id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
125000 | {
"en": "On the other hand, they regarded the repugnance, the uncomfortable feeling experienced as a remains of terror, as the secret dread of punishment.",
"fr": "D'autre part, ils regardaient la répugnance, le malaise qu'ils ressentaient comme un reste d'effroi, comme une peur sourde du châtiment."
} |
125001 | {
"en": "Sometimes, forcing themselves to hope, they sought to resume the burning dreams of other days, and were quite astonished to find they had no imagination.",
"fr": "Parfois, ils se forçaient à l'espérance, ils cherchaient à reprendre les rêves brûlants d'autrefois, et ils demeuraient tout étonnés, en voyant ... |
125002 | {
"en": "Then, they clung to the idea of their forthcoming marriage. They fancied that having attained their end, without a single fear to trouble them, delivered over to one another, their passion would burn again, and they would taste the delights that had been their dream.",
"fr": "Alors ils se cramponnaient à l... |
125003 | {
"en": "This prospect brought them calm, and prevented them descending to the void hollowed out beneath them.",
"fr": "Cet espoir les calmait, les empêchait de descendre au fond du néant qui s'était creusé en eux."
} |
125004 | {
"en": "They persuaded themselves they loved one another as in the past, and they awaited the moment when they were to be perfectly happy bound together for ever.",
"fr": "Ils se persuadaient qu'ils s'aimaient comme par le passé, ils attendaient l'heure qui devait les rendre parfaitement heureux en les liant pour ... |
125005 | {
"en": "Never had Therese possessed so placid a mind.",
"fr": "Jamais Thérèse n'avait eu l'esprit si calme."
} |
125006 | {
"en": "She was certainly becoming better.",
"fr": "Elle devenait certainement meilleure."
} |
125007 | {
"en": "All her implacable, natural will was giving way.",
"fr": "Toutes les volontés implacables de son être se détendaient."
} |
125008 | {
"en": "She felt happy at night, alone in her bed; no longer did she find the thin face, and piteous form of Camille at her side to exasperate her.",
"fr": "La nuit, seule dans son lit, elle se trouvait heureuse; elle ne sentait plus à son côté la face maigre, le corps chétif de Camille qui exaspérait sa chair et ... |
125009 | {
"en": "She imagined herself a little girl, a maid beneath the white curtains, lying peacefully amidst the silence and darkness.",
"fr": "Elle se croyait petite fille, vierge sous les rideaux blancs, paisible au milieu du silence et de l'ombre."
} |
125010 | {
"en": "Her spacious, and slightly cold room rather pleased her, with its lofty ceiling, its obscure corners, and its smack of the cloister.",
"fr": "Sa chambre, vaste, un peu froide, lui plaisait, avec son plafond élevé, ses coins obscurs, ses senteurs de cloître."
} |
125011 | {
"en": "She even ended by liking the great black wall which rose up before her window. Every night during one entire summer, she remained for hours gazing at the grey stones in this wall, and at the narrow strips of starry sky cut out by the chimneys and roofs.",
"fr": "Elle finissait même par aimer la grande mura... |
125012 | {
"en": "She only thought of Laurent when awakened with a start by nightmare. Then, sitting up, trembling, with dilated eyes, and pressing her nightdress to her, she said to herself that she would not experience these sudden fears, if she had a man lying beside her.",
"fr": "Elle ne pensait à Laurent que lorsqu'un ... |
125013 | {
"en": "She thought of her sweetheart as of a dog who would have guarded and protected her.",
"fr": "Elle songeait à son amant comme à un chien qui l'eût gardée et protégée; sa peau fraîche et calme n'avait pas un frisson de désir."
} |
125014 | {
"en": "Of a daytime, in the shop, she took an interest in what was going on outside; she went out at her own instigation, and no longer lived in sullen revolt, occupied with thoughts of hatred and vengeance.",
"fr": "Le jour, dans la boutique, elle s'intéressait aux choses extérieures, elle sortait d'elle-même, n... |
125015 | {
"en": "It worried her to sit musing. She felt the necessity of acting and seeing.",
"fr": "La rêverie l'ennuyait; elle avait le besoin d'agir et de voir."
