id
stringlengths
1
6
translation
translation
125700
{ "en": "\"Who can be coming that way?\"", "fr": "Qui peut venir par là?" }
125701
{ "en": "The young woman gave no answer.", "fr": "La jeune femme ne répondit pas." }
125702
{ "en": "Both were thinking of the drowned man, and their temples became moist with icy perspiration.", "fr": "Tous deux songeaient au noyé, une sueur glacée mouillait leurs tempes." }
125703
{ "en": "They sought refuge together at the end of the room, expecting to see the door suddenly open, and the corpse of Camille fall on the floor.", "fr": "Ils se réfugièrent au fond de la chambre, s'attendant à voir la porte s'ouvrir brusquement en laissant tomber sur le carreau le cadavre de Camille." }
125704
{ "en": "As the sound continued, but more sharply and irregularly, they thought their victim must be tearing away the wood with his nails to get in. For the space of nearly five minutes, they dared not stir.", "fr": "Le bruit continuant plus sec, plus irrégulier, ils pensèrent que leur victime écorchait le bois ave...
125705
{ "en": "Finally, a mewing was heard, and Laurent advancing, recognised the tabby cat belonging to Madame Raquin, which had been accidentally shut up in the room, and was endeavouring to get out by clawing at the door.", "fr": "Pendant près de cinq minutes, ils n'osèrent bouger. Enfin un miaulement se fit entendre....
125706
{ "en": "Francois, frightened by Laurent, sprang upon a chair at a bound.", "fr": "Laurent, en s'approchant, reconnut le chat tigré de Mme Raquin, qui avait été enfermé par mégarde dans la chambre, et qui tentait d'en sortir en secouant la petite porte avec ses griffes." }
125707
{ "en": "With hair on end and stiffened paws, he looked his new master in the face, in a harsh and cruel manner.", "fr": "François eut peur de Laurent; d'un bond, il sauta sur une chaise; le poil hérissé, les pattes roidies, il regardait son nouveau maître en face, d'un air dur et cruel." }
125708
{ "en": "The young man did not like cats, and Francois almost terrified him.", "fr": "Le jeune homme n'aimait pas les chats, François l'effrayait presque." }
125709
{ "en": "In this moment of excitement and alarm, he imagined the cat was about to fly in his face to avenge Camille.", "fr": "Dans cette heure de fièvre et de crainte, il crut que le chat allait lui sauter au visage pour venger Camille." }
125710
{ "en": "He fancied the beast must know everything, that there were thoughts in his strangely dilated round eyes.", "fr": "Cette bête devait tout savoir: il y avait des pensées dans ses yeux ronds, étrangement dilatés." }
125711
{ "en": "The fixed gaze of the animal caused Laurent to lower his lids.", "fr": "Laurent baissa les paupières, devant la fixité de ces regards de brute." }
125712
{ "en": "As he was about to give Francois a kick, Therese exclaimed:", "fr": "Comme il allait donner un coup de pied à François:" }
125713
{ "en": "\"Don't hurt him.\"", "fr": "—Ne lui fais pas de mal, s'écria Thérèse." }
125714
{ "en": "This sentence produced a strange impression on Laurent, and an absurd idea got into his head.", "fr": "Ce cri lui causa une étrange impression. Une idée absurde lui emplit la tête." }
125715
{ "en": "\"Camille has entered into this cat,\" thought he.", "fr": "—Camille est entré dans ce chat, pensa-t-il." }
125716
{ "en": "\"I shall have to kill the beast.", "fr": "Il faudra que je tue cette bête…." }
125717
{ "en": "It looks like a human being.\"", "fr": "Elle a l'air d'une personne." }
125718
{ "en": "He refrained from giving the kick, being afraid of hearing Francois speak to him with the voice of Camille.", "fr": "Il ne donna pas le coup de pied, craignant d'entendre François lui parler avec le son de voix de Camille." }
125719
{ "en": "Then he said to himself that this animal knew too much, and that he should have to throw it out of the window.", "fr": "Puis il se rappela les plaisanteries de Thérèse aux temps de leurs voluptés, lorsque le chat était témoin des baisers qu'ils échangeaient." }
125720
{ "en": "But he had not the pluck to accomplish his design.", "fr": "Il se dit alors que cette bête en savait de trop et qu'il fallait la jeter par la fenêtre." }
125721
{ "en": "Francois maintained a fighting attitude.", "fr": "Mais il n'eut pas le courage d'accomplir son dessein." }
125722
{ "en": "With claws extended, and back curved in sullen irritation, he followed the least movement of his enemy with superb tranquillity.", "fr": "François gardait une attitude de guerre; les griffes allongées, le dos soulevé par une irritation sourde, il suivait les moindres mouvements de son ennemi avec une tranq...
