have made this woman for this man, and to have thrust one towards the other.",
"fr": "La nature et les circonstances semblaient avoir fait cette femme pour cet homme, et les avoir poussés l'un vers l'autre."
} |
124247 | {
"en": "The two together, the woman nervous and hypocritical, the man sanguineous and leading the life of a brute, formed a powerful couple allied.",
"fr": "A eux deux, la femme, nerveuse et hypocrite, l'homme, sanguin et vivant en brute, ils faisaient un couple puissamment lié."
} |
124248 | {
"en": "The one completed the other, and they mutually protected themselves.",
"fr": "Ils se complétaient, se protégeaient mutuellement."
} |
124249 | {
"en": "At night, at table, in the pale light of the lamp, one felt the strength of their union, at the sight of the heavy, smiling face of Laurent, opposite the mute, impenetrable mask of Therese.",
"fr": "Le soir, à table, dans les clartés pâles de la lampe, on sentait la force de leur union, à voir le visage ép... |
124250 | {
"en": "Those evenings were pleasant and calm.",
"fr": "C'étaient de douces et calmes soirées."
} |
124251 | {
"en": "In the silence, in the transparent shadow and cool atmosphere, arose friendly conversation.",
"fr": "Dans le silence, dans l'ombre transparente et attiédie, s'élevaient des paroles amicales."
} |
124252 | {
"en": "The family and their guest sat close together round the table. After the dessert, they chatted about a thousand trifles of the day, about incidents that had occurred the day before, about their hopes for the morrow.",
"fr": "On se serrait autour de la table; après le dessert, on causait des mille riens de ... |
124253 | {
"en": "Camille liked Laurent, as much as he was capable of liking anybody, after the fashion of a contented egotist, and Laurent seemed to show him equal attachment. Between them there was an exchange of kind sentences, of obliging gestures, and thoughtful attentions.",
"fr": "Camille aimait Laurent, autant qu'il... |
124254 | {
"en": "Madame Raquin, with placid countenance, contributed her peacefulness to the tranquillity of the scene, which resembled a gathering of old friends who knew one another to the heart, and who confidently relied on the faith of their friendship.",
"fr": "Mme Raquin, le visage placide, mettait toute sa paix aut... |
124255 | {
"en": "Therese, motionless, peaceful like the others, observed this joy, this smiling depression of these people of the middle class, and in her heart there was savage laughter; all her being jeered, but her face maintained its frigid rigidity.",
"fr": "Thérèse, immobile, paisible comme les autres, regardait ces ... |
124256 | {
"en": "Ah! how she deceived these worthy people, and how delighted she was to deceive them with such triumphant impudence.",
"fr": "Elle se disait, avec des raffinements de volupté, que quelques heures auparavant elle était dans la chambre voisine, demi-nue, échevelée, sur la poitrine de Laurent; elle se rappelai... |
124257 | {
"en": "Her sweetheart, at this moment, was like a person unknown to her, a comrade of her husband, a sort of simpleton and interloper concerning whom she had no need to concern herself.",
"fr": "Ah! comme elle trompait ces bonnes gens, et comme elle était heureuse de les tromper avec une impudence si triomphante!... |
124258 | {
"en": "This atrocious comedy, these duperies of life, this comparison between the burning kisses in the daytime, and the indifference played at night, gave new warmth to the blood of the young woman.",
"fr": "Et son amant, à cette heure, devenait un inconnu pour elle, un camarade de son mari, une sorte d'imbécile... |
124259 | {
"en": "When by chance Madame Raquin and Camille went downstairs, Therese bounded from her chair, to silently, and with brutal energy, press her lips to those of her sweetheart, remaining thus breathless and choking until she heard the stairs creak.",
"fr": "Lorsque Mme Raquin et Camille descendaient, par hasard, ... |
124260 | {
"en": "Then, she briskly seated herself again, and resumed her glum grimace, while Laurent calmly continued the interrupted conversation with Camille.",
"fr": "Alors, d'un mouvement leste, elle reprenait sa place, elle retrouvait sa grimace rechignée. Laurent, d'une voix calme, continuait avec Camille la causerie... |
124261 | {
"en": "It was like a rapid, blinding flash of lightning in a leaden sky.",
"fr": "C'était comme un éclair de passion, rapide et aveuglant, dans un ciel mort."
} |
124262 | {
"en": "On Thursday, the evening became a little more animated.",
"fr": "Le jeudi, la soirée était un peu plus animée."