} |
125016 | {
"en": "From morning to night, she watched the people passing through the arcade. The noise, and going and coming diverted her.",
"fr": "Du matin au soir, elle regardait les gens qui traversaient le passage; ce bruit, ce va-et-vient l'amusaient."
} |
125017 | {
"en": "She became inquisitive and talkative, in a word a woman, for hitherto she had only displayed the actions and ideas of a man.",
"fr": "Elle devenait curieuse et bavarde, femme en un mot, car jusque-là elle n'avait eu que des actes et des idées d'homme."
} |
125018 | {
"en": "From her point of observation, she remarked a young man, a student, who lived at an hotel in the neighbourhood, and who passed several times daily before the shop.",
"fr": "Dans l'espionnage qu'elle établit, elle remarqua un jeune homme, un étudiant, qui habitait un hôtel garni du voisinage et qui passait ... |
125019 | {
"en": "This youth had a handsome, pale face, with the long hair of a poet, and the moustache of an officer. Therese thought him superior looking.",
"fr": "Ce garçon avait une beauté pâle, avec de grands cheveux de poète et une moustache d'officier, Thérèse le trouva distingué."
} |
125020 | {
"en": "She was in love with him for a week, in love like a schoolgirl.",
"fr": "Elle en fut amoureuse pendant une semaine, amoureuse comme une pensionnaire."
} |
125021 | {
"en": "She read novels, she compared the young man to Laurent, and found the latter very coarse and heavy.",
"fr": "Elle lut des romans, elle compara le jeune homme à Laurent, et trouva ce dernier bien épais, bien lourd."
} |
125022 | {
"en": "Her reading revealed to her romantic scenes that, hitherto, she had ignored. She had only loved with blood and nerves, as yet, and she now began to love with her head.",
"fr": "La lecture lui ouvrit des horizons romanesques qu'elle ignorait encore; elle n'avait aimé qu'avec son sang et ses nerfs, elle se m... |
125023 | {
"en": "Then, one day, the student disappeared. No doubt he had moved.",
"fr": "Puis, un jour, l'étudiant disparut; il avait sans doute déménagé."
} |
125024 | {
"en": "In a few hours Therese had forgotten him.",
"fr": "Thérèse l'oublia en quelques heures."
} |
125025 | {
"en": "She now subscribed to a circulating library, and conceived a passion for the heroes of all the stories that passed under her eyes.",
"fr": "Elle s'abonna à un cabinet littéraire et se passionna pour tous les héros des contes qui lui passèrent sous les yeux."
} |
125026 | {
"en": "This sudden love for reading had great influence on her temperament.",
"fr": "Ce subit amour de la lecture eut une grande influence sur son tempérament."
} |
125027 | {
"en": "She acquired nervous sensibility which caused her to laugh and cry without any motive.",
"fr": "Elle acquit une sensibilité nerveuse qui la faisait rire ou pleurer sans motif."
} |
125028 | {
"en": "The equilibrium which had shown a tendency to be established in her, was upset.",
"fr": "L'équilibre, qui tendait à s'établir en elle, fut rompu."
} |
125029 | {
"en": "She fell into a sort of vague meditation.",
"fr": "Elle tomba dans une sorte de rêverie vague."
} |
125030 | {
"en": "At moments, she became disturbed by thoughts of Camille, and she dreamt of Laurent and fresh love, full of terror and distrust.",
"fr": "Par moments, la pensée de Camille la secouait, et elle songeait à Laurent avec de nouveaux désirs, pleins d'effroi et de défiance."