125723
{ "en": "The metallic sparkle of his eyes troubled Laurent, who hastened to open the dining-room door, and the cat fled with a shrill mew.", "fr": "Laurent fut gêné par l'éclat métallique de ses yeux; il se hâta de lui ouvrir la porte de la salle à manger, et le chat s'enfuit en poussant un miaulement aigu." }
125724
{ "en": "Therese had again seated herself before the extinguished fire.", "fr": "Thérèse s'était assise de nouveau devant le foyer éteint." }
125725
{ "en": "Laurent resumed his walk from bed to window.", "fr": "Laurent reprit sa marche du lit à la fenêtre." }
125726
{ "en": "It was thus that they awaited day-light.", "fr": "C'est ainsi qu'ils attendirent le jour." }
125727
{ "en": "They did not think of going to bed; their hearts were thoroughly dead.", "fr": "Ils ne songèrent pas à se coucher; leur chair et leur coeur étaient bien morts." }
125728
{ "en": "They had but one, single desire: to leave the room they were in, and where they were choking.", "fr": "Un seul désir les tenait, le désir de sortir de cette chambre où ils étouffaient." }
125729
{ "en": "They experienced a real discomfort in being shut up together, and in breathing the same atmosphere. They would have liked someone to be there to interrupt their privacy, to drag them from the cruel embarrassment in which they found themselves, sitting one before the other without opening their lips, and unab...
125730
{ "en": "Their long silences tortured them, silence loaded with bitter and despairing complaints, with mute reproaches, which they distinctly heard in the tranquil air.", "fr": "Leurs longs silences les torturaient; ces silences étaient lourds de plaintes amères et désespérées, de reproches muets, qu'ils entendaien...
125731
{ "en": "Day came at last, a dirty, whitish dawn, bringing penetrating cold with it.", "fr": "Le jour vint enfin, sale et blanchâtre, amenant avec lui un froid pénétrant." }
125732
{ "en": "When the room had filled with dim light, Laurent, who was shivering, felt calmer.", "fr": "Lorsqu'une clarté pâle eut empli la chambre, Laurent qui grelottait se sentit plus calme." }
125733
{ "en": "He looked the portrait of Camille straight in the face, and saw it as it was, commonplace and puerile. He took it down, and shrugging his shoulders, called himself a fool.", "fr": "Il regarda en face le portrait de Camille, et le vit tel qu'il était, banal et puéril; il le décrocha en haussant les épaules,...
