id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
125300 | {
"en": "All these thoughts, avowedly or unconsciously, returned to him.",
"fr": "Toutes ces pensées, avouées ou inconscientes, lui revenaient."
} |
125301 | {
"en": "To find encouragement, he repeated that it was time to gather in the harvest anticipated by the death of Camille, and he spread out before him, the advantages and blessings of his future existence: he would leave his office, and live in delicious idleness; he would eat, drink and sleep to his heart's content... |
125302 | {
"en": "Laurent mentally repeated these ideas at every moment, since his marriage with Therese had been decided on. He also sought other advantages that would result therefrom, and felt delighted when he found a new argument, drawn from his egotism, in favour of his union with the widow of the drowned man.",
"fr":... |
125303 | {
"en": "But however much he forced himself to hope, however much he dreamed of a future full of idleness and pleasure, he never ceased to feel abrupt shudders that gave his skin an icy chill, while at moments he continued to experience an anxiety that stifled his joy in his throat.",
"fr": "Mais il avait beau se f... |
125304 | {
"en": "XIX",
"fr": "CHAPITRE XIX"
} |
125305 | {
"en": "In the meanwhile, the secret work of Therese and Laurent was productive of results.",
"fr": "Cependant, le travail sourd de Thérèse et de Laurent amenait des résultats."
} |
125306 | {
"en": "The former had assumed a woeful and despairing demeanour which at the end of a few days alarmed Madame Raquin.",
"fr": "Thérèse avait pris une attitude morne et désespérée, qui, au bout de quelques jours, inquiéta Mme Raquin."
} |
125307 | {
"en": "When the old mercer inquired what made her niece so sad, the young woman played the part of an inconsolable widow with consummate skill. She spoke in a vague manner of feeling weary, depressed, of suffering from her nerves, without making any precise complaint.",
"fr": "La vieille mercière voulut savoir ce... |
125308 | {
"en": "When pressed by her aunt with questions, she replied that she was well, that she could not imagine what it was that made her so low-spirited, and that she shed tears without knowing why.",
"fr": "Lorsque sa tante la pressait de questions, elle répondait qu'elle se portait bien, qu'elle ignorait ce qui l'ac... |
125309 | {
"en": "Then, the constant choking fits of sobbing, the wan, heartrending smiles, the spells of crushing silence full of emptiness and despair, continued.",
"fr": "Et c'étaient des étouffements continus, des sourires pâles et navrants, des silences écrasants de vide et de désespérance."
} |
125310 | {
"en": "The sight of this young woman who was always giving way to her grief, who seemed to be slowly dying of some unknown complaint, ended by seriously alarming Madame Raquin. She had, now, no one in the whole world but her niece, and she prayed the Almighty every night to preserve her this relative to close her e... |
125311 | {
"en": "A little egotism was mingled with this final love of her old age.",
"fr": "Un peu d'égoïsme se mêlait à ce dernier amour de sa vieillesse."
} |
125312 | {
"en": "She felt herself affected in the slight consolations that still assisted her to live, when it crossed her mind that she might die alone in the damp shop in the arcade.",
"fr": "Elle se sentit frappée dans les faibles consolations qui l'aidaient encore à vivre, lorsqu'il lui vint à la pensée qu'elle pouvait... |
125313 | {
"en": "From that time, she never took her eyes off her niece, and it was with terror that she watched her sadness, wondering what she could do to cure her of her silent despair.",
"fr": "Dès lors, elle ne quitta plus sa nièce du regard, elle étudia avec épouvante les tristesses de la jeune femme, elle se demanda ... |
125314 | {
"en": "Under these grave circumstances, she thought she ought to take the advice of her old friend Michaud.",
"fr": "En de si graves circonstances, elle crut devoir prendre l'avis de son vieil ami Michaud."
} |
125315 | {
"en": "One Thursday evening, she detained him in the shop, and spoke to him of her alarm.",
"fr": "Un jeudi soir elle le retint dans sa boutique et lui dit ses craintes."
