id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
125200 | {
"en": "This same sinister catastrophe which awoke him on each occasion, gasping and distracted, did not discourage him. After an interval of a few minutes, as soon as he had fallen asleep again, forgetful of the hideous corpse awaiting him, he once more hurried away to seek the young woman.",
"fr": "Ce même dénou... |
125201 | {
"en": "Laurent passed an hour a prey to these successive nightmares, to these bad dreams that followed one another ceaselessly, without any warning, and he was struck with more acute terror at each start they gave him.",
"fr": "Pendant une heure, Laurent vécut dans cette suite de cauchemars, dans ce mauvais rêve ... |
125202 | {
"en": "The last of these shocks proved so violent, so painful that he determined to get up, and struggle no longer.",
"fr": "Une des secousses, la dernière, fut si violente, si douloureuse, qu'il se décida à se lever, à ne pas lutter davantage."
} |
125203 | {
"en": "Day was breaking. A gleam of dull, grey light was entering at the window in the roof which cut out a pale grey square in the sky.",
"fr": "Le jour venait; une lueur grise et morne entrait par la fenêtre du toit qui coupait dans le ciel un carré blanchâtre couleur de cendre."
} |
125204 | {
"en": "Laurent slowly dressed himself, with a feeling of sullen irritation, exasperated at having been unable to sleep, exasperated at allowing himself to be caught by a fright which he now regarded as childish.",
"fr": "Laurent s'habilla lentement, avec une irritation sourde. Il était exaspéré de n'avoir pas dor... |
125205 | {
"en": "As he drew on this trousers he stretched himself, he rubbed his limbs, he passed his hands over his face, harassed and clouded by a feverish night.",
"fr": "Tout en mettant son pantalon, il s'étirait, il se frottait les membres, il se passait les mains sur son visage battu et brouillé par une nuit de fièvr... |
125206 | {
"en": "And he repeated:",
"fr": "Et il répétait:"
} |
125207 | {
"en": "\"I ought not to have thought of all that, I should have gone to sleep.",
"fr": "—Je n'aurais pas dû penser à tout ça, j'aurais dormi, je serais frais et dispos, à cette heure…."
} |
125208 | {
"en": "Had I done so, I should be fresh and well-disposed now.\"",
"fr": "Ah! si Thérèse avait bien voulu, hier soir, si Thérèse avait couché avec moi…."
} |
125209 | {
"en": "Then it occurred to him that if he had been with Therese, she would have prevented him being afraid, and this idea brought him a little calm.",
"fr": "Cette idée, que Thérèse l'aurait empêché d'avoir peur, le tranquillisa un peu."
} |
125210 | {
"en": "At the bottom of his heart he dreaded passing other nights similar to the one he had just gone through.",
"fr": "Au fond, il redoutait de passer d'autres nuits semblables à celle qu'il venait d'endurer."
} |
125211 | {
"en": "After splashing some water in his face, he ran the comb through his hair, and this bit of toilet while refreshing his head, drove away the final vestiges of terror.",
"fr": "Il se jeta de l'eau à la face, puis se donna un coup de peigne. Ce bout de toilette rafraîchit sa tête et dissipa ses dernières terre... |
125212 | {
"en": "He now reasoned freely, and experienced no other inconvenience from his restless night, than great fatigue in all his limbs.",
"fr": "Il raisonnait librement, il ne sentait plus qu'une grande fatigue dans tous ses membres."
} |
125213 | {
"en": "\"I am not a poltroon though,\" he said to himself as he finished dressing. \"I don't care a fig about Camille.",
"fr": "—Je ne suis pourtant pas poltron, se disait-il en achevant de se vêtir, je ne me moque pas mal de Camille…."
} |
125214 | {
"en": "It's absurd to think that this poor devil is under my bed.",
"fr": "C'est absurde de croire que ce pauvre diable est sous mon lit."
} |
125215 | {
"en": "I shall, perhaps, have the same idea, now, every night.",
"fr": "Maintenant, je vais peut-être croire cela toutes les nuits…."
