id
stringlengths
1
6
translation
translation
124700
{ "en": "Rising from his seat, he walked hither and thither about the apartment, stamping with his feet, in search of his hat and walking-stick; and, as he bustled from corner to corner, he made Laurent repeat the details of the catastrophe, giving utterance to fresh exclamations at the end of each sentence.", "fr"...
124701
{ "en": "At last all four went downstairs.", "fr": "Ils descendirent tous quatre." }
124702
{ "en": "On reaching the entrance to the Arcade of the Pont Neuf, Laurent was stopped by Michaud.", "fr": "A l'entrée du passage du Pont-Neuf, Michaud arrêta Laurent." }
124703
{ "en": "\"Do not accompany us any further,\" said he; \"your presence would be a sort of brutal avowal which must be avoided. The wretched mother would suspect a misfortune, and this would force us to confess the truth sooner than we ought to tell it to her. Wait for us here.\"", "fr": "—Ne venez pas, lui dit-il; ...
124704
{ "en": "This arrangement relieved the murderer, who shuddered at the thought of entering the shop in the arcade.", "fr": "Cet arrangement soulagea le meurtrier, qui frissonnait à la pensée d'entrer dans la boutique du passage." }
124705
{ "en": "He recovered his calm, and began walking up and down the pavement, going and coming, in perfect peace of mind.", "fr": "Le calme se fit en lui, il se mit à monter et à descendre le trottoir, allant et venant en toute paix." }
124706
{ "en": "At moments, he forgot the events that were passing. He looked at the shops, whistled between his teeth, turned round to ogle the women who brushed past him.", "fr": "Par moments, il oubliait les faits qui se passaient, il regardait les boutiques, sifflait entre ses dents, se retournait pour voir les femmes...
124707
{ "en": "He remained thus for a full half-hour in the street, recovering his composure more and more.", "fr": "Il resta ainsi une grande demi-heure dans la rue, retrouvant de plus en plus son sang-froid." }
124708
{ "en": "He had not eaten since the morning, and feeling hungry he entered a pastrycook's and stuffed himself with cakes.", "fr": "Il n'avait pas mangé depuis le matin; la faim le prit, il entra chez un pâtissier et se bourra de gâteaux." }
124709
{ "en": "A heartrending scene was passing at the shop in the arcade.", "fr": "Dans la boutique du passage, une scène déchirante se passait." }
124710
{ "en": "Notwithstanding precautions, notwithstanding the soft, friendly sentences of old Michaud, there came a moment when Madame Raquin understood that her son had met with misfortune.", "fr": "Malgré les précautions, les phrases adoucies et amicales du vieux Michaud, il vint un instant où Mme Raquin comprit qu'u...
124711
{ "en": "From that moment, she insisted on knowing the truth with such a passionate outburst of despair, with such a violent flow of tears and shrieks, that her old friend could not avoid giving way to her.", "fr": "Dès lors, elle exigea la vérité avec un emportement de désespoir, une violence de larmes et de cris ...
124712
{ "en": "And when she learnt the truth, her grief was tragic.", "fr": "Et, lorsqu'elle connut la vérité, sa douleur fut tragique." }
124713
{ "en": "She gave hollow sobs, she received shocks that threw her backward, in a distracting attack of terror and anguish. She remained there choking, uttering from time to time a piercing scream amidst the profound roar of her affliction.", "fr": "Elle eut des sanglots sourds, des secousses qui la jetaient en arri...
124714
{ "en": "She would have dragged herself along the ground, had not Suzanne taken her round the waist, weeping on her knees, and raising her pale countenance towards her.", "fr": "Elle se serait traînée à terre, si Suzanne ne l'avait prise à la taille, pleurant sur ses genoux, levant vers elle sa face pâle." }
124715
{ "en": "Olivier and his father on their feet, unnerved and mute, turned aside their heads, being disagreeably affected at this painful sight which wounded them in their egotism.", "fr": "Olivier et son père se tenaient debout, énervés et muets, détournant la tête, émus désagréablement par ce spectacle dont leur ég...
124716
{ "en": "The poor mother saw her son rolling along in the thick waters of the Seine, a rigid and horribly swollen corpse; while at the same time, she perceived him a babe, in his cradle, when she drove away death bending over him.", "fr": "Et la pauvre mère voyait son fils roulé dans les eaux troubles de la Seine, ...
