id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
125500 | {
"en": "They imagined an abyss still separated them, and at moments asked themselves how they could get over this unfathomable depth.",
"fr": "Ils s'imaginaient qu'un abîme les séparait encore; par moments, ils se demandaient comment ils pourraient franchir cet abîme."
} |
125501 | {
"en": "They fancied they were living previous to the murder, when a material obstacle stood between them.",
"fr": "Ils croyaient être avant le meurtre, lorsqu'un obstacle matériel se dressait devant eux."
} |
125502 | {
"en": "Then they abruptly remembered they would occupy the same apartment that night, in a few hours, and they gazed at one another in astonishment, unable to comprehend why they should be permitted to do so.",
"fr": "Puis, brusquement, ils se rappelaient qu'ils coucheraient ensemble, le soir, dans quelques heure... |
125503 | {
"en": "They did not feel they were united, but, on the contrary, were dreaming that they had just been violently separated, and one cast far from the other.",
"fr": "Ils ne sentaient pas leur union, ils rêvaient au contraire qu'on venait de les écarter violemment et de les jeter loin de l'autre."
} |
125504 | {
"en": "The silly chuckling of the guests beside them, who wished to hear them talk familiarly, so as to dispel all restraint, made them stammer and colour. They could never make up their minds to treat one another as sweethearts in the presence of company.",
"fr": "Les invités, qui ricanaient bêtement autour d'eu... |
125505 | {
"en": "Waiting had extinguished the flame that had formerly fired them.",
"fr": "Dans l'attente leurs désirs s'étaient usés, tout le passé avait disparu."
} |
125506 | {
"en": "All the past had disappeared. They had forgotten their violent passion, they forgot even their joy of the morning, that profound joy they had experienced at the thought that they would no more be afraid.",
"fr": "Ils perdaient leurs violents appétits de volupté, ils oubliaient même leur joie du matin, cett... |
125507 | {
"en": "They were simply wearied and bewildered at all that was taking place. The events of the day turned round and round in their heads, appearing incomprehensible and monstrous.",
"fr": "Ils étaient simplement las et ahuris de tout ce qui se passait; les faits de la journée tournaient dans leur tête, incompréhe... |
125508 | {
"en": "They sat there mute and smiling, expecting nothing, hoping for nothing.",
"fr": "Ils restaient là, muets, souriants, n'attendant rien, n'espérant rien."
} |
125509 | {
"en": "Mingled with their dejection of spirits, was a restless anxiety that proved vaguely painful.",
"fr": "Au fond de leur accablement, s'agitait une anxiété vaguement douloureuse."
} |
125510 | {
"en": "At every movement Laurent made with his neck, he felt a sharp burn devouring his flesh; his collar cut and pinched the bite of Camille.",
"fr": "Et Laurent, à chaque mouvement de son cou, éprouvait une cuisson ardente qui lui mordait la chair; son faux-col coupait et pinçait la morsure de Camille."
} |
125511 | {
"en": "While the mayor read out to him the law bearing on marriage, while the priest spoke to him of the Almighty, at every minute of this long day, he had felt the teeth of the drowned man entering his skin.",
"fr": "Pendant que le maire lui lisait le code, pendant que le prêtre lui parlait de Dieu, à toutes les... |
125512 | {
"en": "At times, he imagined a streak of blood was running down his chest, and would bespatter his white waistcoat with crimson.",
"fr": "Il s'imaginait par moments qu'un filet de sang lui coulait sur la poitrine et allait tacher de rouge la blancheur de son gilet."
} |
125513 | {
"en": "Madame Raquin was inwardly grateful to the newly married couple for their gravity. Noisy joy would have wounded the poor mother.",
"fr": "Mme Raquin fut intérieurement reconnaissante aux époux de leur gravite; une joie bruyante aurait blessé la pauvre mère; pour elle, son fils était là, invisible, remettan... |
125514 | {
"en": "Grivet had other ideas. He considered the wedding party sad, and wanted to enliven it, notwithstanding the looks of Michaud and Olivier which riveted him to his chair each time he wished to get up and say something silly.",
"fr": "Grivet n'avait pas les mêmes idées, il trouvait la noce triste, il cherchait... |
125515 | {
"en": "Nevertheless, he managed to rise once and propose a toast.",
"fr": "Il réussit cependant à se lever une fois. Il porta un toast."
