id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
124600 | {
"en": "Therese had remained on the bank, standing grave and motionless beside her sweetheart, who held the rope.",
"fr": "Thérèse était demeurée sur la rive, grave et immobile, à côté de son amant qui tenait l'amarre."
} |
124601 | {
"en": "He bent down, and rapidly murmured in an undertone:",
"fr": "Il se baissa, et, rapidement, à voix basse:"
} |
124602 | {
"en": "\"Be careful. I am going to pitch him in the river. Obey me. I answer for everything.\"",
"fr": "—Prends garde, murmura-t-il, je vais le jeter à l'eau… Obéis-moi… Je réponds de tout."
} |
124603 | {
"en": "The young woman turned horribly pale.",
"fr": "La jeune femme devint horriblement pâle."
} |
124604 | {
"en": "She remained as if riveted to the ground.",
"fr": "Elle resta comme clouée au sol."
} |
124605 | {
"en": "She was rigid, and her eyes had opened wider.",
"fr": "Elle se raidissait, les yeux agrandis."
} |
124606 | {
"en": "\"Get into the boat,\" Laurent murmured again.",
"fr": "—Entre donc dans la barque, murmura encore Laurent."
} |
124607 | {
"en": "She did not move.",
"fr": "Elle ne bougea pas."
} |
124608 | {
"en": "A terrible struggle was passing within her.",
"fr": "Une lutte terrible se passait en elle."
} |
124609 | {
"en": "She strained her will with all her might, to avoid bursting into sobs, and falling to the ground.",
"fr": "Elle tendait sa volonté de toutes ses forces, car elle avait peur d'éclater en sanglots et de tomber à terre."
} |
124610 | {
"en": "\"Ah! ah!\" cried Camille. \"Laurent, just look at Therese. It's she who is afraid. She'll get in; no, she won't get in.\"",
"fr": "—Ah! ah! cria Camille… Laurent, regarde donc Thérèse… C'est elle qui a peur!… Elle entrera, elle n'entrera pas…"
} |
124611 | {
"en": "He had now spread himself out on the back seat, his two arms on the sides of the boat, and was showing off with fanfaronade.",
"fr": "Il s'était étalé sur le banc de l'arrière, les deux coudes contre les bords du canot, et se dandinait avec fanfaronnade."
} |
124612 | {
"en": "The chuckles of this poor man were like cuts from a whip to Therese, lashing and urging her on.",
"fr": "Thérèse lui jeta un regard étrange; les ricanements de ce pauvre homme furent comme un coup de fouet qui la cingla et la poussa."
} |
124613 | {
"en": "She abruptly sprang into the boat, remaining in the bows.",
"fr": "Brusquement, elle sauta dans la barque. Elle resta à l'avant."
} |
124614 | {
"en": "Laurent grasped the skulls.",
"fr": "Laurent prit les rames."
} |
124615 | {
"en": "The skiff left the bank, advancing slowly towards the isles.",
"fr": "Le canot quitta la rive, se dirigeant vers les îles avec lenteur."
} |
124616 | {
"en": "Twilight came.",
"fr": "Le crépuscule venait."
} |
124617 | {
"en": "Huge shadows fell from the trees, and the water ran black at the edges.",
"fr": "De grandes ombres tombaient des arbres, et les eaux étaient noires sur les bords."
} |
124618 | {
"en": "In the middle of the river were great, pale, silver trails.",
"fr": "Au milieu de la rivière il y avait de larges traînées d'argent pâle."
} |
124619 | {
"en": "The boat was soon in full steam.",
"fr": "La barque fut bientôt en pleine Seine."
} |
124620 | {
"en": "There, all the sounds of the quays softened; the singing, and the cries came vague and melancholy, with sad languidness.",
"fr": "Là, tous les bruits des quais s'adoucissaient; les chants, les cris, arrivaient vagues et mélancoliques, avec des langueurs tristes."
} |
124621 | {
"en": "The odour of frying and dust had passed away.",
"fr": "On ne sentait plus l'odeur de friture et de poussière."
} |
124622 | {
"en": "The air freshened.",
"fr": "Des fraîcheurs traînaient."
} |
124623 | {
"en": "It turned cold.",
"fr": "Il faisait froid."
} |
124624 | {
"en": "Laurent, resting on his skulls, allowed the boat to drift along in the current.",
"fr": "Laurent cessa de ramer et laissa descendre le canot au fil du courant."
