id
stringlengths
1
6
translation
translation
12700
{ "en": "\"And there is room enough in Adele's little bed for you.", "fr": "-- Il y a assez de place pour vous dans le petit lit d'Adèle; couchez avec elle cette nuit, Jane." }
12701
{ "en": "You must share it with her to-night, Jane: it is no wonder that the incident you have related should make you nervous, and I would rather you did not sleep alone: promise me to go to the nursery.\"", "fr": "Il n'y aurait rien d'étonnant à ce que l'événement que vous m'avez raconté eût excité vos nerfs. Je préfère que vous ne couchiez pas seule; promettez-moi d'aller dans la chambre d'Adèle." }
12702
{ "en": "\"I shall be very glad to do so, sir.\"", "fr": "-- J'en serai même très contente, monsieur." }
12703
{ "en": "\"And fasten the door securely on the inside.", "fr": "-- Fermez bien votre porte en dedans." }
12704
{ "en": "Wake Sophie when you go upstairs, under pretence of requesting her to rouse you in good time to- morrow; for you must be dressed and have finished breakfast before eight.", "fr": "Quand vous monterez, dites à Sophie de vous éveiller de bonne heure; car il faut que vous soyez habillée et que vous ayez déjeuné avant huit heures." }
12705
{ "en": "And now, no more sombre thoughts: chase dull care away, Janet.", "fr": "Et maintenant, plus de sombres pensées; chassez les tristes souvenirs, Jane." }
12706
{ "en": "Don't you hear to what soft whispers the wind has fallen? and there is no more beating of rain against the window-panes: look here\" (he lifted up the curtain)--\"it is a lovely night!\"", "fr": "Entendez-vous comme le vent est tombé? ce n'est plus qu'un petit murmure; la pluie a cessé de battre contre les fenêtres. Regardez, dit-il en soulevant le rideau, voilà une belle nuit.»" }
12707
{ "en": "It was. Half heaven was pure and stainless: the clouds, now trooping before the wind, which had shifted to the west, were filing off eastward in long, silvered columns. The moon shone peacefully.", "fr": "Il disait vrai: la moitié du ciel était entièrement pure; le vent d'ouest soufflait, et les nuages fuyaient vers l'est en longues colonnes argentées; la lune brillait paisiblement." }
12708
{ "en": "\"Well,\" said Mr. Rochester, gazing inquiringly into my eyes, \"how is my Janet now?\"", "fr": "«Eh bien! me dit M. Rochester en interrogeant mes yeux, comment se porte ma petite Jane, maintenant?" }
12709
{ "en": "\"The night is serene, sir; and so am I.\"", "fr": "-- La nuit est sereine, monsieur, et je le suis également." }
12710
{ "en": "\"And you will not dream of separation and sorrow to-night; but of happy love and blissful union.\"", "fr": "-- Et cette nuit vous ne rêverez pas séparation et chagrin, mais vos songes vous montreront un amour heureux et une union bénie.»" }
12711
{ "en": "This prediction was but half fulfilled: I did not indeed dream of sorrow, but as little did I dream of joy; for I never slept at all.", "fr": "La prédiction ne fut qu'à moitié accomplie: je ne fis pas de rêves douloureux, mais je n'eus pas non plus de songes joyeux; car je ne dormis pas du tout." }
12712
{ "en": "With little Adele in my arms, I watched the slumber of childhood--so tranquil, so passionless, so innocent--and waited for the coming day: all my life was awake and astir in my frame: and as soon as the sun rose I rose too.", "fr": "La petite Adèle dans mes bras, je contemplai le sommeil de l'enfance, si tranquille, si innocent, si peu troublé par les passions, et j'attendis ainsi le jour; tout ce que j'avais de vie s'agitait en moi. Aussitôt que le soleil se leva, je sortis de mon lit." }
12713
