id
stringlengths
1
6
translation
translation
124800
{ "en": "Satisfied with his examination, he had a thorough good wash, saying to himself that the wound would be healed in a few days.", "fr": "Il se lava à grande eau, satisfait de son examen, se disant que la blessure serait cicatrisée au bout de quelques jours." }
124801
{ "en": "Then he dressed, and quietly repaired to his office, where he related the accident in an affected tone of voice.", "fr": "Puis il s'habilla et se rendit à son bureau, tranquillement, comme à l'ordinaire. Il y conta l'accident d'une voix émue." }
124802
{ "en": "When his colleagues had read the account in the newspapers, he became quite a hero.", "fr": "Lorsque ses collègues eurent lu le fait-divers qui courait la presse, il devint un véritable héros." }
124803
{ "en": "During a whole week the clerks at the Orleans Railway had no other subject of conversation: they were all proud that one of their staff should have been drowned.", "fr": "Pendant une semaine, les employés du chemin de fer d'Orléans n'eurent pas d'autre sujet de conversation: ils étaient tout fiers qu'un de...
124804
{ "en": "Grivet never ceased his remarks on the imprudence of adventuring into the middle of the Seine, when it was so easy to watch the running water from the bridges.", "fr": "Grivet ne tarissait pas sur l'imprudence qu'il y a à s'aventurer en pleine Seine, quand il est si facile de regarder couler l'eau en trave...
124805
{ "en": "Laurent retained a feeling of intense uneasiness.", "fr": "Il restait à Laurent une inquiétude sourde." }
124806
{ "en": "The decease of Camille had not been formally proved.", "fr": "Le décès de Camille n'avait pu être constaté officiellement." }
124807
{ "en": "The husband of Therese was indeed dead, but the murderer would have liked to have found his body, so as to obtain a certificate of death.", "fr": "Le mari de Thérèse était bien mort, mais le meurtrier aurait voulu retrouver son cadavre pour qu'un acte formel fût dressé." }
124808
{ "en": "The day following the accident, a fruitless search had been made for the corpse of the drowned man. It was thought that it had probably gone to the bottom of some hole near the banks of the islands, and men were actively dragging the Seine to get the reward.", "fr": "Le lendemain de l'accident, on avait in...
124809
{ "en": "In the meantime Laurent imposed on himself the task of passing each morning by the Morgue, on the way to his office.", "fr": "Laurent se donna la tâche de passer chaque matin par la Morgue, en se rendant à son bureau." }
124810
{ "en": "He had made up his mind to attend to the business himself.", "fr": "Il s'était juré de faire lui-même ses affaires." }
124811
{ "en": "Notwithstanding that his heart rose with repugnance, notwithstanding the shudders that sometimes ran through his frame, for over a week he went and examined the countenance of all the drowned persons extended on the slabs.", "fr": "Malgré les répugnances qui lui soulevaient le coeur, malgré les frissons qu...
124812
{ "en": "When he entered the place an unsavoury odour, an odour of freshly washed flesh, disgusted him and a chill ran over his skin: the dampness of the walls seemed to add weight to his clothing, which hung more heavily on his shoulders.", "fr": "Lorsqu'il entrait, une odeur fade, une odeur de chair lavée l'écoeu...
124813
{ "en": "He went straight to the glass separating the spectators from the corpses, and with his pale face against it, looked.", "fr": "Il allait droit au vitrage qui sépare les spectateurs des cadavres; il collait sa face pâle contre les vitres, il regardait." }
124814
{ "en": "Facing him appeared rows of grey slabs, and upon them, here and there, the naked bodies formed green and yellow, white and red patches. While some retained their natural condition in the rigidity of death, others seemed like lumps of bleeding and decaying meat.", "fr": "Devant lui s'alignaient les rangées ...
124815
{ "en": "At the back, against the wall, hung some lamentable rags, petticoats and trousers, puckered against the bare plaster.", "fr": "Au fond, contre le mur, pendaient des loques lamentables, des jupes, et des pantalons qui grimaçaient sur la nudité du plâtre." }
124816
{ "en": "Laurent at first only caught sight of the wan ensemble of stones and walls, spotted with dabs of russet and black formed by the clothes and corpses.", "fr": "Laurent ne voyait d'abord que l'ensemble blafard des pierres et des murailles, tâché de roux et de noir par les vêtements et les cadavres." }
124817
{ "en": "A melodious sound of running water broke the silence.", "fr": "Un bruit d'eau courante chantait." }
124818
{ "en": "Little by little he distinguished the bodies, and went from one to the other.", "fr": "Peu à peu il distinguait les corps." }
124819
{ "en": "It was only the drowned that interested him.", "fr": "Alors il allait de l'un à l'autre." }
124820
{ "en": "When several human forms were there, swollen and blued by the water, he looked at them eagerly, seeking to recognise Camille.", "fr": "Les noyés seuls l'intéressaient; quand il y avait plusieurs cadavres gonflés et bleuis par l'eau, il les regardait avidement, cherchant à reconnaître Camille." }
124821
{ "en": "Frequently, the flesh on the faces had gone away by strips, the bones had burst through the mellow skins, the visages were like lumps of boned, boiled beef.", "fr": "Souvent, les chairs de leur visage s'en allaient par lambeaux, les os avaient troué la peau amollie, la face était comme bouillie et désossée...
