id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
124900 | {
"en": "For hours she remained tranquil and inert, absorbed in her despair; then she was at times seized with attacks of weeping, shrieking and delirium.",
"fr": "Elle demeurait des heures entières tranquille et inerte, absorbée au fond du néant de son désespoir; puis des crises la prenaient parfois, elle pleurait... |
124901 | {
"en": "She had turned her face to the wall, and drawn the sheet over her eyes. There she lay stretched out at full length, rigid and mute, without a sob raising the bed-clothes.",
"fr": "Thérèse, dans la chambre voisine, semblait dormir; elle avait tourné la face contre la muraille et tiré la couverture sur ses y... |
124902 | {
"en": "It looked as if she was concealing the thoughts that made her rigid in the darkness of the alcove.",
"fr": "On eût dit qu'elle cachait dans l'ombre de l'alcôve les pensées qui la tenaient rigide."
} |
124903 | {
"en": "Suzanne, who attended to the two women, went feebly from one to the other, gently dragging her feet along the floor, bending her wax-like countenance over the two couches, without succeeding in persuading Therese, who had sudden fits of impatience, to turn round, or in consoling Madame Raquin, whose tears be... |
124904 | {
"en": "On the third day, Therese, rapidly and with a sort of feverish decision, threw the sheet from her, and seated herself up in bed.",
"fr": "Le troisième jour, Thérèse repoussa la couverture, s'assit sur le lit, rapidement, avec une sorte de décision fiévreuse."
} |
124905 | {
"en": "She thrust back her hair from her temples, and for a moment remained with her hands to her forehead and her eyes fixed, seeming still to reflect.",
"fr": "Elle écarta ses cheveux, en se prenant les tempes, et resta ainsi un moment, les mains au front, les yeux fixes, semblant réfléchir encore."
} |
124906 | {
"en": "Then, she sprang to the carpet.",
"fr": "Puis elle sauta sur le tapis."
} |
124907 | {
"en": "Her limbs were shivering, and red with fever; large livid patches marbled her skin, which had become wrinkled in places as if she had lost flesh.",
"fr": "Ses membres étaient frissonnants et rouges de fièvre; de larges plaques livides marbraient sa peau qui se plissait par endroits comme vide de chair."
} |
124908 | {
"en": "She had grown older.",
"fr": "Elle était vieillie."
} |
124909 | {
"en": "Suzanne, on entering the room, was struck with surprise to find her up. In a placid, drawling tone, she advised her to go to bed again, and continue resting.",
"fr": "Suzanne, qui entrait, resta toute surprise de la trouver levée; elle lui conseilla, d'un ton placide et traînard, de se recoucher, de se rep... |
124910 | {
"en": "Therese paid no heed to her, but sought her clothes and put them on with hurried, trembling gestures.",
"fr": "Thérèse ne l'écoutait pas: elle cherchait et mettait ses vêtements avec des gestes pressés et tremblants."
} |
124911 | {
"en": "When she was dressed, she went and looked at herself in a glass, rubbing her eyes, and passing her hands over her countenance, as if to efface something.",
"fr": "Lorsqu'elle fut habillée, elle alla se regarder dans une glace, frotta ses yeux, passa ses mains sur son visage, comme pour effacer quelque chos... |
124912 | {
"en": "Then, without pronouncing a syllable, she quickly crossed the dining-room and entered the apartment occupied by Madame Raquin.",
"fr": "Puis, sans prononcer une parole, elle traversa vivement la salle à manger et entra chez Mme Raquin."
} |
124913 | {
"en": "She caught the old mercer in a moment of doltish calm.",
"fr": "L'ancienne mercière était dans un moment de calme hébété."
} |
124914 | {
"en": "When Therese appeared, she turned her head following the movements of the young widow with her eyes, while the latter came and stood before her, mute and oppressed.",
"fr": "Quand Thérèse rentra, elle tourna la tête et suivit du regard la jeune veuve, qui vint se placer devant elle, muette et oppressée."
} |
124915 | {
"en": "The two women contemplated one another for some seconds, the niece with increasing anxiety, the aunt with painful efforts of memory.",
"fr": "Les deux femmes se contemplèrent pendant quelques secondes, la nièce avec une anxiété qui grandissait, la tante avec des efforts pénibles de mémoire."