} |
125216 | {
"en": "I must certainly marry as soon as possible.",
"fr": "Décidément il faut que je me marie au plus tôt."
} |
125217 | {
"en": "When Therese has me in her arms, I shall not think much about Camille.",
"fr": "Quand Thérèse me tiendra dans ses bras, je ne penserai guère à Camille."
} |
125218 | {
"en": "She will kiss me on the neck, and I shall cease to feel the atrocious burn that troubles me at present.",
"fr": "Elle m'embrassera sur le cou, et je ne sentirai plus l'atroce cuisson que j'ai éprouvée…."
} |
125219 | {
"en": "Let me examine this bite.\"",
"fr": "Voyons donc cette morsure."
} |
125220 | {
"en": "He approached his glass, extended his neck and looked.",
"fr": "Il s'approcha de son miroir, tendit le cou et regarda."
} |
125221 | {
"en": "The scar presented a rosy appearance.",
"fr": "La cicatrice était d'un rosé pâle."
} |
125222 | {
"en": "Then, Laurent, perceiving the marks of the teeth of his victim, experienced a certain emotion. The blood flew to his head, and he now observed a strange phenomenon.",
"fr": "Laurent, en distinguant la marque des dents de sa victime, éprouva une certaine émotion, le sang lui monta à la tête, et il s'aperçut... |
125223 | {
"en": "The ruby flood rushing to the scar had turned it purple, it became raw and sanguineous, standing out quite red against the fat, white neck.",
"fr": "La cicatrice fut empourprée par le flot qui montait, elle devint vive et sanglante, elle se détacha, toute rouge, sur le cou gras et blanc."
} |
125224 | {
"en": "Laurent at the same time felt a sharp pricking sensation, as if needles were being thrust into the wound, and he hurriedly raised the collar of his shirt again.",
"fr": "En même temps, Laurent ressentit des picotements aigus, comme si l'on eût enfoncé des aiguilles dans la plaie. Il se hâta de relever le c... |
125225 | {
"en": "\"Bah!\" he exclaimed, \"Therese will cure that.",
"fr": "—Bah! reprit-il, Thérèse guérira cela…."
} |
125226 | {
"en": "A few kisses will suffice.",
"fr": "Quelques baisers suffiront…."
} |
125227 | {
"en": "What a fool I am to think of these matters!\"",
"fr": "Que je suis bête de songer à ces choses!"
} |
125228 | {
"en": "He put on his hat, and went downstairs.",
"fr": "Il mit son chapeau et descendit."
} |
125229 | {
"en": "He wanted to be in the open air and walk.",
"fr": "Il avait besoin de prendre l'air, besoin de marcher."
} |
125230 | {
"en": "Passing before the door of the cellar, he smiled. Nevertheless, he made sure of the strength of the hook fastening the door.",
"fr": "En passant devant la porte de la cave, il sourit; il s'assura cependant de la solidité du crochet qui fermait cette porte."
} |
125231 | {
"en": "Outside, on the deserted pavement, he moved along with short steps in the fresh matutinal air.",
"fr": "Dehors, il marcha à pas lents, dans l'air frais du matin, sur les trottoirs déserts."
} |
125232 | {
"en": "It was then about five o'clock.",
"fr": "Il était environ cinq heures."
} |
125233 | {
"en": "Laurent passed an atrocious day.",
"fr": "Laurent passa une journée atroce."
} |
125234 | {
"en": "He had to struggle against the overpowering drowsiness that settled on him in the afternoon at his office.",
"fr": "Il dut lutter contre le sommeil accablant qui le saisit dans l'après-midi à son bureau."
} |
125235 | {
"en": "His heavy, aching head nodded in spite of himself, but he abruptly brought it up, as soon as he heard the step of one of his chiefs.",
"fr": "Sa tête, lourde et endolorie, se penchait malgré lui, et il la relevait brusquement, dès qu'il entendait le pas d'un de ses chefs."
} |
125236 | {
"en": "This struggle, these shocks completed wearing out his limbs, while causing him intolerable anxiety.",
"fr": "Cette lutte, ces secousses achevèrent de briser ses membres, en lui causant des anxiétés intolérables."
