id
stringlengths
1
6
translation
translation
125600
{ "en": "When Laurent spoke of the roses, or of the fire, of one thing or another, Therese was perfectly well aware that he was reminding her of the struggle in the skiff, of the dull fall of Camille; and, when Therese answered yes or no to an insignificant question, Laurent understood that she said she remembered or...
125601
{ "en": "They charted it in this manner open-heartedly without needing words, while they spoke aloud of other matters.", "fr": "Ils causaient ainsi, à coeur ouvert, sans avoir besoin de mots, parlant d'autre chose." }
125602
{ "en": "Moreover, unconscious of the syllables they pronounced, they followed their secret thoughts sentence by sentence; they might abruptly have continued their confidences aloud, without ceasing to understand each other.", "fr": "N'ayant d'ailleurs pas conscience des paroles qu'ils prononçaient, ils suivaient l...
125603
{ "en": "This sort of divination, this obstinacy of their memory in presenting to themselves without pause, the image of Camille, little by little drove them crazy. They thoroughly well perceived that they guessed the thoughts of one another, and that if they did not hold their tongues, the words would rise of themse...
125604
{ "en": "Then they closely pinched their lips and ceased their conversation.", "fr": "Alors ils serrèrent fortement les lèvres, ils cessèrent leur causerie." }
125605
{ "en": "In the overwhelming silence that ensued, the two murderers continued to converse about their victim.", "fr": "Et dans le silence accablant qui se fit, les deux meurtriers s'entretinrent encore de leur victime." }
125606
{ "en": "It appeared to them that their eyes mutually penetrated their flesh, and buried clear, keen phrases in their bodies. At moments, they fancied they heard themselves speaking aloud.", "fr": "Il leur sembla que leurs regards pénétraient mutuellement leur chair et enfonçaient en eux des phrases nettes et aiguë...
125607
{ "en": "Sight became a sort of strange and delicate hearing. They so distinctly read their thoughts upon their countenances, that these thoughts took a peculiarly piercing sound that agitated all their organism.", "fr": "Par moments, ils croyaient s'entendre parler à voix haute; leurs sens se faussaient, la vue de...
125608
{ "en": "They could not have understood one another better, had they shouted in a heartrending voice: \"We have killed Camille, and his corpse is there, extended between us, making our limbs like ice.\"", "fr": "Ils ne se seraient pas mieux entendus s'ils s'étaient crié d'une voix déchirante: « Nous avons tué Camil...
125609
{ "en": "And the terrible confidence continued, more manifest, more resounding, in the calm moist air of the room.", "fr": "Et les terribles confidences allaient toujours, plus visibles, plus retentissantes, dans l'air calme et moite de la chambre." }
125610
{ "en": "Laurent and Therese had commenced the mute narration from the day of their first interview in the shop.", "fr": "Laurent et Thérèse avaient commencé le récit muet au jour de leur première entrevue dans la boutique." }
125611
{ "en": "Then the recollections had come one by one in order; they had related their hours of love, their moments of hesitation and anger, the terrible incident of the murder.", "fr": "Puis les souvenirs étaient venus un à un, en ordre; ils s'étaient conté les heures de volupté, les moments d'hésitation et de colèr...
125612
{ "en": "It was then that they pinched their lips, ceasing to talk of one thing and another, in fear lest they should all at once name Camille without desiring to do so.", "fr": "C'est alors qu'ils avaient serré les lèvres, cessant de causer de ceci, de cela, par crainte de nommer tout à coup Camille sans le vouloi...
125613
{ "en": "But their thoughts failing to cease, had then led them into great distress, into the affrighted period of expectancy following the crime.", "fr": "Et leurs pensées, ne s'arrêtant pas, les avaient promenés ensuite dans les angoisses, dans l'attente peureuse qui avait suivi l'assassinat." }
125614
{ "en": "They thus came to think of the corpse of the drowned man extended on a slab at the Morgue.", "fr": "Ils arrivèrent ainsi à songer au cadavre du noyé étalé sur une dalle de la Morgue." }
125615
{ "en": "Laurent, by a look, told Therese all the horror he had felt, and the latter, driven to extremities, compelled by a hand of iron to part her lips, abruptly continued the conversation aloud:", "fr": "Laurent, dans un regard, dit toute son épouvante à Thérèse, et Thérèse poussée à bout, obligée par une main d...