125734
{ "en": "Therese had risen from the low chair, and was tumbling the bed about for the purpose of deceiving her aunt, so as to make her believe they had passed a happy night.", "fr": "Thérèse s'était levée et défaisait le lit pour tromper sa tante, pour faire croire à une nuit heureuse." }
125735
{ "en": "\"Look here,\" Laurent brutally remarked to her, \"I hope we shall sleep well to-night! There must be an end to this sort of childishness.\"", "fr": "—Ah ça, lui dit brutalement Laurent, j'espère que nous dormirons ce soir?… Ces enfantillages-là ne peuvent durer." }
125736
{ "en": "Therese cast a deep, grave glance at him.", "fr": "Thérèse lui jeta un coup d'oeil grave et profond." }
125737
{ "en": "\"You understand,\" he continued. \"I did not marry for the purpose of passing sleepless nights.", "fr": "—Tu comprends, continua-t-il, je ne me suis pas marié pour passer des nuits blanches." }
125738
{ "en": "We are just like children.", "fr": "Nous sommes des enfants…." }
125739
{ "en": "It was you who disturbed me with your ghostly airs. To-night you will try to be gay, and not frighten me.\"", "fr": "C'est toi qui m'as troublé, avec tes airs de l'autre monde." }
125740
{ "en": "He forced himself to laugh without knowing why he did so.", "fr": "Ce soir, tu tâcheras d'être gaie et de me pas m'effrayer." }
125741
{ "en": "\"I will try,\" gloomily answered the young woman.", "fr": "Il se força à rire, sans savoir pourquoi il riait." }
125742
{ "en": "Such was the wedding night of Therese and Laurent.", "fr": "—Je tâcherai, reprit sourdement la jeune femme. Telle fut la nuit de noces de Thérèse et de Laurent." }
125743
{ "en": "XXII", "fr": "CHAPITRE XXII" }
125744
{ "en": "The following nights proved still more cruel.", "fr": "Les nuits suivantes furent encore plus cruelles." }
125745
{ "en": "The murderers had wished to pass this part of the twenty-four hours together, so as to be able to defend themselves against the drowned man, and by a strange effect, since they had been doing so, they shuddered the more.", "fr": "Les meurtriers avaient voulu être deux, la nuit, pour se défendre contre le n...
125746
{ "en": "They were exasperated, and their nerves so irritated, that they underwent atrocious attacks of suffering and terror, at the exchange of a simple word or look.", "fr": "Ils s'exaspéraient, ils irritaient leurs nerfs, ils subissaient des crises atroces de souffrance et de terreur, en échangeant une simple pa...
125747
{ "en": "At the slightest conversation between them, at the least talk, they had alone, they began raving, and were ready to draw blood.", "fr": "A la moindre conversation qui s'établissait entre eux, au moindre tête-à-tête qu'ils avaient, ils voyaient rouge, ils déliraient." }
125748
{ "en": "The sort of remorse Laurent experienced was purely physical.", "fr": "La nature sèche et nerveuse de Thérèse avait agi d'une façon bizarre sur la nature épaisse et sanguine de Laurent." }
125749
{ "en": "His body, his irritated nerves and trembling frame alone were afraid of the drowned man. His conscience was for nothing in his terror.", "fr": "Jadis, aux jours de passion, leur différence de tempérament avait fait de cet homme et de cette femme un couple puissamment lié, en établissant entre eux une sorte...
125750
{ "en": "He did not feel the least regret at having killed Camille. When he was calm, when the spectre did not happen to be there, he would have committed the murder over again, had he thought his interests absolutely required it.", "fr": "L'amant donnait de son sang, l'amante de ses nerfs, et ils vivaient l'un dan...
125751
{ "en": "During the daytime he laughed at himself for his fright, making up his mind to be stronger, and he harshly rebuked Therese, whom he accused of troubling him.", "fr": "Laurent s'était trouvé tout d'un coup jeté en plein éréthisme nerveux; sous l'influence ardente de la jeune femme, son tempérament était dev...
125752
{ "en": "According to what he said, it was Therese who shuddered, it was Therese alone who brought on the frightful scenes, at night, in the bedroom.", "fr": "Il serait curieux d'étudier les changements qui se produisent parfois dans certains organismes, à la suite de circonstances déterminées." }
125753
{ "en": "And, as soon as night came, as soon as he found himself shut in with his wife, icy perspiration pearled on his skin, and his frame shook with childish terror.", "fr": "Ces changements, qui partent de la chair, ne tardent pas à se communiquer au cerveau, à tout l'individu." }
125754
{ "en": "He thus underwent intermittent nervous attacks that returned nightly, and threw his senses into confusion while showing him the hideous green face of his victim.", "fr": "Il subissait ainsi des crises périodiques, des crises de nerfs qui revenaient tous les soirs, qui détraquaient ses sens, en lui montrant...