} |
124625 | {
"en": "Opposite, rose the great reddish mass of trees on the islands.",
"fr": "En face, se dressait le grand massif rougeâtre des îles."
} |
124626 | {
"en": "The two sombre brown banks, patched with grey, were like a couple of broad bands stretching towards the horizon.",
"fr": "Les deux rives, d'un brun sombre taché de gris, étaient comme deux larges bandes qui allaient se rejoindre à l'horizon."
} |
124627 | {
"en": "The water and sky seemed as if cut from the same whitish piece of material.",
"fr": "L'eau et le ciel semblaient coupés dans la même étoffe blanchâtre."
} |
124628 | {
"en": "Nothing looks more painfully calm than an autumn twilight.",
"fr": "Rien n'est plus douloureusement calme qu'un crépuscule d'automne."
} |
124629 | {
"en": "The sun rays pale in the quivering air, the old trees cast their leaves.",
"fr": "Les rayons pâlissent dans l'air frissonnant, les arbres vieillis jettent leurs feuilles."
} |
124630 | {
"en": "The country, scorched by the ardent beams of summer, feels death coming with the first cold winds.",
"fr": "La campagne, brûlée par les rayons ardents de l'été, sent la mort venir avec les premiers vents froids."
} |
124631 | {
"en": "And, in the sky, there are plaintive sighs of despair.",
"fr": "Et il y a, dans les cieux, des souffles plaintifs de désespérance."
} |
124632 | {
"en": "Night falls from above, bringing winding sheets in its shade.",
"fr": "La nuit descend de haut, apportant des linceuls dans son ombre."
} |
124633 | {
"en": "The party were silent.",
"fr": "Les promeneurs se taisaient."
} |
124634 | {
"en": "Seated at the bottom of the boat drifting with the stream, they watched the final gleams of light quitting the tall branches.",
"fr": "Assis au fond de la barque qui coulait avec l'eau, ils regardaient les dernières lueurs quitter les hautes branches."
} |
124635 | {
"en": "They approached the islands.",
"fr": "Ils approchaient des îles."
} |
124636 | {
"en": "The great russety masses grew sombre; all the landscape became simplified in the twilight; the Seine, the sky, the islands, the slopes were naught but brown and grey patches which faded away amidst milky fog.",
"fr": "Les grandes masses rougeâtres devenaient sombres; tout le paysage se simplifiait dans le ... |
124637 | {
"en": "Camille, who had ended by lying down on his stomach, with his head over the water, dipped his hands in the river.",
"fr": "Camille, qui avait fini par se coucher à plat ventre, la tête au-dessus de l'eau, trempa ses mains dans la rivière."
} |
124638 | {
"en": "\"The deuce! How cold it is!\" he exclaimed.",
"fr": "—Fichtre! que c'est froid! s'écria-t-il."
} |
124639 | {
"en": "\"It would not be pleasant to go in there head foremost.\"",
"fr": "Il ne ferait pas bon de piquer une tête dans ce bouillon-là."
} |
124640 | {
"en": "Laurent did not answer.",
"fr": "Laurent ne répondît pas."
} |
124641 | {
"en": "For an instant he had been observing the two banks of the river with uneasiness. He advanced his huge hands to his knees, tightly compressing his lips.",
"fr": "Depuis un instant il regardait les deux rives avec inquiétude; il avançait ses grosses mains sur ses genoux, en serrant les lèvres."
} |
124642 | {
"en": "Therese, rigid and motionless, with her head thrown slightly backward, waited.",
"fr": "Thérèse, raide, immobile, la tête un peu renversée, attendait."
} |
124643 | {
"en": "The skiff was about to enter a small arm of the river, that was sombre and narrow, penetrating between two islands.",
"fr": "La barque allait s'engager dans un petit bras, sombre et étroit, s'enfonçant entre deux îles."
} |
124644 | {
"en": "Behind one of these islands could be distinguished the softened melody of a boating party who seemed to be ascending the Seine.",
"fr": "On entendait, derrière l'une des îles, les chants adoucis d'une équipe de canotiers qui devaient remonter la Seine."
} |
124645 | {
"en": "Up the river in the distance, the water was free.",
"fr": "Au loin, en amont, la rivière était libre."
} |
124646 | {
"en": "Then Laurent rose and grasped Camille round the body.",
"fr": "Alors Laurent se leva et prit Camille à bras-le-corps."
