id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
124500 | {
"en": "One Sunday, Camille, Therese and Laurent left for Saint-Ouen after breakfast, at about eleven o'clock.",
"fr": "Un dimanche, Camille, Thérèse et Laurent partirent pour Saint-Ouen vers onze heures, après le déjeuner."
} |
124501 | {
"en": "The outing had been projected a long time, and was to be the last of the season.",
"fr": "La partie était projetée depuis longtemps, et devait être la dernière de la saison."
} |
124502 | {
"en": "Autumn approached, and the cold breezes at night, began to make the air chilly.",
"fr": "L'automne venait, des souffles froids commençaient, le soir, à faire frissonner l'air."
} |
124503 | {
"en": "On this particular morning, the sky maintained all its blue serenity.",
"fr": "Ce matin-là, le ciel gardait encore toute sa sérénité bleue."
} |
124504 | {
"en": "It proved warm in the sun and tepid in the shade.",
"fr": "Il faisait chaud au soleil, et l'ombre était tiède."
} |
124505 | {
"en": "The party decided that they must take advantage of the last fine weather.",
"fr": "On décida qu'il fallait profiter des derniers rayons."
} |
124506 | {
"en": "Hailing a passing cab they set out, accompanied by the pitiful expressions of uneasiness, and the anxious effusions of the old mercer.",
"fr": "Les trois promeneurs prirent un fiacre, accompagnés des doléances, des effusions inquiètes de la vieille mercière."
} |
124507 | {
"en": "Crossing Paris, they left the vehicle at the fortifications, and gained Saint-Ouen on foot.",
"fr": "Ils traversèrent Paris et quittèrent le fiacre aux fortifications; puis ils gagnèrent Saint-Ouen en suivant la chaussée."
} |
124508 | {
"en": "It was noon.",
"fr": "Il était midi."
} |
124509 | {
"en": "The dusty road, brightly lit up by the sun, had the blinding whiteness of snow.",
"fr": "La route, couverte de poussière, largement éclairée par le soleil, avait des blancheurs aveuglantes de neige."
} |
124510 | {
"en": "The air was intensely warm, heavy and pungent.",
"fr": "L'air brûlait, épaissi et âcre."
} |
124511 | {
"en": "Therese, on the arm of Camille, walked with short steps, concealing herself beneath her umbrella, while her husband fanned his face with an immense handkerchief.",
"fr": "Thérèse, au bras de Camille, marchait à petits pas, se cachant sous son ombrelle, tandis que son mari s'éventait la face avec un immense... |
124512 | {
"en": "Behind them came Laurent, who had the sun streaming fiercely on the back of his neck, without appearing to notice it. He whistled and kicked the stones before him as he strolled along. Now and again there was a fierce glint in his eyes as he watched Therese's swinging hips.",
"fr": "Derrière eux venait Lau... |
124513 | {
"en": "On reaching Saint-Ouen, they lost no time in looking for a cluster of trees, a patch of green grass in the shade.",
"fr": "Quand ils arrivèrent à Saint-Ouen, ils se hâtèrent de chercher un bouquet d'arbres, un tapis d'herbe verte étalé à l'ombre."
} |
124514 | {
"en": "Crossing the water to an island, they plunged into a bit of underwood.",
"fr": "Ils passèrent dans une île et s'enfoncèrent dans un taillis."
} |
124515 | {
"en": "The fallen leaves covered the ground with a russety bed which cracked beneath their feet with sharp, quivering sounds.",
"fr": "Les feuilles tombées faisaient à terre une couche rougeâtre qui craquait sous les pieds avec des frémissements secs."
} |
124516 | {
"en": "Innumerable trunks of trees rose up erect, like clusters of small gothic columns; the branches descended to the foreheads of the three holiday makers, whose only view was the expiring copper-like foliage, and the black and white stems of the aspens and oaks.",
"fr": "Les troncs se dressaient droits, innomb... |
124517 | {
"en": "They were in the wilderness, in a melancholy corner, in a narrow clearing that was silent and fresh.",
"fr": "Ils étaient au désert, dans un trou mélancolique, dans une étroite clairière silencieuse et fraîche."
} |
124518 | {
"en": "All around them they heard the murmur of the Seine.",
"fr": "Tout autour d'eux, ils entendaient la Seine gronder."
