id
stringlengths
1
6
translation
translation
124400
{ "en": "He asked himself how he would kill Camille.", "fr": "Il se demandait comment il pourrait bien tuer Camille." }
124401
{ "en": "Then, unable to breathe any more, he turned round at a bound to resume his position on his back, and with his eyes wide open, received full in the face, the puffs of cold air from the window, seeking in the stars, in the bluish square of sky, a piece of advice about murder, a plan of assassination.", "fr":...
124402
{ "en": "And he found nothing.", "fr": "Il ne trouva rien." }
124403
{ "en": "As he had told his ladylove, he was neither a child nor a fool. He wanted neither a dagger nor poison.", "fr": "Comme il l'avait dit à sa maîtresse, il n'était pas un enfant, un sot; il ne voulait ni du poignard ni du poison." }
124404
{ "en": "What he sought was a subtle crime, one that could be accomplished without danger; a sort of sinister suffocation, without cries and without terror, a simple disappearance.", "fr": "Il lui fallait un crime sournois, accompli sans danger, une sorte d'étouffement sinistre, sans cris, sans terreur, une simple ...
124405
{ "en": "Passion might well stir him, and urge him forward; all his being imperiously insisted on prudence.", "fr": "La passion avait beau le secouer et le pousser en avant; tout son être réclamait impérieusement la prudence." }
124406
{ "en": "He was too cowardly, too voluptuous to risk his tranquillity.", "fr": "Il était trop lâche, trop voluptueux, pour risquer sa tranquillité." }
124407
{ "en": "If he killed, it would be for a calm and happy life.", "fr": "Il tuait afin de vivre calme et heureux." }
124408
{ "en": "Little by little slumber overcame him.", "fr": "Peu à peu le sommeil le prit." }
124409
{ "en": "Fatigued and appeased, he sank into a sort of gentle and uncertain torpor.", "fr": "L'air froid avait chassé du grenier le fantôme tiède et odorant de Thérèse." }
124410
{ "en": "As he fell asleep, he decided he would await a favourable opportunity, and his thoughts, fleeting further and further away, lulled him to rest with the murmur: \"I will kill him, I will kill him.\"", "fr": "Laurent, brisé, apaisé, se laissa envahir par une sorte d'engourdissement doux et vague. En s'endorm...
124411
{ "en": "Five minutes later, he was at rest, breathing with serene regularity.", "fr": "Cinq minutes plus tard, il reposait, respirant avec une régularité sereine." }
124412
{ "en": "Therese returned home at eleven o'clock, with a burning head, and her thoughts strained, reaching the Arcade of the Pont Neuf unconscious of the road she had taken.", "fr": "Thérèse était rentrée chez elle à onze heures. La tête en feu, la pensée fondue, elle arriva au passage du Pont-Neuf, sans avoir cons...
124413
{ "en": "It seemed to her that she had just come downstairs from her visit to Laurent, so full were her ears of the words she had recently heard.", "fr": "Il lui semblait qu'elle descendait de chez Laurent, tant ses oreilles étaient pleines encore des paroles qu'elle venait d'entendre." }
124414
{ "en": "She found Madame Raquin and Camille anxious and attentive; but she answered their questions sharply, saying she had been on a fools' errand, and had waited an hour on the pavement for an omnibus.", "fr": "Elle trouva Mme Raquin et Camille anxieux et empressés; elle répondit sèchement à leurs questions, en ...
124415
{ "en": "When she got into bed, she found the sheets cold and damp.", "fr": "Lorsqu'elle se mit au lit, elle trouva les draps froids et humides." }
124416
{ "en": "Her limbs, which were still burning, shuddered with repugnance.", "fr": "Ses membres, encore brûlants, eurent des frissons de répugnance." }
124417
{ "en": "Camille soon fell asleep, and for a long time Therese watched his wan face reposing idiotically on the pillow, with his mouth wide open.", "fr": "Camille ne tarda pas à s'endormir, et Thérèse regarda longtemps cette face blafarde qui reposait bêtement sur l'oreiller, la bouche ouverte." }
124418
{ "en": "Therese drew away from her husband. She felt a desire to drive her clenched fist into that mouth.", "fr": "Elle s'écartait de lui, elle avait des envies d'enfoncer son poing fermé dans cette bouche." }
124419
{ "en": "X", "fr": "CHAPITRE X" }
124420
{ "en": "More than three weeks passed.", "fr": "Près de trois semaines se passèrent." }
124421
{ "en": "Laurent came to the shop every evening, looking weary and unwell. A light bluish circle surrounded his eyes, and his lips were becoming pale and chapped.", "fr": "Laurent revenait à la boutique tous les soirs; il paraissait las, comme malade: un léger cercle bleuâtre entourait ses yeux, ses lèvres pâlissai...