} |
125516 | {
"en": "\"I drink to the offspring of monsieur and madame,\" quoth he in a sprightly tone.",
"fr": "—Je bois aux enfants de monsieur et de madame, dit-il d'un ton égrillard."
} |
125517 | {
"en": "It was necessary to touch glasses.",
"fr": "Il fallut trinquer."
} |
125518 | {
"en": "Therese and Laurent had turned extremely pale on hearing this sentence.",
"fr": "Thérèse et Laurent étaient devenus extrêmement pâles, en entendant la phrase de Grivet."
} |
125519 | {
"en": "They had never dreamed that they might have children.",
"fr": "Ils n'avaient jamais songé qu'ils auraient peut-être des enfants."
} |
125520 | {
"en": "The thought flashed through them like an icy shiver.",
"fr": "Cette pensée les traversa comme un frisson glacial."
} |
125521 | {
"en": "They nervously joined glasses with the others, examining one another, surprised and alarmed to find themselves there, face to face.",
"fr": "Ils choquèrent leur verre d'un mouvement nerveux, ils s'examinèrent, surpris, effrayés d'être là, face à face."
} |
125522 | {
"en": "The party rose from table early.",
"fr": "On se leva de table de bonne heure."
} |
125523 | {
"en": "The guests wished to accompany the newly married pair to the nuptial chamber.",
"fr": "Les invités voulurent accompagner les époux jusqu'à la chambre nuptiale."
} |
125524 | {
"en": "It was barely half-past nine when they all returned to the shop in the arcade.",
"fr": "Il n'était guère plus de neuf heures et demie lorsque la noce rentra dans la boutique du passage."
} |
125525 | {
"en": "The dealer in imitation jewelry was still there in her cupboard, before the box lined with blue velvet.",
"fr": "La marchande de bijoux faux se trouvait encore au fond de son armoire, devant la boîte garnie de velours bleu."
} |
125526 | {
"en": "She raised her head inquisitively, gazing at the young husband and wife with a smile.",
"fr": "Elle leva curieusement la tête, regardant les nouveaux époux avec un sourire."
} |
125527 | {
"en": "The latter caught her eyes, and was terrified.",
"fr": "Ceux-ci surprirent son regard, et en furent terrifiés."
} |
125528 | {
"en": "It struck her that perhaps this old woman was aware of their former meetings, by having noticed Laurent slipping into the little corridor.",
"fr": "Peut-être cette vieille femme avait-elle eu connaissance de leurs rendez-vous, autrefois, en voyant Laurent se glisser dans la petite allée."
} |
125529 | {
"en": "When they all arrived on the upper floor, Therese withdrew almost immediately, with Madame Raquin and Suzanne, the men remaining in the dining-room, while the bride performed her toilet for the night.",
"fr": "Thérèse se retira presque sur-le-champ, avec Mme Raquin et Suzanne. Les hommes restèrent dans la ... |
125530 | {
"en": "Laurent, nerveless and depressed, did not experience the least impatience, but listened complacently to the coarse jokes of old Michaud and Grivet, who indulged themselves to their hearts' content, now that the ladies were no longer present.",
"fr": "Laurent, mou et affaissé, n'éprouvait pas la moindre imp... |
125531 | {
"en": "When Suzanne and Madame Raquin quitted the nuptial apartment, and the old mercer in an unsteady voice told the young man that his wife awaited him, he started. For an instant he remained bewildered. Then he feverishly grasped the hands extended to him, and entered the room, clinging to the door like a man un... |
125532 | {
"en": "XXI",
"fr": "CHAPITRE XXI"
} |
125533 | {
"en": "Laurent carefully closed the door behind him, and for a moment or two stood leaning against it, gazing round the apartment in anxiety and embarrassment.",
"fr": "Laurent ferma soigneusement la porte derrière lui et demeura un instant appuyé contre cette porte, regardant dans la chambre d'un air inquiet et ... |
125534 | {
"en": "A clear fire burned on the hearth, sending large sheets of light dancing on ceiling and walls.",
"fr": "Un feu clair flambait dans la cheminée, jetant de larges clartés jaunes qui dansaient au plafond et sur les murs."
