id
stringlengths
1
6
translation
translation
124300
{ "en": "The young woman ran to the Port aux Vins, gliding over the slippery pavement, and knocking up against the passers-by, in her hurry to reach her destination.", "fr": "La jeune femme courut au Port aux Vins, glissant sur les pavés qui étaient gras, heurtant les passants, ayant hâte d'arriver." }
124301
{ "en": "Beads of perspiration covered her face, and her hands were burning.", "fr": "Des moiteurs lui montaient au visage; ses mains brûlaient." }
124302
{ "en": "Anyone might have taken her for a drunken woman.", "fr": "On aurait dit une femme soûle." }
124303
{ "en": "She rapidly ascended the staircase of the hotel, and on reaching the sixth floor, out of breath, and with wandering eyes, she perceived Laurent, who was leaning over the banister awaiting her.", "fr": "Elle gravit rapidement l'escalier de l'hôtel meublé. Au sixième étage, essoufflée, les yeux vagues, elle ...
124304
{ "en": "She entered the garret, which was so small that she could barely turn round in it, and tearing off her hat with one hand leant against the bedstead in a faint.", "fr": "Elle entra dans le grenier. Ses larges jupes ne pouvaient y tenir, tant l'espace était étroit." }
124305
{ "en": "Through the lift-up window in the roof, which was wide open, the freshness of the evening fell upon the burning couch.", "fr": "Elle arracha d'une main son chapeau, et s'appuya contre le lit, défaillante…." }
124306
{ "en": "The couple remained some time in this wretched little room, as though at the bottom of a hole.", "fr": "La fenêtre à tabatière, ouverte toute grande, versait les fraîcheurs du soir sur la couche brûlante." }
124307
{ "en": "All at once, Therese heard a clock in the neighbourhood strike ten.", "fr": "Les amants restèrent longtemps dans le taudis, comme au fond d'un trou." }
124308
{ "en": "She felt as if she would have liked to have been deaf.", "fr": "Tout d'un coup, Thérèse entendit l'horloge de la Pitié sonner dix heures." }
124309
{ "en": "Nevertheless, she looked for her hat which she fastened to her hair with a long pin, and then seating herself, slowly murmured:", "fr": "Elle aurait voulu être sourde; elle se leva péniblement et regarda le grenier qu'elle n'avait pas encore vu. Elle chercha son chapeau, noua les rubans, et s'assit en disa...
124310
{ "en": "\"I must go.\"", "fr": "—Il faut que je parte." }
124311
{ "en": "Laurent fell on his knees before her, and took her hands.", "fr": "Laurent était venu s'agenouiller devant elle. Il lui prit les mains." }
124312
{ "en": "\"Good-bye, till we see each other again,\" said she, without moving.", "fr": "—Au revoir, reprit-elle sans bouger." }
124313
{ "en": "\"No, not till we see each other again!\" he exclaimed, \"that is too indefinite.", "fr": "—Non pas au revoir, s'écria-t-il, cela est trop vague…." }
124314
{ "en": "When will you come again?\"", "fr": "Quel jour reviendras-tu?" }
124315
{ "en": "She looked him full in the face.", "fr": "Elle le regarda en face." }
124316
{ "en": "\"Do you wish me to be frank with you?\" she inquired.", "fr": "—Tu veux de la franchise? dit-elle." }
124317
{ "en": "\"Well, then, to tell you the truth, I think I shall come no more.", "fr": "Eh bien! vrai, je crois que je ne reviendrai plus." }
124318
{ "en": "I have no pretext, and I cannot invent one.\"", "fr": "Je n'ai pas de prétexte, je ne puis en inventer." }
124319
{ "en": "\"Then we must say farewell,\" he remarked.", "fr": "—Alors il faut nous dire adieu." }
124320
{ "en": "\"No, I will not do that!\" she answered.", "fr": "—Non, je ne veux pas!" }
124321
{ "en": "She pronounced these words in terrified anger.", "fr": "Elle prononça ces mots avec une colère épouvantée." }
124322
{ "en": "Then she added more gently, without knowing what she was saying, and without moving from her chair:", "fr": "Elle ajouta plus doucement, sans savoir ce qu'elle disait, sans quitter sa chaise:" }
124323
{ "en": "\"I am going.\"", "fr": "—Je vais m'en aller." }
124324
{ "en": "Laurent reflected.", "fr": "Laurent songeait." }
124325
{ "en": "He was thinking of Camille.", "fr": "Il pensait à Camille." }
124326
{ "en": "\"I wish him no harm,\" said he at length, without pronouncing the name: \"but really he is too much in our way.", "fr": "—Je ne lui en veux pas, dit-il enfin sans le nommer, mais vraiment il nous gêne trop…." }