} |
124519 | {
"en": "Camille having selected a dry spot, seated himself on the ground, after lifting up the skirt of his frock coat; while Therese, amid a loud crumpling of petticoats, had just flung herself among the leaves.",
"fr": "Camille avait choisi une place sèche et s'était assis en relevant les pans de sa redingote. T... |
124520 | {
"en": "Laurent lay on his stomach with his chin resting on the ground.",
"fr": "Laurent, couché à plat ventre, le menton dans la terre, regardait cette jambe et écoutait son ami qui se fâchait contre le gouvernement, en déclarant qu'on devrait changer tous les îlots de la Seine en jardins anglais, avec des bancs,... |
124521 | {
"en": "They remained three hours in this clearing, waiting until it became cooler, to take a run in the country before dinner.",
"fr": "Ils restèrent près de trois heures dans la clairière, attendant que le soleil fût moins chaud, pour courir la campagne, avant le dîner."
} |
124522 | {
"en": "Camille talked about his office, and related silly stories; then, feeling fatigued, he let himself fall backward and went to sleep with the rim of his hat over his eyes.",
"fr": "Camille parla de son bureau, il conta des histoires niaises; puis, fatigué, il se laissa aller à la renverse et s'endormit; il a... |
124523 | {
"en": "Therese had closed her eyelids some time previously, feigning slumber.",
"fr": "Depuis longtemps, Thérèse, les paupières closes, feignait de sommeiller."
} |
124524 | {
"en": "Laurent, who felt wide awake, and was tired of his recumbent position, crept up behind her and kissed her shoe and ankle.",
"fr": "Alors, Laurent se coula doucement vers la jeune femme; il avança les lèvres et baisa sa bottine et sa cheville. Ce cuir, ce bas blanc qu'il baisait lui brûlaient la bouche."
} |
124525 | {
"en": "For a month his life had been chaste and this walk in the sun had set him on fire.",
"fr": "Les senteurs âpres de la terre, les parfums légers de Thérèse se mêlaient et le pénétraient, en allumant son sang, en irritant ses nerfs."
} |
124526 | {
"en": "Here he was, in a hidden retreat, and unable to hold to his breast the woman who was really his.",
"fr": "Depuis un mois il vivait dans une chasteté pleine de colère. La marche au soleil, sur la chaussée de Saint-Ouen, avait mis des flammes en lui."
} |
124527 | {
"en": "Her husband might wake up and all his prudent calculations would be ruined by this obstacle of a man.",
"fr": "Maintenant, il était là, au fond d'une retraite ignorée, au milieu de la grande volupté de l'ombre et du silence, et il ne pouvait presser contre sa poitrine cette femme qui lui appartenait. Le ma... |
124528 | {
"en": "So he lay, flat on the ground, hidden by his lover's skirts, trembling with exasperation as he pressed kiss after kiss upon the shoe and white stocking.",
"fr": "Toujours, cet homme était un obstacle. Et l'amant, aplati sur le sol, se cachant derrière les jupes, frémissant et irrité, collait des baisers si... |
124529 | {
"en": "Therese made no movement.",
"fr": "Thérèse, comme morte, ne faisait pas un mouvement."
} |
124530 | {
"en": "Laurent thought she was asleep.",
"fr": "Laurent crut qu'elle dormait."
} |
124531 | {
"en": "He rose to his feet and stood with his back to a tree.",
"fr": "Il se leva, le dos brisé, et s'appuya contre un arbre."
} |
124532 | {
"en": "Then he perceived that the young woman was gazing into space with her great, sparkling eyes wide open.",
"fr": "Alors il vit la jeune femme qui regardait en l'air avec de grands yeux ouverts et luisants."
} |
124533 | {
"en": "Her face, lying between her arms, with her hands clasped above her head, was deadly pale, and wore an expression of frigid rigidity.",
"fr": "Sa face, posée entre ses bras relevés, avait une pâleur mate, une rigidité froide."
} |
124534 | {
"en": "Therese was musing.",
"fr": "Thérèse songeait."
} |
124535 | {
"en": "Her fixed eyes resembled dark, unfathomable depths, where naught was visible save night.",
"fr": "Ses yeux fixes semblaient un abîme sombre où l'on ne voyait que de la nuit."
} |
124536 | {
"en": "She did not move, she did not cast a glance at Laurent, who stood erect behind her.",
"fr": "Elle ne bougea pas, elle ne tourna pas ses regards vers Laurent, debout derrière elle."
} |
124537 | {
"en": "Her sweetheart contemplated her, and was almost affrighted to see her so motionless and mute.",
"fr": "Son amant la contempla, presque effrayé de la voir si immobile et si muette sous ses caresses."
} |
124538 | {
"en": "He would have liked to have bent forward, and closed those great open eyes with a kiss.",
"fr": "Cette tête blanche et morte, noyée dans les plis des jupons, lui donna une sorte d'effroi plein de désirs cuisants. Il aurait voulu se pencher et fermer d'un baiser ces grands yeux ouverts."
