id
stringlengths
1
6
translation
translation
125100
{ "en": "On reaching the door of his hotel in the Rue Saint-Victor, he was afraid to go upstairs, and remain alone.", "fr": "Lorsqu'il fut arrivé rue Saint-Victor, à la porte de son hôtel, il eut peur de monter, d'être seul." }
125101
{ "en": "A childish, inexplicable, unforeseen terror made him fear he would find a man hidden in his garret.", "fr": "Un effroi d'enfant, inexplicable, imprévu, lui fit craindre de trouver un homme caché dans sa mansarde." }
125102
{ "en": "Never had he experienced such poltroonery.", "fr": "Jamais il n'avait été sujet à de pareilles poltronneries." }
125103
{ "en": "He did not even seek to account for the strange shudder that ran through him. He entered a wine-shop and remained an hour there, until midnight, motionless and silent at a table, mechanically absorbing great glasses of wine.", "fr": "Il n'essaya même pas de raisonner le frisson étrange qui le prenait; il e...
125104
{ "en": "Thinking of Therese, his anger raged at her refusal to have him in her room that very night. He felt that with her he would not have been afraid.", "fr": "Il songeait à Thérèse, il s'irritait contre la jeune femme qui n'avait pas voulu le recevoir le soir même dans sa chambre, et il pensait qu'il n'aurait ...
125105
{ "en": "When the time came for closing the shop, he was obliged to leave. But he went back again to ask for matches.", "fr": "On ferma la boutique, on le mit à la porte, il rentra pour demander des allumettes." }
125106
{ "en": "The office of the hotel was on the first floor.", "fr": "Le bureau de l'hôtel se trouvait au premier étage." }
125107
{ "en": "Laurent had a long alley to follow and a few steps to ascend, before he could take his candle.", "fr": "Laurent avait une longue allée à suivre et quelques marches à monter, avant de pouvoir prendre sa bougie." }
125108
{ "en": "This alley, this bit of staircase which was frightfully dark, terrified him.", "fr": "Cette allée, ce bout d'escalier, d'un noir terrible, l'épouvantaient." }
125109
{ "en": "Habitually, he passed boldly through the darkness.", "fr": "D'ordinaire, il traversait gaillardement ces ténèbres." }
125110
{ "en": "But on this particular night he had not even the courage to ring. He said to himself that in a certain recess, formed by the entrance to the cellar, assassins were perhaps concealed, who would suddenly spring at his throat as he passed along.", "fr": "Ce soir-là, il n'osait sonner, il se disait qu'il y ava...
125111
{ "en": "At last he pulled the bell, and lighting a match, made up his mind to enter the alley.", "fr": "Enfin, il sonna, il alluma une allumette et se décida à s'engager dans l'allée." }
125112
{ "en": "The match went out.", "fr": "L'allumette s'éteignit." }
125113
{ "en": "He stood motionless, breathless, without the courage to run away, rubbing lucifers against the damp wall in such anxiety that his hand trembled.", "fr": "Il resta immobile, haletant, n'osant s'enfuir, frottant les allumettes sur le mur humide avec une anxiété qui faisait trembler sa main." }
125114
{ "en": "He fancied he heard voices, and the sound of footsteps before him.", "fr": "Il lui semblait entendre des voix, des bruits de pas devant lui." }
125115
{ "en": "The matches broke between his fingers; but he succeeded in striking one.", "fr": "Les allumettes se brisaient entre ses doigts. Il réussit à en allumer une." }
125116
{ "en": "The sulphur began to boil, to set fire to the wood, with a tardiness that increased his distress. In the pale bluish light of the sulphur, in the vacillating glimmer, he fancied he could distinguish monstrous forms.", "fr": "Le soufre se mit à bouillir, à enflammer le bois avec une lenteur qui redoubla les...