124327
{ "en": "Couldn't you get rid of him, send him on a journey somewhere, a long way off?\"", "fr": "Est-ce que tu ne pourrais pas nous en débarrasser, l'envoyer en voyage, quelque part, bien loin?" }
124328
{ "en": "\"Ah! yes, send him on a journey!\" resumed the young woman, nodding her head.", "fr": "-Ah! oui, l'envoyer en voyage! reprit la jeune femme en hochant la tête." }
124329
{ "en": "\"And do you imagine a man like that would consent to travel?", "fr": "Tu crois qu'un homme comme ça consent à voyager…." }
124330
{ "en": "There is only one journey, that from which you never return.", "fr": "Il n'y a qu'un voyage dont on ne revient pas…." }
124331
{ "en": "But he will bury us all. People who are at their last breath, never die.\"", "fr": "Mais il nous enterrera tous; ces gens-là qui n'ont que le souffle ne meurent jamais." }
124332
{ "en": "Then came a silence which was broken by Laurent who remarked:", "fr": "Il y eut un silence. Laurent se traîna sur les genoux, se serrant contre sa maîtresse, appuyant la tête contre sa poitrine." }
124333
{ "en": "\"I had a day dream. Camille met with an accident and died, and I became your husband.", "fr": "—J'avais fait un rêve, dit-il; je voulais passer une nuit entière avec toi, m'endormir dans tes bras et me réveiller le lendemain sous tes baisers…. Je voudrais être ton mari…." }
124334
{ "en": "Do you understand?\"", "fr": "Tu comprends?" }
124335
{ "en": "\"Yes, yes,\" answered Therese, shuddering.", "fr": "—Oui, oui, répondit Thérèse, frissonnante." }
124336
{ "en": "Then, abruptly bending over the face of Laurent, she smothered it with kisses, and bursting into sobs, uttered these disjoined sentences amidst her tears:", "fr": "Elle égratignait les brides de son chapeau contre la barbe rude du jeune homme; elle ne songeait plus qu'elle était habillée et qu'elle allait ...
124337
{ "en": "\"Don't talk like that, for if you do, I shall lack the strength to leave you. I shall remain here.", "fr": "—Ne dis pas ces choses, répétait-elle, car je n'aurais plus la force de te quitter, je resterais là…." }
124338
{ "en": "Give me courage rather. Tell me we shall see one another again.", "fr": "Donne-moi du courage plutôt; dis-moi que nous nous verrons encore." }
124339
{ "en": "You have need of me, have you not? Well, one of these days we shall find a way to live together.\"", "fr": "N'est-ce pas que tu as besoin de moi et que nous trouverons bien un jour le moyen de vivre ensemble?" }
124340
{ "en": "\"Then come back, come back to-morrow,\" said Laurent.", "fr": "—Alors, reviens, reviens demain, lui répondit Laurent, dont les mains tremblantes montaient le long de sa taille." }
124341
{ "en": "\"But I cannot return,\" she answered.", "fr": "—Mais je ne puis revenir…." }
124342
{ "en": "\"I have told you. I have no pretext.\"", "fr": "Je te l'ai dit, je n'ai pas de prétexte." }
124343
{ "en": "She wrung her hands and continued:", "fr": "Elle se tordait les bras. Elle reprit:" }
124344
{ "en": "\"Oh!", "fr": "—Oh!" }
124345
{ "en": "I do not fear the scandal.", "fr": "Le scandale ne me fait pas peur…." }
124346
{ "en": "If you like, when I get back, I will tell Camille you are my sweetheart, and return here. I am trembling for you.", "fr": "En rentrant, si tu veux, je vais dire à Camille que tu es mon amant, et je reviens coucher ici…." }
124347
{ "en": "I do not wish to disturb your life. I want to make you happy.\"", "fr": "C'est pour toi que je tremble; je ne veux pas te déranger ta vie, je désire te faire une existence heureuse." }
124348
{ "en": "The prudent instincts of the young man were awakened.", "fr": "Les instincts prudents du jeune homme se réveillèrent." }
124349
{ "en": "\"You are right,\" said he. \"We must not behave like children.", "fr": "—Tu as raison, dit-il, il ne faut pas agir comme des enfants." }
124350
{ "en": "Ah! if your husband were to die!\"", "fr": "Ah! si ton mari mourait…." }
124351
{ "en": "\"If my husband were to die,\" slowly repeated Therese.", "fr": "—Si mon mari mourait… répéta lentement Thérèse." }
124352
{ "en": "\"We would marry,\" he continued, \"and have nothing more to fear.", "fr": "—Nous nous marierions ensemble, nous ne craindrions plus rien, nous jouirions largement de nos amours…." }
124353