} |
124539 | {
"en": "But Camille lay asleep close at hand.",
"fr": "Mais, presque dans les jupons, dormait aussi Camille."
} |
124540 | {
"en": "Under the hat, half concealing his face, could be seen his mouth contorted into a silly grimace in his slumber. A few short reddish hairs on a bony chin sullied his livid skin, and his head being thrown backward, his thin wrinkled neck appeared, with Adam's apple standing out prominently in brick red in the ... |
124541 | {
"en": "Camille, spread out on the ground in this fashion, looked contemptible and vile.",
"fr": "Camille, ainsi vautré, était exaspérant et ignoble."
} |
124542 | {
"en": "Laurent who looked at him, abruptly raised his heel.",
"fr": "Laurent, qui le regardait, leva le talon, d'un mouvement brusque."
} |
124543 | {
"en": "He was going to crush his face at one blow.",
"fr": "Il allait, d'un coup, lui écraser la face."
} |
124544 | {
"en": "Therese restrained a cry.",
"fr": "Thérèse retint un cri."
} |
124545 | {
"en": "She went a shade paler than before, closed her eyes and turned her head away as if to avoid being bespattered with blood.",
"fr": "Elle pâlit et ferma les yeux. Elle tourna la tête, comme pour éviter les éclaboussures du sang."
} |
124546 | {
"en": "Laurent, for a few seconds, remained with his heel in the air, above the face of the slumbering Camille.",
"fr": "Et Laurent, pendant quelques secondes, resta, le talon en l'air, au-dessus du visage de Camille endormi."
} |
124547 | {
"en": "Then slowly, straightening his leg, he moved a few paces away.",
"fr": "Puis, lentement, il replia la jambe, il s'éloigna de quelques pas."
} |
124548 | {
"en": "He reflected that this would be a form of murder such as an idiot would choose.",
"fr": "Il s'était dit que ce serait là un assassinat d'imbécile."
} |
124549 | {
"en": "This pounded head would have set all the police on him.",
"fr": "Cette tête broyée lui aurait mis toute la police sur les bras."
} |
124550 | {
"en": "If he wanted to get rid of Camille, it was solely for the purpose of marrying Therese. It was his intention to bask in the sun, after the crime, like the murderer of the wagoner, in the story related by old Michaud.",
"fr": "Il voulait se débarrasser de Camille uniquement pour épouser Thérèse; il entendait... |
124551 | {
"en": "He went as far as the edge of the water, and watched the running river in a stupid manner. Then, he abruptly turned into the underwood again.",
"fr": "Il alla jusqu'au bord de l'eau, regarda couler la rivière d'un air stupide."
} |
124552 | {
"en": "He had just arranged a plan. He had thought of a mode of murder that would be convenient, and without danger to himself.",
"fr": "Puis, brusquement, il rentra dans le taillis; il venait enfin d'arrêter un plan, d'inventer un meurtre commode et sans danger pour lui."
} |
124553 | {
"en": "He awoke the sleeper by tickling his nose with a straw.",
"fr": "Alors, il éveilla le dormeur en lui chatouillant le nez avec une paille."
} |
124554 | {
"en": "Camille sneezed, got up, and pronounced the joke a capital one.",
"fr": "Camille éternua, se leva, trouva la plaisanterie excellente."
} |
124555 | {
"en": "He liked Laurent on account of his tomfoolery, which made him laugh.",
"fr": "Il aimait Laurent pour ses farces qui le faisaient rire."
} |
124556 | {
"en": "He now roused his wife, who kept her eyes closed. When she had risen to her feet, and shaken her skirt, which was all crumpled, and covered with dry leaves, the party quitted the clearing, breaking the small branches they found in their way.",
"fr": "Puis il secoua sa femme, qui tenait les yeux fermés; lor... |
124557 | {
"en": "They left the island, and walked along the roads, along the byways crowded with groups in Sunday finery.",
"fr": "Ils sortirent de l'île, ils s'en allèrent par les routes, par les sentiers pleins de groupes endimanchés."
} |
124558 | {
"en": "Between the hedges ran girls in light frocks; a number of boating men passed by singing; files of middle-class couples, of elderly persons, of clerks and shopmen with their wives, walked the short steps, besides the ditches.",
"fr": "Entre les haies, couraient des filles en robes claires; une équipe de can... |
124559 | {
"en": "Each roadway seemed like a populous, noisy street.",
"fr": "Chaque chemin semblait une rue populeuse et bruyante."