124822
{ "en": "Laurent hesitated; he looked at the corpses, endeavouring to discover the lean body of his victim.", "fr": "Laurent hésitait; il examinait les corps, il tâchait de retrouver les maigreurs de sa victime." }
124823
{ "en": "But all the drowned were stout. He saw enormous stomachs, puffy thighs, and strong round arms.", "fr": "Mais tous les noyés sont gras; il voyait des ventres énormes, des cuisses bouffies, des bras ronds et forts." }
124824
{ "en": "He did not know what to do. He stood there shuddering before those greenish-looking rags, which seemed like mocking him, with their horrible wrinkles.", "fr": "Il ne savait plus, il restait frissonnant en face de ces haillons verdâtres qui semblaient se moquer avec des grimaces horribles." }
124825
{ "en": "One morning, he was seized with real terror.", "fr": "Un matin, il fut pris d'une véritable épouvante." }
124826
{ "en": "For some moments, he had been looking at a corpse, taken from the water, that was small in build and atrociously disfigured.", "fr": "Il regardait depuis quelques minutes un noyé, petit de taille, atrocement défiguré." }
124827
{ "en": "The flesh of this drowned person was so soft and broken-up that the running water washing it, carried it away bit by bit.", "fr": "Les chairs de ce noyé étaient tellement molles et dissoutes, que l'eau courante qui les lavait les emportait brin à brin." }
124828
{ "en": "The jet falling on the face, bored a hole to the left of the nose.", "fr": "Le jet qui tombait sur la face, creusait un trou à gauche du nez." }
124829
{ "en": "And, abruptly, the nose became flat, the lips were detached, showing the white teeth.", "fr": "Et, brusquement, le nez s'aplatit, les lèvres se détachèrent, montrant des dents blanches." }
124830
{ "en": "The head of the drowned man burst out laughing.", "fr": "La tête du noyé éclata de rire." }
124831
{ "en": "Each time Laurent fancied he recognised Camille, he felt a burning sensation in the heart.", "fr": "Chaque fois qu'il croyait reconnaître Camille, Laurent ressentait une brûlure au coeur." }
124832
{ "en": "He ardently desired to find the body of his victim, and he was seized with cowardice when he imagined it before him.", "fr": "Il désirait ardemment retrouver le corps de sa victime, et des lâchetés le prenaient, lorsqu'il s'imaginait que ce corps était devant lui." }
124833
{ "en": "His visits to the Morgue filled him with nightmare, with shudders that set him panting for breath.", "fr": "Ses visites à la Morgue l'emplissaient de cauchemars, de frissons qui le faisaient haleter." }
124834
{ "en": "But he shook off his fear, taxing himself with being childish, when he wished to be strong. Still, in spite of himself, his frame revolted, disgust and terror gained possession of his being, as soon as ever he found himself in the dampness, and unsavoury odour of the hall.", "fr": "Il secouait ses peurs, i...
124835
{ "en": "When there were no drowned persons on the back row of slabs, he breathed at ease; his repugnance was not so great.", "fr": "Quand il n'y avait pas de noyés sur la dernière rangée de dalles, il respirait à l'aise; ses répugnances étaient moindres." }
124836
{ "en": "He then became a simple spectator, who took strange pleasure in looking death by violence in the face, in its lugubriously fantastic and grotesque attitudes.", "fr": "Il devenait alors un simple curieux, il prenait un plaisir étrange à regarder la mort violente en face, dans ses attitudes lugubrement bizar...
124837
{ "en": "This sight amused him, particularly when there were women there displaying their bare bosoms.", "fr": "Ce spectacle l'amusait, surtout lorsqu'il y avait des femmes étalant leur gorge nue." }
124838
{ "en": "These nudities, brutally exposed, bloodstained, and in places bored with holes, attracted and detained him.", "fr": "Ces nudités brutalement étendues, tachées de sang, trouées par endroits, l'attiraient et le retenaient." }
124839
{ "en": "Once he saw a young woman of twenty there, a child of the people, broad and strong, who seemed asleep on the stone. Her fresh, plump, white form displayed the most delicate softness of tint.", "fr": "Il vit, une fois, une jeune femme de vingt ans, une fille du peuple, large et forte, qui semblait dormir su...