} |
124916 | {
"en": "Madame Raquin, at last remembering, stretched out her trembling arms, and, taking Therese by the neck, exclaimed:",
"fr": "Se souvenant enfin, Mme Raquin tendit ses bras tremblants, et, prenant Thérèse par le cou, s'écria:"
} |
124917 | {
"en": "\"My poor child, my poor Camille!\"",
"fr": "—Mon pauvre enfant, mon pauvre Camille!"
} |
124918 | {
"en": "She wept, and her tears dried on the burning skin of the young widow, who concealed her own dry eyes in the folds of the sheet.",
"fr": "Elle pleurait, et ses larmes séchaient sur la peau brûlante de la veuve, qui cachait ses yeux secs dans les plis du drap."
} |
124919 | {
"en": "Therese remained bending down, allowing the old mother to exhaust her outburst of grief.",
"fr": "Thérèse demeura ainsi courbée, laissant la vieille mère épuiser ses pleurs."
} |
124920 | {
"en": "She had dreaded this first interview ever since the murder; and had kept in bed to delay it, to reflect at ease on the terrible part she had to play.",
"fr": "Depuis le meurtre, elle redoutait cette première entrevue; elle était restée couchée pour en retarder le moment, pour réfléchir à l'aise au rôle ter... |
124921 | {
"en": "When she perceived Madame Raquin more calm, she busied herself about her, advising her to rise, and go down to the shop.",
"fr": "Quand elle vit Mme Raquin plus calme, elle s'agita autour d'elle, elle lui conseilla de se lever, de descendre à la boutique."
} |
124922 | {
"en": "The old mercer had almost fallen into dotage.",
"fr": "La vieille mercière était presque tombée en enfance."
} |
124923 | {
"en": "The abrupt apparition of her niece had brought about a favourable crisis that had just restored her memory, and the consciousness of things and beings around her.",
"fr": "L'apparition brusque de sa nièce avait amené en elle une crise favorable qui venait de lui rendre la mémoire et la conscience des chose... |
124924 | {
"en": "She thanked Suzanne for her attention. Although weakened, she talked, and had ceased wandering, but she spoke in a voice so full of sadness that at moments she was half choked.",
"fr": "Elle remercia Suzanne de ses soins, elle parla, affaiblie, ne délirant plus, pleine d'une tristesse qui l'étouffait par m... |
124925 | {
"en": "She watched the movements of Therese with sudden fits of tears; and would then call her to the bedside, and embrace her amid more sobs, telling her in a suffocating tone that she, now, had nobody but her in the world.",
"fr": "Elle regardait marcher Thérèse avec des larmes soudaines; alors, elle l'appelait... |
124926 | {
"en": "In the evening, she consented to get up, and make an effort to eat.",
"fr": "Le soir, elle consentit à se lever, à essayer de manger."
} |
124927 | {
"en": "Therese then saw what a terrible shock her aunt had received.",
"fr": "Thérèse put voir quel terrible coup avait reçu sa tante."
} |
124928 | {
"en": "The legs of the old lady had become so ponderous that she required a stick to assist her to drag herself into the dining-room, and there she thought the walls were vacillating around her.",
"fr": "Les jambes de la pauvre vieille s'étaient alourdies. Il lui fallut une canne pour se traîner dans la salle à m... |
124929 | {
"en": "Nevertheless, the following day she wished the shop to be opened.",
"fr": "Dès le lendemain, elle voulut cependant qu'on ouvrît la boutique."
} |
124930 | {
"en": "She feared she would go mad if she continued to remain alone in her room.",
"fr": "Elle craignait de devenir folle en restant seule dans sa chambre."
} |
124931 | {
"en": "She went down the wooden staircase with heavy tread, placing her two feet on each step, and seated herself behind the counter.",
"fr": "Elle descendit pesamment l'escalier de bois, en posant les deux pieds sur chaque marche, et vint s'asseoir, derrière le comptoir."
} |
124932 | {
"en": "From that day forth, she remained riveted there in placid affliction.",
"fr": "A partir de ce jour, elle y resta clouée dans une douleur sereine."
} |
124933 | {
"en": "Therese, beside her, mused and waited.",
"fr": "A côté d'elle, Thérèse songeait et attendait."
} |
124934 | {
"en": "The shop resumed its gloomy calm.",
"fr": "La boutique reprit son calme noir."
} |
124935 | {
"en": "XV",
"fr": "CHAPITRE XV"
} |
124936 | {
"en": "Laurent resumed calling of an evening, every two or three days, remaining in the shop talking to Madame Raquin for half an hour.",
"fr": "Laurent revint parfois, le soir, tous les deux ou trois jours. Il restait dans la boutique, causant avec Mme Raquin pendant une demi-heure."