{ "en": "I remember Adele clung to me as I left her: I remember I kissed her as I loosened her little hands from my neck; and I cried over her with strange emotion, and quitted her because I feared my sobs would break her still sound repose.", "fr": "Je me rappelle qu'Adèle se serra contre moi au moment où je la quittai; je l'embrassai et je dégageai mon cou de sa petite main; je me mis à pleurer, émue par une étrange émotion, et je quittai Adèle, de crainte de troubler par mes sanglots son repos doux et profond." }
12714
{ "en": "She seemed the emblem of my past life; and here I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day.", "fr": "Elle semblait être l'emblème de ma vie passée, et celui au-devant duquel j'allais bientôt me rendre, le type redouté, mais adoré, de ma vie future et inconnue." }
12715
{ "en": "CHAPTER XXVI", "fr": "CHAPITRE XXVI" }
12716
{ "en": "Sophie came at seven to dress me: she was very long indeed in accomplishing her task; so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come.", "fr": "À sept heures, Sophie entra dans ma chambre pour m'habiller; ma toilette dura longtemps, si longtemps, que M. Rochester, impatienté de mon retard, envoya demander pourquoi je ne descendais pas." }
12717
{ "en": "She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch; I hurried from under her hands as soon as I could.", "fr": "Sophie était occupée à attacher mon voile (le simple voile de blonde) à mes cheveux; je m'échappai de ses mains aussitôt que je le pus." }
12718
{ "en": "\"Stop!\" she cried in French. \"Look at yourself in the mirror: you have not taken one peep.\"", "fr": "«Arrêtez, me cria-t-elle en français; regardez-vous dans la glace; vous n'y avez pas encore jeté un seul coup d'oeil.»" }
12719
{ "en": "So I turned at the door: I saw a robed and veiled figure, so unlike my usual self that it seemed almost the image of a stranger.", "fr": "Je revins vers la glace et j'aperçus une femme voilée qui me ressemblait si peu, que je crus presque voir une étrangère." }
12720
{ "en": "\"Jane!\" called a voice, and I hastened down.", "fr": "«Jane!» cria une voix, et je me hâtai de descendre." }
12721
{ "en": "I was received at the foot of the stairs by Mr. Rochester.", "fr": "Je fus reçue au bas de l'escalier par M. Rochester." }
12722
{ "en": "\"Lingerer!\" he said, \"my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!\"", "fr": "«Petite flâneuse, me dit-il, mon cerveau est tout en feu d'impatience, et vous me faites attendre si longtemps!»" }
12723
{ "en": "He took me into the dining-room, surveyed me keenly all over, pronounced me \"fair as a lily, and not only the pride of his life, but the desire of his eyes,\" and then telling me he would give me but ten minutes to eat some breakfast, he rang the bell.", "fr": "Il me fit entrer dans la salle à manger et m'examina attentivement; il me déclara belle comme un lis, et prétendit que je n'étais pas seulement l'orgueil de sa vie, mais aussi celle que désiraient ses yeux; puis il me dit qu'il ne m'accordait que dix minutes pour manger. Il sonna." }
12724
{ "en": "One of his lately hired servants, a footman, answered it.", "fr": "Un domestique, nouvellement entré dans la maison comme valet de pied, répondit à l'appel." }
12725
{ "en": "\"Is John getting the carriage ready?\"", "fr": "«John prépare-t-il la voiture? demanda M. Rochester." }
12726
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
12727
{ "en": "\"Is the luggage brought down?\"", "fr": "-- Les bagages sont-ils descendus?" }
12728
{ "en": "\"They are bringing it down, sir.\"", "fr": "-- On s'en occupe, monsieur." }
12729
{ "en": "\"Go you to the church: see if Mr. Wood (the clergyman) and the clerk are there: return and tell me.\"", "fr": "-- Allez à la chapelle, et voyez si M. Wood (c'était le nom du ministre) et son clerc sont arrivés; vous reviendrez me le dire.»" }
12730
{ "en": "The church, as the reader knows, was but just beyond the gates; the footman soon returned.", "fr": "L'église était juste au delà des portes. Le domestique fut bientôt de retour." }