} |
124647 | {
"en": "The clerk burst into laughter.",
"fr": "Le commis éclata de rire."
} |
124648 | {
"en": "\"Ah, no, you tickle me,\" said he, \"none of those jokes. Look here, stop; you'll make me fall over.\"",
"fr": "—Ah! non, tu me chatouilles, dit-il, pas de ces plaisanteries-là… Voyons, finis; ta vas me faire tomber."
} |
124649 | {
"en": "Laurent grasped him tighter, and gave a jerk. Camille turning round, perceived the terrifying face of his friend, violently agitated.",
"fr": "Laurent serra plus fort, donna une secousse, Camille se tourna et vit la ligure effrayante de son ami, toute convulsionnée."
} |
124650 | {
"en": "He failed to understand. He was seized with vague terror.",
"fr": "Il ne comprit pas; une épouvante vague le saisit."
} |
124651 | {
"en": "He wanted to shout, and felt a rough hand seize him by the throat.",
"fr": "Il voulut crier, et sentit une main rude qui le serrait à la gorge."
} |
124652 | {
"en": "With the instinct of an animal on the defensive, he rose to his knees, clutching the side of the boat, and struggled for a few seconds.",
"fr": "Avec l'instinct d'une bête qui se défend, il se dressa sur les genoux, se cramponnant au bord de la barque. Il lutta ainsi pendant quelques secondes."
} |
124653 | {
"en": "\"Therese!",
"fr": "—Thérèse!"
} |
124654 | {
"en": "Therese!\" he called in a stifling, sibilant voice.",
"fr": "Thérèse! appela-t-il d'une voix étouffée et sifflante."
} |
124655 | {
"en": "The young woman looked at him, clinging with both hands to the seat. The skiff creaked and danced upon the river.",
"fr": "La jeune femme regardait, se tenant des deux mains à un banc du canot qui craquait et dansait sur la rivière."
} |
124656 | {
"en": "She could not close her eyes, a frightful contraction kept them wide open riveted on the hideous struggle.",
"fr": "Elle ne pouvait fermer les yeux; une effrayante contraction les tenait grands ouverts, fixés sur le spectacle horrible de la lutte."
} |
124657 | {
"en": "She remained rigid and mute.",
"fr": "Elle était rigide, muette."
} |
124658 | {
"en": "\"Therese!",
"fr": "—Thérèse!"
} |
124659 | {
"en": "Therese!\" again cried the unfortunate man who was in the throes of death.",
"fr": "Thérèse! appela de nouveau le malheureux qui râlait."
} |
124660 | {
"en": "At this final appeal, Therese burst into sobs.",
"fr": "A ce dernier appel, Thérèse éclata en sanglots."
} |
124661 | {
"en": "Her nerves had given way.",
"fr": "Ses nerfs se détendaient."
} |
124662 | {
"en": "The attack she had been dreading, cast her to the bottom of the boat, where she remained doubled up in a swoon, and as if dead.",
"fr": "La crise qu'elle redoutait la jeta toute frémissante au fond de la barque. Elle y resta pliée, pâmée, morte."
} |
124663 | {
"en": "Laurent continued tugging at Camille, pressing with one hand on his throat.",
"fr": "Laurent secouait toujours Camille, en le serrant d'une main à la gorge."
} |
124664 | {
"en": "With the other hand he ended by tearing his victim away from the side of the skiff, and held him up in the air, in his powerful arms, like a child.",
"fr": "Il finit par l'arracher de la barque à l'aide de son autre bras. Il le tenait en l'air, ainsi qu'un enfant, au bout de ses bras vigoureux."
} |
124665 | {
"en": "As he bent down his head, his victim, mad with rage and terror, twisted himself round, and reaching forward with his teeth, buried them in the neck of his aggressor.",
"fr": "Comme il penchait la tête, découvrant le cou, sa victime, folle de rage et d'épouvante, se tordit, avança les dents et les enfonça d... |
124666 | {
"en": "And when the murderer, restraining a yell of pain, abruptly flung the clerk into the river, the latter carried a piece of his flesh away with him.",
"fr": "Et lorsque le meurtrier, retenant un cri de souffrance, lança brusquement le commis à la rivière, les dents de celui-ci lui emportèrent un morceau de c... |
124667 | {
"en": "Camille fall into the water with a shriek.",
"fr": "Camille tomba en poussant un hurlement."