} |
125237 | {
"en": "In the evening, notwithstanding his lassitude, he went to see Therese, only to find her feverish, extremely low-spirited, and as weary as himself.",
"fr": "Le soir, malgré sa lassitude, il voulut aller voir Thérèse. Il la trouva fiévreuse, accablée, lasse comme lui."
} |
125238 | {
"en": "\"Our poor Therese has had a bad night,\" Madame Raquin said to him, as soon as he had seated himself.",
"fr": "—Notre pauvre Thérèse a passé une mauvaise nuit, lui dit Mme Raquin, lorsqu'il se fut assis."
} |
125239 | {
"en": "\"It seems she was suffering from nightmare, and terrible insomnia.",
"fr": "Il paraît qu'elle a eu des cauchemars, une insomnie terrible…."
} |
125240 | {
"en": "I heard her crying out on several occasions.",
"fr": "A plusieurs reprises, je l'ai entendue crier."
} |
125241 | {
"en": "This morning she was quite ill.\"",
"fr": "Ce matin, elle était toute malade."
} |
125242 | {
"en": "Therese, while her aunt was speaking, looked fixedly at Laurent.",
"fr": "Pendant que sa tante parlait, Thérèse regardait fixement Laurent."
} |
125243 | {
"en": "No doubt, they guessed their common terror, for a nervous shudder ran over their countenances.",
"fr": "Sans doute, ils devinèrent leurs communes terreurs, car un même frisson nerveux courut sur leurs visages."
} |
125244 | {
"en": "Until ten o'clock they remained face to face with one another, talking of commonplace matters, but still understanding each other, and mutually imploring themselves with their eyes, to hasten the moment when they could unite against the drowned man.",
"fr": "Ils restèrent en face l'un de l'autre jusqu'à di... |
125245 | {
"en": "XVIII",
"fr": "CHAPITRE XVIII"
} |
125246 | {
"en": "Therese also had been visited by the spectre of Camille, during this feverish night.",
"fr": "Thérèse, elle aussi, avait été visitée par le spectre de Camille, pendant cette nuit de fièvre."
} |
125247 | {
"en": "After over a year of indifference, Laurent's sudden attentions had aroused her senses.",
"fr": "La proposition brûlante de Laurent, demandant un rendez-vous, après plus d'une année d'indifférence, l'avait brusquement fouettée."
} |
125248 | {
"en": "As she tossed herself about in insomnia, she had seen the drowned man rise up before her; like Laurent she had writhed in terror, and she had said as he had done, that she would no longer be afraid, that she would no more experience such sufferings, when she had her sweetheart in her arms.",
"fr": "La chai... |
125249 | {
"en": "This man and woman had experienced at the same hour, a sort of nervous disorder which set them panting with terror.",
"fr": "Il y avait eu, à la même heure, chez cette femme et chez cet homme, une sorte de détraquement nerveux qui les rendait, pantelants et terrifiés, à leurs terribles amours."
} |
125250 | {
"en": "A consanguinity had become established between them.",
"fr": "Une parenté de sang et de volupté s'était établie entre eux."
} |
125251 | {
"en": "They shuddered with the same shudder; their hearts in a kind of poignant friendship, were wrung with the same anguish.",
"fr": "Ils frissonnaient des mêmes frissons; leurs coeurs, dans une espèce de fraternité poignante, se serraient aux mêmes angoisses."
} |
125252 | {
"en": "From that moment they had one body and one soul for enjoyment and suffering.",
"fr": "Ils eurent dès lors un seul corps et une seule âme pour jouir et pour souffrir."