124422
{ "en": "Otherwise, he still maintained his obtuse tranquillity, he looked Camille in the face, and showed him the same frank friendship.", "fr": "D'ailleurs, il avait toujours sa tranquillité lourde, il regardait Camille en face, il lui témoignait la même amitié franche." }
124423
{ "en": "Madame Raquin pampered the friend of the family the more, now that she saw him giving way to a sort of low fever.", "fr": "Mme Raquin choyait davantage l'ami de la maison, depuis qu'elle le voyait s'endormir dans, une sorte de fièvre sourde." }
124424
{ "en": "Therese had resumed her mute, glum countenance and manner.", "fr": "Thérèse avait repris son visage muet et rechigné." }
124425
{ "en": "She was more motionless, more impenetrable, more peaceful than ever.", "fr": "Elle était plus immobile, plus impénétrable, plus paisible que jamais." }
124426
{ "en": "She did not seem to trouble herself in the least about Laurent. She barely looked at him, rarely exchanged a word with him, treating him with perfect indifference.", "fr": "Il lui semblait que Laurent n'existât pas pour elle; elle le regardait à peine, lui adressait de rares paroles, le traitait avec une i...
124427
{ "en": "Madame Raquin, who in her goodness of heart, felt pained at this attitude, sometimes said to the young man: \"Do not pay attention to the manner of my niece, I know her; her face appears cold, but her heart is warm with tenderness and devotedness.\"", "fr": "Mme Raquin, dont la bonté souffrait de cette att...
124428
{ "en": "The two sweethearts had no more meetings.", "fr": "Les deux amants n'avaient plus de rendez-vous." }
124429
{ "en": "Since the evening in the Rue Saint-Victor they had not met alone.", "fr": "Depuis la soirée de la rue Saint-Victor, ils ne s'étaient plus rencontrés seul à seule." }
124430
{ "en": "At night, when they found themselves face to face, placid in appearance and like strangers to one another, storms of passion and dismay passed beneath the calm flesh of their countenance.", "fr": "Le soir, lorsqu'ils se trouvaient face à face, en apparence tranquilles et étrangers l'un à l'autre, des orage...
124431
{ "en": "And while with Therese, there were outbursts of fury, base ideas, and cruel jeers, with Laurent there were sombre brutalities, and poignant indecisions.", "fr": "Et il y avait dans Thérèse des emportements, des lâchetés, des railleries cruelles; il y avait dans Laurent des brutalités sombres, des indécisio...
124432
{ "en": "Neither dared search to the bottom of their beings, to the bottom of that cloudy fever that filled their brains with a sort of thick and acrid vapour.", "fr": "Eux-mêmes n'osaient regarder au fond de leur être, au fond de cette fièvre trouble qui emplissait leur cerveau d'une sorte de vapeur épaisse et âcr...
124433
{ "en": "When they could press the hands of one another behind a door, without speaking, they did so, fit to crush them, in a short rough clasp.", "fr": "Quand ils pouvaient, derrière une porte, sans parler, ils se serraient les mains à se les briser, dans une étreinte rude et courte." }
124434
{ "en": "They would have liked, mutually, to have carried off strips of their flesh clinging to their fingers.", "fr": "Ils auraient voulu, mutuellement, emporter des lambeaux de leur chair, collés à leurs doigts." }
124435
{ "en": "They had naught but this pressure of hands to appease their feelings.", "fr": "Ils n'avaient plus que ce serrement de mains pour apaiser leurs désirs." }
124436
{ "en": "They put all their souls into them, and asked for nothing more from one another. They waited.", "fr": "Ils y mettaient tout leur corps. Ils ne se demandaient rien autre chose, ils attendaient." }
124437
{ "en": "One Thursday evening, before sitting down to the game of dominoes, the guests of the Raquin family had a chat, as usual.", "fr": "Un jeudi soir, avant de se mettre au jeu, les invités de la famille Raquin, comme à l'ordinaire, eurent un bout de causerie." }
124438
{ "en": "A favourite subject of conversation was afforded by the experiences of old Michaud who was plied with questions respecting the strange and sinister adventures with which he must have been connected in the discharge of his former functions.", "fr": "Un des grands sujets de conversation était de parler au vi...
