id
stringlengths
1
6
translation
translation
125400
{ "en": "I wish to make you happy.", "fr": "Je veux vous rendre heureuse…." }
125401
{ "en": "I had hoped that you would have allowed me to weep in peace, but I will dry my tears, as it is a question of your happiness.\"", "fr": "J'espérais que vous me laisseriez pleurer en paix, mais j'essuierai mes larmes, puisqu'il s'agit de votre bonheur." }
125402
{ "en": "She kissed the old lady, who remained surprised and frightened at having been the first to forget her son.", "fr": "Elle embrassa la vieille dame, qui demeura surprise et effrayée d'avoir été la première à oublier son fils." }
125403
{ "en": "As Madame Raquin went to bed, she sobbed bitterly, accusing herself of having less strength than Therese, and of desiring, out of egotism, a marriage that the young widow accepted by simple abnegation.", "fr": "En se mettant au lit, Mme Raquin sanglota amèrement es s'accusant d'être moins forte que Thérèse...
125404
{ "en": "The following morning, Michaud and his old friend had a short conversation in the arcade, before the door of the shop, where they communicated to one another the result of their efforts, and agreed to hurry matters on by forcing the young people to become affianced the same evening.", "fr": "Le lendemain m...
125405
{ "en": "At five o'clock, Michaud was already in the shop when Laurent entered.", "fr": "Le soir à cinq heures, Michaud était déjà dans le magasin, lorsque Laurent entra." }
125406
{ "en": "As soon as the young man had seated himself, the former commissary of police said in his ear:", "fr": "Dès que le jeune homme fut assis, l'ancien commissaire de police lui dit à l'oreille:" }
125407
{ "en": "\"She accepts.\"", "fr": "—Elle accepte." }
125408
{ "en": "This blunt remark was overheard by Therese who remained pale, with her eyes impudently fixed on Laurent.", "fr": "Ce mot brutal fut entendu de Thérèse, qui resta pâle, les yeux impudemment fixés sur Laurent." }
125409
{ "en": "The two sweethearts looked at each other for a few seconds as if consulting.", "fr": "Les deux amants se regardèrent pendant quelques secondes, comme pour se consulter." }
125410
{ "en": "Both understood that they must accept the position without hesitation, and finish the business at one stroke.", "fr": "Ils comprirent tous deux qu'il fallait accepter la position sans hésiter et en finir d'un coup." }
125411
{ "en": "Laurent, rising, went and took the hand of Madame Raquin, who made every effort to restrain her tears.", "fr": "Laurent, se levant, alla prendre la main de Mme Raquin, qui faisait tous ses efforts pour retenir ses larmes." }
125412
{ "en": "\"Dear mother,\" said he smiling, \"I was talking about your felicity, last night, with M. Michaud.", "fr": "—Chère mère, lui dit-il en souriant, j'ai causé de votre bonheur avec M. Michaud, hier soir." }
125413
{ "en": "Your children wish to make you happy.\"", "fr": "Vos enfants veulent vous rendre heureuse." }
125414
{ "en": "The poor old lady, on hearing herself called \"dear mother,\" allowed her tears to flow.", "fr": "La pauvre vieille, en s'entendant appeler « chère mère », laissa couler ses larmes." }
125415
{ "en": "She quietly seized the hand of Therese and placed it in that of Laurent, unable to utter a single word.", "fr": "Elle saisit vivement la main de Thérèse et la mit dans celle de Laurent, sans pouvoir parler." }
125416
{ "en": "The two sweethearts shivered on feeling their skins touch, and remained with their burning fingers pressed together, in a nervous clasp.", "fr": "Les deux amants eurent un frisson en sentant leur peau se toucher. Ils restèrent les doigts serrés et brûlants, dans une étreinte nerveuse." }
125417
{ "en": "After a pause, the young man, in a hesitating tone, resumed:", "fr": "Le jeune homme reprit d'une voix hésitante:" }
125418
{ "en": "\"Therese, shall we give your aunt a bright and peaceful existence?\"", "fr": "—Thérèse, voulez-vous que nous fassions à votre tante une existence gaie et paisible?" }
125419
{ "en": "\"Yes,\" feebly replied the young woman, \"we have a duty to perform.\"", "fr": "—Oui, répondit la jeune femme faiblement, nous avons une tâche à remplir." }
125420
{ "en": "Then Laurent, becoming very pale, turned towards Madame Raquin, and added:", "fr": "Alors Laurent se tourna vers Mme Raquin et ajouta, très pâle:" }
125421
{ "en": "\"When Camille fell into the water, he shouted out to me: 'Save my wife, I entrust her to you.'", "fr": "—Lorsque Camille est tombé á l'eau, il m'a crié: « Sauve ma femme, je te la confie. »" }