} |
124937 | {
"en": "Then he went off without looking Therese in the face.",
"fr": "Puis il s'en allait, sans avoir regardé Thérèse en face."
} |
124938 | {
"en": "The old mercer regarded him as the rescuer of her niece, as a noble-hearted young man who had done his utmost to restore her son to her, and she welcomed him with tender kindness.",
"fr": "La vieille mercière le considérait comme le sauveur de sa nièce, comme un noble coeur qui avait tout fait pour lui ren... |
124939 | {
"en": "One Thursday evening, when Laurent happened to be there, old Michaud and Grivet entered.",
"fr": "Un jeudi soir, Laurent se trouvait là lorsque le vieux Michaud et Grivet entrèrent."
} |
124940 | {
"en": "Eight o'clock was striking.",
"fr": "Huit heures sonnaient."
} |
124941 | {
"en": "The clerk and the former commissary of police had both thought, independently of one another, that they could resume their dear custom, without appearing importunate, and they arrived at the same moment, as if urged by the same impulse.",
"fr": "L'employé et l'ancien commissaire avaient jugé chacun de leur... |
124942 | {
"en": "Behind them, came Olivier and Suzanne.",
"fr": "Derrière eux, Olivier et Suzanne firent leur entrée."
} |
124943 | {
"en": "Everyone went upstairs to the dining-room.",
"fr": "On monta dans la salle à manger."
} |
124944 | {
"en": "Madame Raquin who expected nobody, hastened to light the lamp, and prepare the tea.",
"fr": "Mme Raquin, qui n'attendait personne, se hâta d'allumer la lampe et de faire du thé."
} |
124945 | {
"en": "When all were seated round the table, each before a cup, when the box of dominoes had been emptied on the board, the old mother, with the past suddenly brought back to her, looked at her guests, and burst into sobs.",
"fr": "Lorsque tout le monde se fut assis autour de la table, chacun devant sa tasse, lor... |
124946 | {
"en": "There was a vacant place, that of her son.",
"fr": "Il y avait une place vide, la place de son fils."
} |
124947 | {
"en": "This despair cast a chill upon the company and annoyed them.",
"fr": "Ce désespoir glaça et ennuya la société."
} |
124948 | {
"en": "Every countenance wore an air of egotistic beatitude.",
"fr": "Tous les visages avaient un air de béatitude égoïste."
} |
124949 | {
"en": "These people fell ill at ease, having no longer the slightest recollection of Camille alive in their hearts.",
"fr": "Ces gens se trouvèrent gênés, n'ayant plus dans le coeur le moindre souvenir vivant de Camille."
} |
124950 | {
"en": "\"Come, my dear lady,\" exclaimed old Michaud, slightly impatiently, \"you must not give way to despair like that.",
"fr": "—Voyons, chère dame, s'écria le vieux Michaud avec une légère impatience, il ne faut pas vous désespérer comme cela."
} |
124951 | {
"en": "You will make yourself ill.\"",
"fr": "Vous vous rendrez malade."
} |
124952 | {
"en": "\"We are all mortal,\" affirmed Grivet.",
"fr": "—Nous sommes tous mortels, affirma Grivet."
} |
124953 | {
"en": "\"Your tears will not restore your son to you,\" sententiously observed Olivier.",
"fr": "—Vos pleurs ne vous rendront pas votre fils, dit sentencieusement Olivier."
} |
124954 | {
"en": "\"Do not cause us pain, I beg you,\" murmured Suzanne.",
"fr": "—Je vous en prie, murmura Suzanne, ne nous faites pas de la peine."
} |
124955 | {
"en": "And as Madame Raquin sobbed louder, unable to restrain her tears, Michaud resumed:",
"fr": "Et comme Mme Raquin sanglotait plus fort, ne pouvant arrêter ses larmes:"
} |
124956 | {
"en": "\"Come, come, have a little courage.",
"fr": "—Allons, allons, reprit Michaud, un peu de courage."
} |
124957 | {
"en": "You know we come here to give you some distraction.",
"fr": "Vous comprenez bien que nous venons ici pour vous distraire."
} |
124958 | {
"en": "Then do not let us feel sad. Let us try to forget.",
"fr": "Que diable! ne nous attristons pas, tâchons d'oublier…."