} |
124668 | {
"en": "He returned to the surface two or three times, uttering cries that were more and more hollow.",
"fr": "Il revint deux, ou trois fois sur l'eau, jetant des cris de plus en plus sourds."
} |
124669 | {
"en": "Laurent, without losing a second, raised the collar of his coat to hide his wound.",
"fr": "Laurent ne perdit pas une seconde, il releva le collet de son paletot pour cacher sa blessure."
} |
124670 | {
"en": "Then seizing the unconscious Therese in his arms, he capsized the skiff with his foot, as he fell into the Seine with the young woman, whom he supported on the surface, whilst calling in a lamentable voice for help.",
"fr": "Puis il saisit entre ses bras Thérèse évanouie, fit chavirer le canot d'un coup de... |
124671 | {
"en": "The boating party he had heard singing behind the point of the island, understanding that an accident had happened, advanced with long, rapid strokes of the oars, and rescued the immerged couple. While Therese was laid on a bench, Laurent gave vent to his despair at the death of his friend.",
"fr": "Les ca... |
124672 | {
"en": "Plunging into the water again, he searched for Camille in places where he knew he was not to be found, and returned in tears, wringing his hands, and tearing his hair, while the boating party did their best to calm and console him.",
"fr": "Il se jeta à l'eau, il chercha Camille dans les endroits où il ne ... |
124673 | {
"en": "\"It is all my fault,\" he exclaimed. \"I ought never to have allowed that poor fellow to dance and move about as he did. At a certain moment we all three found ourselves on one side of the boat, and we capsized. As we fell into the water, he shouted out to me to save his wife.\"",
"fr": "—C'est ma faute, ... |
124674 | {
"en": "In accordance with what usually happens under similar circumstances, three or four young fellows among the boating party, maintained that they had witnessed the accident.",
"fr": "Il y eut, parmi les canotiers, comme cela arrive toujours, deux ou trois jeunes gens qui voulurent avoir été témoins de l'accid... |
124675 | {
"en": "\"We saw you well enough,\" said they. \"And, then, hang it all, a boat is not so firm as a dancing floor. Ah! the poor little woman, it'll be a nice awakening for her.\"",
"fr": "—Nous vous avons bien vus, disaient-ils… Aussi, que diable! une barque, ce n'est pas aussi solide qu'un parquet… Ah! la pauvre ... |
124676 | {
"en": "They took their oars, and towing the capsized skiff behind them, conducted Therese and Laurent to the restaurant, where the dinner was ready to be served.",
"fr": "Ils reprirent leurs rames, ils remorquèrent le canot et conduisirent Thérèse et Laurent au restaurant, où le dîner était prêt. Tout Saint-Ouen ... |
124677 | {
"en": "The restaurant keeper and his wife were worthy people who placed their wardrobe at the service of the drenched pair.",
"fr": "Le gargotier et sa femme étaient de bonnes gens qui mirent leur garde-robe au service des naufragés."
} |
124678 | {
"en": "When Therese recovered consciousness, she had a nervous attack, and burst into heartrending sobs. It became necessary to put her to bed.",
"fr": "Lorsque Thérèse sortit de son évanouissement, elle eut une crise de nerfs, elle éclata en sanglots déchirants; il fallut la mettre au lit."
} |
124679 | {
"en": "Nature assisted the sinister comedy that had just been performed.",
"fr": "La nature aidait à la sinistre comédie qui venait de se jouer."
} |
124680 | {
"en": "As soon as the young woman became calmer, Laurent entrusting her to the care of the host and his wife, set out to return to Paris, where he wished to arrive alone to break the frightful intelligence to Madame Raquin, with all possible precautions.",
"fr": "Quand la jeune femme fut plus calme, Laurent la co... |
124681 | {
"en": "The truth was that he feared the nervous feverish excitement of Therese, and preferred to give her time to reflect, and learn her part.",
"fr": "La vérité était qu'il craignait l'exaltation nerveuse de Thérèse. Il préférait lui laisser le temps de réfléchir et d'apprendre son rôle."
} |
124682 | {
"en": "It was the boating men who sat down to the dinner prepared for Camille.",
"fr": "Ce furent les canotiers qui mangèrent le dîner de Camille."