125422
{ "en": "I believe I am acting in accordance with his last wish in marrying Therese.\"", "fr": "Je crois accomplir ses derniers voeux en épousant Thérèse." }
125423
{ "en": "Therese, on hearing these words, let go the hand of Laurent.", "fr": "Thérèse lâcha la main de Laurent, en entendant ces mots." }
125424
{ "en": "She had received a shock like a blow in the chest.", "fr": "Elle avait reçu comme un coup dans la poitrine." }
125425
{ "en": "The impudence of her sweetheart overwhelmed her.", "fr": "L'impudence de son amant l'écrasa." }
125426
{ "en": "She observed him with a senseless look, while Madame Raquin, half stifled by sobs, stammered:", "fr": "Elle le regarda avec des yeux hébétés, tandis que Mme Raquin, que les sanglots étouffaient, balbutiait:" }
125427
{ "en": "\"Yes, yes, my friend, marry her, make her happy; my son, from the depth of his tomb, will thank you.\"", "fr": "—Oui, oui, mon ami, épousez-la, rendez-la heureuse, mon fils vous remerciera du fond de sa tombe." }
125428
{ "en": "Laurent, feeling himself giving way, leant on the back of a chair, while Michaud, who was himself moved to tears, pushed him towards Therese with the remark:", "fr": "Laurent sentit qu'il fléchissait, il s'appuya sur le dossier d'une chaise. Michaud, qui, lui aussi, était ému aux larmes, le poussa vers Thé...
125429
{ "en": "\"Kiss one another. It will be your betrothal.\"", "fr": "—Embrassez-vous, ce seront vos fiançailles." }
125430
{ "en": "When the lips of the young man came in contact with the cheeks of the widow, he experienced a peculiarly uncomfortable feeling, while the latter abruptly drew back, as if the two kisses of her sweetheart burnt her.", "fr": "Le jeune homme fut pris d'un étrange malaise en posant ses lèvres sur les joues de ...
125431
{ "en": "This was the first caress he had given her in the presence of witnesses. All her blood rushed to her face, and she felt herself red and burning.", "fr": "C'étaient les premières caresses que cet homme lui faisait devant témoins: tout son sang lui monta à la face, elle se sentit rouge et ardente, elle qui i...
125432
{ "en": "After this crisis, the two murderers breathed.", "fr": "Après cette crise, les deux meurtriers respirèrent." }
125433
{ "en": "Their marriage was decided on. At last they approached the goal they had so long had in view.", "fr": "Leur mariage était décidé, ils touchaient enfin au but qu'ils poursuivaient depuis si longtemps." }
125434
{ "en": "Everything was settled the same evening.", "fr": "Tout fut réglé le soir même." }
125435
{ "en": "The Thursday following, the marriage was announced to Grivet, as well as to Olivier and his wife.", "fr": "Le jeudi suivant, le mariage fut annoncé à Grivet, à Olivier et à sa femme." }
125436
{ "en": "Michaud, in communicating the news to them, did not conceal his delight. He rubbed his hands, repeating as he did so:", "fr": "Michaud, en donnant cette nouvelle, était ravi; il se frottait les mains et répétait:" }
125437
{ "en": "\"It was I who thought of it. It is I who have married them.", "fr": "—C'est moi qui ai pensé a cela, c'est moi qui les ai mariés…." }
125438
{ "en": "You will see what a nice couple they'll make!\"", "fr": "Vous verrez le joli couple!" }
125439
{ "en": "Suzanne silently embraced Therese.", "fr": "Suzanne vint embrasser silencieusement Thérèse." }
125440
{ "en": "This poor creature, who was half dead, and as white as a sheet, had formed a friendship for the rigid and sombre young widow.", "fr": "Cette pauvre créature, toute morte et toute blanche, s'était prise d'amitié pour la jeune veuve, sombre et roide." }
125441
{ "en": "She showed her a sort of childlike affection mingled with a kind of respectful terror.", "fr": "Elle l'aimait en enfant, avec une sorte de terreur respectueuse." }
125442
{ "en": "Olivier complimented the aunt and niece, while Grivet hazarded a few spicy jokes that met with middling success.", "fr": "Olivier complimenta la tante et la nièce, Grivet hasarda quelques plaisanteries épicées qui eurent un succès médiocre." }
125443
{ "en": "Altogether the company were delighted, enchanted, and declared that everything was for the best; in reality all they thought about was the wedding feast.", "fr": "En somme, la compagnie se montra enchantée, ravie, et déclara que tout était pour le mieux; à vrai dire, la compagnie se voyait déjà à la noce."...