124439
{ "en": "Then Grivet and Camille listened to the stories of the commissary with the affrighted and gaping countenances of small children listening to \"Blue Beard\" or \"Tom Thumb.\"", "fr": "Alors Grivet et Camille écoutaient les histoires du commissaire de police avec la face effrayée et béante des petits enfants...
124440
{ "en": "These tales terrified and amused them.", "fr": "Cela les terrifiait et les amusait." }
124441
{ "en": "On this particular Thursday, Michaud, who had just given an account of a horrible murder, the details of which had made his audience shudder, added as he wagged his head:", "fr": "Ce jour-là, Michaud, qui venait de raconter un horrible assassinat dont les détails avaient fait frissonner son auditoire, ajou...
124442
{ "en": "\"And a great deal never comes out at all.", "fr": "—Et l'on ne sait pas tout…." }
124443
{ "en": "How many crimes remain undiscovered! How many murderers escape the justice of man!\"", "fr": "Que de crimes restent inconnus! que d'assassins échappent à la justice des hommes!" }
124444
{ "en": "\"What!\" exclaimed Grivet astonished, \"you think there are foul creatures like that walking about the streets, people who have murdered and are not arrested?\"", "fr": "—Comment! dit Grivet étonné, vous croyez qu'il y a, comme ça, dans la rue des canailles qui ont assassiné et qu'on n'arrête pas?" }
124445
{ "en": "Olivier smiled with an air of disdain.", "fr": "Olivier se mit à sourire d'un air de dédain." }
124446
{ "en": "\"My dear sir,\" he answered in his dictatorial tone, \"if they are not arrested it is because no one is aware that they have committed a murder.\"", "fr": "—Mon cher monsieur, répondit-il de sa voix cassante, si on ne les arrête pas, c'est qu'on ignore qu'ils ont assassiné." }
124447
{ "en": "This reasoning did not appear to convince Grivet, and Camille came to his assistance.", "fr": "Ce raisonnement ne parut pas convaincre Grivet. Camille vint à son secours." }
124448
{ "en": "\"I am of the opinion of M. Grivet,\" said he, with silly importance.", "fr": "—Moi, je suis de l'avis de M. Grivet, dit-il avec une importance bête…." }
124449
{ "en": "\"I should like to believe that the police do their duty, and that I never brush against a murderer on the pavement.\"", "fr": "J'ai besoin de croire que la police est bien faite et que je ne coudoierai jamais un meurtrier sur un trottoir." }
124450
{ "en": "Olivier considered this remark a personal attack.", "fr": "Olivier vit une attaque personnelle dans ces paroles." }
124451
{ "en": "\"Certainly the police do their duty,\" he exclaimed in a vexed tone.", "fr": "—Certainement, la police est bien faite, s'écria-t-il d'un ton vexé…." }
124452
{ "en": "\"Still we cannot do what is impossible.", "fr": "Mais nous ne pouvons pourtant pas faire l'impossible." }
124453
{ "en": "There are wretches who have studied crime at Satan's own school; they would escape the Divinity Himself.", "fr": "Il y a des scélérats qui ont appris le crime à l'école du diable; ils échapperaient à Dieu lui-même…." }
124454
{ "en": "Isn't that so, father?\"", "fr": "N'est-ce pas, mon père?" }
124455
{ "en": "\"Yes, yes,\" confirmed old Michaud.", "fr": "—Oui, oui, appuya le vieux Michaud…." }
124456
{ "en": "\"Thus, while I was at Vernon—you perhaps remember the incident, Madame Raquin—a wagoner was murdered on the highway.", "fr": "Ainsi, lorsque j'étais à Vernon,—vous vous souvenez peut-être de cela, madame Raquin,—on assassina un roulier sur la grand'route." }
124457
{ "en": "The corpse was found cut in pieces, at the bottom of a ditch.", "fr": "Le cadavre fut trouvé coupé en morceaux, au fond d'un fossé." }
124458
{ "en": "The authorities were never able to lay hands on the culprit.", "fr": "Jamais on n'a pu mettre la main sur le coupable." }
124459