} |
124683 | {
"en": "XII",
"fr": "CHAPITRE XII"
} |
124684 | {
"en": "Laurent, in the dark corner of the omnibus that took him back to Paris, continued perfecting his plan.",
"fr": "Laurent, dans le coin sombre de la voiture publique qui le ramena à Paris, acheva de mûrir son plan."
} |
124685 | {
"en": "He was almost certain of impunity, and he felt heavy, anxious joy, the joy of having got over the crime.",
"fr": "Il était presque certain de l'impunité. Une joie lourde et anxieuse, la joie du crime accompli, l'emplissait."
} |
124686 | {
"en": "On reaching the gate at Clichy, he hailed a cab, and drove to the residence of old Michaud in the Rue de Seine.",
"fr": "Arrivé à la barrière de Clichy, il prit un fiacre, il se fit conduire chez le vieux Michaud, rue de Seine."
} |
124687 | {
"en": "It was nine o'clock at night when he arrived.",
"fr": "Il était neuf heures du soir."
} |
124688 | {
"en": "He found the former commissary of police at table, in the company of Olivier and Suzanne.",
"fr": "Il trouva l'ancien commissaire de police à table, en compagnie d'Olivier et de Suzanne."
} |
124689 | {
"en": "The motive of his visit was to seek protection, in case he should be suspected, and also to escape breaking the frightful news to Madame Raquin himself. Such an errand was strangely repugnant to him.",
"fr": "Il venait là pour chercher une protection, dans le cas où il serait soupçonné et pour s'éviter d'a... |
124690 | {
"en": "He anticipated encountering such terrible despair that he feared he would be unable to play his part with sufficient tears. Then the grief of this mother weighed upon him, although at the bottom of his heart, he cared but little about it.",
"fr": "Cette démarche lui répugnait étrangement; il s'attendait à ... |
124691 | {
"en": "When Michaud saw him enter, clothed in coarse-looking garments that were too tight for him, he questioned him with his eyes, and Laurent gave an account of the accident in a broken voice, as if exhausted with grief and fatigue.",
"fr": "Lorsque Michel le vit entrer vêtu de vêtements grossiers, trop étroits... |
124692 | {
"en": "\"I have come to you,\" said he in conclusion, \"because I do not know what to do about the two poor women so cruelly afflicted. I dare not go to the bereaved mother alone, and want you to accompany me.\"",
"fr": "—Je suis venu vous chercher, dit-il en terminant, je ne savais que faire des deux pauvres fem... |
124693 | {
"en": "As he spoke, Olivier looked at him fixedly, and with so straight a glance that he terrified him.",
"fr": "Pendant qu'il parlait, Olivier le regardait fixement, avec des regards droits qui l'épouvantaient."
} |
124694 | {
"en": "The murderer had flung himself head down among these people belonging to the police, with an audacity calculated to save him.",
"fr": "Le meurtrier s'était jeté, tête baissée, dans ces gens de police, par un coup d'audace qui devait le sauver."
} |
124695 | {
"en": "But he could not repress a shudder as he felt their eyes examining him. He saw distrust where there was naught but stupor and pity.",
"fr": "Mais il ne pouvait s'empêcher de frémir, en sentant leurs yeux qui l'examinaient; il voyait de la méfiance où il n'y avait que de la stupeur et de la pitié."
} |
124696 | {
"en": "Suzanne weaker and paled than usual, seemed ready to faint.",
"fr": "Suzanne, plus frêle et plus pâle, était près de s'évanouir."
} |
124697 | {
"en": "Olivier, who was alarmed at the idea of death, but whose heart remained absolutely cold, made a grimace expressing painful surprise, while by habit he scrutinised the countenance of Laurent, without having the least suspicion of the sinister truth.",
"fr": "Olivier, que l'idée de la mort effrayait et dont ... |
124698 | {
"en": "As to old Michaud, he uttered exclamations of fright, commiseration, and astonishment; he fidgeted on his chair, joined his hands together, and cast up his eyes to the ceiling.",
"fr": "Quant au vieux Michaud, il poussait des exclamations d'effroi, de commisération, d'étonnement; il se remuait sur sa chais... |
124699 | {
"en": "\"Ah! good heavens,\" said he in a broken voice, \"ah! good heavens, what a frightful thing! To leave one's home, and die, like that, all of a sudden. It's horrible. And that poor Madame Raquin, his mother, whatever shall we say to her? Certainly, you were quite right to come and find us. We will go with you... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.