125444
{ "en": "Therese and Laurent were clever enough to maintain a suitable demeanour, by simply displaying tender and obliging friendship to one another.", "fr": "L'attitude de Thérèse et de Laurent resta digne et savante. Ils se témoignaient une amitié tendre et prévenante, simplement." }
125445
{ "en": "They gave themselves an air of accomplishing an act of supreme devotedness.", "fr": "Ils avaient l'air d'accomplir un acte de dévouement suprême." }
125446
{ "en": "Nothing in their faces betrayed a suspicion of the terror and desire that disturbed them.", "fr": "Rien dans leur physionomie ne pouvait faire soupçonner les terreurs, les désirs qui les secouaient." }
125447
{ "en": "Madame Raquin watched the couple with faint smiles, and a look of feeble, but grateful goodwill.", "fr": "Mme Raquin les regardait avec de pâles sourires, avec des bienveillances molles et reconnaissantes." }
125448
{ "en": "A few formalities required fulfilling.", "fr": "Il y avait quelques formalités à remplir." }
125449
{ "en": "Laurent had to write to his father to ask his consent to the marriage.", "fr": "Laurent dut écrire à son père pour lui demander son consentement." }
125450
{ "en": "The old peasant of Jeufosse who had almost forgotten that he had a son at Paris, answered him, in four lines, that he could marry, and go and get hanged if he chose. He gave him to understand that being resolved never to give him a sou, he left him master of his body, and authorised him to be guilty of all i...
125451
{ "en": "A permission accorded in such terms, caused Laurent singular anxiety.", "fr": "Une autorisation ainsi accordée inquiéta singulièrement Laurent." }
125452
{ "en": "Madame Raquin, after reading the letter of this unnatural father, in a transport of kind-heartedness, acted very foolishly.", "fr": "Mme Raquin, après avoir lu la lettre de ce père dénaturé, eut un élan de bonté qui la poussa à faire une sottise." }
125453
{ "en": "She made over to her niece the 40,000 francs and more, that she possessed, stripping herself entirely for the young couple, on whose affection she relied, with the desire of being indebted to them for all her happiness.", "fr": "Elle mit sur la tête de sa nièce les quarante et quelques mille francs qu'elle...
125454
{ "en": "Laurent brought nothing into the community, and he even gave it to be understood that he did not always intend to remain in his present employment, but would perhaps take up painting again.", "fr": "Laurent n'apportait rien à la communauté; il fit même entendre qu'il ne garderait pas toujours son emploi et...
125455
{ "en": "In any case, the future of the little family was assured; the interest on the money put aside added to the profit on the mercery business, would be sufficient to keep three persons comfortably.", "fr": "D'ailleurs, l'avenir de la petite famille était assuré; les rentes des quarante et quelques mille francs...
125456
{ "en": "As a matter of fact it was only just sufficient to make them happy.", "fr": "Ils auraient tout juste assez pour être heureux." }
125457
{ "en": "The preparations for the marriage were hurried on, the formalities being abridged as much as possible, and at last the welcome day arrived.", "fr": "On abrégea les formalités autant qu'il fut possible. On eût dit que chacun avait hâte de pousser Laurent dans la chambre de Thérèse." }
125458
{ "en": "XX", "fr": "CHAPITRE XX" }
125459
{ "en": "In the morning, Laurent and Therese, awoke in their respective rooms, with the same feeling of profound joy in their hearts: both said to themselves that their last night of terror had passed.", "fr": "Le matin, Laurent et Thérèse, chacun dans sa chambre, s'éveillèrent avec la même pensée de joie profonde:...