12731
{ "en": "\"Mr. Wood is in the vestry, sir, putting on his surplice.\"", "fr": "«M. Wood, dit-il, est arrivé; il s'habille." }
12732
{ "en": "\"And the carriage?\"", "fr": "-- Et la voiture?" }
12733
{ "en": "\"The horses are harnessing.\"", "fr": "-- Les chevaux sont attelés." }
12734
{ "en": "\"We shall not want it to go to church; but it must be ready the moment we return: all the boxes and luggage arranged and strapped on, and the coachman in his seat.\"", "fr": "-- Nous n'en aurons pas besoin pour aller à l'église; mais il faut qu'elle soit prête à notre retour, les bagages arrangés et le cocher sur son siège." }
12735
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
12736
{ "en": "\"Jane, are you ready?\"", "fr": "-- Jane, êtes-vous prête?" }
12737
{ "en": "I rose.", "fr": "Je me levai." }
12738
{ "en": "There were no groomsmen, no bridesmaids, no relatives to wait for or marshal: none but Mr. Rochester and I. Mrs. Fairfax stood in the hall as we passed.", "fr": "Il n'y avait ni garçon ni fille d'honneur, ni parents pour nous servir d'escorte, personne enfin que M. Rochester et moi." }
12739
{ "en": "I would fain have spoken to her, but my hand was held by a grasp of iron: I was hurried along by a stride I could hardly follow; and to look at Mr. Rochester's face was to feel that not a second of delay would be tolerated for any purpose.", "fr": "Mme Fairfax était dans la grande salle lorsque nous y passâmes; je lui aurais volontiers parlé, mais ma main était tenue par une main d'airain, et je fus entraînée avec une telle rapidité que j'avais peine à suivre mon maître: mais il suffisait de regarder sa figure pour comprendre qu'il ne tolérerait pas une seconde de retard." }
12740
{ "en": "I wonder what other bridegroom ever looked as he did--so bent up to a purpose, so grimly resolute: or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes.", "fr": "Je me demandais si jamais fiancé, à un tel moment, avait eu, comme M. Rochester, un visage dont l'expression indiquait la ferme volonté d'accomplir un projet à tout prix, ou si jamais fiancé avait eu des yeux aussi brillants et aussi pleins d'ardeur sous un front d'acier." }
12741
{ "en": "I know not whether the day was fair or foul; in descending the drive, I gazed neither on sky nor earth: my heart was with my eyes; and both seemed migrated into Mr. Rochester's frame.", "fr": "Je ne sais pas si la journée était radieuse ou non; en descendant vers l'église, je ne regardai ni le ciel ni la terre; mon coeur était avec mes yeux, et tous deux n'étaient occupés que de M. Rochester." }
12742
{ "en": "I wanted to see the invisible thing on which, as we went along, he appeared to fasten a glance fierce and fell. I wanted to feel the thoughts whose force he seemed breasting and resisting.", "fr": "J'aurais voulu voir la chose invisible sur laquelle il paraissait attacher un regard ardent, pendant que nous avancions; j'aurais voulu connaître la pensée qui semblait vouloir s'emparer de lui avec force, et contre laquelle il avait l'air de lutter." }
12743
{ "en": "At the churchyard wicket he stopped: he discovered I was quite out of breath.", "fr": "Il s'arrêta devant la porte du cimetière et s'aperçut que j'étais hors d'haleine." }
12744
{ "en": "\"Am I cruel in my love?\" he said. \"Delay an instant: lean on me, Jane.\"", "fr": "«Je suis cruel dans mon amour, me dit-il; reposez-vous un instant; appuyez-vous sur moi, Jane.»" }
12745
{ "en": "And now I can recall the picture of the grey old house of God rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond.", "fr": "Je me rappelle encore la maison de Dieu, vieille et grise, et s'élevant avec calme devant nous; une corneille volait autour du clocher et se détachait sur un rude ciel du matin." }
12746