124717
{ "en": "She had brought him back into the world on more than ten occasions; she loved him for all the love she had bestowed on him during thirty years.", "fr": "Elle l'avait mis au monde plus de dix fois, elle l'aimait pour tout l'amour qu'elle lui témoignait depuis trente ans." }
124718
{ "en": "And now he had met his death far away from her, all at once, in the cold and dirty water, like a dog.", "fr": "Et voilà qu'il mourait loin d'elle, tout d'un coup, dans l'eau froide et sale, comme un chien." }
124719
{ "en": "Then she remembered the warm blankets in which she had enveloped him.", "fr": "Elle se rappelait alors les chaudes couvertures au milieu desquelles elle l'enveloppait." }
124720
{ "en": "What care she had taken of her boy! What a tepid temperature he had been reared in! How she had coaxed and fondled him! And all this to see him one day miserably drown himself! At these thoughts Madame Raquin felt a tightening at the throat, and she hoped she was going to die, strangled by despair.", "fr":...
124721
{ "en": "Old Michaud hastened to withdraw.", "fr": "Le vieux Michaud se hâta de sortir." }
124722
{ "en": "Leaving Suzanne behind to look after the mercer, he and Olivier went to find Laurent, so that they might hurry to Saint-Ouen with all speed.", "fr": "Il laissa Suzanne auprès de la mercière, et revint avec Olivier chercher Laurent pour se rendre en toute hâte à Saint-Ouen." }
124723
{ "en": "During the journey, they barely exchanged a few words.", "fr": "Pendant la route, ils échangèrent à peine quelques mots." }
124724
{ "en": "Each of them buried himself in a corner of the cab which jolted along over the stones.", "fr": "Ils s'étaient enfoncés chacun dans un coin du fiacre." }
124725
{ "en": "There they remained motionless and mute in the obscurity that prevailed within the vehicle.", "fr": "Et, par instants, le rapide rayon d'un bec de gaz jetait une lueur vive sur leurs visages." }
124726
{ "en": "Ever and anon a rapid flash from a gas lamp, cast a bright gleam on their faces. The sinister event that had brought them together, threw a sort of dismal dejection upon them.", "fr": "Le sinistre événement, qui les réunissait, mettait autour d'eux une sorte d'accablement lugubre." }
124727
{ "en": "When they at length arrived at the restaurant beside the river, they found Therese in bed with burning head and hands.", "fr": "Lorsqu'ils arrivèrent enfin au restaurant du bord de l'eau, ils trouvèrent Thérèse couchée, les mains et la tête brûlantes." }
124728
{ "en": "The landlord told them in an undertone, that the young woman had a violent fever.", "fr": "Le traiteur leur dit à demi-voix que la jeune femme avait une forte fièvre." }
124729
{ "en": "The truth was that Therese, feeling herself weak in character and wanting in courage, feared she might confess the crime in one of her nervous attacks, and had decided to feign illness.", "fr": "La vérité était que, Thérèse, se sentant faible et lâche, craignant d'avouer le meurtre dans une crise, avait pr...
124730
{ "en": "Maintaining sullen silence, she kept her lips and eyes closed, unwilling to see anyone lest she should speak.", "fr": "Elle gardait un silence farouche, elle tenait les lèvres et les paupières serrées, ne voulant voir personne, redoutant de parler." }
124731
{ "en": "With the bedclothes to her chin, her face half concealed by the pillow, she made herself quite small, anxiously listening to all that was said around her.", "fr": "Le drap au menton, la face à moitié dans l'oreiller, elle se faisait toute petite, elle écoutait avec anxiété ce qu'on disait autour d'elle." }
124732
{ "en": "And, amidst the reddish gleam that passed beneath her closed lids, she could still see Camille and Laurent struggling at the side of the boat. She perceived her husband, livid, horrible, increased in height, rearing up straight above the turbid water, and this implacable vision heightened the feverish heat o...
124733
{ "en": "Old Michaud endeavoured to speak to her and console her.", "fr": "Le vieux Michaud essaya de lui parler, de la consoler." }
124734
{ "en": "But she made a movement of impatience, and turning round, broke out into a fresh fit of sobbing.", "fr": "Elle fit un mouvement d'impatience, elle se retourna et se mit de nouveau à sangloter." }
124735
{ "en": "\"Leave her alone, sir,\" said the restaurant keeper, \"she shudders at the slightest sound. You see, she wants rest.\"", "fr": "—Laissez-la, monsieur, dit le restaurateur, elle frissonne au moindre bruit… Voyez-vous, elle aurait besoin de repos." }
124736
{ "en": "Below, in the general room, was a policeman drawing up a statement of the accident.", "fr": "En bas, dans la salle commune, il y avait un agent de police qui verbalisait sur l'accident." }
124737
{ "en": "Michaud and his son went downstairs, followed by Laurent.", "fr": "Michaud et son fils descendirent, suivis de Laurent." }
124738
{ "en": "When Olivier had made himself known as an upper official at the Prefecture of Police, everything was over in ten minutes.", "fr": "Quand Olivier eut fait connaître sa qualité d'employé supérieur de la Préfecture, tout fut terminé en dix minutes." }
124739
{ "en": "The boating men, who were still there, gave an account of the drowning in its smallest details, describing how the three holiday-makers had fallen into the water, as if they themselves had witnessed the misfortune.", "fr": "Les canotiers étaient encore là, racontant la noyade dans ses moindres circonstance...