125460
{ "en": "They would no longer have to sleep alone, and they would mutually defend themselves against the drowned man.", "fr": "Ils ne coucheraient plus seuls, ils se défendraient mutuellement contre le noyé." }
125461
{ "en": "Therese looked around her, giving a strange smile as she measured her great bed with her eyes.", "fr": "Thérèse regarda autour d'elle et eut un étrange sourire en mesurant des yeux son grand lit." }
125462
{ "en": "She rose and began to slowly dress herself, in anticipation of the arrival of Suzanne, who was to come and assist her with her bridal toilet.", "fr": "Elle se leva, puis s'habilla lentement, en attendant Suzanne qui devait venir l'aider à faire sa toilette de mariée." }
125463
{ "en": "Laurent, on awakening, sat up in bed, and remained in that position for a few minutes, bidding farewell to his garret, which struck him as vile.", "fr": "Laurent se mit sur son séant. Il resta ainsi quelques minutes, faisant ses adieux à son grenier qu'il trouvait ignoble." }
125464
{ "en": "At last he was to quit this kennel and have a wife.", "fr": "Enfin, il allait quitter ce chenil et avoir une femme à lui." }
125465
{ "en": "It was in the month of December and he shivered.", "fr": "On était en décembre. Il frissonnait." }
125466
{ "en": "He sprang on the tile floor, saying to himself that he would be warm at night.", "fr": "Il sauta sur le carreau en se disant qu'il aurait chaud le soir." }
125467
{ "en": "A week previously, Madame Raquin, knowing how short he was of money, had slipped a purse into his hand containing 500 francs, which represented all her savings.", "fr": "Mme Raquin, sachant combien il était gêné, lui avait glissé dans la main, huit jours auparavant, une bourse contenant cinq cents francs, ...
125468
{ "en": "The young man had accepted this present without difficulty, and had rigged himself out from tip to toe.", "fr": "Le jeune homme avait accepté carrément et s'était fait habiller de neuf." }
125469
{ "en": "Moreover, the money of the old mercer permitted him to make Therese the customary presents.", "fr": "L'argent de la vieille mercière lui avait en outre permis de donner à Thérèse les cadeaux d'usage." }
125470
{ "en": "The black trousers, dress coat, white waistcoat, shirt and cambric tie, hung spread out on a couple of chairs. Laurent washed, perfumed himself with a bottle of eau de Cologne, and then proceeded to carefully attire himself.", "fr": "Le pantalon noir, l'habit, ainsi que le gilet blanc, la chemise et la cra...
125471
{ "en": "He wished to look handsome. As he fastened his collar, a collar which was high and stiff, he experienced keen pain in the neck.", "fr": "Laurent se savonna, se parfuma le corps avec un flacon d'eau de Cologne, puis il procéda minutieusement à sa toilette." }
125472
{ "en": "The button escaped from his fingers. He lost patience.", "fr": "Il voulait être beau." }
125473
{ "en": "The starched linen seemed to cut into his flesh. Wishing to see what was the matter, he raised his chin, and perceived the bite Camille had given him looking quite red.", "fr": "Comme il attachait son faux-col, un faux-col haut et raide, il éprouva une souffrance vive au cou; le bouton du faux-col lui écha...
125474
{ "en": "The collar had slightly galled the scar.", "fr": "Il voulut voir, il leva le menton: alors il aperçut la morsure de Camille toute rouge; le faux-col avait légèrement écorché la cicatrice." }
125475
{ "en": "Laurent pressed his lips together, and turned pale; the sight of this mark seaming his neck, frightened and irritated him at this moment.", "fr": "Laurent serra les lèvres et devint pâle; la vue de cette tache, qui lui marbrait le cou, l'effraya et l'irrita, à cette heure." }
125476
{ "en": "He crumpled up the collar, and selected another which he put on with every precaution, and then finished dressing himself.", "fr": "Il froissa le faux-col, en choisit un autre qu'il mit avec mille précautions. Puis il acheva de s'habiller." }
125477
{ "en": "As he went downstairs his new clothes made him look rigid. With his neck imprisoned in the inflexible linen, he dared not turn his head.", "fr": "Quand il descendit, ses vêtements neufs le tenaient tout raide; il n'osait tourner la tête, le cou emprisonné dans des toiles gommées." }
125478
{ "en": "At every movement he made, a pleat pinched the wound that the teeth of the drowned man had made in his flesh, and it was under the irritation of these sharp pricks, that he got into the carriage, and went to fetch Therese to conduct her to the town-hall and church.", "fr": "A chaque mouvement qu'il faisait...
125479
{ "en": "On the way, he picked up a clerk employed at the Orleans Railway Company, and old Michaud, who were to act as witnesses.", "fr": "Il prit en passant un employé du chemin de fer d'Orléans et le vieux Michaud, qui devaient lui servir de témoins." }
125480
{ "en": "When they reached the shop, everyone was ready: Grivet and Olivier, the witnesses of Therese, were there, along with Suzanne, who looked at the bride as little girls look at dolls they have just dressed up.", "fr": "Lorsqu'ils arrivèrent à la boutique, tout le monde était prêt: il y avait là Grivet et Oliv...