} |
125316 | {
"en": "\"Of course,\" answered the old man, with that frank brutality he had acquired in the performance of his former functions, \"I have noticed for some time past that Therese has been looking sour, and I know very well why her face is quite yellow and overspread with grief.\"",
"fr": "—Pardieu, lui répondit l... |
125317 | {
"en": "\"You know why!\" exclaimed the widow.",
"fr": "—Vous savez pourquoi? dit la mercière."
} |
125318 | {
"en": "\"Speak out at once.",
"fr": "Parlez vite."
} |
125319 | {
"en": "If we could only cure her!\"",
"fr": "Si nous pouvions la guérir!"
} |
125320 | {
"en": "\"Oh! the treatment is simple,\" resumed Michaud with a laugh.",
"fr": "—Oh! le traitement est facile, reprit Michaud en riant."
} |
125321 | {
"en": "\"Your niece finds life irksome because she had been alone for nearly two years.",
"fr": "Votre nièce s'ennuie, parce qu'elle est seule, le soir, dans sa chambre, depuis bientôt deux ans."
} |
125322 | {
"en": "She wants a husband; you can see that in her eyes.\"",
"fr": "Elle a besoin d'un mari; cela se voit dans ses yeux."
} |
125323 | {
"en": "The brutal frankness of the former commissary, gave Madame Raquin a painful shock.",
"fr": "La franchise brutale de l'ancien commissaire frappa douloureusement Mme Raquin."
} |
125324 | {
"en": "She fancied that the wound Therese had received through the fatal accident at Saint-Ouen, was still as fresh, still as cruel at the bottom of her heart.",
"fr": "Elle pensait que la blessure qui saignait toujours en elle, depuis l'affreux accident de Saint-Ouen, était tout aussi vive, tout aussi cruelle au... |
125325 | {
"en": "It seemed to her that her son, once dead, Therese could have no thought for a husband, and here was Michaud affirming, with a hearty laugh, that Therese was out of sorts because she wanted one.",
"fr": "Son fils mort, il lui semblait qu'il ne pouvait plus exister de mari pour sa nièce. Et voilà que Michaud... |
125326 | {
"en": "\"Marry her as soon as you can,\" said he, as he took himself off, \"if you do not wish to see her shrivel up entirely.",
"fr": "—Mariez-la au plus tôt, dit-il en s'en allant, si vous ne voulez pas la voir se dessécher entièrement."
} |
125327 | {
"en": "That is my advice, my dear lady, and it is good, believe me.\"",
"fr": "Tel est mon avis, chère dame, et il est bon, croyez-moi."
} |
125328 | {
"en": "Madame Raquin could not, at first, accustom herself to the thought that her son was already forgotten.",
"fr": "Mme Raquin ne put s'habituer tout de suite à la pensée que son fils était déjà oublié."
} |
125329 | {
"en": "Old Michaud had not even pronounced the name of Camille, and had made a joke of the pretended illness of Therese.",
"fr": "Le vieux Michaud n'avait pas même prononcé le nom de Camille, et il s'était mis à plaisanter en parlant de la prétendue maladie de Thérèse."
} |
125330 | {
"en": "The poor mother understood that she alone preserved at the bottom of her heart, the living recollection of her dear child, and she wept, for it seemed to her that Camille had just died a second time.",
"fr": "La pauvre mère comprit qu'elle gardait seule, au fond de son être, le souvenir vivant de son cher ... |
125331 | {
"en": "Then, when she had had a good cry, and was weary of mourning, she thought, in spite of herself, of what Michaud had said, and became familiar with the idea of purchasing a little happiness at the cost of a marriage which, according to her delicate mind, was like killing her son again.",
"fr": "Puis, quand ... |
125332 | {
"en": "Frequently, she gave way to feelings of cowardice when she came face to face with the dejected and broken-down Therese, amidst the icy silence of the shop.",
"fr": "Des lâchetés lui venaient, lorsqu'elle se trouvait seule en face de Thérèse, morne et accablée, au milieu du silence glacial de la boutique."