124840
{ "en": "She was half smiling, with her head slightly inclined on one side. Around her neck she had a black band, which gave her a sort of necklet of shadow.", "fr": "Laurent la regarda longtemps, promenant ses regards sur sa chair, absorbé dans une sorte de désir peureux." }
124841
{ "en": "Each morning, while Laurent was there, he heard behind him the coming and going of the public who entered and left.", "fr": "Chaque matin, pendant qu'il était là, il entendait derrière lui le va-et-vient du public qui entrait et qui sortait." }
124842
{ "en": "The morgue is a sight within reach of everybody, and one to which passers-by, rich and poor alike, treat themselves.", "fr": "La Morgue est un spectacle à la portée de toutes les bourses, que se payent gratuitement les passants pauvres ou riches." }
124843
{ "en": "The door stands open, and all are free to enter.", "fr": "La porte est ouverte, entre qui veut." }
124844
{ "en": "There are admirers of the scene who go out of their way so as not to miss one of these performances of death.", "fr": "Il y a des amateurs qui font un détour pour ne pas manquer une de ces représentations de la mort." }
124845
{ "en": "If the slabs have nothing on them, visitors leave the building disappointed, feeling as if they had been cheated, and murmuring between their teeth; but when they are fairly well occupied, people crowd in front of them and treat themselves to cheap emotions; they express horror, they joke, they applaud or wh...
124846
{ "en": "Laurent soon got to know the public frequenting the place, that mixed and dissimilar public who pity and sneer in common.", "fr": "Laurent connut vite le public de l'endroit, public mêlé et disparate qui s'apitoyait et ricanait en commun." }
124847
{ "en": "Workmen looked in on their way to their work, with a loaf of bread and tools under their arms. They considered death droll.", "fr": "Des ouvriers entraient, en allant à leur ouvrage, avec un pain et des outils sous le bras; ils trouvaient la mort drôle." }
124848
{ "en": "Among them were comical companions of the workshops who elicited a smile from the onlookers by making witty remarks about the faces of each corpse. They styled those who had been burnt to death, coalmen; the hanged, the murdered, the drowned, the bodies that had been stabbed or crushed, excited their jeering...
124849
{ "en": "There came persons of small independent means, old men who were thin and shrivelled-up, idlers who entered because they had nothing to do, and who looked at the bodies in a silly manner with the pouts of peaceful, delicate-minded men.", "fr": "Puis venaient de petits rentiers, des vieillards maigres et sec...
124850
{ "en": "Women were there in great numbers: young work-girls, all rosy, with white linen, and clean petticoats, who tripped along briskly from one end of the glazed partition to the other, opening great attentive eyes, as if they were before the dressed shop window of a linendraper. There were also women of the lower...
124851
{ "en": "On a certain occasion Laurent noticed one of the latter standing at a few paces from the glass, and pressing her cambric handkerchief to her nostrils.", "fr": "Un jour, Laurent vit une de ces dernières qui se tenait plantée à quelques pas du vitrage, en appuyant un mouchoir de batiste sur ses narines." }
124852
{ "en": "She wore a delicious grey silk skirt with a large black lace mantle; her face was covered by a veil, and her gloved hands seemed quite small and delicate.", "fr": "Elle portait une délicieuse jupe de soie grise, avec un grand mantelet de dentelle noire, une voilette lui couvrait le visage, et ses mains gan...
124853
{ "en": "Around her hung a gentle perfume of violet.", "fr": "Autour d'elle traînait une senteur douce de violette." }
124854
{ "en": "She stood scrutinising a corpse.", "fr": "Elle regardait un cadavre." }
124855
{ "en": "On a slab a few paces away, was stretched the body of a great, big fellow, a mason who had recently killed himself on the spot by falling from a scaffolding. He had a broad chest, large short muscles, and a white, well-nourished body; death had made a marble statue of him.", "fr": "Sur une pierre, à quelqu...
124856
{ "en": "The lady examined him, turned him round and weighed him, so to say, with her eyes. For a time, she seemed quite absorbed in the contemplation of this man.", "fr": "La dame l'examinait, le retournait en quelque sorte du regard, le pesait, s'absorbait dans le spectacle de cet homme." }
124857
{ "en": "She raised a corner of her veil for one last look. Then she withdrew.", "fr": "Elle leva un coin de sa voilette, regarda encore, puis s'en alla." }
124858
{ "en": "At moments, bands of lads arrived—young people between twelve and fifteen, who leant with their hands against the glass, nudging one another with their elbows, and making brutal observations.", "fr": "Par moments, arrivaient des bandes de gamins, des enfants de douze à quinze ans, qui couraient le long du ...