{ "en": "He is perhaps still living at this hour. Maybe he is our neighbour, and perhaps M. Grivet will meet him on his way home.\"", "fr": "Il vit peut-être encore aujourd'hui, il est peut-être notre voisin, et peut-être M. Grivet va-t-il le rencontrer en rentrant chez lui." }
124460
{ "en": "Grivet turned pale as a sheet.", "fr": "Grivet devint pâle comme un linge." }
124461
{ "en": "He dared not look round. He fancied the murderer of the wagoner was behind him.", "fr": "Il n'osait tourner la tête; il croyait que l'assassin du roulier était derrière lui." }
124462
{ "en": "But for that matter, he was delighted to feel afraid.", "fr": "D'ailleurs, il était enchanté d'avoir peur." }
124463
{ "en": "\"Well, no,\" he faltered, hardly knowing what he said, \"well, no, I cannot believe that.", "fr": "—Ah bien! non, balbutia-t-il, sans trop savoir ce qu'il disait, ah bien! non, je ne veux pas croire cela…." }
124464
{ "en": "But I also have a story: once upon a time a servant was put in prison for stealing a silver spoon and fork belonging to her master and mistress.", "fr": "Moi aussi, je sais une histoire: Il y avait une fois une servante qui fut mise en prison, pour avoir volé à ses maîtres un couvert d'argent." }
124465
{ "en": "Two months afterwards, while a tree was being felled, the knife and fork were discovered in the nest of a magpie.", "fr": "Deux mois après, comme on abattait un arbre, on trouva le couvert dans un nid de pie." }
124466
{ "en": "It was the magpie who was the thief.", "fr": "C'était une pie qui était la voleuse." }
124467
{ "en": "The servant was released.", "fr": "On relâcha la servante…." }
124468
{ "en": "You see that the guilty are always punished.\"", "fr": "Vous voyez bien que les coupables sont toujours punis." }
124469
{ "en": "Grivet triumphed. Olivier sneered.", "fr": "Grivet était triomphant, Olivier ricanait." }
124470
{ "en": "\"Then, they put the magpie in prison,\" said he.", "fr": "—Alors, dit-il, on a mis la pie en prison?" }
124471
{ "en": "\"That is not what M. Grivet meant to say,\" answered Camille, annoyed to see his chief turned into ridicule.", "fr": "—Ce n'est pas cela que M. Grivet a voulu dire, reprit Camille, fâché de voir tourner son chef en ridicule…." }
124472
{ "en": "\"Mother, give us the dominoes.\"", "fr": "Mère, donne-moi le jeu de dominos." }
124473
{ "en": "While Madame Raquin went to fetch the box, the young man, addressing Michaud, continued:", "fr": "Pendant que Mme Raquin allait chercher la boîte, le jeune homme continua, en s'adressant à Michaud:" }
124474
{ "en": "\"Then you admit the police are powerless, that there are murderers walking about in the sunshine?\"", "fr": "—Alors, la police est impuissante, vous l'avouez? il y a des meurtriers qui se promènent au soleil?" }
124475
{ "en": "\"Unfortunately, yes,\" answered the commissary.", "fr": "—Eh! malheureusement oui, répondit le commissaire." }
124476
{ "en": "\"It is immoral,\" concluded Grivet.", "fr": "—C'est immoral, conclut Grivet." }
124477
{ "en": "During this conversation, Therese and Laurent had remained silent.", "fr": "Pendant cette conversation, Thérèse et Laurent étaient restés silencieux." }
124478
{ "en": "They had not even smiled at the folly of Grivet.", "fr": "Ils n'avaient pas même souri de la sottise de Grivet." }
124479
{ "en": "Both leaning with their arms on the table, looking slightly pale, and with a vague expression in their eyes, listened.", "fr": "Accoudés tous deux sur la table, légèrement pâles, les yeux vagues, ils écoutaient." }
124480
{ "en": "At one moment those dark, ardent orbs had met.", "fr": "Un moment leurs regards s'étaient rencontrés, noirs et ardents." }
124481
{ "en": "And small drops of perspiration pearled at the roots of the hair of Therese, while chilly puffs of breath gave imperceptible shivers to the skin of Laurent.", "fr": "Et de petites gouttes de sueur perlaient à la racine des cheveux de Thérèse, et des souffles froids donnaient des frissons imperceptibles à l...