} |
124263 | {
"en": "Laurent, although bored to death, nevertheless made a point of not missing one of these gatherings. As a measure of prudence he desired to be known and esteemed by the friends of Camille.",
"fr": "Laurent, qui, ce jour-là, s'ennuyait à mourir, se faisait pourtant un devoir de ne pas manquer une seule des r... |
124264 | {
"en": "So he had to lend an ear to the idle talk of Grivet and old Michaud. The latter always related the same tales of robbery and murder, while Grivet spoke at the same time about his clerks, his chiefs, and his administration, until the young man sought refuge beside Olivier and Suzanne, whose stupidity seemed l... |
124265 | {
"en": "But he soon asked for the dominoes.",
"fr": "D'ailleurs, il se hâtait de réclamer le jeu de dominos."
} |
124266 | {
"en": "It was on Thursday evening that Laurent and Therese arranged the day and hour of their meeting.",
"fr": "C'était le jeudi soir que Thérèse fixait le jour et l'heure de leurs rendez-vous."
} |
124267 | {
"en": "In the bustle attending the departure, when Madame Raquin and Camille accompanied the guest to the door of the arcade, the young woman approached Laurent, to whom she spoke in an undertone, as she pressed his hand.",
"fr": "Dans le trouble du départ, lorsque Mme Raquin et Camille accompagnaient les invités... |
124268 | {
"en": "At times, when all had turned their backs, she kissed him, out of a sort of bravado.",
"fr": "Parfois même, quand tout le monde avait le dos tourné, elle l'embrassait, par une sorte de fanfaronnade."
} |
124269 | {
"en": "The life of shocks and appeasements, lasted eight months.",
"fr": "Pendant huit mois, dura cette vie de secousses et d'apaisements."
} |
124270 | {
"en": "The sweethearts lived in complete beatitude; Therese no longer felt dull, and was perfectly contented. Laurent satiated, pampered, fatter than before, had but one fear, that of seeing this delightful existence come to an end.",
"fr": "Les amants vivaient dans une béatitude complète; Thérèse ne s'ennuyait p... |
124271 | {
"en": "IX",
"fr": "CHAPITRE IX"
} |
124272 | {
"en": "One afternoon, as Laurent was leaving his office to run and meet Therese who was expecting him, his chief gave him to understand that in future he was forbidden to absent himself.",
"fr": "Un après-midi, comme Laurent allait quitter son bureau pour courir auprès de Thérèse qui l'attendait, son chef le fit ... |
124273 | {
"en": "He had taken too many holidays already, and the authorities had decided to dismiss him if he again went out in office hours.",
"fr": "Il avait abusé des congés; l'administration était décidée à le renvoyer, s'il Sortait une seule fois."
} |
124274 | {
"en": "Riveted to his chair, he remained in despair until eventide.",
"fr": "Cloué sur sa chaise, il désespéra jusqu'au soir."
} |
124275 | {
"en": "He had to earn his living, and dared not lose his place.",
"fr": "Il devait gagner son pain, il ne pouvait se faire mettre à la porte."
} |
124276 | {
"en": "At night the wrathful countenance of Therese was a torture to him, and he was unable to find an opportunity to explain to her how it was he had broken his word.",
"fr": "Le soir, le visage courroucé de Thérèse fut une torture pour lui. Il ne savait comment expliquer son manque de parole à sa maîtresse."
} |
124277 | {
"en": "At length, as Camille was putting up the shutters, he briskly approached the young woman, to murmur in an undertone:",
"fr": "Pendant que Camille fermait sa boutique, il s'approcha vivement de la jeune femme:"
} |
124278 | {
"en": "\"We shall be unable to see one another any more.",
"fr": "—Nous ne pouvons plus nous voir, lui dit-il à voix basse."
} |
124279 | {
"en": "My chief refuses to give me permission to go out.\"",
"fr": "Mon chef me refuse toute nouvelle permission de sortie."
} |
124280 | {
"en": "Camille came into the shop, and Laurent was obliged to withdraw without giving any further information, leaving Therese under the disagreeable influence of this abrupt and unpleasant announcement.",
"fr": "Camille rentrait. Laurent dut se retirer sans donner de plus amples explications, laissant Thérèse so... |
124281 | {
"en": "Exasperated at anyone daring to interfere with her delectation, she passed a sleepless night, arranging extravagant plans for a meeting with her sweetheart.",
"fr": "Exaspérée, ne voulant pas admettre qu'on pût troubler ses voluptés, elle passa une nuit d'insomnie à bâtir des plans de rendez-vous extravaga... |
124282 | {
"en": "The following Thursday, she spoke with Laurent for a minute at the most.",
"fr": "Le jeudi qui suivit, elle causa une minute au plus avec Laurent."
} |
124283 | {
"en": "Their anxiety was all the keener as they did not know where to meet for the purpose of consulting and coming to an understanding.",
"fr": "Leur anxiété était d'autant plus vive qu'ils ne savaient où se rencontrer pour se consulter et s'entendre."