{ "en": "I remember something, too, of the green grave-mounds; and I have not forgotten, either, two figures of strangers straying amongst the low hillocks and reading the mementoes graven on the few mossy head-stones.", "fr": "Je me rappelle aussi les tombes recouvertes de verdure, et je n'ai point oublié deux étrangers qui se promenaient dans le cimetière et qui lisaient les inscriptions gravées sur les tombeaux." }
12747
{ "en": "I noticed them, because, as they saw us, they passed round to the back of the church; and I doubted not they were going to enter by the side-aisle door and witness the ceremony.", "fr": "Je les remarquai, parce que, lorsqu'ils nous aperçurent, ils passèrent derrière l'église; je pensai qu'ils allaient entrer par la porte de côté et assister à la cérémonie." }
12748
{ "en": "By Mr. Rochester they were not observed; he was earnestly looking at my face from which the blood had, I daresay, momentarily fled: for I felt my forehead dewy, and my cheeks and lips cold.", "fr": "M. Rochester ne les remarqua pas. Il était trop occupé à me regarder, car le sang avait un moment quitté mon visage; je sentais mon front humide et mes lèvres froides." }
12749
{ "en": "When I rallied, which I soon did, he walked gently with me up the path to the porch.", "fr": "Au bout de peu de temps, je fus remise, et alors il s'avança doucement avec moi vers la porte de l'église." }
12750
{ "en": "We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him.", "fr": "Nous entrâmes dans l'humble temple. Le prêtre était habillé et nous attendait devant l'autel; le clerc se tenait à côté de lui." }
12751
{ "en": "All was still: two shadows only moved in a remote corner.", "fr": "Tout était tranquille. Deux ombres seulement s'agitaient dans un coin éloigné." }
12752
{ "en": "My conjecture had been correct: the strangers had slipped in before us, and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us, viewing through the rails the old time-stained marble tomb, where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochester, slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife.", "fr": "Je ne m'étais pas trompée: ils étaient entrés avant nous et s'étaient placés tout près du caveau des Rochester; ils nous tournaient le dos et pouvaient apercevoir à travers la barrière le marbre d'une tombe terni par le temps, où un ange agenouillé gardait les restes de Damer de Rochester, tué dans les marais de Marston, à l'époque de la guerre civile, et de sa femme Elisabeth." }
12753
{ "en": "Our place was taken at the communion rails.", "fr": "Nous prîmes nos places devant la barrière de communion." }
12754
{ "en": "Hearing a cautious step behind me, I glanced over my shoulder: one of the strangers--a gentleman, evidently--was advancing up the chancel.", "fr": "Ayant entendu un pas léger derrière moi, je regardai par-dessus mon épaule: un monsieur, l'un des étrangers, s'avançait vers nous." }
12755
{ "en": "The service began. The explanation of the intent of matrimony was gone through; and then the clergyman came a step further forward, and, bending slightly towards Mr. Rochester, went on.", "fr": "Le service commença; on lut l'explication du mariage qui allait avoir lieu; le ministre s'avança, et, s'inclinant légèrement devant M. Rochester, continua:" }
12756
{ "en": "\"I require and charge you both (as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God's Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful.\"", "fr": "«Je vous demande et vous adjure tous deux (comme vous le ferez le jour redoutable du jugement, où tous les secrets du coeur seront découverts), si vous connaissez aucun empêchement à être unis légitimement par le mariage, de le confesser ici; car soyez certains que tous ceux qui ne sont pas unis dans les conditions exigées de Dieu ne sont pas unis par lui, et leur mariage n'est pas légitime.»" }