} |
125031 | {
"en": "She again became a prey to anguish. At one moment she sought for the means of marrying her sweetheart at that very instant, at another she had an idea of running away never to see him again.",
"fr": "Elle fut ainsi rendue à ses angoisses; tantôt elle cherchait un moyen pour épouser son amant à l'instant mê... |
125032 | {
"en": "The novels, which spoke to her of chastity and honour, placed a sort of obstacle between her instincts and her will.",
"fr": "Les romans, en lui parlant de chasteté et d'honneur, mirent comme un obstacle entre ses instincts et sa volonté."
} |
125033 | {
"en": "She remained the ungovernable creature who had wanted to struggle with the Seine and who had thrown herself violently into illicit love; but she was conscious of goodness and gentleness, she understood the putty face and lifeless attitude of the wife of Olivier, and she knew it was possible to be happy witho... |
125034 | {
"en": "Then, she did not see herself in a very good light, and lived in cruel indecision.",
"fr": "Alors elle ne se vit plus bien elle-même, elle vécut dans une indécision cruelle."
} |
125035 | {
"en": "Laurent, on his side, passed through several different phases of love and fever.",
"fr": "De son côté, Laurent passa par différentes phases de calme et de fièvre."
} |
125036 | {
"en": "First of all he enjoyed profound tranquility; he seemed as if relieved of an enormous weight.",
"fr": "Il goûta d'abord une tranquillité profonde; il était comme soulagé d'un poids énorme."
} |
125037 | {
"en": "At times he questioned himself with astonishment, fancying he had had a bad dream. He asked himself whether it was really true that he had flung Camille into the water, and had seen his corpse on the slab at the Morgue.",
"fr": "Par moments, il s'interrogeait avec étonnement, il croyait avoir fait un mauva... |
125038 | {
"en": "The recollection of his crime caused him strange surprise; never could he have imagined himself capable of murder. He so prudent, so cowardly, shuddered at the mere thought, ice-like beads of perspiration stood out on his forehead when he reflected that the authorities might have discovered his crime and gui... |
125039 | {
"en": "Then he felt the cold knife on his neck.",
"fr": "Alors il sentait à son cou le froid du couteau."
} |
125040 | {
"en": "So long as he had acted, he had gone straight before him, with the obstinacy and blindness of a brute.",
"fr": "Tant qu'il avait agi, il était allé droit devant lui, avec un entêtement et un aveuglement de brute."
} |
125041 | {
"en": "Now, he turned round, and at the sight of the gulf he had just cleared, grew faint with terror.",
"fr": "Maintenant il se retournait, et, à voir l'abîme qu'il venait de franchir, des défaillances d'épouvante le prenaient."
} |
125042 | {
"en": "\"Assuredly, I must have been drunk,\" thought he; \"that woman must have intoxicated me with caresses.",
"fr": "—Sûrement, j'étais ivre, pensait-il, cette femme m'avait soûlé de caresses."
} |
125043 | {
"en": "Good heavens! I was a fool and mad!",
"fr": "Bon Dieu! ai-je été bête et fou!"
} |
125044 | {
"en": "I risked the guillotine in a business like that. Fortunately it passed off all right.",
"fr": "Je risquais la guillotine, avec une pareille histoire… Enfin, tout s'est bien passé."
} |
125045 | {
"en": "But if it had to be done again, I would not do it.\"",
"fr": "Si c'était à refaire, je ne recommencerais pas."
} |
125046 | {
"en": "Laurent lost all his vigor. He became inactive, and more cowardly and prudent than ever.",
"fr": "Laurent s'affaissa, devint mou, plus lâche et plus prudent que jamais."
} |
125047 | {
"en": "He grew fat and flabby.",
"fr": "Il engraissa et s'avachit."
} |
125048 | {
"en": "No one who had studied this great body, piled up in a lump, apparently without bones or muscles, would ever have had the idea of accusing the man of violence and cruelty.",
"fr": "Quelqu'un qui aurait étudié ce grand corps, tassé sur lui-même, et qui ne paraissait avoir ni os ni nerfs, n'aurait jamais song... |
125049 | {
"en": "He resumed his former habits.",
"fr": "Il reprit ses anciennes habitudes."