} |
125535 | {
"en": "The room was thus lit-up by bright vacillating gleams, that in a measure annulled the effects of the lamp placed on a table in their midst.",
"fr": "La pièce était ainsi éclairée d'une lueur vive et vacillante; la lampe, posée sur une table, pâlissait au milieu de cette lueur."
} |
125536 | {
"en": "Madame Raquin had done her best to convey a coquettish aspect to the apartment. It was one mass of white, and perfumed throughout, as if to serve as a nest for young, fresh love.",
"fr": "Mme Raquin avait voulu arranger coquettement la chambre qui se trouvait toute blanche et toute parfumée, comme pour ser... |
125537 | {
"en": "The good lady, moreover, had taken pleasure in adding a few bits of lace to the bed, and in filling the vases on the chimney-piece with bunches of roses.",
"fr": "L'air était recueilli et apaisé, pris d'une sorte d'engourdissement voluptueux. Au milieu du silence frissonnant, les pétillements du foyer jeta... |
125538 | {
"en": "Gentle warmth and pleasant fragrance reigned over all, and not a sound broke the silence, save the crackling and little sharp reports of the wood aglow on the hearth.",
"fr": "On eût dit un désert heureux, un coin ignoré, chaud et sentant bon, fermé à tous les bruits du dehors, un de ces coins faits et app... |
125539 | {
"en": "Therese was seated on a low chair to the right of the chimney, staring fixedly at the bright flames, with her chin in her hand.",
"fr": "Thérèse était assise sur une chaise basse, à droite de la cheminée. Le menton dans la main, elle regardait les flammes vives, fixement."
} |
125540 | {
"en": "She did not turn her head when Laurent entered.",
"fr": "Elle ne tourna pas la tête quand Laurent entra."
} |
125541 | {
"en": "Clothed in a petticoat and linen night-jacket bordered with lace, she looked snowy white in the bright light of the fire.",
"fr": "Vêtue d'un jupon et d'une camisole brodée de dentelle, elle était d'une blancheur crue sous l'ardente clarté du foyer."
} |
125542 | {
"en": "Her jacket had become disarranged, and part of her rosy shoulder appeared, half hidden by a tress of raven hair.",
"fr": "Sa camisole glissait, et un bout d'épaule passait, rose, à demi caché par une mèche noire de cheveux."
} |
125543 | {
"en": "Laurent advanced a few paces without speaking, and took off his coat and waistcoat.",
"fr": "Laurent fit quelques pas sans parler. Il ôta son habit et son gilet."
} |
125544 | {
"en": "When he stood in his shirt sleeves, he again looked at Therese, who had not moved, and he seemed to hesitate.",
"fr": "Quand il fut en manches de chemise, il regarda de nouveau Thérèse qui n'avait pas bougé. Il semblait hésiter."
} |
125545 | {
"en": "Then, perceiving the bit of shoulder, he bent down quivering, to press his lips to it.",
"fr": "Puis il aperçut le bout d'épaule, et il se baissa en frémissant pour coller ses lèvres à ce morceau de peau nue."
} |
125546 | {
"en": "The young woman, abruptly turning round, withdrew her shoulder, and in doing so, fixed on Laurent such a strange look of repugnance and horror, that he shrank back, troubled and ill at ease, as if himself seized with terror and disgust.",
"fr": "La jeune femme retira son épaule en se retournant brusquement... |
125547 | {
"en": "Laurent then seated himself opposite Therese, on the other side of the chimney, and they remained thus, silent and motionless, for fully five minutes.",
"fr": "Laurent s'assit en face de Thérèse, de l'autre côté de la cheminée. Ils restèrent ainsi, muets, immobiles, pendant cinq grandes minutes."
} |
125548 | {
"en": "At times, tongues of reddish flame escaped from the wood, and then the faces of the murderers were touched with fleeting gleams of blood.",
"fr": "Par instants, des jets de flammes rougeâtres s'échappaient du bois, et alors des reflets sanglants couraient sur le visage des meurtriers."