124482
{ "en": "XI", "fr": "CHAPITRE XI" }
124483
{ "en": "Sometimes on a Sunday, when the weather was fine, Camille forced Therese to go out with him, for a walk in the Champs Elysees.", "fr": "Parfois, le dimanche, lorsqu'il faisait beau, Camille forçait Thérèse à sortir avec lui, à faire un bout de promenade aux Champs-Elysées." }
124484
{ "en": "The young woman would have preferred to remain in the damp obscurity of the arcade, for the exercise fatigued her, and it worried her to be on the arm of her husband, who dragged her along the pavement, stopping before the shop windows, expressing his astonishment, making reflections, and then falling into r...
124485
{ "en": "But Camille insisted on these Sunday outings, which gave him the satisfaction of showing off his wife. When he met a colleague, particularly one of his chiefs, he felt quite proud to exchange bows with him, in the company of Madame.", "fr": "Mais Camille tenait bon; il aimait à montrer sa femme; lorsqu'il ...
124486
{ "en": "Besides, he walked for the sake of walking, and he did so almost in silence, stiff and deformed in his Sunday clothes, dragging along his feet, and looking silly and vain.", "fr": "D'ailleurs, il marchait pour marcher, sans presque parler, roide et contrefait dans ses habits du dimanche, traînant les pieds...
124487
{ "en": "It made Therese suffer to be seen arm in arm with such a man.", "fr": "Thérèse souffrait d'avoir un pareil homme au bras." }
124488
{ "en": "On these walking-out days, Madame Raquin accompanied her children to the end of the arcade, where she embraced them as if they were leaving on a journey, giving them endless advice, accompanied by fervent prayers.", "fr": "Les jours de promenade, Mme Raquin accompagnait ses enfants jusqu'au bout du passage...
124489
{ "en": "\"Particularly, beware of accidents,\" she would say.", "fr": "—Surtout, leur disait-elle, prenez garde aux accidents…." }
124490
{ "en": "\"There are so many vehicles in the streets of Paris! Promise me not to get in a crowd.\"", "fr": "Il y a tant de voitures dans ce Paris!… Vous me promettez de ne pas aller dans la foule…." }
124491
{ "en": "At last she allowed them to set out, but she followed them a considerable distance with her eyes, before returning to the shop.", "fr": "Elle les laissait enfin s'éloigner, les suivant longtemps des yeux. Puis elle rentrait à la boutique." }
124492
{ "en": "Her lower limbs were becoming unwieldy which prohibited her taking long walks.", "fr": "Ses jambes devenaient lourdes et lui interdisaient toute longue marche." }
124493
{ "en": "On other occasions, but more rarely, the married couple went out of Paris, as far as Saint-Ouen or Asnieres, where they treated themselves to a dish of fried fish in one of the restaurants beside the river.", "fr": "D'autres fois, plus rarement, les époux sortaient de Paris: ils allaient à Saint-Ouen ou à ...
124494
{ "en": "These were regarded as days of great revelry which were spoken of a month beforehand.", "fr": "C'étaient des jours de grande débauche, dont on parlait un mois à l'avance." }
124495
{ "en": "Therese engaged more willingly, almost with joy, in these excursions which kept her in the open air until ten or eleven o'clock at night.", "fr": "Thérèse acceptait plus volontiers, presque avec joie, ces courses qui la retenaient en plein air jusqu'à dix et onze heures du soir." }
124496
{ "en": "Saint-Ouen, with its green isles, reminded her of Vernon, and rekindled all the wild love she had felt for the Seine when a little girl.", "fr": "Saint-Ouen, avec ses îles vertes, lui rappelait Vernon; elle y sentait se réveiller toutes les amitiés sauvages qu'elle avait eues pour la Seine, étant jeune fil...
124497
{ "en": "She seated herself on the gravel, dipped her hands in the water, feeling full of life in the burning heat of the sun, attenuated by the fresh puffs of breeze in the shade.", "fr": "Elle s'asseyait sur les graviers, trempait ses mains dans la rivière, se sentait vivre sous les ardeurs du soleil que tempérai...
124498
{ "en": "While she tore and soiled her frock on the stones and clammy ground, Camille neatly spread out his pocket-handkerchief and sank down beside her with endless precautions.", "fr": "Tandis qu'elle déchirait et souillait sa robe sur les cailloux et la terre grasse, Camille étalait proprement son mouchoir et s'...
124499
{ "en": "Latterly the young couple almost invariably took Laurent with them. He enlivened the excursion by his laughter and strength of a peasant.", "fr": "Dans les derniers temps, le jeune ménage emmenait presque toujours Laurent, qui égayait la promenade par ses rires et sa force de paysan." }