} |
124560 | {
"en": "The sun alone maintained its great tranquility. It was descending towards the horizon, casting on the reddened trees and white thoroughfares immense sheets of pale light.",
"fr": "Le soleil seul gardait sa tranquillité large; il baissait vers l'horizon et jetait sur les arbres rougis, sur les routes blanch... |
124561 | {
"en": "Penetrating freshness began to fall from the quivering sky.",
"fr": "Du ciel frissonnant commençait à tomber une fraîcheur pénétrante."
} |
124562 | {
"en": "Camille had ceased giving his arm to Therese. He was chatting with Laurent, laughing at the jests, at the feats of strength of his friend, who leapt the ditches and raised huge stones above his head.",
"fr": "Camille ne donnait plus le bras à Thérèse; il causait avec Laurent, riait des plaisanteries et des... |
124563 | {
"en": "The young woman, on the other side of the road, advanced with her head bent forward, stooping down from time to time to gather an herb.",
"fr": "La jeune femme, de l'autre côté de la route, s'avançait, la tête penchée, se courbant parfois pour arracher une herbe."
} |
124564 | {
"en": "When she had fallen behind, she stopped and observed her sweetheart and husband in the distance.",
"fr": "Quand elle était restée en arrière, elle s'arrêtait et regardait de loin son amant et son mari."
} |
124565 | {
"en": "\"Heh! Aren't you hungry?\" shouted Camille at her.",
"fr": "—Hé! tu n'as pas faim? finit par lui crier Camille."
} |
124566 | {
"en": "\"Yes,\" she replied.",
"fr": "—Si, répondit-elle."
} |
124567 | {
"en": "\"Then, come on!\" said he.",
"fr": "—Alors, en route!"
} |
124568 | {
"en": "Therese was not hungry; but felt tired and uneasy.",
"fr": "Thérèse n'avait pas faim; seulement elle était lasse et inquiète."
} |
124569 | {
"en": "She was in ignorance as to the designs of Laurent, and her lower limbs were trembling with anxiety.",
"fr": "Elle ignorait les projets de Laurent, ses jambes tremblaient sous elle d'anxiété."
} |
124570 | {
"en": "The three, returning to the riverside, found a restaurant, where they seated themselves at table on a sort of terrace formed of planks in an indifferent eating-house reeking with the odour of grease and wine.",
"fr": "Les trois promeneurs revinrent au bord de l'eau et cherchèrent un restaurant. Ils s'attab... |
124571 | {
"en": "This place resounded with cries, songs, and the clatter of plates and dishes. In each private room and public saloon, were parties talking in loud voices, and the thin partitions gave vibrating sonority to all this riot.",
"fr": "La maison était pleine de cris, de chansons, de bruits de vaisselle; dans cha... |
124572 | {
"en": "The waiters, ascending to the upper rooms, caused the staircase to shake.",
"fr": "Les garçons en montant faisaient trembler l'escalier."
} |
124573 | {
"en": "Above, on the terrace, the puffs of air from the river drove away the smell of fat. Therese, leaning over the balustrade, observed the quay.",
"fr": "En haut, sur la terrasse, les souffles de la rivière chassaient les odeurs du graillon."
} |
124574 | {
"en": "To right and left, extended two lines of wine-shops and shanties of showmen.",
"fr": "Thérèse, appuyée contre la balustrade, regardait sur le quai."
} |
124575 | {
"en": "Beneath the arbours in the gardens of the former, amid the few remaining yellow leaves, one perceived the white tablecloths, the dabs of black formed by men's coats, and the brilliant skirts of women. People passed to and fro, bareheaded, running, and laughing; and with the bawling noise of the crowd, was mi... |
124576 | {
"en": "An odour of dust and frying food hung in the calm air.",
"fr": "Une odeur de friture et de poussière traînait dans l'air calme."
} |
124577 | {
"en": "Below Therese, some tarts from the Latin Quarter were dancing in a ring on a patch of worn turf singing an infantine roundelay.",
"fr": "Au-dessous de Thérèse, des filles du quartier latin, sur un tapis de gazon usé, tournaient, en chantant une ronde enfantine."
} |
124578 | {
"en": "With hats fallen on their shoulders, and hair unbound, they held one another by the hands, playing like little children.",
"fr": "Le chapeau tombé sur les épaules, les cheveux dénoués, elles se tenaient par la main, jouant comme des petites filles."
} |
124579 | {
"en": "They still managed to find a small thread of fresh voice, and their pale countenances, ruffled by brutal caresses, became tenderly coloured with virgin-like blushes, while their great impure eyes filled with moisture.",
"fr": "Elles retrouvaient un filet de voix fraîche, et leurs visages pâles, que des car... |
124580 | {
"en": "A few students, smoking clean clay pipes, who were watching them as they turned round, greeted them with ribald jests.",
"fr": "Des étudiants, fumant des pipes de terre blanche, les regardaient tourner en leur jetant des plaisanteries grasses."