125117
{ "en": "Then the match crackled, and the light became white and clear.", "fr": "Puis l'allumette pétilla, la lumière devint blanche et claire." }
125118
{ "en": "Laurent, relieved, advanced with caution, careful not to be without a match.", "fr": "Laurent, soulagé, s'avança avec précaution, en ayant soin de ne pas manquer de lumière." }
125119
{ "en": "When he had passed the entrance to the cellar, he clung to the opposite wall where a mass of darkness terrified him.", "fr": "Lorsqu'il lui fallut passer devant la cave, il se serra contre le mur opposé: il y avait là une masse d'ombre qui l'effrayait." }
125120
{ "en": "He next briskly scaled the few steps separating him from the office of the hotel, and thought himself safe when he held his candlestick.", "fr": "Il gravit ensuite vivement les quelques marches qui le séparaient du bureau de l'hôtel, et se crut sauvé lorsqu'il tint sa bougie." }
125121
{ "en": "He ascended to the other floors more gently, holding aloft his candle, lighting all the corners before which he had to pass.", "fr": "Il monta les autres étages plus doucement, en élevant la bougie, en éclairant tous les coins devant lesquels il devait passer." }
125122
{ "en": "The great fantastic shadows that come and go, in ascending a staircase with a light, caused him vague discomfort, as they suddenly rose and disappeared before him.", "fr": "Les grandes ombres bizarres qui vont et viennent, lorsqu'on se trouve dans un escalier avec une lumière, le remplissaient d'un vague m...
125123
{ "en": "As soon as he was upstairs, and had rapidly opened his door and shut himself in, his first care was to look under his bed, and make a minute inspection of the room to see that nobody was concealed there.", "fr": "Quand il fut en haut, il ouvrit sa porte et s'enferma, rapidement. Son premier soin fut de reg...
125124
{ "en": "He closed the window in the roof thinking someone might perhaps get in that way, and feeling more calm after taking these measures, he undressed, astonished at his cowardice. He ended by laughing and calling himself a child.", "fr": "Il ferma la fenêtre du toit, en pensant que quelqu'un pourrait bien desce...
125125
{ "en": "Never had he been afraid, and he could not understand this sudden fit of terror.", "fr": "Il n'avait jamais été peureux et ne pouvait s'expliquer cette crise subite de terreur." }
125126
{ "en": "He went to bed.", "fr": "Il se coucha." }
125127
{ "en": "When he was in the warmth beneath the bedclothes, he again thought of Therese, whom fright had driven from his mind.", "fr": "Lorsqu'il fut dans la tiédeur des draps, il songea de nouveau à Thérèse, que ses frayeurs lui avaient fait oublier." }
125128
{ "en": "Do what he would, obstinately close his eyes, endeavour to sleep, he felt his thoughts at work commanding his attention, connecting one with the other, to ever point out to him the advantage he would reap by marrying as soon as possible.", "fr": "Les yeux fermés obstinément, cherchant le sommeil, il sentai...
125129
{ "en": "Ever and anon he would turn round, saying to himself:", "fr": "Par moments, il se retournait, il se disait:" }
125130
{ "en": "\"I must not think any more; I shall have to get up at eight o'clock to-morrow morning to go to my office.\"", "fr": "« Ne pensons plus, dormons; il faut que je me lève à huit heures demain pour aller à mon bureau. »" }
125131
{ "en": "And he made an effort to slip off to sleep.", "fr": "Et il faisait effort pour se laisser glisser au sommeil." }
125132
{ "en": "But the ideas returned one by one. The dull labour of his reasoning began again; and he soon found himself in a sort of acute reverie that displayed to him in the depths of his brain, the necessity for his marriage, along with the arguments his desire and prudence advanced in turn, for and against the posses...
125133
{ "en": "Then, seeing he was unable to sleep, that insomnia kept his body in a state of irritation, he turned on his back, and with his eyes wide open, gave up his mind to the young woman.", "fr": "Alors, voyant qu'il ne pouvait dormir, que l'insomnie tenait sa chair irritée, il se mit sur le dos, il ouvrit les yeu...
125134
{ "en": "His equilibrium was upset, he again trembled with violent fever, as formerly.", "fr": "L'équilibre était rompu, la fièvre chaude de jadis le secouait de nouveau." }
125135
{ "en": "He had an idea of getting up, and returning to the Arcade of the Pont Neuf.", "fr": "Il eut l'idée de se lever, de retourner au passage du Pont-Neuf." }
125136
{ "en": "He would have the iron gate opened, and Therese would receive him.", "fr": "Il se ferait ouvrir la grille, il irait frapper à la petite porte de l'escalier et Thérèse le recevrait." }
125137
{ "en": "The thought sent his blood racing.", "fr": "A cette pensée, le sang montait à son cou." }
125138
{ "en": "The lucidity of his reverie was astonishing.", "fr": "Sa rêverie avait une lucidité étonnante." }
125139
{ "en": "He saw himself in the streets walking rapidly beside the houses, and he said to himself:", "fr": "Il se voyait dans les rues, marchant vite le long des maisons, et il se disait:" }
125140
{ "en": "\"I will take this Boulevard, I will cross this Square, so as to arrive there quicker.\"", "fr": "« Je prends ce boulevard, je traverse ce carrefour, pour être plus tôt arrivé. »" }
125141
{ "en": "Then the iron gate of the arcade grated, he followed the narrow, dark, deserted corridor, congratulating himself at being able to go up to Therese without being seen by the dealer in imitation jewelry.", "fr": "Puis la grille du passage grinçait, il suivait l'étroite galerie, sombre et déserte, en se félic...