124740
{ "en": "Had Olivier and his father the least suspicion, it would have been dispelled at once by this testimony.", "fr": "Si Olivier et son père avaient eu le moindre soupçon, ce soupçon se serait évanoui, devant de tels témoignages." }
124741
{ "en": "But they had not doubted the veracity of Laurent for an instant. On the contrary, they introduced him to the policeman as the best friend of the victim, and they were careful to see inserted in the report, that the young man had plunged into the water to save Camille Raquin.", "fr": "Mais ils n'avaient pas...
124742
{ "en": "The following day, the newspapers related the accident with a great display of detail: the unfortunate mother, the inconsolable widow, the noble and courageous friend, nothing was missing from this event of the day, which went the round of the Parisian press, and then found an echo in the provinces.", "fr"...
124743
{ "en": "When the report was completed, Laurent experienced lively joy, which penetrated his being like new life.", "fr": "Quand le procès-verbal fut achevé, Laurent sentit une joie chaude qui pénétra sa chair d'une vie nouvelle." }
124744
{ "en": "From the moment his victim had buried his teeth in his neck, he had been as if stiffened, acting mechanically, according to a plan arranged long in advance.", "fr": "Depuis l'instant où sa victime lui avait enfoncé les dents dans le cou, il était comme roidi, il agissait mécaniquement, d'après un plan arrê...
124745
{ "en": "The instinct of self-preservation alone impelled him, dictating to him his words, affording him advice as to his gestures.", "fr": "L'instinct de la conservation seul le poussait, lui disait ses paroles, lui conseillait ses gestes." }
124746
{ "en": "At this hour, in the face of the certainty of impunity, the blood resumed flowing in his veins with delicious gentleness.", "fr": "A cette heure, devant la certitude de l'impunité, le sang se remettait à couler dans ses veines avec des lenteurs douces." }
124747
{ "en": "The police had passed beside his crime, and had seen nothing. They had been duped, for they had just acquitted him.", "fr": "La police avait passé à côté de son crime, et la police n'avait rien vu, elle était dupée, elle venait de l'acquitter." }
124748
{ "en": "He was saved.", "fr": "Il était sauvé." }
124749
{ "en": "This thought caused him to experience a feeling of delightful moisture all along his body, a warmth that restored flexibility to his limbs and to his intelligence.", "fr": "Cette pensée lui fît éprouver tout le long du corps des moiteurs de jouissance, des chaleurs qui rendirent la souplesse à ses membres ...
124750
{ "en": "He continued to act his part of a weeping friend with incomparable science and assurance.", "fr": "Il continua son rôle d'ami éploré avec une science et un aplomb incomparables." }
124751
{ "en": "At the bottom of his heart, he felt brutal satisfaction; and he thought of Therese who was in bed in the room above.", "fr": "Au fond, il avait des satisfactions de brute; il songeait à Thérèse qui était couchée dans la chambre, en haut." }
124752
{ "en": "\"We cannot leave this unhappy woman here,\" said he to Michaud. \"She is perhaps threatened with grave illness.", "fr": "—Nous ne pouvons laisser ici cette malheureuse jeune femme, dit-il à Michaud." }
124753
{ "en": "We must positively take her back to Paris. Come, let us persuade her to accompany us.\"", "fr": "Elle est peut-être menacée d'une maladie grave, il faut la ramener absolument à Paris… Venez, nous la déciderons à nous suivre." }
124754
{ "en": "Upstairs, he begged and prayed of Therese to rise and dress, and allow herself to be conducted to the Arcade of the Pont Neuf.", "fr": "En haut, il parla, il supplia lui-même Thérèse de se lever, de se laisser conduire au passage du Pont-Neuf." }
124755
{ "en": "When the young woman heard the sound of his voice, she started, and stared at him with eyes wide open.", "fr": "Quand la jeune femme entendit le son de sa voix, elle tressaillit, elle ouvrit ses yeux tout grands et le regarda." }
124756
{ "en": "She seemed as if crazy, and was shuddering.", "fr": "Elle était hébétée, frissonnante." }
124757
{ "en": "Painfully she raised herself into a sitting posture without answering.", "fr": "Péniblement, elle se dressa sans répondre." }
124758