125616
{ "en": "\"You saw him at the Morgue?\" she inquired of Laurent without naming Camille.", "fr": "—Tu l'as vu à la Morgue? demanda-t-elle à Laurent, sans nommer Camille." }
125617
{ "en": "Laurent looked as if he expected this question.", "fr": "Laurent paraissait s'attendre à cette question." }
125618
{ "en": "He had been reading it for a moment on the livid face of the young woman.", "fr": "Il la lisait depuis un moment sur le visage blanc de la jeune femme." }
125619
{ "en": "\"Yes,\" answered he in a choking voice.", "fr": "—Oui, répondit-il d'une voix étranglée." }
125620
{ "en": "The murderers shivered, and drawing nearer the fire, extended their hands towards the flame as if an icy puff of wind had suddenly passed through the warm room.", "fr": "Les meurtriers eurent un frisson. Ils se rapprochèrent du feu; ils étendirent leurs mains devant la flamme, comme si un souffle glacé eût...
125621
{ "en": "For an instant they maintained silence, coiled up like balls, cowering on their chairs.", "fr": "Ils gardèrent un instant le silence, pelotonnés, accroupis." }
125622
{ "en": "Then Therese, in a hollow voice, resumed:", "fr": "Puis Thérèse reprit sourdement:" }
125623
{ "en": "\"Did he seem to have suffered much?\"", "fr": "—Paraissait-il avoir beaucoup souffert?" }
125624
{ "en": "Laurent could not answer.", "fr": "Laurent ne put répondre." }
125625
{ "en": "He made a terrified gesture as if to put aside some hideous vision, and rising went towards the bed.", "fr": "Il fit un geste d'effroi, comme pour écarter une vision ignoble." }
125626
{ "en": "Then, returning violently with open arms, he advanced towards Therese.", "fr": "Il se leva, alla vers le lit, et revint avec violence, les bras ouverts, s'avançant vers Thérèse." }
125627
{ "en": "\"Kiss me,\" said he, extending his neck.", "fr": "—Embrasse-moi, lui dit-il en tendant le cou." }
125628
{ "en": "Therese had risen, looking quite pale in her nightdress, and stood half thrown back, with her elbow resting on the marble mantelpiece.", "fr": "Thérèse s'était levée, toute pâle dans sa toilette de nuit; elle se renversait à demi, le coude posé sur le marbre de la cheminée." }
125629
{ "en": "She gazed at the neck of her husband.", "fr": "Elle regarda le cou de Laurent." }
125630
{ "en": "On the white skin she had just caught sight of a pink spot.", "fr": "Sur la blancheur de la peau, elle venait d'apercevoir une tache rose." }
125631
{ "en": "The rush of blood to the head, increased the size of this spot, turning it bright red.", "fr": "Le flot de sang qui montait agrandit cette tache, qui devint d'un rouge ardent." }
125632
{ "en": "\"Kiss me, kiss me,\" repeated Laurent, his face and neck scarlet.", "fr": "—Embrasse-moi, embrasse-moi, répétait Laurent, le visage et le cou en feu." }
125633
{ "en": "The young woman threw her head further back, to avoid an embrace, and pressing the tip of her finger on the bite Camille had given her husband, addressed him thus:", "fr": "La jeune femme renversa la tête davantage pour éviter un baiser, et, appuyant le bout de son doigt sur la morsure de Camille, elle dem...