} |
125253 | {
"en": "This communion, this mutual penetration is a psychological and physiological phenomenon which is often found to exist in beings who have been brought into violent contact by great nervous shocks.",
"fr": "Cette communauté, cette pénétration mutuelle est un fait de psychologie et de physiologie qui a souven... |
125254 | {
"en": "For over a year, Therese and Laurent lightly bore the chain riveted to their limbs that united them. In the depression succeeding the acute crisis of the murder, amidst the feelings of disgust, and the need for calm and oblivion that had followed, these two convicts might fancy they were free, that they were... |
125255 | {
"en": "The day following this first attack of nightmare, Therese secretly set to work to bring about her marriage with Laurent.",
"fr": "Dès le lendemain, Thérèse se mit à l'oeuvre, travailla sourdement à amener son mariage avec Laurent."
} |
125256 | {
"en": "It was a difficult task, full of peril.",
"fr": "C'était là une tâche difficile, pleine de périls."
} |
125257 | {
"en": "The sweethearts trembled lest they should commit an imprudence, arouse suspicions, and too abruptly reveal the interest they had in the death of Camille.",
"fr": "Les amants tremblaient de commettre une imprudence, d'éveiller les soupçons, de montrer trop brusquement l'intérêt qu'ils avaient eu à la mort d... |
125258 | {
"en": "Convinced that they could not mention marriage themselves, they arranged a very clever plan which consisted in getting Madame Raquin herself, and the Thursday evening guests, to offer them what they dared not ask for.",
"fr": "Comprenant qu'ils ne pouvaient parler de mariage, ils arrêtèrent un plan fort sa... |
125259 | {
"en": "It then only became necessary to convey to these worthy people the idea of remarrying Therese, and particularly to make them believe that this idea originated with themselves, and was their own.",
"fr": "Il ne s'agissait plus que de donner l'idée de remarier Thérèse à ces braves gens, surtout de leur faire... |
125260 | {
"en": "The comedy was long and delicate to perform.",
"fr": "La comédie fut longue et délicate à jouer."
} |
125261 | {
"en": "Therese and Laurent took the parts adapted to them, and proceeded with extreme prudence, calculating the slightest gesture, and the least word.",
"fr": "Thérèse et Laurent avaient pris chacun le rôle qui leur convenait; ils avançaient avec une prudence extrême, calculant le moindre geste, la moindre parole... |
125262 | {
"en": "At the bottom of their hearts, they were devoured by a feeling of impatience that stiffened and strained their nerves.",
"fr": "Au fond, ils étaient dévorés par une impatience qui roidissait et tendait leurs nerfs."
} |
125263 | {
"en": "They lived in a state of constant irritation, and it required all their natural cowardice to compel them to show a smiling and peaceful exterior.",
"fr": "Ils vivaient au milieu d'une irritation continuelle, il leur fallait toute leur lâcheté pour s'imposer des airs souriants et paisibles."
} |
125264 | {
"en": "If they yearned to bring the business to an end, it was because they could no longer remain separate and solitary.",
"fr": "S'ils avaient hâte d'en unir, c'est qu'ils ne pouvaient plus rester séparés et solitaires."
} |
125265 | {
"en": "Each night, the drowned man visited them, insomnia stretched them on beds of live coal and turned them over with fiery tongs.",
"fr": "Chaque nuit le noyé les visitait, l'insomnie les couchait sur un lit de charbons ardents et les retournait avec des pinces de feu."
} |
125266 | {
"en": "The state of enervation in which they lived, nightly increased the fever of their blood, which resulted in atrocious hallucinations rising up before them.",
"fr": "L'état d'énervement dans lequel ils vivaient, activait encore chaque soir la fièvre de leur sang, en dressant devant eux des hallucinations atr... |
125267 | {
"en": "Therese no longer dared enter her room after dusk. She experienced the keenest anguish, when she had to shut herself until morning in this large apartment, which became lit-up with strange glimmers, and peopled with phantoms as soon as the light was out.",
"fr": "Thérèse, lorsque le crépuscule était venu, ... |
125268 | {
"en": "She ended by leaving her candle burning, and by preventing herself falling asleep, so as to always have her eyes wide open.",
"fr": "Elle finit par laisser sa bougie allumée, par ne plus vouloir dormir afin de tenir toujours ses yeux grands ouverts."