12757
{ "en": "He paused, as the custom is. When is the pause after that sentence ever broken by reply? Not, perhaps, once in a hundred years.", "fr": "Il s'arrêta, selon la coutume; ce silence n'est peut-être pas interrompu une fois par siècle." }
12758
{ "en": "And the clergyman, who had not lifted his eyes from his book, and had held his breath but for a moment, was proceeding: his hand was already stretched towards Mr. Rochester, as his lips unclosed to ask, \"Wilt thou have this woman for thy wedded wife?\"--when a distinct and near voice said--", "fr": "Le prêtre, qui n'avait pas levé les yeux de dessus son livre et n'avait retenu son souffle que pour un instant, allait continuer; sa main était déjà étendue vers M. Rochester, et ses lèvres s'entr'ouvraient pour demander: «Déclarez-vous prendre cette jeune fille pour femme légitime?» quand une voix claire et distincte s'écria:" }
12759
{ "en": "\"The marriage cannot go on: I declare the existence of an impediment.\"", "fr": "«Le mariage ne peut pas avoir lieu, il y a un empêchement.»" }
12760
{ "en": "The clergyman looked up at the speaker and stood mute; the clerk did the same; Mr. Rochester moved slightly, as if an earthquake had rolled under his feet: taking a firmer footing, and not turning his head or eyes, he said, \"Proceed.\"", "fr": "Le ministre regarda celui qui venait de parler, et se tut, ainsi que le clerc. M. Rochester tressaillit légèrement, comme si un tremblement de terre eût agité le sol sous ses pieds; mais bientôt il dit, en se raffermissant et sans tourner les yeux: «Monsieur le ministre, continuez la cérémonie.»" }
12761
{ "en": "Profound silence fell when he had uttered that word, with deep but low intonation.", "fr": "Ces mots, prononcés d'une voix profonde, mais basse, furent suivis d'un grand silence." }
12762
{ "en": "Presently Mr. Wood said--", "fr": "M. Wood reprit:" }
12763
{ "en": "\"I cannot proceed without some investigation into what has been asserted, and evidence of its truth or falsehood.\"", "fr": "«Je ne puis pas continuer avant d'avoir examiné ce qui vient d'être dit." }
12764
{ "en": "\"The ceremony is quite broken off,\" subjoined the voice behind us. \"I am in a condition to prove my allegation: an insuperable impediment to this marriage exists.\"", "fr": "Il faut que la vérité ou le mensonge me soit clairement démontré. -- La cérémonie ne peut être poursuivie, ajouta la voix derrière nous, car je suis à même de prouver ce que j'avance; il y a un obstacle insurmontable.»" }
12765
{ "en": "Mr. Rochester heard, but heeded not: he stood stubborn and rigid, making no movement but to possess himself of my hand.", "fr": "M. Rochester entendit, mais ne sembla pas remarquer ces paroles; il se tenait debout, immobile et froid; il ne fit qu'un seul mouvement, et ce fut pour s'emparer de ma main." }
12766
{ "en": "What a hot and strong grasp he had! and how like quarried marble was his pale, firm, massive front at this moment! How his eye shone, still watchful, and yet wild beneath!", "fr": "Oh! combien son étreinte me parut forte et ardente! Son front ferme, pâle et massif, était semblable au marbre des carrières; ses yeux brillaient incisifs et farouches." }
12767
{ "en": "Mr. Wood seemed at a loss.", "fr": "M. Wood semblait embarrassé." }
12768
{ "en": "\"What is the nature of the impediment?\" he asked. \"Perhaps it may be got over--explained away?\"", "fr": "«Et quel est cet empêchement? continua-t-il: on pourra peut-être vaincre l'obstacle; expliquez-vous." }
12769
{ "en": "\"Hardly,\" was the answer. \"I have called it insuperable, and I speak advisedly.\"", "fr": "-- Ce sera difficile; j'ai dit qu'il était insurmontable, et je ne parle pas au hasard.»" }
12770