... |
125333 | {
"en": "She was not one of those dry, rigid persons who find bitter delight in living a life of eternal despair. Her character was full of pliancy, devotedness, and effusion, which contributed to make up her temperament of a stout and affable good lady, and prompted her to live in a state of active tenderness.",
"... |
125334 | {
"en": "Since her niece no longer spoke, and remained there pale and feeble, her own life became intolerable, while the shop seemed to her like a tomb. What she required was to find some warm affection beside her, some liveliness, some caresses, something sweet and gay which would help her to wait peacefully for dea... |
125335 | {
"en": "It was these unconscious desires that made her accept the idea of marrying Therese again; she even forgot her son a little. In the existence of the tomb that she was leading, came a sort of awakening, something like a will, and fresh occupation for the mind.",
"fr": "Ces désirs inconscients lui firent acce... |
125336 | {
"en": "She sought a husband for her niece, and this search gave her matter for consideration. The choice of a husband was an important business.",
"fr": "Elle cherchait un mari pour sa nièce, et cela emplissait sa tête."
} |
125337 | {
"en": "The poor old lady thought much more of her own comfort than of Therese. She wished to marry her niece in order to be happy herself, for she had keen misgivings lest the new husband of the young woman should come and trouble the last hours of her old age.",
"fr": "Ce choix d'un mari était une grande affaire... |
125338 | {
"en": "The idea that she was about to introduce a stranger into her daily existence terrified her. It was this thought alone that stopped her, that prevented her from talking openly with her niece about matrimony.",
"fr": "La pensée qu'elle allait introduire un étranger dans son existence de chaque jour l'épouvan... |
125339 | {
"en": "While Therese acted the comedy of weariness and dejection with that perfect hypocrisy she had acquired by her education, Laurent took the part of a sensible and serviceable man.",
"fr": "Pendant que Thérèse jouait, avec cette hypocrisie parfaite que son éducation lui avait donnée, la comédie de l'ennui et ... |
125340 | {
"en": "He was full of little attentions for the two women, particularly for Madame Raquin, whom he overwhelmed with delicate attention.",
"fr": "Il était aux petits soins pour les deux femmes, surtout pour Mme Raquin, qu'il comblait d'attentions délicates."
} |
125341 | {
"en": "Little by little he made himself indispensable in the shop; it was him alone who brought a little gaiety into this black hole.",
"fr": "Peu à peu, il se rendit indispensable dans la boutique; lui seul mettait un peu de gaieté au fond de ce trou noir."
} |
125342 | {
"en": "When he did not happen to be there of an evening, the old mercer searched round her, ill at ease, as if she missed something, being almost afraid to find herself face to face with the despairing Therese.",
"fr": "Quand il n'était pas là, le soir, la vieille mercière cherchait auteur d'elle, mal à l'aise, c... |
125343 | {
"en": "But Laurent only occasionally absented himself to better prove his power. He went to the shop daily, on quitting his office, and remained there until the arcade was closed at night.",
"fr": "D'ailleurs, Laurent ne s'absentait une soirée que pour mieux asseoir sa puissance; il venait tous les jours à la bou... |
125344 | {
"en": "He ran the errands, and handed Madame Raquin, who could only walk with difficulty, the small articles she required.",
"fr": "Il faisait les commissions, il donnait à Mme Raquin, qui ne marchait qu'avec peine, les menus objets dont elle avait besoin."
} |
125345 | {
"en": "Then he seated himself and chatted.",
"fr": "Puis il s'asseyait, il causait."
} |
125346 | {
"en": "He had acquired the gentle penetrating voice of an actor which he employed to flatter the ears and heart of the good old lady.",
"fr": "Il avait trouvé une voix d'acteur, douce et pénétrante, qu'il employait pour flatter les oreilles et le coeur de la bonne vieille."
} |
125347 | {
"en": "In a friendly way, he seemed particularly anxious about the health of Therese, like a tender-hearted man who feels for the sufferings of others.",
"fr": "Surtout, il semblait s'inquiéter beaucoup de la santé de Thérèse, en ami, en homme tendre dont l'âme souffre de la souffrance d'autrui."
} |
125348 | {
"en": "On repeated occasions, he took Madame Raquin to one side, and terrified her by appearing very much alarmed himself at the changes and ravages he said he perceived on the face of the young woman.",
"fr": "A plusieurs reprises, il prit Mme Raquin à part, il la terrifia en paraissant très effrayé lui-même des... |
125349 | {
"en": "\"We shall soon lose her,\" he murmured in a tearful voice.",
"fr": "—Nous la perdrons bientôt, murmurait-il avec des larmes dans la voix."