124859
{ "en": "At the end of a week, Laurent became disheartened.", "fr": "Au bout d'une semaine, Laurent était écoeuré." }
124860
{ "en": "At night he dreamt of the corpses he had seen in the morning.", "fr": "La nuit, il rêvait les cadavres qu'il avait vus le matin." }
124861
{ "en": "This suffering, this daily disgust which he imposed on himself, ended by troubling him to such a point, that he resolved to pay only two more visits to the place.", "fr": "Cette souffrance, ce dégoût de chaque jour qu'il s'imposait, finit par le troubler à un tel point qu'il résolut de ne plus faire que de...
124862
{ "en": "The next day, on entering the Morgue, he received a violent shock in the chest. Opposite him, on a slab, Camille lay looking at him, extended on his back, his head raised, his eyes half open.", "fr": "Le lendemain, comme il entrait à la Morgue, il reçut un coup violent dans la poitrine: en face de lui, sur...
124863
{ "en": "The murderer slowly approached the glass, as if attracted there, unable to detach his eyes from his victim.", "fr": "Le meurtrier s'approcha lentement du vitrage, comme attiré, ne pouvant détacher ses regards de sa victime." }
124864
{ "en": "He did not suffer; he merely experienced a great inner chill, accompanied by slight pricks on his skin.", "fr": "Il ne souffrait pas; il éprouvait seulement un grand froid intérieur et de légers mouvements à fleur de peau." }
124865
{ "en": "He would have thought that he would have trembled more violently.", "fr": "Il aurait cru trembler davantage." }
124866
{ "en": "For fully five minutes, he stood motionless, lost in unconscious contemplation, engraving, in spite of himself, in his memory, all the horrible lines, all the dirty colours of the picture he had before his eyes.", "fr": "Il resta immobile, pendant cinq grandes minutes, perdu dans une contemplation inconsci...
124867
{ "en": "Camille was hideous.", "fr": "Camille était ignoble." }
124868
{ "en": "He had been a fortnight in the water.", "fr": "Il avait séjourné quinze jours dans l'eau." }
124869
{ "en": "His face still appeared firm and rigid; the features were preserved, but the skin had taken a yellowish, muddy tint.", "fr": "Sa face paraissait encore ferme et rigide; les traits s'étaient conservés, la peau avait seulement pris une teinte jaunâtre et boueuse." }
124870
{ "en": "The thin, bony, and slightly tumefied head, wore a grimace. It was a trifle inclined on one side, with the hair sticking to the temples, and the lids raised, displaying the dull globes of the eyes. The twisted lips were drawn to a corner of the mouth in an atrocious grin; and a piece of blackish tongue appea...
124871
{ "en": "This head, which looked tanned and drawn out lengthwise, while preserving a human appearance, had remained all the more frightful with pain and terror.", "fr": "Cette tête, comme tannée et étirée, en gardant une apparence humaine, était restée plus effrayante de douleur et d'épouvante." }
124872
{ "en": "The body seemed a mass of ruptured flesh; it had suffered horribly.", "fr": "Le corps semblait un tas de chairs dissoutes; il avait souffert horriblement." }
124873
{ "en": "You could feel that the arms no longer held to their sockets; and the clavicles were piercing the skin of the shoulders.", "fr": "On sentait que les bras ne tenaient plus; les clavicules perçaient la peau des épaules." }
124874
{ "en": "The ribs formed black bands on the greenish chest; the left side, ripped open, was gaping amidst dark red shreds.", "fr": "Sur la poitrine verdâtre, les côtes faisaient des bandes noires; le flanc gauche, crevé, ouvert, se creusait au milieu de lambeaux d'un rouge sombre." }
124875
{ "en": "All the torso was in a state of putrefaction.", "fr": "Tout le torse pourrissait." }
124876
{ "en": "The extended legs, although firmer, were daubed with dirty patches.", "fr": "Les jambes, plus fermes, s'allongeaient, plaquées de taches immondes." }
124877
{ "en": "The feet dangled down.", "fr": "Les pieds tombaient." }
124878
{ "en": "Laurent gazed at Camille.", "fr": "Laurent regarda Camille." }
124879
{ "en": "He had never yet seen the body of a drowned person presenting such a dreadful aspect. The corpse, moreover, looked pinched.", "fr": "Il n'avait pas encore vu un noyé si épouvantable." }
124880
{ "en": "It had a thin, poor appearance. It had shrunk up in its decay, and the heap it formed was quite small.", "fr": "Le cadavre avait, en outre, un air étriqué, une allure maigre et pauvre; il se ramassait dans sa pourriture; il faisait un tout petit tas." }
124881
{ "en": "Anyone might have guessed that it belonged to a clerk at 1,200 francs a year, who was stupid and sickly, and who had been brought up by his mother on infusions.", "fr": "On aurait deviné que c'était là un employé à douze cents francs, bête et maladif, que sa mère avait nourri de tisanes." }
124882
{ "en": "This miserable frame, which had grown to maturity between warm blankets, was now shivering on a cold slab.", "fr": "Ce pauvre corps, grandi entre des couvertures chaudes, grelottait sur la dalle froide." }
124883
{ "en": "When Laurent could at last tear himself from the poignant curiosity that kept him motionless and gaping before his victim, he went out and begun walking rapidly along the quay.", "fr": "Quand Laurent put enfin s'arracher à la curiosité poignante qui le tenait immobile et béant, il sortit, il se mit à march...