} |
125050 | {
"en": "For several months, he proved himself a model clerk, doing his work with exemplary brutishness.",
"fr": "Il fut pendant plusieurs mois un employé modèle, faisant sa besogne avec un abrutissement exemplaire."
} |
125051 | {
"en": "At night, he took his meal at a cheap restaurant in the Rue Saint-Victor, cutting his bread into thin slices, masticating his food slowly, making his repast last as long as possible. When it was over, he threw himself back against the wall and smoked his pipe.",
"fr": "Le soir, il mangeait dans une crémeri... |
125052 | {
"en": "Anyone might have taken him for a stout, good-natured father.",
"fr": "On aurait dit un bon gros père."
} |
125053 | {
"en": "In the daytime, he thought of nothing; at night, he reposed in heavy sleep free from dreams.",
"fr": "Le jour, il ne pensait à rien; la nuit, il dormait d'un sommeil lourd et sans rêves."
} |
125054 | {
"en": "With his face fat and rosy, his belly full, his brain empty, he felt happy.",
"fr": "Le visage rose et gras, le ventre plein, le cerveau vide, il était heureux."
} |
125055 | {
"en": "His frame seemed dead, and Therese barely entered his mind.",
"fr": "Sa chair semblait morte, il ne songeait guère à Thérèse."
} |
125056 | {
"en": "Occasionally he thought of her as one thinks of a woman one has to marry later on, in the indefinite future.",
"fr": "Il pensait parfois à elle, comme on pense à une femme qu'on doit épouser plus tard, dans un avenir indéterminé."
} |
125057 | {
"en": "He patiently awaited the time for his marriage, forgetful of the bride, and dreaming of the new position he would then enjoy.",
"fr": "Il attendait l'heure de son mariage avec patience, oubliant la femme, rêvant à la nouvelle position qu'il aurait alors."
} |
125058 | {
"en": "He would leave his office, he would paint for amusement, and saunter about hither and thither.",
"fr": "Il quitterait son bureau, il peindrait en amateur, il flânerait."
} |
125059 | {
"en": "These hopes brought him night after night, to the shop in the arcade, in spite of the vague discomfort he experienced on entering the place.",
"fr": "Ces espoirs le ramenaient, chaque soir, à la boutique du passage, malgré le vague malaise qu'il éprouvait en y entrant."
} |
125060 | {
"en": "One Sunday, with nothing to do and being bored, he went to see his old school friend, the young painter he had lived with for a time.",
"fr": "Un dimanche, s'ennuyant, ne sachant que faire, il alla chez son ancien ami de collège, chez le jeune peintre avec lequel il avait logé pendant longtemps."
} |
125061 | {
"en": "The artist was working on a picture of a nude Bacchante sprawled on some drapery.",
"fr": "L'artiste travaillait à un tableau qu'il comptait envoyer au Salon et qui représentait une Bacchante nue, vautrée sur un lambeau d'étoffe."
} |
125062 | {
"en": "The model, lying with her head thrown back and her torso twisted sometimes laughed and threw her bosom forward, stretching her arms.",
"fr": "Dans le fond de l'atelier, un modèle, une femme était couchée, la tête ployée en arrière, le torse tordu, la hanche haute."
} |
125063 | {
"en": "As Laurent smoked his pipe and chatted with his friend, he kept his eyes on the model.",
"fr": "Cette femme riait par moments et tendait la poitrine, allongeant les bras, s'étirant pour se délasser."
} |
125064 | {
"en": "He took the woman home with him that evening and kept her as his mistress for many months.",
"fr": "Laurent, qui s'était assis en face d'elle, la regardait, en fumant et en causant avec son ami."
} |
125065 | {
"en": "The poor girl fell in love with him.",
"fr": "Son sang battit, ses nerfs s'irritèrent dans cette contemplation."