} |
124581 | {
"en": "And beyond, on the Seine, on the hillocks, descended the serenity of night, a sort of vague bluish mist, which bathed the trees in transparent vapour.",
"fr": "Et, au delà, sur la Seine, sur les coteaux, descendait la sérénité du soir, un air bleuâtre et vague qui noyait les arbres dans une vapeur transpar... |
124582 | {
"en": "\"Heh! Waiter!\" shouted Laurent, leaning over the banister, \"what about this dinner?\"",
"fr": "—Eh bien! cria Laurent en se penchant sur la rampe de l'escalier, garçon, et ce dîner?"
} |
124583 | {
"en": "Then, changing his mind, he turned to Camille and said:",
"fr": "Puis, comme se ravisant:"
} |
124584 | {
"en": "\"I say, Camille, let us go for a pull on the river before sitting down to table. It will give them time to roast the fowl.",
"fr": "—Dis donc, Camille, ajouta-t-il, si nous allions faire une promenade sur l'eau, avant de nous mettre à table?… On aurait le temps de faire rôtir notre poulet."
} |
124585 | {
"en": "We shall be bored to death waiting an hour here.\"",
"fr": "Nous allons nous ennuyer pendant une heure à attendre."
} |
124586 | {
"en": "\"As you like,\" answered Camille carelessly. \"But Therese is hungry.\"",
"fr": "—Comme tu voudras, répondit nonchalamment Camille… Mais Thérèse a faim."
} |
124587 | {
"en": "\"No, no, I can wait,\" hastened to say the young woman, at whom Laurent was fixedly looking.",
"fr": "—Non, non, je puis attendre, se hâta de dire la jeune femme, que Laurent regardait avec des yeux fixes."
} |
124588 | {
"en": "All three went downstairs again.",
"fr": "Ils redescendirent tous trois."
} |
124589 | {
"en": "Passing before the rostrum where the lady cashier was seated, they retained a table, and decided on a menu, saying they would return in an hour.",
"fr": "En passant devant le comptoir, ils retinrent une table, ils arrêtèrent un menu, disant qu'ils seraient de retour dans une heure."
} |
124590 | {
"en": "As the host let out pleasure boats, they asked him to come and detach one.",
"fr": "Comme le cabaretier louait des canots, ils le prièrent de venir en détacher un."
} |
124591 | {
"en": "Laurent selected a skiff, which appeared so light that Camille was terrified by its fragility.",
"fr": "Laurent choisit une mince barque dont la légèreté effrayait Camille."
} |
124592 | {
"en": "\"The deuce,\" said he, \"we shall have to be careful not to move about in this, otherwise we shall get a famous ducking.\"",
"fr": "—Diable! dit-il, il ne va pas falloir remuer là-dedans. On ferait un fameux plongeon."
} |
124593 | {
"en": "The truth was that the clerk had a horrible dread of the water.",
"fr": "La vérité était que le commis avait une peur horrible de l'eau."
} |
124594 | {
"en": "At Vernon, his sickly condition did not permit him, when a child, to go and dabble in the Seine. Whilst his schoolfellows ran and threw themselves into the river, he lay abed between a couple of warm blankets.",
"fr": "A Vernon, son état maladif ne lui permettait pas, lorsqu'il était enfant, d'aller barbot... |
124595 | {
"en": "Laurent had become an intrepid swimmer, and an indefatigable oarsman. Camille had preserved that terror for deep water which is inherent in women and children.",
"fr": "Laurent était devenu un nageur intrépide, un rameur infatigable; Camille avait gardé cette épouvante que les enfants et les femmes ont pou... |
124596 | {
"en": "He tapped the end of the boat with his foot to make sure of its solidity.",
"fr": "Il tâta du pied le bout du canot, comme pour s'assurer de sa solidité."
} |
124597 | {
"en": "\"Come, get in,\" cried Laurent with a laugh, \"you're always trembling.\"",
"fr": "—Allons, entre donc, lui cria Laurent en riant… Tu trembles toujours."
} |
124598 | {
"en": "Camille stepped over the side, and went staggering to seat himself at the stern.",
"fr": "Camille enjamba le bord et alla, en chancelant, s'asseoir à l'arrière."
} |
124599 | {
"en": "When he felt the planks under him, he was at ease, and joked to show his courage.",
"fr": "Quand il sentit les planches sous lui, il prit ses aises, il plaisanta, pour faire acte de courage."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.