{ "en": "What a nice, gentle life it would be!\"", "fr": "Quelle bonne et douce vie!" }
124354
{ "en": "The young woman stood up erect.", "fr": "La jeune femme s'était redressée." }
124355
{ "en": "Her cheeks were pale, and she looked at her sweetheart with a clouded brow, while her lips were twitching.", "fr": "Les joues pâles, elle regardait son amant avec des yeux sombres; des battements agitaient ses lèvres." }
124356
{ "en": "\"Sometimes people die,\" she murmured at last.", "fr": "—Les gens meurent quelquefois, murmura-t-elle enfin." }
124357
{ "en": "\"Only it is dangerous for those who survive.\"", "fr": "Seulement, c'est dangereux pour ceux qui survivent." }
124358
{ "en": "Laurent did not reply.", "fr": "Laurent ne répondit pas." }
124359
{ "en": "\"You see,\" she continued, \"all the methods that are known are bad.\"", "fr": "—Vois-tu, continua-t-elle, tous les moyens connus sont mauvais." }
124360
{ "en": "\"You misunderstood me,\" said he quietly.", "fr": "—Tu ne m'as pas compris, dit-il paisiblement." }
124361
{ "en": "\"I am not a fool, I wish to love you in peace.", "fr": "Je ne suis pas un sot, je veux t'aimer en paix…." }
124362
{ "en": "I was thinking that accidents happen daily, that a foot may slip, a tile may fall.", "fr": "Je pensais qu'il arrive des accidents tous les jours, que le pied peut glisser, qu'une tuile peut tomber…." }
124363
{ "en": "You understand.", "fr": "Tu comprends?" }
124364
{ "en": "In the latter event, the wind alone is guilty.\"", "fr": "Dans ce dernier cas, le vent seul est coupable." }
124365
{ "en": "He spoke in a strange voice.", "fr": "Il parlait d'une voix étrange." }
124366
{ "en": "Then he smiled, and added in a caressing tone:", "fr": "Il eut un sourire et ajouta d'un ton caressant:" }
124367
{ "en": "\"Never mind, keep quiet. We will love one another fondly, and live happily.", "fr": "—Va, sois tranquille, nous nous aimerons bien, nous vivrons heureux…." }
124368
{ "en": "As you are unable to come here, I will arrange matters.", "fr": "Puisque tu ne peux venir, j'arrangerai tout cela…." }
124369
{ "en": "Should we remain a few months without seeing one another, do not forget me, and bear in mind that I am labouring for your felicity.\"", "fr": "Si nous restons plusieurs mois sans nous voir, ne m'oublie pas, songe que je travaille à nos félicités." }
124370
{ "en": "As Therese opened the door to leave, he seized her in his arms.", "fr": "Il saisit dans ses bras Thérèse, qui ouvrait la porte pour partir." }
124371
{ "en": "\"You are mine, are you not?\" he continued.", "fr": "—Tu es à moi, n'est-ce pas? continua-t-il." }
124372
{ "en": "\"You swear to belong to me, at any hour, when I choose.\"", "fr": "Tu jures de te livrer entière, à toute heure, quand je voudrai?" }
124373
{ "en": "\"Yes!\" exclaimed the young woman. \"I am yours, do as you please with me.\"", "fr": "—Oui, cria la jeune femme, je t'appartiens, fais de moi ce qu'il te plaira." }
124374
{ "en": "For a moment they remained locked together and mute.", "fr": "Ils restèrent un moment farouches et muets." }
124375
{ "en": "Then Therese tore herself roughly away, and, without turning her head, quitted the garret and went downstairs.", "fr": "Puis Thérèse s'arracha avec brusquerie, et, sans tourner la tête, elle sortit de la mansarde et descendit l'escalier." }
124376
{ "en": "Laurent listened to the sound of her footsteps fading away.", "fr": "Laurent écouta le bruit de ses pas qui s'éloignaient." }
124377
{ "en": "When he heard the last of them, he returned to his wretched room, and went to bed.", "fr": "Quand il n'entendit plus rien, il rentra dans son taudis, il se coucha. Les draps étaient tièdes." }
124378
{ "en": "The sheets were still warm.", "fr": "Il étouffait au fond de ce trou étroit que Thérèse laissait plein des ardeurs de sa passion. Il lui semblait que son souffle respirait encore un peu de la jeune femme; elle avait passé là, répandant des émanations pénétrantes, des odeurs de violette, et maintenant il ne...
124379
{ "en": "Without closing the window, he lay on his back, his arms bare, his hands open, exposed to the fresh air. And he reflected, with his eyes on the dark blue square that the window framed in the sky.", "fr": "Il ne ferma pas la fenêtre. Couché sur le dos, les bras nus, les mains ouvertes, cherchant la fraîcheu...