125142
{ "en": "Next he imagined he was in the alley, in the little staircase he had so frequently ascended.", "fr": "Là, il éprouvait les joies cuisantes de jadis, il se rappelait les terreurs délicieuses, les voluptés poignantes de l'adultère." }
125143
{ "en": "He inhaled the sickly odour of the passage, he touched the sticky walls, he saw the dirty shadow that hung about there.", "fr": "Ses souvenirs devenaient des réalités qui impressionnaient tous ses sens: il sentait l'odeur fade du couloir, il touchait les murs gluants, il voyait l'ombre sale qui traînait." ...
125144
{ "en": "And he ascended each step, breathless, and with his ear on the alert.", "fr": "Et il montait chaque marche, haletant, prêtant l'oreille, contentant déjà ses désirs dans cette approche craintive de la femme désirée." }
125145
{ "en": "At last he scratched against the door, the door opened, and Therese stood there awaiting him.", "fr": "Enfin il grattait à la porte, la porte s'ouvrait, Thérèse était là qui l'attendait, en jupon, toute blanche." }
125146
{ "en": "His thoughts unfolded before him like real scenes.", "fr": "Ses pensées se déroulaient devant lui en spectacles réels." }
125147
{ "en": "With his eyes fixed on darkness, he saw.", "fr": "Les yeux fixés sur l'ombre, il voyait." }
125148
{ "en": "When at the end of his journey through the streets, after entering the arcade, and climbing the little staircase, he thought he perceived Therese, ardent and pale, he briskly sprang from his bed, murmuring: \"I must go there. She's waiting for me.\"", "fr": "Lorsqu'au bout de sa course dans les rues, après...
125149
{ "en": "This abrupt movement drove away the hallucination. He felt the chill of the tile flooring, and was afraid.", "fr": "Le brusque mouvement qu'il venait de faire chassa l'hallucination: il sentit le froid du carreau, il eut peur." }
125150
{ "en": "For a moment he stood motionless on his bare feet, listening.", "fr": "Il resta un moment immobile, les pieds nus, écoutant." }
125151
{ "en": "He fancied he heard a sound on the landing.", "fr": "Il lui semblait entendre du bruit sur le carré." }
125152
{ "en": "And he reflected that if he went to Therese, he would again have to pass before the door of the cellar below. This thought sent a cold shiver down his back.", "fr": "S'il allait chez Thérèse, il lui faudrait passer de nouveau devant la porte de la cave, en bas; cette pensée lui fit courir un grand frisson ...
125153
{ "en": "Again he was seized with fright, a sort of stupid crushing terror.", "fr": "L'épouvante le reprit, une épouvante bête et écrasante." }
125154
{ "en": "He looked distrustfully round the room, where he distinguished shreds of whitish light. Then gently, with anxious, hasty precautions, he went to bed again, and there huddling himself together, hid himself, as if to escape a weapon, a knife that threatened him.", "fr": "Il regarda avec défiance dans sa cham...