} |
125269 | {
"en": "But when fatigue lowered her lids, she saw Camille in the dark, and reopened her eyes with a start.",
"fr": "Et quand la fatigue baissait ses paupières, elle voyait Camille dans le noir, elle rouvrait les yeux en sursaut."
} |
125270 | {
"en": "In the morning she dragged herself about, broken down, having only slumbered for a few hours at dawn.",
"fr": "Le matin, elle se traînait, brisée, n'ayant sommeillé que quelques heures, au jour."
} |
125271 | {
"en": "As to Laurent, he had decidedly become a poltroon since the night he had taken fright when passing before the cellar door. Previous to that incident he had lived with the confidence of a brute; now, at the least sound, he trembled and turned pale like a little boy.",
"fr": "Quant à Laurent, il était devenu... |
125272 | {
"en": "A shudder of terror had suddenly shaken his limbs, and had clung to him.",
"fr": "Un frisson d'effroi avait brusquement secoué ses membres, et ne l'avait plus quitté."
} |
125273 | {
"en": "At night, he suffered even more than Therese; and fright, in this great, soft, cowardly frame, produced profound laceration to the feelings.",
"fr": "La nuit, il souffrait plus encore que Thérèse; la peur, dans ce grand corps mou et lâche, amenait des déchirements profonds."
} |
125274 | {
"en": "He watched the fall of day with cruel apprehension.",
"fr": "Il voyait tomber le jour avec des appréhensions cruelles."
} |
125275 | {
"en": "On several occasions, he failed to return home, and passed whole nights walking in the middle of the deserted streets.",
"fr": "Il lui arriva, à plusieurs reprises, de ne pas vouloir rentrer, de passer des nuits entières à marcher au milieu des rues désertes."
} |
125276 | {
"en": "Once he remained beneath a bridge, until morning, while the rain poured down in torrents; and there, huddled up, half frozen, not daring to rise and ascend to the quay, he for nearly six hours watched the dirty water running in the whitish shadow. At times a fit of terror brought him flat down on the damp gr... |
125277 | {
"en": "When weariness drove him home, he shut himself in, and double-locked the door. There he struggled until daybreak amidst frightful attacks of fever.",
"fr": "Lorsque la lassitude le poussait chez lui, il s'y enfermait à double tour, il s'y débattait jusqu'à l'aube, au milieu d'accès effrayants de fièvre."
} |
125278 | {
"en": "The same nightmare returned persistently: he fancied he fell from the ardent clasp of Therese into the cold, sticky arms of Camille. He dreamt, first of all, that his sweetheart was stifling him in a warm embrace, and then that the corpse of the drowned man pressed him to his chest in an ice-like strain. The... |
125279 | {
"en": "Each day, the terror of the lovers increased, each day their attacks of nightmare crushed and maddened them the more.",
"fr": "Et, chaque jour, l'épouvante des amants grandissait, chaque jour leurs cauchemars les écrasaient, les affolaient davantage."
} |
125280 | {
"en": "They no longer relied on their kisses to drive away insomnia.",
"fr": "Ils ne comptaient plus que sur leurs baisers pour tuer l'insomnie."
} |
125281 | {
"en": "By prudence, they did not dare make appointments, but looked forward to their wedding-day as a day of salvation, to be followed by an untroubled night.",
"fr": "Par prudence, ils n'osaient se donner des rendez-vous, ils attendaient le jour du mariage comme un jour de salut qui serait suivi d'une nuit heure... |
125282 | {
"en": "It was their desire for calm slumber that made them wish for their union.",
"fr": "C'est ainsi qu'ils voulaient leur union de tout le désir qu'ils éprouvaient de dormir un sommeil calme."
} |
125283 | {
"en": "They had hesitated during the hours of indifference, both being oblivious of the egotistic and impassioned reasons that had urged them to the crime, and which were now dispelled.",
"fr": "Pendant les heures d'indifférence, ils avaient hésité, oubliant chacun les raisons égoïstes et passionnées qui s'étaien... |
125284 | {
"en": "It was in vague despair that they took the supreme resolution to unite openly.",
"fr": "D'ailleurs, c'était avec un vague désespoir qu'ils prenaient la résolution suprême de s'unir ouvertement."