} |
125350 | {
"en": "\"We cannot conceal from ourselves that she is extremely ill.",
"fr": "Nous ne pouvons nous dissimuler qu'elle est bien malade."
} |
125351 | {
"en": "Ah! alas, for our poor happiness, and our nice tranquil evenings!\"",
"fr": "Ah! notre pauvre bonheur, nos bonnes et tranquilles soirées!"
} |
125352 | {
"en": "Madame Raquin listened to him with anguish.",
"fr": "Mme Raquin l'écoutait avec angoisse."
} |
125353 | {
"en": "Laurent even had the audacity to speak of Camille.",
"fr": "Laurent poussait même l'audace jusqu'à parler de Camille."
} |
125354 | {
"en": "\"You see,\" said he to the mercer, \"the death of my poor friend has been a terrible blow to her.",
"fr": "—Voyez-vous, disait-il encore à la mercière, la mort de mon pauvre ami a été trop terrible pour elle."
} |
125355 | {
"en": "She had been dying for the last two years, since that fatal day when she lost Camille.",
"fr": "Elle se meurt depuis deux ans, depuis le jour funeste où elle a perdu Camille."
} |
125356 | {
"en": "Nothing will console her, nothing will cure her.",
"fr": "Rien ne la consolera, rien ne la guérira."
} |
125357 | {
"en": "We must be resigned.\"",
"fr": "Il faut nous résigner."
} |
125358 | {
"en": "These impudent falsehoods made the old lady shed bitter tears.",
"fr": "Ces mensonges impudents faisaient pleurer la vieille dame à chaudes larmes."
} |
125359 | {
"en": "The memory of her son troubled and blinded her.",
"fr": "Le souvenir de son fils la troublait et l'aveuglait."
} |
125360 | {
"en": "Each time the name of Camille was pronounced, she gave way, bursting into sobs. She would have embraced the person who mentioned her poor boy.",
"fr": "Chaque fois qu'on prononçait le nom de Camille, elle éclatait en sanglots, elle s'abandonnait, elle aurait embrassé la personne qui nommait son pauvre enfa... |
125361 | {
"en": "Laurent had noticed the trouble, and outburst of tender feeling that this name produced.",
"fr": "Laurent avait remarqué l'effet de trouble et d'attendrissement que ce nom produisait sur elle."
} |
125362 | {
"en": "He could make her weep at will, upset her with such emotion that she failed to distinguish the clear aspect of things; and he took advantage of this power to always hold her pliant and in pain in his hand, as it were.",
"fr": "Il pouvait la faire pleurer à volonté, la briser d'une émotion qui lui ôtait la ... |
125363 | {
"en": "Each evening in spite of the secret revolt of his trembling inner being, he brought the conversation to bear on the rare qualities, on the tender heart and mind of Camille, praising his victim with most shameless impudence.",
"fr": "Chaque soir, malgré les révoltes sourdes de ses entrailles qui tressaillai... |
125364 | {
"en": "At moments, when he found the eyes of Therese fixed with a strange expression on his own, he shuddered, and ended by believing all the good he had been saying about the drowned man. Then he held his tongue, suddenly seized with atrocious jealousy, fearing that the young widow loved the man he had flung into ... |
125365 | {
"en": "Throughout the conversation Madame Raquin was in tears, and unable to distinguish anything around her.",
"fr": "Pendant toute la conversation, Mme Raquin était dans les larmes, ne voyant rien autour d'elle."
} |
125366 | {
"en": "As she wept, she reflected that Laurent must have a loving and generous heart. He alone remembered her son, he alone still spoke of him in a trembling and affected voice.",
"fr": "Tout en pleurant, elle songeait que Laurent était un coeur aimant et généreux, lui seul se souvenait de son fils, lui seul en p... |
125367 | {
"en": "She dried her eyes, gazing at the young man with infinite tenderness, and feeling that she loved him as her own child.",
"fr": "Elle essuyait ses larmes, elle regardait le jeune homme avec une tendresse infinie, elle l'aimait comme son propre enfant."