} |
125549 | {
"en": "It was more than a couple of years since the two sweethearts had found themselves shut up alone in this room.",
"fr": "Il y avait près de deux ans que les amants ne s'étaient trouvés enfermés dans la même chambre, sans témoins, pouvant se livrer l'un à l'autre."
} |
125550 | {
"en": "They had arranged no love-meetings since the day when Therese had gone to the Rue Saint-Victor to convey to Laurent the idea of murder.",
"fr": "Ils n'avaient plus eu de rendez-vous d'amour depuis le jour où Thérèse était venue rue Saint-Victor, apportant à Laurent l'idée du meurtre avec elle."
} |
125551 | {
"en": "Prudence had kept them apart.",
"fr": "Une pensée de prudence avait sevré leur chair."
} |
125552 | {
"en": "Barely had they, at long intervals, ventured on a pressure of the hand, or a stealthy kiss.",
"fr": "A peine s'étaient-ils permis de loin en loin un serrement de main, un baiser furtif."
} |
125553 | {
"en": "After the murder of Camille, they had restrained their passion, awaiting the nuptial night.",
"fr": "Après le meurtre de Camille, lorsque de nouveaux désirs les avaient brûlés, ils s'étaient contenus, attendant le soir des noces, se promettant des voluptés folles, lorsque l'impunité leur serait assurée."
} |
125554 | {
"en": "This had at last arrived, and now they remained anxiously face to face, overcome with sudden discomfort.",
"fr": "Et le soir des noces venait enfin d'arriver, et ils restaient face à face, anxieux, pris d'un malaise subit."
} |
125555 | {
"en": "They had but to stretch forth their arms to clasp one another in a passionate embrace, and their arms remained lifeless, as if worn out with fatigue.",
"fr": "Ils n'avaient qu'à allonger les bras pour se presser dans une étreinte passionnée, et leurs bras semblaient mous, comme déjà las et rassasiés d'amou... |
125556 | {
"en": "The depression they had experienced during the daytime, now oppressed them more and more.",
"fr": "L'accablement de la journée les écrasait de plus en plus."
} |
125557 | {
"en": "They observed one another with timid embarrassment, pained to remain so silent and cold.",
"fr": "Ils se regardaient sans désir, avec un embarras peureux, souffrant de rester ainsi silencieux et froids."
} |
125558 | {
"en": "Their burning dreams ended in a peculiar reality: it sufficed that they should have succeeded in killing Camille, and have become married, it sufficed that the lips of Laurent should have grazed the shoulder of Therese, for their lust to be satisfied to the point of disgust and horror.",
"fr": "Leurs rêves... |
125559 | {
"en": "In despair, they sought to find within them a little of that passion which formerly had devoured them.",
"fr": "Ils se mirent à chercher désespérément en eux un peu de cette passion qui les brûlait jadis."
} |
125560 | {
"en": "Their frames seemed deprived of muscles and nerves, and their embarrassment and anxiety increased.",
"fr": "Il leur semblait que leur peau était vide de muscles, vide de nerfs."
} |
125561 | {
"en": "They felt ashamed of remaining so silent and gloomy face to face with one another.",
"fr": "Leur embarras, leur inquiétude croissaient; ils avaient une mauvaise honte de rester ainsi muets et mornes en face l'un de l'autre."
} |
125562 | {
"en": "They would have liked to have had the strength to squeeze each other to death, so as not to pass as idiots in their own eyes.",
"fr": "Ils auraient voulu avoir la force de s'étreindre et de se briser, afin de ne point passer à leurs propres yeux pour des imbéciles."
} |
125563 | {
"en": "What! they belonged one to the other, they had killed a man, and played an atrocious comedy in order to be able to love in peace, and they sat there, one on either side of a mantelshelf, rigid, exhausted, their minds disturbed and their frames lifeless!",
"fr": "Eh quoi! ils s'appartenaient, ils avaient tu... |
125564 | {
"en": "Such a denouement appeared to them horribly and cruelly ridiculous.",
"fr": "Un tel dénoûment finit par leur paraître d'un ridicule horrible et cruel."