125634
{ "en": "\"What have you here? I never noticed this wound before.\"", "fr": "—Qu'as-tu là? je ne te connaissais pas cette blessure." }
125635
{ "en": "It seemed to Laurent as if the finger of Therese was boring a hole in his throat.", "fr": "Il sembla à Laurent que le doigt de Thérèse lui trouait la gorge." }
125636
{ "en": "At the contact of this finger, he suddenly started backward, uttering a suppressed cry of pain.", "fr": "Au contact de ce doigt, il eut un brusque mouvement de recul, en poussant un léger cri de douleur." }
125637
{ "en": "\"That,\" he stammered, \"that——\"", "fr": "—Ça, dit-il en balbutiant, ça?" }
125638
{ "en": "He hesitated, but he could not lie, and in spite of himself, he told the truth.", "fr": "Il hésita, mais il ne put mentir, il dit la vérité malgré lui." }
125639
{ "en": "\"That is the bite Camille gave me. You know, in the boat.", "fr": "—C'est Camille qui m'a mordu, tu sais, dans la barque." }
125640
{ "en": "It is nothing. It has healed.", "fr": "Ce n'est rien, c'est guéri…." }
125641
{ "en": "Kiss me, kiss me.\"", "fr": "Embrasse-moi, embrasse-moi." }
125642
{ "en": "And the wretch craned his neck which was burning him. He wanted Therese to kiss the scar, convinced that the lips of this woman would appease the thousand pricks lacerating his flesh, and with raised chin he presented his extended neck for the embrace.", "fr": "Et le misérable tendait son cou qui le brûlai...
125643
{ "en": "Therese, who was almost lying back on the marble chimney-piece, gave a supreme gesture of disgust, and in a supplicating voice exclaimed:", "fr": "Thérèse, presque couchée sur le marbre de la cheminée, fit un geste de suprême dégoût et s'écria d'une voix suppliante:" }
125644
{ "en": "\"Oh! no, not on that part.", "fr": "—Oh! non, pas là." }
125645
{ "en": "There is blood.\"", "fr": "Il y a du sang." }
125646
{ "en": "She sank down on the low chair, trembling, with her forehead between her hands.", "fr": "Elle retomba sur la chaise basse, frémissante, le front entre les mains." }
125647
{ "en": "Laurent remained where he stood for a moment, looking stupid.", "fr": "Laurent resta stupide. Il abaissa le menton, il regarda vaguement Thérèse." }
125648
{ "en": "Then, all at once, with the clutch of a wild beast, he grasped the head of Therese in his two great hands, and by force brought her lips to the bite he had received from Camille on his neck.", "fr": "Puis, tout d'un coup, avec une étreinte de bête fauve, il lui prit la tête dans ses larges mains, et, de fo...
125649
{ "en": "For an instant he kept, he crushed, this head of a woman against his skin.", "fr": "Il garda, il écrasa un instant cette tête de femme contre sa peau." }
125650
{ "en": "Therese had given way, uttering hollow groans. She was choking on the neck of Laurent.", "fr": "Thérèse s'était abandonnée, elle poussait des plaintes sourdes, elle étouffait sur le cou de Laurent." }
125651
{ "en": "When she had freed herself from his hands, she violently wiped her mouth, and spat in the fire.", "fr": "Quand elle se fut dégagée de ses doigts, elle s'essuya violemment la bouche, elle cracha dans le foyer." }
125652
{ "en": "She had not said a word.", "fr": "Elle n'avait pas prononcé une parole." }
125653
{ "en": "Laurent, ashamed of his brutality, began walking slowly from the bed to the window.", "fr": "Laurent, honteux de sa brutalité, se mit à marcher lentement, allant du lit à la fenêtre." }
125654
{ "en": "Suffering alone—the horrible burn—had made him exact a kiss from Therese, and when her frigid lips met the scorching scar, he felt the pain more acutely.", "fr": "La souffrance seule, l'horrible cuisson lui avait fait exiger un baiser de Thérèse, et, quand les lèvres de Thérèse s'étaient trouvées froides s...
125655
{ "en": "This kiss obtained by violence had just crushed him.", "fr": "Ce baiser obtenu par la violence venait de le briser." }
125656
{ "en": "The shock had been so painful, that for nothing in the world would he have received another.", "fr": "Pour rien au monde, il n'aurait voulu en recevoir un second, tant le choc avait été douloureux." }
125657
{ "en": "He cast his eyes upon the woman with whom he was to live, and who sat shuddering, doubled up before the fire, turning her back to him; and he repeated to himself that he no longer loved this woman, and that she no longer loved him.", "fr": "Et il regardait la femme avec laquelle il devait vivre et qui fris...