{ "en": "The speaker came forward and leaned on the rails. He continued, uttering each word distinctly, calmly, steadily, but not loudly--", "fr": "Celui qui avait parlé s'avança et s'appuya sur la barrière; il continua, en articulant d'une voix ferme, calme, distincte, mais basse:" }
12771
{ "en": "\"It simply consists in the existence of a previous marriage. Mr. Rochester has a wife now living.\"", "fr": "«L'empêchement consiste simplement en un premier mariage; M. Rochester a une femme qui vit encore.»" }
12772
{ "en": "My nerves vibrated to those low-spoken words as they had never vibrated to thunder--my blood felt their subtle violence as it had never felt frost or fire; but I was collected, and in no danger of swooning.", "fr": "Ces mots, prononcés à voix basse, ébranlèrent mes nerfs comme ne l'aurait pas fait un coup de tonnerre; ces douloureuses paroles agirent plus puissamment sur mon sang que le feu ou la glace; mais j'étais maîtresse de moi, et je ne craignis pas de m'évanouir." }
12773
{ "en": "I looked at Mr. Rochester: I made him look at me. His whole face was colourless rock: his eye was both spark and flint. He disavowed nothing: he seemed as if he would defy all things.", "fr": "Je regardai M. Rochester et je le forçai à me regarder; sa figure était aussi décolorée qu'un rocher, ses yeux seuls brillaient comme l'éclair; il ne nia rien, il sembla défier tout." }
12774
{ "en": "Without speaking, without smiling, without seeming to recognise in me a human being, he only twined my waist with his arm and riveted me to his side.", "fr": "Il serrait son bras autour de ma taille, et me tenait près de lui, mais sans parler, sans sourire, sans paraître même reconnaître en moi une créature humaine." }
12775
{ "en": "\"Who are you?\" he asked of the intruder.", "fr": "«Qui êtes-vous? demanda-t-il à l'inconnu." }
12776
{ "en": "\"My name is Briggs, a solicitor of --- Street, London.\"", "fr": "-- Je m'appelle Briggs, et je suis un procureur de la rue... à Londres, répondit-il." }
12777
{ "en": "\"And you would thrust on me a wife?\"", "fr": "-- Et vous m'accusez d'avoir une femme?" }
12778
{ "en": "\"I would remind you of your lady's existence, sir, which the law recognises, if you do not.\"", "fr": "-- Oui, monsieur; je suis venu vous rappeler l'existence de votre femme, que la loi reconnaît, si vous ne la reconnaissez pas." }
12779
{ "en": "\"Favour me with an account of her--with her name, her parentage, her place of abode.\"", "fr": "-- Parlez-moi d'elle, s'il vous plaît; dites-moi son nom, celui de ses parents, et le lieu où elle demeure." }
12780
{ "en": "\"Certainly.\"", "fr": "-- Certainement.»" }
12781
{ "en": "Mr. Briggs calmly took a paper from his pocket, and read out in a sort of official, nasal voice:--", "fr": "M. Briggs tira tranquillement un papier de sa poche et lut d'un ton officiel ce qui suit:" }
12782
{ "en": "\"'I affirm and can prove that on the 20th of October A.D. --- (a date of fifteen years back), Edward Fairfax Rochester, of Thornfield Hall, in the county of ---, and of Ferndean Manor, in ---shire, England, was married to my sister, Bertha Antoinetta Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of Antoinetta his wife, a Creole, at --- church, Spanish Town, Jamaica. The record of the marriage will be found in the register of that church--a copy of it is now in my possession.", "fr": "«J'affirme et je puis prouver que le vingt novembre (puis venait une date qui remontait à quinze ans), Édouard Fairfax Rochester, du château de Thornfield, dans le comté de..., et du manoir de Ferndear, dans le comté de..., en Angleterre, a épousé ma soeur Berthe Antoinette Mason, fille de Jonas Mason, commerçant et d'Antoinette, sa femme, créole, à l'église de..., ville espagnole, Jamaïque; l'acte de mariage sera trouvé dans les registres de l'église. J'en ai une copie en ma possession." }
12783