} |
124284 | {
"en": "The young woman, on this occasion, gave her sweetheart another appointment which for the second time he failed to keep, and she then had but one fixed idea—to see him at any cost.",
"fr": "La jeune femme donna un nouveau rendez-vous à son amant, qui lui manqua de parole une seconde fois. Dès lors, elle n'e... |
124285 | {
"en": "For a fortnight Laurent was unable to speak to Therese alone, and he then felt how necessary this woman had become to his existence.",
"fr": "Il y avait quinze jours que Laurent ne pouvait approcher de Thérèse. Alors il sentit combien cette femme lui était devenue nécessaire; l'habitude de la volupté lui a... |
124286 | {
"en": "Far from experiencing any uneasiness, as formerly, at the kisses which his ladylove showered on him, he now sought her embraces with the obstinacy of a famished animal.",
"fr": "Il n'éprouvait plus aucun malaise dans les embrassements de sa maîtresse, il quêtait ces embrassements avec une obstination d'ani... |
124287 | {
"en": "A sanguineous passion had lurked in his muscles, and now that his sweetheart was taken from him, this passion burst out in blind violence. He was madly in love.",
"fr": "Une passion de sang avait couvé dans ses muscles; maintenant qu'on lui retirait son amante, cette passion éclatait avec une violence aveu... |
124288 | {
"en": "This thriving brutish nature seemed unconscious in everything. He obeyed his instincts, permitting the will of his organism to lead him.",
"fr": "Tout semblait inconscient dans cette florissante nature de brute: il obéissait à des instincts, il se laissait conduire par les volontés de son organisme."
} |
124289 | {
"en": "A year before, he would have burst into laughter, had he been told he would become the slave of a woman, to the point of risking his tranquillity.",
"fr": "Il aurait ri aux éclats, un an auparavant, si on lui avait dit qu'il serait l'esclave d'une femme, au point de compromettre ses tranquillités."
} |
124290 | {
"en": "The hidden forces of lust that had brought about this result had been secretly proceeding within him, to end by casting him, bound hand and foot, into the arms of Therese.",
"fr": "Le sourd travail des désirs s'était opéré en lui, à son insu, et avait fini par le jeter, pieds et poings liés, aux caresses f... |
124291 | {
"en": "At this hour, he was in dread lest he should omit to be prudent. He no longer dared go of an evening to the shop in the Arcade of the Pont Neuf lest he should commit some folly.",
"fr": "A cette heure, il redoutait d'oublier la prudence, il n'osait venir, le soir, au passage du Pont-Neuf, craignant de comm... |
124292 | {
"en": "He no longer belonged to himself. His ladylove, with her feline suppleness, her nervous flexibility, had glided, little by little, into each fibre of his body.",
"fr": "Il ne s'appartenait plus; sa maîtresse, avec ses souplesses de chatte, ses flexibilités nerveuses, s'était glissée peu à peu dans chacune ... |
124293 | {
"en": "This woman was as necessary to his life as eating and drinking.",
"fr": "Il avait besoin de cette femme pour vivre comme on a besoin de boire et de manger."
} |
124294 | {
"en": "He would certainly have committed some folly, had he not received a letter from Therese, asking him to remain at home the following evening.",
"fr": "Il aurait certainement fait une sottise, s'il n'avait reçu une lettre de Thérèse, qui lui recommandait de rester chez lui le lendemain."
} |
124295 | {
"en": "His sweetheart promised him to call about eight o'clock.",
"fr": "Son amante lui promettait de venir le trouver vers les huit heures du soir."
} |
124296 | {
"en": "On quitting the office, he got rid of Camille by saying he was tired, and should go to bed at once. Therese, after dinner, also played her part.",
"fr": "Au sortir du bureau, il se débarrassa de Camille, en disant qu'il était fatigué, qu'il allait se coucher tout de suite."
} |
124297 | {
"en": "She mentioned a customer who had moved without paying her, and acting the indignant creditor who would listen to nothing, declared that she intended calling on her debtor with the view of asking for payment of the money that was due.",
"fr": "Thérèse, après le dîner, joua également son rôle; elle parla d'u... |
124298 | {
"en": "The customer now lived at Batignolles.",
"fr": "La cliente demeurait aux Batignolles."
} |
124299 | {
"en": "Madame Raquin and Camille considered this a long way to go, and thought it doubtful whether the journey would have a satisfactory result; but they expressed no surprise, and allowed Therese to set out on her errand in all tranquillity.",
"fr": "Mme Raquin et Camille trouvèrent la course longue, la démarche... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.