} |
125565 | {
"en": "It was then that Laurent endeavoured to speak of love, to conjure up the remembrances of other days, appealing to his imagination for a revival of his tenderness.",
"fr": "Alors, Laurent essaya de parler d'amour, d'évoquer les souvenirs d'autrefois, faisant appel à son imagination pour ressusciter ses tend... |
125566 | {
"en": "\"Therese,\" he said, \"don't you recall our afternoons in this room? Then I came in by that door, but today I came in by this one.",
"fr": "—Thérèse, dit-il en se penchant vers la jeune femme, te souviens-tu de nos après-midi dans cette chambre?… Je venais par cette porte…."
} |
125567 | {
"en": "We are free now.",
"fr": "Aujourd'hui, je suis entré par celle-ci…."
} |
125568 | {
"en": "We can make love in peace.\"",
"fr": "Nous sommes libres, nous allons pouvoir nous aimer en paix."
} |
125569 | {
"en": "He spoke in a hesitating, spiritless manner, and the young woman, huddled up on her low chair, continued gazing dreamily at the flame without listening.",
"fr": "Il parlait d'une voix hésitante, mollement. La jeune femme, accroupie sur la chaise basse, regardait toujours la flamme, songeuse, n'écoutant pas... |
125570 | {
"en": "Laurent went on:",
"fr": "Laurent continua:"
} |
125571 | {
"en": "\"Remember how I used to dream of staying a whole night with you? I dreamed of waking up in the morning to your kisses, now it can come true.\"",
"fr": "J'avais fait un rêve, je voulais passer une nuit entière avec toi, m'endormir dans tes bras et me réveiller le lendemain sous tes baisers. Je vais content... |
125572 | {
"en": "Therese all at once started as though surprised to hear a voice stammering in her ears. Turning towards Laurent, on whose countenance the fire, at this moment, cast a broad reddish reflection, she gazed at his sanguinary face, and shuddered.",
"fr": "Thérèse fit un mouvement, comme surprise d'entendre une ... |
125573 | {
"en": "The young man, more troubled and anxious, resumed:",
"fr": "Le jeune homme reprit, plus troublé, plus inquiet:"
} |
125574 | {
"en": "\"We have succeeded, Therese; we have broken through all obstacles, and we belong to one another.",
"fr": "—Nous ayons réussi, Thérèse, nous avons brisé tous les obstacles, et nous nous appartenons…."
} |
125575 | {
"en": "The future is ours, is it not? A future of tranquil happiness, of satisfied love.",
"fr": "L'avenir est à nous, n'est-ce pas? un avenir de bonheur tranquille, d'amour satisfait…."
} |
125576 | {
"en": "Camille is no longer here——\"",
"fr": "Camille n'est plus là…."
} |
125577 | {
"en": "Laurent ceased speaking. His throat had suddenly become dry, and he was choking, unable to continue.",
"fr": "Laurent s'arrêta, la gorge sèche, étranglant, ne pouvant continuer."
} |
125578 | {
"en": "On hearing the name of Camille, Therese received a violent shock.",
"fr": "Au nom de Camille, Thérèse avait reçu un choc aux entrailles."
} |
125579 | {
"en": "The two murderers contemplated one another, stupefied, pale, and trembling.",
"fr": "Les deux meurtriers se contemplèrent, hébétés, pâles et tremblants."
} |
125580 | {
"en": "The yellow gleams of light from the fire continued to dance on ceiling and walls, the soft odour of roses lingered in the air, the crackling of the wood broke the silence with short, sharp reports.",
"fr": "Les clartés jaunes du foyer dansaient toujours au plafond et sur les murs, l'odeur tiède des roses t... |
125581 | {
"en": "Remembrances were abandoned.",
"fr": "Les souvenirs étaient lâchés."
} |
125582 | {
"en": "The spectre of Camille which had been evoked, came and seated itself between the newly married pair, in front of the flaming fire.",
"fr": "Le spectre de Camille évoqué venait de s'asseoir entre les nouveaux époux en face du feu qui flambait."
} |
125583 | {
"en": "Therese and Laurent recognised the cold, damp smell of the drowned man in the warm air they were breathing. They said to themselves that a corpse was there, close to them, and they examined one another without daring to move.",
"fr": "Thérèse et Laurent retrouvaient la senteur froide et humide du noyé dans... |
125584 | {
"en": "Then all the terrible story of their crime was unfolded in their memory.",
"fr": "Alors toute la terrible histoire de leur crime se déroula au fond de leur mémoire."