125155
{ "en": "The blood had flown violently to his neck, which was burning him.", "fr": "Le sang s'était porté violemment à son cou, et son cou le brûlait." }
125156
{ "en": "He put his hand there, and beneath his fingers felt the scar of the bite he had received from Camille.", "fr": "Il y porta la main, il sentit sous ses doigts la cicatrice de la morsure, de Camille." }
125157
{ "en": "He had almost forgotten this wound and was terrified when he found it on his skin, where it seemed to be gnawing into his flesh.", "fr": "Il avait presque oublié cette morsure. Il fut terrifié en la retrouvant sur sa peau, il crut qu'elle lui mangeait la chair." }
125158
{ "en": "He rapidly withdrew his hand so as not to feel the scar, but he was still conscious of its being there boring into and devouring his neck.", "fr": "Il avait vivement retiré la main pour ne plus la sentir, et il la sentait toujours, dévorante, trouant son cou." }
125159
{ "en": "Then, when he delicately scratched it with his nail, the terrible burning sensation increased twofold.", "fr": "Alors, il voulut la gratter délicatement, du bout de l'ongle; la terrible cuisson redoubla." }
125160
{ "en": "So as not to tear the skin, he pressed his two hands between his doubled-up knees, and he remained thus, rigid and irritated, with the gnawing pain in his neck, and his teeth chattering with fright.", "fr": "Pour ne pas s'arracher la peau, il serra les deux mains entre ses genoux repliés. Roidi, irrité, il...
125161
{ "en": "His mind now settled on Camille with frightful tenacity.", "fr": "Maintenant ses idées s'attachaient à Camille, avec une fixité effrayante." }
125162
{ "en": "Hitherto the drowned man had not troubled him at night.", "fr": "Jusque-là, le noyé n'avait pas troublé les nuits de Laurent." }
125163
{ "en": "And behold the thought of Therese brought up the spectre of her husband.", "fr": "Et voilà que la pensée de Thérèse amenait le spectre de son mari." }
125164
{ "en": "The murderer dared not open his eyes, afraid of perceiving his victim in a corner of the room.", "fr": "Le meurtrier n'osait plus ouvrir les yeux; il craignait d'apercevoir sa victime dans un coin de la chambre." }
125165
{ "en": "At one moment, he fancied his bedstead was being shaken in a peculiar manner. He imagined Camille was beneath it, and that it was he who was tossing him about in this way so as to make him fall and bite him.", "fr": "A un moment, il lui sembla que sa couche était étrangement secouée; il s'imagina que Camil...
125166
{ "en": "With haggard look and hair on end, he clung to his mattress, imagining the jerks were becoming more and more violent.", "fr": "Hagard, les cheveux dressés sur la tête, il se cramponna à son matelas, croyant que les secousses devenaient de plus en plus violentes." }
125167
{ "en": "Then, he perceived the bed was not moving, and he felt a reaction.", "fr": "Puis, il s'aperçut que le lit ne remuait pas. Il y eut une réaction en lui." }
125168
{ "en": "He sat up, lit his candle, and taxed himself with being an idiot.", "fr": "Il se mit sur son séant, alluma sa bougie, en se traitant d'imbécile." }
125169
{ "en": "He next swallowed a large glassful of water to appease his fever.", "fr": "Pour apaiser sa fièvre, il avala un grand verre d'eau." }
125170
{ "en": "\"I was wrong to drink at that wine-shop,\" thought he.", "fr": "—J'ai eu tort de boire chez ce marchand de vin, pensa-t-il…." }
125171
{ "en": "\"I don't know what is the matter with me to-night.", "fr": "Je ne sais ce que j'ai, cette nuit." }
125172
{ "en": "It's silly.", "fr": "C'est bête." }
125173
{ "en": "I shall be worn out to-morrow at my office.", "fr": "Je serai éreinté aujourd'hui à mon bureau." }
125174
{ "en": "I ought to have gone to sleep at once, when I got into bed, instead of thinking of a lot of things. That is what gave me insomnia.", "fr": "J'aurais dû dormir tout de suite, en me mettant au lit, et ne pas penser à un tas de choses: c'est cela qui m'a donné l'insomnie…." }
125175
{ "en": "I must get to sleep at once.\"", "fr": "Dormons." }
125176
{ "en": "Again he blew out the light. He buried his head in the pillow, feeling slightly refreshed, and thoroughly determined not to think any more, and to be no more afraid.", "fr": "Il souffla de nouveau la lumière, il enfonça la tête dans l'oreiller, un peu rafraîchi, bien décidé à ne plus penser, à ne plus avoi...