} |
125066 | {
"en": "Every morning she went off and posed as a model all day.",
"fr": "Il resta jusqu'au soir, il emmena la femme chez lui."
} |
125067 | {
"en": "Then she came back each evening.",
"fr": "Pendant près d'un an, il la garda pour maîtresse."
} |
125068 | {
"en": "She didn't cost Laurent a penny, keeping herself out of her own earnings.",
"fr": "La pauvre fille s'était mise à l'aimer, le trouvant bel homme."
} |
125069 | {
"en": "Laurent never bothered to find out about her, where she went, what she did. She was a steadying influence in his life, a useful and necessary thing.",
"fr": "Le matin, elle partait, allait poser tout le jour, et revenait régulièrement chaque soir à la même heure; elle se nourrissait, s'habillait, s'entrete... |
125070 | {
"en": "He never wondered if he loved her and he never considered that he was being unfaithful to Therese.",
"fr": "Cette femme mit un équilibre de plus dans sa vie; il l'accepta comme un objet utile et nécessaire qui maintenait son corps en paix et en santé; il ne sut jamais s'il l'aimait, et jamais il ne lui vin... |
125071 | {
"en": "He simply felt better and happier.",
"fr": "Il se sentait plus gras et plus heureux. Voilà tout."
} |
125072 | {
"en": "In the meanwhile the period of mourning that Therese had imposed on herself, had come to an end, and the young woman put on light-coloured gowns. One evening, Laurent found her looking younger and handsomer.",
"fr": "Cependant le deuil de Thérèse était fini. La jeune femme s'habillait de robes claires, et ... |
125073 | {
"en": "But he still felt uncomfortable in her presence. For some time past, she seemed to him feverish, and full of strange capriciousness, laughing and turning sad without reason.",
"fr": "Mais il éprouvait toujours un certain malaise devant elle; depuis quelque temps, elle lui paraissait fiévreuse, pleine de ca... |
125074 | {
"en": "This unsettled demeanour alarmed him, for he guessed, in part, what her struggles and troubles must be like.",
"fr": "L'indécision où il la voyait l'effrayait, car il devinait en partie ses luttes et ses troubles."
} |
125075 | {
"en": "He began to hesitate, having an atrocious dread of risking his tranquillity. He was now living peacefully, in wise contentment, and he feared to endanger the equilibrium of his life, by binding himself to a nervous woman, whose passion had already driven him crazy.",
"fr": "Il se mit à hésiter, ayant une p... |
125076 | {
"en": "But he did not reason these matters out, he felt by instinct all the anguish he would be subjected to, if he made Therese his wife.",
"fr": "D'ailleurs, il ne raisonnait pas ces choses, il sentait d'instinct les angoisses que la possession de Thérèse devait mettre en lui."
} |
125077 | {
"en": "The first shock he received, and one that roused him in his sluggishness, was the thought that he must at length begin to think of his marriage.",
"fr": "Le premier choc qu'il reçut et qui le secoua dans son affaissement fut la pensée qu'il fallait enfin songer à son mariage."
} |
125078 | {
"en": "It was almost fifteen months since the death of Camille.",
"fr": "Il y avait près de quinze mois que Camille était mort."
} |
125079 | {
"en": "For an instant, Laurent had the idea of not marrying at all, of jilting Therese.",
"fr": "Un instant, Laurent pensa à ne pas se marier du tout, à planter là Thérèse, et à garder le modèle dont l'amour complaisant et à bon marché lui suffisait."
} |
125080 | {
"en": "Then he said to himself that it was no good killing a man for nothing. In recalling the crime, and the terrible efforts he had made to be the sole possessor of this woman who was now troubling him, he felt that the murder would become useless and atrocious should he not marry her.",
"fr": "Puis, il se dit ... |
125081 | {
"en": "Besides, was he not bound to Therese by a bond of blood and horror?",
"fr": "D'ailleurs, n'était-il pas lié à Thérèse par un lien de sang et d'horreur?"