124884
{ "en": "And as he stepped out, he repeated: \"That is what I have done.", "fr": "Et, tout en marchant, il répétait: « Voilà ce que j'en ai fait." }
124885
{ "en": "He is hideous.\"", "fr": "Il est ignoble. »" }
124886
{ "en": "A smell seemed to be following him, the smell that the putrefying body must be giving off.", "fr": "Il lui semblait qu'une odeur âcre le suivait, l'odeur que devait exhaler ce corps en putréfaction." }
124887
{ "en": "He went to find old Michaud, and told him he had just recognized Camille lying on one of the slabs in the Morgue.", "fr": "Il alla chercher le vieux Michaud et lui dit qu'il venait de reconnaître Camille sur une dalle de la Morgue." }
124888
{ "en": "The formalities were performed, the drowned man was buried, and a certificate of death delivered.", "fr": "Les formalités furent remplies, on enterra le noyé, on dressa un acte de décès." }
124889
{ "en": "Laurent, henceforth at ease, felt delighted to be able to bury his crime in oblivion, along with the vexatious and painful scenes that had followed it.", "fr": "Laurent, tranquille désormais, se jeta avec volupté dans l'oubli de son crime et des scènes fâcheuses et pénibles qui avaient suivi le meurtre." }
124890
{ "en": "XIV", "fr": "CHAPITRE XIV" }
124891
{ "en": "The shop in the Arcade of the Pont Neuf remained closed for three days.", "fr": "La boutique du passage du Pont-Neuf resta fermée pendant trois jours." }
124892
{ "en": "When it opened again, it appeared darker and damper.", "fr": "Lorsqu'elle s'ouvrit de nouveau, elle parut plus sombre et plus humide." }
124893
{ "en": "The shop-front display, which the dust had turned yellow, seemed to be wearing the mourning of the house; the various articles were scattered at sixes and sevens in the dirty windows.", "fr": "L'étalage, jauni par la poussière, semblait porter le deuil de la maison; tout traînait à l'abandon dans les vitri...
124894
{ "en": "Behind the linen caps hanging from the rusty iron rods, the face of Therese presented a more olive, a more sallow pallidness, and the immobility of sinister calm.", "fr": "Derrière les bonnets de linge pendus aux tringles rouillées, le visage de Thérèse avait une pâleur plus mate, plus terreuse, une immobi...
124895
{ "en": "All the gossips in the arcade were moved to pity.", "fr": "Dans le passage, toutes les commères s'apitoyaient." }
124896
{ "en": "The dealer in imitation jewelry pointed out the emaciated profile of the young widow to each of her customers, as an interesting and lamentable curiosity.", "fr": "La marchande de bijoux faux montrait à chacune de ses clientes le profil amaigri de la jeune veuve comme une curiosité intéressante et lamentab...
124897
{ "en": "For three days, Madame Raquin and Therese had remained in bed without speaking, and without even seeing one another.", "fr": "Pendant trois jours, Mme Raquin et Thérèse étaient restées dans leur lit sans se parler, sans même se voir." }
124898
{ "en": "The old mercer, propped up by pillows in a sitting posture, gazed vaguely before her with the eyes of an idiot.", "fr": "La vieille mercière, assise sur son séant, appuyée contre des oreillers, regardait vaguement devant elle avec des yeux d'idiote." }
124899
{ "en": "The death of her son had been like a blow on the head that had felled her senseless to the ground.", "fr": "La mort de son fils lui avait donné un grand coup sur la tête, et elle était tombée comme assommée." }