} |
124959 | {
"en": "We are playing two sous a game.",
"fr": "Nous jouons à deux sous la partie."
} |
124960 | {
"en": "Eh! What do you say?\"",
"fr": "Hein! qu'en dites-vous?"
} |
124961 | {
"en": "The mercer stifled her sobs with a violent effort.",
"fr": "La mercière rentra ses pleurs, dans un effort suprême."
} |
124962 | {
"en": "Perhaps she was conscious of the happy egotism of her guests.",
"fr": "Peut-être eut-elle conscience de l'égoïsme heureux de ses hôtes."
} |
124963 | {
"en": "She dried her tears, but was still quite upset.",
"fr": "Elle essuya ses yeux, encore toute secouée."
} |
124964 | {
"en": "The dominoes trembled in her poor hands, and the moisture in her eyes prevented her seeing.",
"fr": "Les dominos tremblaient dans ses pauvres mains, et les larmes restées sous ses paupières l'empêchaient de voir."
} |
124965 | {
"en": "The game began.",
"fr": "On joua."
} |
124966 | {
"en": "Laurent and Therese had witnessed this brief scene in a grave and impassive manner.",
"fr": "Laurent et Thérèse avaient assisté à cette courte scène d'un air grave et impassible."
} |
124967 | {
"en": "The young man was delighted to see these Thursday evenings resumed.",
"fr": "Le jeune homme était enchanté de voir revenir les soirées du jeudi."
} |
124968 | {
"en": "He ardently desired them to be continued, aware that he would have need of these gatherings to attain his end.",
"fr": "Il les souhaitait ardemment, sachant qu'il aurait besoin de ces réunions pour atteindre son but."
} |
124969 | {
"en": "Besides, without asking himself the reason, he felt more at ease among these few persons whom he knew, and it gave him courage to look Therese in the face.",
"fr": "Puis, sans se demander pourquoi, il se sentait plus à l'aise au milieu de ces quelques personnes qu'il connaissait, il osait regarder Thérèse ... |
124970 | {
"en": "The young woman, attired in black, pale and meditative, seemed to him to possess a beauty that he had hitherto ignored.",
"fr": "La jeune femme, vêtue de noir, pâle et recueillie, lui parut avoir une beauté qu'il ignorait encore."
} |
124971 | {
"en": "He was happy to meet her eyes, and to see them rest upon his own with courageous fixedness.",
"fr": "Il fut heureux de rencontrer ses regards et de les voir s'arrêter sur les siens avec une fixité courageuse."
} |
124972 | {
"en": "Therese still belonged to him, heart and soul.",
"fr": "Thérèse lui appartenait toujours, chair et coeur."
} |
124973 | {
"en": "XVI",
"fr": "CHAPITRE XVI"
} |
124974 | {
"en": "A fortnight passed.",
"fr": "Quinze mois se passèrent."
} |
124975 | {
"en": "The bitterness of the first hours was softening; each day brought additional tranquillity and calm; life resumed its course with weary languidness, and with the monotonous intellectual insensibility which follows great shocks.",
"fr": "Les âpretés des premières heures s'adoucirent; chaque jour amena une tr... |
124976 | {
"en": "At the commencement, Laurent and Therese allowed themselves to drift into this new existence which was transforming them; within their beings was proceeding a silent labour which would require analysing with extreme delicacy if one desired to mark all its phases.",
"fr": "Et, dans les commencements, Lauren... |
124977 | {
"en": "It was not long before Laurent came every night to the shop as formerly.",
"fr": "Laurent revint bientôt chaque soir à la boutique, comme par le passé."
} |
124978 | {
"en": "But he no longer dined there, he no longer made the place a lounge during the entire evening.",
"fr": "Mais il n'y mangeait plus, il ne s'y établissait plus pendant des soirées entières."
} |
124979 | {
"en": "He arrived at half-past nine, and remained until he had put up the shutters.",
"fr": "Il arrivait à neuf heures et demie, et s'en allait après avoir fermé le magasin."
} |
124980 | {
"en": "It seemed as if he was accomplishing a duty in placing himself at the service of the two women.",
"fr": "On eût dit qu'il accomplissait un devoir en venant se mettre au service des deux femmes."
} |
124981 | {
"en": "If he happened occasionally to neglect the tiresome job, he apologised with the humility of a valet the following day.",
"fr": "S'il négligeait un jour sa corvée, il s'excusait le lendemain avec des humilités de valet."