125481
{ "en": "Although Madame Raquin was no longer able to walk, she desired to accompany the couple everywhere, so she was hoisted into a conveyance and the party set out.", "fr": "Mme Raquin, bien que ne pouvant plus marcher, voulut accompagner partout ses enfants. On la hissa dans une voiture et l'on partit." }
125482
{ "en": "Everything passed off in a satisfactory manner at the town-hall and church.", "fr": "Tout se passa convenablement à la mairie et à l'église." }
125483
{ "en": "The calm and modest attitude of the bride and bridegroom was remarked and approved.", "fr": "L'attitude calme et modeste des époux fut remarquée et approuvée." }
125484
{ "en": "They pronounced the sacramental \"yes\" with an emotion that moved Grivet himself.", "fr": "Ils prononcèrent le oui sacramentel avec une émotion qui attendrit Grivet lui-même." }
125485
{ "en": "They were as if in a dream.", "fr": "Ils étaient comme dans an rêve." }
125486
{ "en": "Whether seated, or quietly kneeling side by side, they were rent by raging thoughts that flashed through their minds in spite of themselves, and they avoided looking at one another.", "fr": "Tandis qu'ils restaient assis ou agenouillés côte à côte, tranquillement, des pensées furieuses les traversaient mal...
125487
{ "en": "When they seated themselves in their carriage, they seemed to be greater strangers than before.", "fr": "Quand ils remontèrent en voiture, il leur sembla qu'ils étaient plus étrangers l'un à l'autre qu'auparavant." }
125488
{ "en": "It had been decided that the wedding feast should be a family affair at a little restaurant on the heights of Belleville.", "fr": "Il avait été décidé que le repas se ferait en famille, dans un petit restaurant, sur les hauteurs de Belleville." }
125489
{ "en": "The Michauds and Grivet alone were invited.", "fr": "Les Michaud et Grivet étaient seuls invités." }
125490
{ "en": "Until six in the evening, the wedding party drove along the boulevards, and then repaired to the cheap eating-house where a table was spread with seven covers in a small private room painted yellow, and reeking of dust and wine.", "fr": "En attendant six heures, la noce se promena en voiture tout le long d...
125491
{ "en": "The repast was not accompanied by much gaiety.", "fr": "Le repas fut d'une gaieté médiocre." }
125492
{ "en": "The newly married pair were grave and thoughtful.", "fr": "Les époux étaient graves, pensifs." }
125493
{ "en": "Since the morning, they had been experiencing strange sensations, which they did not seek to fathom.", "fr": "Ils éprouvaient depuis le matin des sensations étranges, dont ils ne cherchaient pas eux-mêmes à se rendre compte." }
125494
{ "en": "From the commencement, they had felt bewildered at the rapidity with which the formalities and ceremony were performed, that had just bound them together for ever.", "fr": "Ils s'étaient trouvés étourdis, dès les premières heures, par la rapidité des formalités et de la cérémonie qui venaient de les lier à...
125495
{ "en": "It appeared to them that this drive lasted months. Nevertheless, they allowed themselves to be taken through the monotonous streets without displaying impatience, looking at the shops and people with sparkless eyes, overcome by a numbness that made them feel stupid, and which they endeavoured to shake off by...
125496
{ "en": "When they entered the restaurant, they were weighed down by oppressive fatigue, while increasing stupor continued to settle on them.", "fr": "Quand ils étaient entrés dans le restaurant, une fatigue accablante pesait à leurs épaules, une stupeur croissante les envahissait." }
125497
{ "en": "Placed at table opposite one another, they smiled with an air of constraint, and then fell into the same heavy reverie as before, eating, answering questions, moving their limbs like machines.", "fr": "Placés à table en face l'un de l'autre, ils souriaient d'un air contraint et retombaient toujours dans un...
125498
{ "en": "Amidst the idle lassitude of their minds, the same string of flying thoughts returned ceaselessly.", "fr": "Au milieu de la lassitude paresseuse de leur esprit, une même série de pensées fuyantes revenaient sans cesse." }
125499
{ "en": "They were married, and yet unconscious of their new condition, which caused them profound astonishment.", "fr": "Ils étaient mariés et ils n'avaient pas conscience d'un nouvel état; cela les étonnait profondément." }