124380
{ "en": "He turned the same idea over in his head until daybreak.", "fr": "Jusqu'au jour, la même idée tourna dans sa tête." }
124381
{ "en": "Previous to the visit of Therese, the idea of murdering Camille had not occurred to him. He had spoken of the death of this man, urged to do so by the facts, irritated at the thought that he would be unable to meet his sweetheart any more.", "fr": "Avant la venue de Thérèse, il ne songeait pas au meurtre d...
124382
{ "en": "And it was thus that a new corner of his unconscious nature came to be revealed.", "fr": "Et c'est ainsi qu'un nouveau coin de sa nature inconsciente venait de se révéler; il s'était mis à rêver l'assassinat dans les emportements de l'adultère." }
124383
{ "en": "Now that he was more calm, alone in the middle of the peaceful night, he studied the murder.", "fr": "Maintenant, plus calme, seul au milieu de la nuit paisible, il étudiait le meurtre." }
124384
{ "en": "The idea of death, blurted out in despair between a couple of kisses, returned implacable and keen.", "fr": "L'idée de mort, jetée avec désespoir entre deux baisers, revenait implacable et aiguë." }
124385
{ "en": "Racked by insomnia, and unnerved by the visit of Therese, he calculated the disadvantages and the advantages of his becoming an assassin.", "fr": "Laurent, secoué par l'insomnie, énervé par les senteurs acres que Thérèse avait laissées derrière elle, dressait des embûches, calculait les mauvaises chances, ...
124386
{ "en": "All his interests urged him to commit the crime.", "fr": "Tous les intérêts le poussaient au crime." }
124387
{ "en": "He said to himself that as his father, the Jeufosse peasant, could not make up his mind to die, he would perhaps have to remain a clerk another ten years, eating in cheap restaurants, and living in a garret.", "fr": "Il se disait que son père, le paysan de Jeufosse, ne se décidait pas à mourir; il lui faud...
124388
{ "en": "This idea exasperated him.", "fr": "Cette idée l'exaspérait." }
124389
{ "en": "On the other hand, if Camille were dead, he would marry Therese, he would inherit from Madame Raquin, resign his clerkship, and saunter about in the sun.", "fr": "Au contraire, Camille mort, il épousait Thérèse, il héritait de Mme Raquin, il donnait sa démission et flânait au soleil." }
124390
{ "en": "Then, he took pleasure in dreaming of this life of idleness; he saw himself with nothing to do, eating and sleeping, patiently awaiting the death of his father.", "fr": "Alors, il se plut à rêver cette vie de paresseux; il se voyait déjà oisif, mangeant et dormant, attendant avec patience la mort de son pè...
124391
{ "en": "And when the reality arose in the middle of his dream, he ran up against Camille, and clenched his fists to knock him down.", "fr": "Et quand la réalité se dressait au milieu de son rêve, il se heurtait contre Camille, il serrait les poings comme pour l'assommer." }
124392
{ "en": "Laurent desired Therese; he wanted her for himself alone, to have her always within reach.", "fr": "Laurent voulait Thérèse; il la voulait à lui tout seul, toujours à portée de sa main." }
124393
{ "en": "If he failed to make the husband disappear, the woman would escape him.", "fr": "S'il ne faisait pas disparaître le mari, la femme lui échappait." }
124394
{ "en": "She had said so: she could not return.", "fr": "Elle l'avait dit: elle ne pouvait revenir." }
124395
{ "en": "He would have eloped with her, carried her off somewhere, but then both would die of hunger. He risked less in killing the husband.", "fr": "Il l'aurait bien enlevée, emportée quelque part, mais alors ils seraient morts de faim tous deux." }
124396
{ "en": "There would be no scandal. He would simply push a man away to take his place.", "fr": "Il risquait moins en tuant le mari; il ne soulevait aucun scandale, il poussait seulement un homme pour se mettre à sa place." }
124397
{ "en": "In his brutal logic of a peasant, he found this method excellent and natural.", "fr": "Dans sa logique brutale de paysan, il trouvait ce moyen excellent et naturel." }
124398
{ "en": "His innate prudence even advised this rapid expedient.", "fr": "Sa prudence native lui conseillait même cet expédient rapide." }
124399
{ "en": "He grovelled on his bed, in perspiration, flat on his stomach, with his face against the pillow, and he remained there breathless, stifling, seeing lines of fire pass along his closed eyelids.", "fr": "Il se vautrait sur son lit, en sueur, à plat ventre, collant sa face moite dans l'oreiller où avait traîn...