125658
{ "en": "For nearly an hour Therese maintained her dejected attitude, while Laurent silently walked backward and forward.", "fr": "Pendant près d'une heure, Thérèse resta affaissée. Laurent se promena de long en large, silencieusement." }
125659
{ "en": "Both inwardly acknowledged, with terror, that their passion was dead, that they had killed it in killing Camille.", "fr": "Tous deux s'avouaient avec terreur que leur passion était morte, qu'ils avaient tué leurs désirs en tuant Camille." }
125660
{ "en": "The embers on the hearth were gently dying out; a sheet of bright, clear fire shone above the ashes.", "fr": "Le feu se mourait doucement; un grand brasier rose luisait sur les cendres." }
125661
{ "en": "Little by little, the heat of the room had become stifling; the flowers were fading, making the thick air sickly, with their heavy odour.", "fr": "Peu à peu, la chaleur était devenue étouffante dans la chambre, les fleurs se fanaient, alanguissant l'air épais de leurs senteurs lourdes." }
125662
{ "en": "Laurent, all at once, had an hallucination.", "fr": "Tout à coup Laurent crut avoir une hallucination." }
125663
{ "en": "As he turned round, coming from the window to the bed, he saw Camille in a dark corner, between the chimney and wardrobe.", "fr": "Comme il se tournait revenant de la fenêtre au lit, il vit Camille dans un coin plein d'ombre, entre la cheminée et l'armoire à glace." }
125664
{ "en": "The face of his victim looked greenish and distorted, just as he had seen it on the slab at the Morgue.", "fr": "La face de sa victime était verdâtre et convulsionnée, telle qu'il l'avait aperçue sur une dalle de la Morgue." }
125665
{ "en": "He remained glued to the carpet, fainting, leaning against a piece of furniture for support.", "fr": "Il demeura cloué sur le tapis, défaillant, s'appuyant contre un meuble." }
125666
{ "en": "At a hollow rattle in his throat, Therese raised her head.", "fr": "Au râle sourd qu'il poussa, Thérèse leva la tête." }
125667
{ "en": "\"There, there!\" exclaimed Laurent in a terrified tone. With extended arm, he pointed to the dark corner where he perceived the sinister face of Camille.", "fr": "—Là, là, disait Laurent d'une voix terrifiée, Le bras tendu, il montrait le coin d'ombre dans lequel il apercevait le visage sinistre de Camill...
125668
{ "en": "Therese, infected by his terror, went and pressed against him.", "fr": "Thérèse, gagnée par l'épouvante, vint se serrer contre lui." }
125669
{ "en": "\"It is his portrait,\" she murmured in an undertone, as if the face of her late husband could hear her.", "fr": "—C'est son portrait, murmura-t-elle à voix basse, comme si la figure peinte de son ancien mari eût pu l'entendre." }
125670
{ "en": "\"His portrait?\" repeated Laurent, whose hair stood on end.", "fr": "—Son portrait? répéta Laurent dont les cheveux se dressaient." }
125671
{ "en": "\"Yes, you know, the painting you did,\" she replied.", "fr": "—Oui, tu sais, la peinture que tu as faite." }
125672
{ "en": "\"My aunt was to have removed it to her room.", "fr": "Ma tante devait le prendre chez elle à partir d'aujourd'hui." }
125673
{ "en": "No doubt she forgot to take it down.\"", "fr": "Elle aura oublié de le décrocher." }
125674
{ "en": "\"Really; his portrait,\" said he.", "fr": "—Bien sûr, c'est son portrait…." }
125675
{ "en": "The murderer had some difficulty in recognising the canvas.", "fr": "Le meurtrier hésitait à reconnaître la toile." }
125676
{ "en": "In his trouble he forgot that it was he who had drawn those clashing strokes, who had spread on those dirty tints that now terrified him.", "fr": "Dans son trouble, il oubliait qu'il avait lui-même dessiné ces traits heurtés, étalé ces teintes sales qui l'épouvantaient." }
125677
{ "en": "Terror made him see the picture as it was, vile, wretchedly put together, muddy, displaying the grimacing face of a corpse on a black ground.", "fr": "L'effroi lui faisait voir le tableau tel qu'il était, ignoble, mal bâti, boueux, montrant sur un fond noir une face grimaçante de cadavre." }
125678
{ "en": "His own work astonished and crushed him by its atrocious ugliness; particularly the two eyes which seemed floating in soft, yellowish orbits, reminding him exactly of the decomposed eyes of the drowned man at the Morgue.", "fr": "Son oeuvre l'étonnait et l'écrasait par sa laideur atroce, il y avait surtout...