} |
125368 | {
"en": "One Thursday evening, Michaud and Grivet were already in the dining-room, when Laurent coming in, approached Therese, and with gentle anxiety inquired after her health.",
"fr": "Un jeudi soir, Michaud et Grivet se trouvaient déjà dans la salle à manger, lorsque Laurent entra et s'approcha de Thérèse, lui d... |
125369 | {
"en": "He seated himself for a moment beside her, performing for the edification of the persons present, his part of an alarmed and affectionate friend.",
"fr": "Il s'assit un instant à côté d'elle, jouant, pour les personnes qui étaient là, son rôle d'ami affectueux et effrayé."
} |
125370 | {
"en": "As the young couple sat close together, exchanging a few words, Michaud, who was observing them, bent down, and said in a low voice to the old mercer, as he pointed to Laurent:",
"fr": "Comme les jeunes gens étaient près l'un de l'autre, échangeant quelques mots, Michaud, qui les regardait, se pencha et di... |
125371 | {
"en": "\"Look, there is the husband who will suit your niece.",
"fr": "—Tenez, voilà le mari qu'il faut à votre nièce."
} |
125372 | {
"en": "Arrange this marriage quickly.",
"fr": "Arrangez vite ce mariage."
} |
125373 | {
"en": "We will assist you if it be necessary.\"",
"fr": "Nous vous aiderons, s'il est nécessaire."
} |
125374 | {
"en": "This remark came as a revelation to Madame Raquin.",
"fr": "Michaud souriait d'un air de gaillardise, dans sa pensée, Thérèse devait avoir besoin d'un mari vigoureux."
} |
125375 | {
"en": "She saw, at once, all the advantages she would derive, personally, from the union of Therese and Laurent.",
"fr": "Mme Raquin fut comme frappée d'un trait de lumière; elle vit d'un coup tous les avantages qu'elle retirerait personnellement du mariage de Thérèse et de Laurent."
} |
125376 | {
"en": "The marriage would tighten the bonds already connecting her and her niece with the friend of her son, with that good-natured fellow who came to amuse them in the evening.",
"fr": "Ce mariage ne ferait que resserrer les liens qui les unissaient déjà, elle et sa nièce, à l'ami de son fils, à l'excellent coeu... |
125377 | {
"en": "In this manner, she would not be introducing a stranger into her home, she would not run the risk of unhappiness. On the contrary, while giving Therese a support, she added another joy to her old age, she found a second son in this young man who for three years had shown her such filial affection.",
"fr": ... |
125378 | {
"en": "Then it occurred to her that Therese would be less faithless to the memory of Camille by marrying Laurent.",
"fr": "Puis il lui semblait que Thérèse serait moins infidèle au souvenir de Camille en épousant Laurent."
} |
125379 | {
"en": "The religion of the heart is peculiarly delicate.",
"fr": "Les religions du coeur ont des délicatesses étranges."
} |
125380 | {
"en": "Madame Raquin, who would have wept to see a stranger embrace the young widow, felt no repulsion at the thought of giving her to the comrade of her son.",
"fr": "Mme Raquin, qui aurait pleuré en voyant un étranger embrasser la jeune veuve, ne sentait en elle aucune révolte à la pensée de la livrer aux embra... |
125381 | {
"en": "Throughout the evening, while the guests played at dominoes, the old mercer watched the couple so tenderly, that they guessed the comedy had succeeded, and that the denouement was at hand.",
"fr": "Pendant toute la soirée, tandis que ses invités jouaient aux dominos, la vieille mercière regarda le couple a... |
125382 | {
"en": "Michaud, before withdrawing, had a short conversation in an undertone with Madame Raquin. Then, he pointedly took the arm of Laurent saying he would accompany him a bit of the way.",
"fr": "Michaud, avant de se retirer, eut une courte conversation à voix basse avec Mme Raquin, puis il prit avec affectation... |
125383 | {
"en": "As Laurent went off, he exchanged a rapid glance with Therese, a glance full of urgent enjoinment.",
"fr": "Laurent, en s'éloignant, échangea un rapide regard avec Thérèse, un regard plein de recommandations pressantes."