125177
{ "en": "Fatigue began to relax his nerves.", "fr": "La fatigue commençait à détendre ses nerfs." }
125178
{ "en": "He did not fall into his usual heavy, crushing sleep, but glided lightly into unsettled slumber.", "fr": "Il ne s'endormit pas de son sommeil ordinaire, lourd et accablé; il glissa lentement à une somnolence vague." }
125179
{ "en": "He simply felt as if benumbed, as if plunged into gentle and delightful stupor.", "fr": "Il était comme simplement engourdi, comme plongé dans un abrutissement doux et voluptueux." }
125180
{ "en": "As he dozed, he could feel his limbs. His intelligence remained awake in his deadened frame.", "fr": "Il sentait son corps en sommeillant, son intelligence restait éveillée dans sa chair morte." }
125181
{ "en": "He had driven away his thoughts, he had resisted the vigil.", "fr": "Il avait chassé les pensées qui venaient, il s'était défendu contre la veille." }
125182
{ "en": "Then, when he became appeased, when his strength failed and his will escaped him, his thoughts returned quietly, one by one, regaining possession of his faltering being.", "fr": "Puis, quand il fut assoupi, quand les forces lui manquèrent et que la volonté lui échappa, les pensées revinrent doucement, une ...
125183
{ "en": "His reverie began once more.", "fr": "Ses rêveries recommencèrent." }
125184
{ "en": "Again he went over the distance separating him from Therese: he went downstairs, he passed before the cellar at a run, and found himself outside the house; he took all the streets he had followed before, when he was dreaming with his eyes open; he entered the Arcade of the Pont Neuf, ascended the little stai...
125185
{ "en": "But instead of Therese, it was Camille who opened the door, Camille, just as he had seen him at the Morgue, looking greenish, and atrociously disfigured.", "fr": "Mais au lieu de Thérèse, au lieu de la jeune femme en jupon, la gorge nue, ce fut Camille qui lui ouvrit, Camille tel qu'il l'avait vu à la Morg...
125186
{ "en": "The corpse extended his arms to him, with a vile laugh, displaying the tip of a blackish tongue between its white teeth.", "fr": "Le cadavre lui tendait les bras, avec un rire ignoble, en montrant un bout de langue noirâtre dans la blancheur des dents." }
125187
{ "en": "Laurent shrieked, and awoke with a start.", "fr": "Laurent poussa un cri et se réveilla en sursaut." }
125188
{ "en": "He was bathed in perspiration.", "fr": "Il était trempé d'une sueur glacée." }
125189
{ "en": "He pulled the bedclothes over his eyes, swearing and getting into a rage with himself. He wanted to go to sleep again.", "fr": "Il ramena la couverture sur ses yeux, en s'injuriant, en se mettant en colère contre lui-même." }
125190
{ "en": "And he did so as before, slowly.", "fr": "Il voulut se rendormir." }
125191
{ "en": "The same feeling of heaviness overcame him, and as soon as his will had again escaped in the languidness of semi-slumber, he set out again. He returned where his fixed idea conducted him; he ran to see Therese, and once more it was the drowned man who opened the door.", "fr": "Il se rendormit comme précéde...
125192
{ "en": "The wretch sat up terrified.", "fr": "Terrifié, le misérable se mit sur son séant." }
125193
{ "en": "He would have given anything in the world to be able to drive away this implacable dream.", "fr": "Il aurait voulu pour tout au monde chasser ce rêve implacable." }
125194
{ "en": "He longed for heavy sleep to crush his thoughts.", "fr": "Il souhaitait un sommeil de plomb qui écrasât ses pensées." }
125195
{ "en": "So long as he remained awake, he had sufficient energy to expel the phantom of his victim; but as soon as he lost command of his mind it led him to the acme of terror.", "fr": "Tant qu'il se tenait éveillé, il avait assez d'énergie pour chasser le fantôme de sa victime; mais dès qu'il n'était plus maître d...
125196
{ "en": "He again attempted to sleep.", "fr": "Il tenta encore le sommeil." }
125197
{ "en": "Then came a succession of delicious spells of drowsiness, and abrupt, harrowing awakenings.", "fr": "Alors ce fut une succession d'assoupissements voluptueux et de réveils brusques et déchirants." }
125198
{ "en": "In his furious obstinacy, he still went to Therese, but only to always run against the body of Camille.", "fr": "Dans son entêtement furieux, toujours il allait vers Thérèse, toujours il se heurtait contre le corps de Camille." }
125199
{ "en": "He performed the same journey more than ten times over. He started all afire, followed the same itinerary, experienced the same sensations, accomplished the same acts, with minute exactitude; and more than ten times over, he saw the drowned man present himself to be embraced, when he extended his arms to sei...