125679
{ "en": "For a moment, he remained breathless, thinking Therese was telling an untruth to allay his fears.", "fr": "Il resta un moment haletant, croyant que Thérèse mentait pour le rassurer." }
125680
{ "en": "Then he distinguished the frame, and little by little became calm.", "fr": "Puis il distingua le cadre, il se calma peu à peu." }
125681
{ "en": "\"Go and take it down,\" said he in a very low tone to the young woman.", "fr": "—Va le décrocher, dit-il tout bas à la jeune femme." }
125682
{ "en": "\"Oh! no, I'm afraid,\" she answered with a shiver.", "fr": "—Oh! non, j'ai peur, répondit celle-ci avec un frisson." }
125683
{ "en": "Laurent began to tremble again.", "fr": "Laurent se remit à trembler." }
125684
{ "en": "At moments the frame of the picture disappeared, and he only saw the two white eyes giving him a long, steady look.", "fr": "Par instants, le cadre disparaissait, il ne voyait plus que les deux yeux blancs qui se fixaient sur lui, longuement." }
125685
{ "en": "\"I beg you to go and unhook it,\" said he, beseeching his companion.", "fr": "—Je t'en prie, reprit-il en, suppliant sa compagne, va le décrocher." }
125686
{ "en": "\"No, no,\" she replied.", "fr": "—Non, non." }
125687
{ "en": "\"We will turn it face to the wall, and then it will not frighten us,\" he suggested.", "fr": "—Nous le tournerons contre le mur, nous n'aurons plus peur." }
125688
{ "en": "\"No,\" said she, \"I cannot do it.\"", "fr": "—Non, je ne puis pas." }
125689
{ "en": "The murderer, cowardly and humble, thrust the young woman towards the canvas, hiding behind her, so as to escape the gaze of the drowned man.", "fr": "Le meurtrier, lâche et humble, poussait la jeune femme vers la toile, se cachant derrière elle, pour se dérober aux regards du noyé." }
125690
{ "en": "But she escaped, and he wanted to brazen the matter out. Approaching the picture, he raised his hand in search of the nail, but the portrait gave such a long, crushing, ignoble look, that Laurent after seeking to stare it out, found himself vanquished, and started back overpowered, murmuring as he did so:", ...
125691
{ "en": "\"No, you are right, Therese, we cannot do it.", "fr": "—Non, tu as raison, Thérèse, nous ne pouvons pas…." }
125692
{ "en": "Your aunt shall take it down to-morrow.\"", "fr": "Ta tante le décrochera demain." }
125693
{ "en": "He resumed his walk up and down, with bowed head, feeling the portrait was staring at him, following him with its eyes.", "fr": "Il reprit sa marche de long en large, baissant la tête, sentant que le portrait le regardait, le suivait des yeux." }
125694
{ "en": "At times, he could not prevent himself casting a side glance at the canvas; and, then, in the depth of the darkness, he still perceived the dull, deadened eyes of the drowned man.", "fr": "Il ne pouvait s'empêcher, par instants, de jeter un coup d'oeil du côté de la toile; alors, au fond de l'ombre, il ape...
125695
{ "en": "The thought that Camille was there, in a corner, watching him, present on his wedding night, examining Therese and himself, ended by driving him mad with terror and despair.", "fr": "La pensée que Camille était là, dans un coin, le guettant, assistant à sa nuit de noces, les examinant, Thérèse et lui, ache...
125696
{ "en": "One circumstance, which would have brought a smile to the lips of anyone else, made him completely lose his head.", "fr": "Un fait, dont tout autre aurait souri, lui fit perdre entièrement la tête." }
125697
{ "en": "As he stood before the fire, he heard a sort of scratching sound.", "fr": "Comme il se trouvait devant la cheminée, il entendit une sorte de grattement." }
125698
{ "en": "He turned pale, imagining it came from the portrait, that Camille was descending from his frame. Then he discovered that the noise was at the small door opening on the staircase, and he looked at Therese who also showed signs of fear.", "fr": "Il pâlit, il s'imagina que ce grattement venait du portrait, qu...
125699
{ "en": "\"There is someone on the staircase,\" he murmured.", "fr": "—Il y a quelqu'un dans l'escalier, murmura-t-il." }