} |
125082 | {
"en": "Moreover, he feared his accomplice; perhaps, if he failed to marry her, she would go and relate everything to the judicial authorities out of vengeance and jealousy.",
"fr": "Il la sentait vaguement crier et se tordre en lui, il lui appartenait. Il avait peur de sa complice; peut-être, s'il ne l'épousait p... |
125083 | {
"en": "With these ideas beating in his head the fever settled on him again.",
"fr": "Ces idées battaient dans sa tête. La fièvre le reprit."
} |
125084 | {
"en": "Now, one Sunday the model did not return; no doubt she had found a warmer and more comfortable place to lodge.",
"fr": "Sur ces entrefaites, le modèle le quitta brusquement. Un dimanche, cette fille ne rentra pas; elle avait sans doute trouvé un gîte plus chaud et plus confortable."
} |
125085 | {
"en": "Laurent was only moderately upset, but he felt a sudden gap in his life without a woman lying beside him at night.",
"fr": "Laurent fut médiocrement affligé; seulement, il s'était habitué à avoir, la nuit, une femme à son côté, et il éprouva un vide subit dans son existence. Huit jours après ses nerfs se r... |
125086 | {
"en": "In a week his passions rebelled and he began spending entire evenings at the shop again.",
"fr": "Il revint s'établir, pendant des soirées entières, dans la boutique du passage, regardant de nouveau Thérèse avec des yeux où luisaient des lueurs rapides."
} |
125087 | {
"en": "He watched Therese who was still palpitating from the novels which she read.",
"fr": "La jeune femme, qui sortait toute frissonnante des longues lectures qu'elle faisait, s'alanguissait et s'abandonnait sous ses regards."
} |
125088 | {
"en": "After a year of indifferent waiting they both were again tormented by desire.",
"fr": "Ils en étaient ainsi revenus tous deux à l'angoisse et au désir, après une longue année d'attente écoeurée et indifférente."
} |
125089 | {
"en": "One evening while shutting up the shop, Laurent spoke to Therese in the passage.",
"fr": "Un soir, Laurent, en fermant la boutique, retint un instant Thérèse dans le passage."
} |
125090 | {
"en": "\"Do you want me to come to your room to-night,\" he asked passionately.",
"fr": "—Veux-tu que je vienne ce soir dans ta chambre? lui demanda-t-il d'une voix ardente."
} |
125091 | {
"en": "She started with fear. \"No, let's wait. Let's be prudent.\"",
"fr": "—Non, non, attendons… dit-elle; soyons prudents."
} |
125092 | {
"en": "\"It seems to me that I've already waited a long time,\" he went on. \"I'm sick of waiting.\"",
"fr": "—J'attends depuis assez longtemps, je crois, reprit Laurent; je suis las; je te veux."
} |
125093 | {
"en": "Therese, her hands and face burning hot, looked at him wildly.",
"fr": "Thérèse le regarda follement; des chaleurs lui brûlaient les mains et le visage."
} |
125094 | {
"en": "She seemed to hesitate, and then said quickly:",
"fr": "Elle sembla hésiter; puis d'un ton brusque:"
} |
125095 | {
"en": "\"Let's get married.\"",
"fr": "—Marions-nous, je serai à toi."
} |
125096 | {
"en": "XVII",
"fr": "CHAPITRE XVII"
} |
125097 | {
"en": "Laurent left the arcade with a strained mind.",
"fr": "Laurent quitta le passage, l'esprit tendu, la chair inquiète."
} |
125098 | {
"en": "Therese had filled him with the old longing lusts again.",
"fr": "L'haleine chaude, le consentement de Thérèse venaient de remettre en lui les âpretés d'autrefois."
} |
125099 | {
"en": "He walked along with his hat in his hand, so as to get the fresh air full in his face.",
"fr": "Il prit les quais et marcha, son chapeau à la main, pour recevoir au visage tout l'air du ciel."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.