} |
125384 | {
"en": "Michaud had undertaken to feel the ground. He found the young man very much devoted to the two ladies, but exceedingly astonished at the idea of a marriage between Therese and himself.",
"fr": "Michaud s'était chargé de tâter le terrain, il trouva le jeune homme très dévoué pour ces dames, mais très surpri... |
125385 | {
"en": "Laurent added, in an unsteady tone of voice, that he loved the widow of his poor friend as a sister, and that it would seem to him a perfect sacrilege to marry her.",
"fr": "Laurent ajouta, d'une voix émue, qu'il aimait comme une soeur la veuve de son pauvre ami, et qu'il croirait commettre un véritable sa... |
125386 | {
"en": "The former commissary of police insisted, giving numerous good reasons with a view to obtaining his consent. He even spoke of devotedness, and went so far as to tell the young man that it was clearly his duty to give a son to Madame Raquin and a husband to Therese.",
"fr": "L'ancien commissaire de police i... |
125387 | {
"en": "Little by little Laurent allowed himself to be won over, feigning to give way to emotion, to accept the idea of this marriage as one fallen from the clouds, dictated by feelings of devotedness and duty, as old Michaud had said.",
"fr": "Peu à peu, Laurent se laissa vaincre; il feignit de céder à l'émotion,... |
125388 | {
"en": "When the latter had obtained a formal answer in the affirmative, he parted with his companion, rubbing his hands, for he fancied he had just gained a great victory. He prided himself on having had the first idea of this marriage which would convey to the Thursday evenings all their former gaiety.",
"fr": "... |
125389 | {
"en": "While Michaud was talking with Laurent, slowly following the quays, Madame Raquin had an almost identical conversation with Therese.",
"fr": "Pendant que Michaud causait ainsi avec Laurent, en suivant lentement les quais, Mme Raquin avait une conversation toute semblable avec Thérèse."
} |
125390 | {
"en": "At the moment when her niece, pale and unsteady in gait, as usual, was about to retire to rest, the old mercer detained her an instant.",
"fr": "Au moment où sa nièce, pâle et chancelante comme toujours, allait se retirer, la vieille mercière la retint un instant."
} |
125391 | {
"en": "She questioned her in a tender tone, imploring her to be frank, and confess the cause of the trouble that overwhelmed her.",
"fr": "Elle la questionna d'une voix tendre, elle la supplia d'être franche, de lui avouer les causes de cet ennui qui la pliait."
} |
125392 | {
"en": "Then, as she only obtained vague replies, she spoke of the emptiness of widowhood, and little by little came to talk in a more precise manner of the offer of a second marriage, concluding by asking Therese, plainly, whether she had not a secret desire to marry again.",
"fr": "Puis, comme elle n'obtenait qu... |
125393 | {
"en": "Therese protested, saying that such a thought had never entered her mind, and that she intended remaining faithful to Camille.",
"fr": "Thérèse se récria, dit qu'elle ne songeait pas à cela, et qu'elle resterait fidèle à Camille."
} |
125394 | {
"en": "Madame Raquin began to weep.",
"fr": "Mme Raquin se mit à pleurer."
} |
125395 | {
"en": "Pleading against her heart, she gave her niece to understand that despair should not be eternal; and, finally, in response to an exclamation of the young woman saying she would never replace Camille, Madame Raquin abruptly pronounced the name of Laurent.",
"fr": "Elle plaida contre son coeur, elle fit ente... |
125396 | {
"en": "Then she enlarged with a flood of words on the propriety and advantages of such an union. She poured out her mind, repeating aloud all she had been thinking during the evening, depicting with naive egotism, the picture of her final days of happiness, between her two dear children.",
"fr": "Alors, elle s'ét... |
125397 | {
"en": "Therese, resigned and docile, listened to her with bowed head, ready to give satisfaction to her slightest wish.",
"fr": "Thérèse l'écoutait, la tête basse, résignée et docile, prête à contenter ses moindres souhaits."
} |
125398 | {
"en": "\"I love Laurent as a brother,\" said she grievously, when her aunt had ceased speaking.",
"fr": "—J'aime Laurent comme un frère, dit-elle douloureusement, lorsque sa tante se tut."
} |
125399 | {
"en": "\"But, as you desire it, I will endeavour to love him as a husband.",
"fr": "Puisque vous le désirez, je tâcherai de l'aimer comme un époux."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.