} |
125285 | {
"en": "At the bottom of their hearts they were afraid.",
"fr": "Tout au fond d'eux, il y avait de la crainte. Leurs désirs frissonnaient."
} |
125286 | {
"en": "They had leant, so to say, one on the other above an unfathomable depth, attracted to it by its horror. They bent over the abyss together, clinging silently to one another, while feelings of intense giddiness enfeebled their limbs and gave them falling madness.",
"fr": "Ils étaient penchés, en quelque sort... |
125287 | {
"en": "But at the present moment, face to face with their anxious expectation and timorous desires, they felt the imperative necessity of closing their eyes, and of dreaming of a future full of amorous felicity and peaceful enjoyment.",
"fr": "Mais en face du moment présent, de leur attente anxieuse et de leurs d... |
125288 | {
"en": "The more they trembled one before the other, the better they foresaw the horror of the abyss to the bottom of which they were about to plunge, and the more they sought to make promises of happiness to themselves, and to spread out before their eyes the invincible facts that fatally led them to marriage.",
... |
125289 | {
"en": "Therese desired her union with Laurent solely because she was afraid and wanted a companion.",
"fr": "Thérèse désirait uniquement se marier par ce qu'elle avait peur et que son organisme réclamait les caresses violentes de Laurent."
} |
125290 | {
"en": "She was a prey to nervous attacks that drove her half crazy.",
"fr": "Elle était en proie à une crise nerveuse qui la rendait comme folle."
} |
125291 | {
"en": "In reality she reasoned but little, she flung herself into love with a mind upset by the novels she had recently been reading, and a frame irritated by the cruel insomnia that had kept her awake for several weeks.",
"fr": "A vrai dire, elle ne raisonnait guère, elle se jetait dans la passion, l'esprit détr... |
125292 | {
"en": "Laurent, who was of a stouter constitution, while giving way to his terror and his desire, had made up his mind to reason out his decision.",
"fr": "Laurent, d'un tempérament plus épais, tout en cédant à ses terreurs et à ses désirs, entendait raisonner sa décision."
} |
125293 | {
"en": "To thoroughly prove to himself that his marriage was necessary, that he was at last going to be perfectly happy, and to drive away the vague fears that beset him, he resumed all his former calculations.",
"fr": "Pour se bien prouver que sort mariage était nécessaire et qu'il allait enfin être parfaitement ... |
125294 | {
"en": "His father, the peasant of Jeufosse, seemed determined not to die, and Laurent said to himself that he might have to wait a long time for the inheritance. He even feared that this inheritance might escape him, and go into the pockets of one of his cousins, a great big fellow who turned the soil over to the k... |
125295 | {
"en": "And he would remain poor; he would live the life of a bachelor in a garret, with a bad bed and a worse table.",
"fr": "Et lui, il serait toujours pauvre, il vivrait sans femme, dans un grenier, dormant mal, mangeant plus mal encore."
} |
125296 | {
"en": "Besides, he did not contemplate working all his life; already he began to find his office singularly tedious. The light labour entrusted to him became irksome owing to his laziness.",
"fr": "D'ailleurs, il comptait ne pas travailler toute sa vie; il commençait à s'ennuyer singulièrement à son bureau, la lé... |
125297 | {
"en": "The invariable result of these reflections was that supreme happiness consisted in doing nothing.",
"fr": "Le résultat de ses réflexions était toujours que le suprême bonheur consiste à ne rien faire."
} |
125298 | {
"en": "Then he remembered that if he had drowned Camille, it was to marry Therese, and work no more.",
"fr": "Alors il se rappelait qu'il avait noyé Camille pour épouser Thérèse et ne plus rien faire ensuite."
} |
125299 | {
"en": "Certainly, the thought of having his sweetheart all to himself had greatly influenced him in committing the crime, but he had perhaps been led to it still more, by the hope of taking the place of Camille, of being looked after in the same way, and of enjoying constant beatitude. Had passion alone urged him t... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.