{ "en": "The men quitted the room, leaving her alone with the wife of the restaurant keeper.", "fr": "Les hommes sortirent, la laissant avec la femme du restaurateur." }
124759
{ "en": "When ready to start, she came downstairs staggering, and was assisted into the cab by Olivier.", "fr": "Quand elle fut habillée, elle descendit en chancelant et monta dans le fiacre, soutenue par Olivier." }
124760
{ "en": "The journey was a silent one.", "fr": "Le voyage fut silencieux." }
124761
{ "en": "Laurent, with perfect audacity and impudence, slipped his hand along the skirt of Therese and caught her fingers.", "fr": "Laurent, avec une audace et une impudence parfaites, glissa sa main le long des jupes de la jeune femme et lui prit les doigts." }
124762
{ "en": "He was seated opposite her, in a floating shadow, and could not see her face which she kept bowed down on her breast.", "fr": "Il était assis en face d'elle, dans une ombre flottante; il ne voyait pas sa figure, qu'elle tenait baissée sur sa poitrine." }
124763
{ "en": "As soon as he had grasped her hand, he pressed it vigorously, retaining it until they reached the Rue Mazarine.", "fr": "Quand il eut saisi sa main, il la lui serra avec force et la garda dans la sienne jusqu'à la rue Mazarine." }
124764
{ "en": "He felt the hand tremble; but it was not withdrawn. On the contrary it ever and anon gave a sudden caress.", "fr": "Il sentait cette main trembler; mais elle ne se retirait pas, elle avait au contraire des caresses brusques." }
124765
{ "en": "These two hands, one in the other, were burning; the moist palms adhered, and the fingers tightly held together, were hurt at each pressure.", "fr": "Et, l'une dans l'autre, les mains brûlaient; les paumes moites se collaient, et les doigts, étroitement pressés, se meurtrissaient à chaque secousse." }
124766
{ "en": "It seemed to Laurent and Therese that the blood from one penetrated the chest of the other, passing through their joined fists. These fists became a live fire whereon their lives were boiling.", "fr": "Il semblait à Laurent et à Thérèse que le sang de l'un allait dans la poitrine de l'autre en passant par ...
124767
{ "en": "Amidst the night, amidst the heartrending silence that prevailed, the furious grips they exchanged, were like a crushing weight cast on the head of Camille to keep him under water.", "fr": "Au milieu de la nuit et du silence navré qui traînait, le furieux serrement de mains qu'ils échangeaient était comme ...
124768
{ "en": "When the cab stopped, Michaud and his son got out the first, and Laurent bending towards his sweetheart gently murmured:", "fr": "Quand le fiacre s'arrêta, Michaud et son fils descendirent les premiers. Laurent se pencha vers sa maîtresse, et, doucement:" }
124769
{ "en": "\"Be strong, Therese. We have a long time to wait. Recollect.\"", "fr": "—Sois forte, Thérèse, murmura-t-il… Nous avons longtemps à attendre… Souviens-toi." }
124770
{ "en": "Then the young woman opened her lips for the first time since the death of her husband.", "fr": "La jeune femme n'avait pas encore parlé. Elle ouvrit les lèvres pour la première fois depuis la mort de son mari." }
124771
{ "en": "\"Oh! I shall recollect,\" said she with a shudder, and in a voice light as a puff of breath.", "fr": "—Oh! je me souviendrai, dit-elle en frissonnant, d'une voix légère comme un souffle." }
124772
{ "en": "Olivier extended his hand, inviting her to get down.", "fr": "Olivier lui tendait la main, l'invitant à descendre." }
124773
{ "en": "On this occasion, Laurent went as far as the shop.", "fr": "Laurent alla, cette fois, jusqu'à la boutique." }
124774
{ "en": "Madame Raquin was abed, a prey to violent delirium.", "fr": "Mme Raquin était couchée, en proie à un violent délire." }
124775
{ "en": "Therese dragged herself to her room, where Suzanne had barely time to undress her before she gave way.", "fr": "Thérèse se traîna jusqu'à son lit et Suzanne eut à peine le temps de la déshabiller." }
124776
{ "en": "Tranquillised, perceiving that everything was proceeding as well as he could wish, Laurent withdrew, and slowly gained his wretched den in the rue Saint-Victor.", "fr": "Rassuré, voyant que tout s'arrangeait à souhait, Laurent se retira, Il gagna lentement son taudis de la rue Saint-Victor." }
124777
{ "en": "It was past midnight.", "fr": "Il était plus de minuit." }
124778