} |
124982 | {
"en": "On Thursdays he assisted Madame Raquin to light the fire, to do the honours of the house, and displayed all kinds of gentle attentions that charmed the old mercer.",
"fr": "Le jeudi, il aidait Mme Raquin à allumer le feu, à faire les honneurs de la maison. Il avait des prévenances tranquilles qui charmaien... |
124983 | {
"en": "Therese peacefully watched the activity of his movements round about her.",
"fr": "Thérèse le regardait paisiblement s'agiter autour d'elle."
} |
124984 | {
"en": "The pallidness of her face had departed. She appeared in better health, more smiling and gentle.",
"fr": "La pâleur de son visage s'en était allée; elle paraissait mieux portante, plus souriante, plus douce."
} |
124985 | {
"en": "It was only rarely that her lips, becoming pinched in a nervous contraction, produced two deep pleats which conveyed to her countenance a strange expression of grief and fright.",
"fr": "A peine si parfois sa bouche, en se pinçant dans une contraction nerveuse, creusait deux plis profonds qui donnaient à s... |
124986 | {
"en": "The two sweethearts no longer sought to see one another in private.",
"fr": "Les deux amants ne cherchèrent plus à se voir en particulier."
} |
124987 | {
"en": "Not once did they suggest a meeting, nor did they ever furtively exchange a kiss.",
"fr": "Jamais ils ne se demandèrent un rendez-vous, jamais ils n'échangèrent furtivement un baiser."
} |
124988 | {
"en": "The murder seemed to have momentarily appeased their warmth. In killing Camille, they had succeeded in satisfying their passion.",
"fr": "Le meurtre avait comme apaisé pour un moment les fièvres voluptueuses de leur chair; ils étaient parvenus à contenter, en tuant Camille, ces désirs fougueux et insatiabl... |
124989 | {
"en": "Their crime appeared to have given them a keen pleasure that sickened and disgusted them of their embraces.",
"fr": "Le crime leur semblait une jouissance aiguë qui les écoeurait et les dégoûtait de leurs embrassements."
} |
124990 | {
"en": "They had a thousand facilities for enjoying the freedom that had been their dream, and the attainment of which had urged them on to murder.",
"fr": "Ils auraient eu cependant mille facilités pour mener cette vie libre d'amour dont le rêve les avait poussés à l'assassinat."
} |
124991 | {
"en": "Madame Raquin, impotent and childish, ceased to be an obstacle.",
"fr": "Mme Raquin, impotente, hébétée, n'était pas un obstacle."
} |
124992 | {
"en": "The house belonged to them. They could go abroad where they pleased.",
"fr": "La maison leur appartenait, ils pouvaient sortir, aller où bon leur semblait."
} |
124993 | {
"en": "But love did not trouble them, its fire had died out. They remained there, calmly talking, looking at one another without reddening and without a thrill.",
"fr": "Mais l'amour ne les tentait plus, leurs appétits s'en étaient allés; ils restaient là, causant avec calme, se regardant sans rougeurs et sans fr... |
124994 | {
"en": "They even avoided being alone. In their intimacy, they found nothing to say, and both were afraid that they appeared too cold.",
"fr": "Ils évitaient même de se rencontrer seul à seule; dans l'intimité, ils ne trouvaient rien à se dire, ils craignaient tous deux de montrer trop de froideur."
} |
124995 | {
"en": "When they exchanged a pressure of the hand, they experienced a sort of discomfort at the touch of their skins.",
"fr": "Lorsqu'ils échangeaient une poignée de main, ils éprouvaient une sorte de malaise en sentant leur peau se toucher."
} |
124996 | {
"en": "Both imagined they could explain what made them so indifferent and alarmed when face to face with one another.",
"fr": "D'ailleurs, ils croyaient s'expliquer chacun ce qui les tenait ainsi indifférents et effrayés en face l'un de l'autre."
} |
124997 | {
"en": "They put the coldness of their attitude down to prudence.",
"fr": "Ils mettaient leur attitude froide sur le compte de la prudence."
} |
124998 | {
"en": "Their calm, according to them, was the result of great caution on their part.",
"fr": "Leur calme, leur abstinence, selon eux, étaient oeuvres de haute sagesse."
} |
124999 | {
"en": "They pretended they desired this tranquillity, and somnolence of their hearts.",
"fr": "Ils prétendaient vouloir cette tranquillité de leur chair, ce sommeil de leur coeur."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.