{ "en": "Signed, Richard Mason.'\"", "fr": "«Signé Richard Mason." }
12784
{ "en": "\"That--if a genuine document--may prove I have been married, but it does not prove that the woman mentioned therein as my wife is still living.\"", "fr": "«Si ce papier est authentique, il peut prouver que j'ai été marié; mais il ne prouve pas que la femme qui y est mentionnée vit encore." }
12785
{ "en": "\"She was living three months ago,\" returned the lawyer.", "fr": "-- Elle vivait il y a trois mois, répandit l'homme de loi." }
12786
{ "en": "\"How do you know?\"", "fr": "-- Comment le savez-vous?" }
12787
{ "en": "\"I have a witness to the fact, whose testimony even you, sir, will scarcely controvert.\"", "fr": "-- J'ai un témoin, monsieur, et vous-même aurez peine à le contredire." }
12788
{ "en": "\"Produce him--or go to hell.\"", "fr": "-- Amenez-le, ou allez au diable!" }
12789
{ "en": "\"I will produce him first--he is on the spot.", "fr": "-- Je vais d'abord l'amener, il est ici." }
12790
{ "en": "Mr. Mason, have the goodness to step forward.\"", "fr": "Monsieur Mason, ayez la bonté d'avancer.»" }
12791
{ "en": "Mr. Rochester, on hearing the name, set his teeth; he experienced, too, a sort of strong convulsive quiver; near to him as I was, I felt the spasmodic movement of fury or despair run through his frame.", "fr": "En entendant prononcer ce nom, M. Rochester serra les dents, un tremblement convulsif s'empara de lui; comme j'étais tout près de lui, je sentis ses mouvements de rage ou de désespoir." }
12792
{ "en": "The second stranger, who had hitherto lingered in the background, now drew near; a pale face looked over the solicitor's shoulder--yes, it was Mason himself.", "fr": "Le second étranger, qui jusque-là était resté caché dans le fond, s'avança; une figure pâle vint se placer au-dessus de l'épaule du procureur; oui, c'était bien M. Mason lui-même." }
12793
{ "en": "Mr. Rochester turned and glared at him.", "fr": "M. Rochester se retourna et le regarda." }
12794
{ "en": "His eye, as I have often said, was a black eye: it had now a tawny, nay, a bloody light in its gloom; and his face flushed--olive cheek and hueless forehead received a glow as from spreading, ascending heart-fire: and he stirred, lifted his strong arm--he could have struck Mason, dashed him on the church-floor, shocked by ruthless blow the breath from his body--but Mason shrank away, and cried faintly, \"Good God!\"", "fr": "J'ai dit plusieurs fois déjà que ses yeux étaient noirs; pour le moment, ils lançaient une lumière fauve et comme sanglante; son visage s'anima, on eût dit que le feu qui brûlait dans son coeur s'était répandu jusque sur ses joues et sur son front décolorés. Il leva son bras vigoureux; peut-être allait-il frapper Mason, le jeter sur les dalles de l'église, et d'un seul coup retirer la vie à ce faible corps; mais Mason, effrayé de ce geste, se recula et cria faiblement: «Grand Dieu!»" }
12795
{ "en": "Contempt fell cool on Mr. Rochester--his passion died as if a blight had shrivelled it up: he only asked--\"What have _you_ to say?\"", "fr": "Alors le mépris s'empara de M. Rochester; sa haine vint se fondre en un froid dédain; il se contenta de demander: «Qu'avez-vous à dire?»" }
12796
{ "en": "An inaudible reply escaped Mason's white lips.", "fr": "Une réponse inintelligible sortit des lèvres pâles de Mason." }
12797
{ "en": "\"The devil is in it if you cannot answer distinctly.", "fr": "«Le diable s'en mêle si vous ne pouvez pas répondre distinctement!" }
12798
{ "en": "I again demand, what have you to say?\"", "fr": "Je vous demande de nouveau: Qu'avez-vous à dire?" }
12799
{ "en": "\"Sir--sir,\" interrupted the clergyman, \"do not forget you are in a sacred place.\"", "fr": "-- Monsieur, monsieur, interrompit le ministre, n'oubliez pas que vous êtes dans un lieu saint." }