{ "en": "Fresh air circulated in the deserted, silent streets.", "fr": "Un air frais courait dans les rues désertes et silencieuses." }
124779
{ "en": "The young man could hear naught but his own footsteps resounding on the pavement.", "fr": "Le jeune homme n'entendait que le bruit régulier de ses pas sonnant sur les dalles des trottoirs." }
124780
{ "en": "The nocturnal coolness of the atmosphere cheered him up; the silence, the darkness gave him sharp sensations of delight, and he loitered on his way.", "fr": "La fraîcheur le pénétrait de bien-être; le silence, l'ombre lui donnaient des sensations rapides de volupté. Il flânait." }
124781
{ "en": "At last he was rid of his crime.", "fr": "Enfin, il était débarrassé de son crime." }
124782
{ "en": "He had killed Camille.", "fr": "Il avait tué Camille." }
124783
{ "en": "It was a matter that was settled, and would be spoken of no more.", "fr": "C'était là une affaire faite dont on ne parlerait plus." }
124784
{ "en": "He was now going to lead a tranquil existence, until he could take possession of Therese.", "fr": "Il allait vivre tranquille, en attendant de pouvoir prendre possession de Thérèse." }
124785
{ "en": "The thought of the murder had at times half choked him, but now that it was accomplished, he felt a weight removed from his chest, and breathed at ease, cured of the suffering that hesitation and fear had given him.", "fr": "La pensée du meurtre l'avait parfois étouffé; maintenant que le meurtre était acco...
124786
{ "en": "At the bottom of his heart, he was a trifle hebetated. Fatigue had rendered his limbs and thoughts heavy.", "fr": "Au fond, il était un peu hébété, la fatigue alourdissait ses membres et ses pensées." }
124787
{ "en": "He went in to bed and slept soundly.", "fr": "Il rentra et s'endormit profondément." }
124788
{ "en": "During his slumber slight nervous crispations coursed over his face.", "fr": "Pendant son sommeil, de légères crispations nerveuses couraient sur son visage." }
124789
{ "en": "XIII", "fr": "CHAPITRE XIII" }
124790
{ "en": "The following morning, Laurent awoke fresh and fit.", "fr": "Le lendemain, Laurent s'éveilla frais et dispos." }
124791
{ "en": "He had slept well.", "fr": "Il avait bien dormi." }
124792
{ "en": "The cold air entering by the open window, whipped his sluggish blood.", "fr": "L'air froid qui entrait par la fenêtre fouettait son sang alourdi." }
124793
{ "en": "He had no clear recollection of the scenes of the previous day, and had it not been for the burning sensation at his neck, he might have thought that he had retired to rest after a calm evening.", "fr": "Il se rappelait à peine les scènes de la veille; sans la cuisson ardente qui le brûlait au cou, il aura...
124794
{ "en": "But the bite Camille had given him stung as if his skin had been branded with a red-hot iron. When his thoughts settled on the pain this gash caused him, he suffered cruelly.", "fr": "La morsure de Camille était comme un fer rouge posé sur sa peau; lorsque sa pensée se fut arrêtée sur la douleur que lui ca...
124795
{ "en": "It seemed as though a dozen needles were penetrating little by little into his flesh.", "fr": "Il lui semblait qu'une douzaine d'aiguilles pénétraient peu à peu dans sa chair." }
124796
{ "en": "He turned down the collar of his shirt, and examined the wound in a wretched fifteen sous looking-glass hanging against the wall. It formed a red hole, as big as a penny piece.", "fr": "Il rabattit le col de sa chemise et regarda la plaie dans un méchant miroir de quinze sous accroché au mur." }
124797
{ "en": "The skin had been torn away, displaying the rosy flesh, studded with dark specks. Streaks of blood had run as far as the shoulder in thin threads that had dried up.", "fr": "Cette plaie faisait un trou rouge, large comme une pièce de deux sous; la peau avait été arrachée, la chair se montrait, rosâtre, ave...
124798
{ "en": "The bite looked a deep, dull brown colour against the white skin, and was situated under the right ear.", "fr": "Sur le cou blanc, la morsure paraissait d'un brun sourd et puissant; elle se trouvait à droite, au-dessous de l'oreille." }
124799
{ "en": "Laurent scrutinised it with curved back and craned neck, and the greenish mirror gave his face an atrocious grimace.", "fr": "Laurent, le dos courbé, le cou tendu, regardait, et le miroir verdâtre donnait à sa face une grimace atroce." }