} |
125585 | {
"en": "The name of their victim sufficed to fill them with thoughts of the past, to compel them to go through all the anguish of the murder over again.",
"fr": "Le nom de leur victime suffît pour les emplir du passé, pour les obliger à vivre de nouveau les angoisses de l'assassinat."
} |
125586 | {
"en": "They did not open their lips, but looked at one another, and both at the same time were troubled with the same nightmare, both with their eyes broached the same cruel tale.",
"fr": "Ils n'ouvrirent pas les lèvres, ils se regardèrent, et tous deux eurent à la fois le même cauchemar, tous deux entamèrent mut... |
125587 | {
"en": "This exchange of terrified looks, this mute narration they were about to make to themselves of the murder, caused them keen and intolerable apprehension.",
"fr": "Cet échange de regards terrifiée, ce récit muet qu'ils allaient se faire du meurtre, leur causa une appréhension aiguë, intolérable."
} |
125588 | {
"en": "The strain on their nerves threatened an attack, they might cry out, perhaps fight.",
"fr": "Leurs nerfs qui se tendaient les menaçaient d'une crise; ils pouvaient crier, se battre peut-être."
} |
125589 | {
"en": "Laurent, to drive away his recollections, violently tore himself from the ecstasy of horror that enthralled him in the gaze of Therese. He took a few strides in the room; he removed his boots and put on slippers; then, returning to his former place, he sat down at the chimney corner, and tried to talk on mat... |
125590 | {
"en": "Therese, understanding what he desired, strove to answer his questions.",
"fr": "Thérèse comprit son désir. Elle s'efforça de répondre à ses questions."
} |
125591 | {
"en": "They chatted about the weather, endeavouring to force on a commonplace conversation.",
"fr": "Ils causèrent de la pluie et du beau temps. Ils voulurent se forcer à une causerie banale."
} |
125592 | {
"en": "Laurent said the room was warm, and Therese replied that, nevertheless, a draught came from under the small door on the staircase, and both turned in that direction with a sudden shudder.",
"fr": "Laurent déclara qu'il faisait chaud dans la chambre, Thérèse dit que cependant des courants d'air passaient so... |
125593 | {
"en": "The young man hastened to speak about the roses, the fire, about everything he saw before him.",
"fr": "Et ils se retournèrent vers la petite porte avec un frémissement subit."
} |
125594 | {
"en": "The young woman, with an effort, rejoined in monosyllables, so as not to allow the conversation to drop.",
"fr": "Le jeune homme se hâta de parler des roses, du feu, de tout ce qu'il voyait; la jeune femme faisait effort, trouvait des monosyllabes, pour ne pas laisser tomber la conversation."
} |
125595 | {
"en": "They had drawn back from one another, and were giving themselves easy airs, endeavouring to forget whom they were, treating one another as strangers brought together by chance.",
"fr": "Ils s'étaient reculés l'un de l'autre; ils prenaient des airs dégagés; ils tâchaient d'oublier qui ils étaient et de se t... |
125596 | {
"en": "But, in spite of themselves, by a strange phenomenon, whilst they uttered these empty phrases, they mutually guessed the thoughts concealed in their banal words.",
"fr": "Et malgré eux, par un étrange phénomène, tandis qu'ils prononçaient des mots vides, ils devinaient mutuellement les pensées qu'ils cacha... |
125597 | {
"en": "Do what they would, they both thought of Camille.",
"fr": "Ils songeaient invinciblement à Camille."
} |
125598 | {
"en": "Their eyes continued the story of the past. They still maintained by looks a mute discourse, apart from the conversation they held aloud, which ran haphazard.",
"fr": "Leurs yeux se continuaient le récit du passé, ils tenaient toujours du regard une conversation suivie et muette, sous leur conversation à h... |
125599 | {
"en": "The words they cast here and there had no signification, being disconnected and contradictory; all their intelligence was bent on the silent exchange of their terrifying recollections.",
"fr": "Les mots qu'ils jetaient ça et là ne signifiaient rien, ne se liaient pas entre eux, se démentaient; tout leur êt... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.