125755
{ "en": "These attacks resembled the accesses of some frightful illness, a sort of hysteria of murder.", "fr": "On eût dit les accès d'une effrayante maladie, d'une sorte d'hystérie du meurtre." }
125756
{ "en": "The name of illness, of nervous affection, was really the only one to give to the terror that Laurent experienced.", "fr": "Le nom de maladie, d'affection nerveuse était réellement le seul qui convînt aux épouvantes de Laurent." }
125757
{ "en": "His face became convulsed, his limbs rigid, his nerves could be seen knotting beneath his skin.", "fr": "Sa face se convulsionnait, ses membres se raidissaient; on voyait que les nerfs se nouaient en lui." }
125758
{ "en": "The body suffered horribly, while the spirit remained absent.", "fr": "Le corps souffrait horriblement, l'âme restait absente." }
125759
{ "en": "The wretch felt no repentance. His passion for Therese had conveyed a frightful evil to him, and that was all.", "fr": "Le misérable n'éprouvait pas un repentir; la passion de Thérèse lui avait communiqué un mal effroyable, et c'était tout." }
125760
{ "en": "Therese also found herself a prey to these heavy shocks.", "fr": "Thérèse se trouvait, elle aussi, en proie à des secousses profondes. Mais, chez elle, la nature première n'avait fait que s'exalter outre mesure." }
125761
{ "en": "But, in her terror, she showed herself a woman: she felt vague remorse, unavowed regret.", "fr": "Depuis l'âge de dix ans, cette femme était troublée par des désordres nerveux, dus en partie à la façon dont elle grandissait dans l'air tiède et nauséabond de la chambre où râlait le petit Camille. Il s'amass...
125762
{ "en": "She, at times, had an inclination to cast herself on her knees and beseech the spectre of Camille to pardon her, while swearing to appease it by repentance.", "fr": "Dès la première étreinte d'amour, son tempérament sec et voluptueux s'était développé avec une énergie sauvage; elle n'avait plus vécu que po...
125763
{ "en": "Maybe Laurent perceived these acts of cowardice on the part of Therese, for when they were agitated by the common terror, he laid the blame on her, and treated her with brutality.", "fr": "Dans ses effrois, elle se montrait plus femme que son nouveau mari; elle avait de vagues remords, des regrets inavoués...
125764
{ "en": "On the first nights, they were unable to go to bed.", "fr": "Les premières nuits, ils ne purent se coucher." }
125765
{ "en": "They waited for daylight, seated before the fire, or pacing to and fro as on the evening of the wedding-day.", "fr": "Ils attendirent le jour, assis devant le feu, se promenant de long en large, comme le jour des noces." }
125766
{ "en": "The thought of lying down, side by side, on the bed, caused them a sort of terrifying repugnance.", "fr": "La pensée de s'étendre côte à côte sur le lit leur causait une sorte de répugnance effrayée." }
125767
{ "en": "By tacit consent, they avoided kissing one another, and they did not even look at their couch, which Therese tumbled about in the morning.", "fr": "D'un accord tacite, ils évitèrent de s'embrasser, ils ne regardèrent même pas la couche que Thérèse défaisait le matin." }
125768
{ "en": "When overcome with fatigue, they slept for an hour or two in the armchairs, to awaken with a start, under the influence of the sinister denouement of some nightmare.", "fr": "Quand la fatigue les accablait, ils s'endormaient pendant une ou deux heures dans des fauteuils, pour s'éveiller en sursaut, sous le...
125769
{ "en": "On awakening, with limbs stiff and tired, shivering all over with discomfort and cold, their faces marbled with livid blotches, they contemplated one another in bewilderment astonished to see themselves there. And they displayed strange bashfulness towards each other, ashamed at showing their disgust and ter...
125770
{ "en": "But they struggled against sleep as much as they could.", "fr": "Ils luttaient d'ailleurs contre le sommeil autant qu'ils pouvaient." }
125771
{ "en": "They seated themselves, one on each side of the chimney, and talked of a thousand trifles, being very careful not to let the conversation drop.", "fr": "Ils s'asseyaient aux deux coins de la cheminée et causaient de mille riens, ayant grand soin de ne pas laisser tomber la conversation." }
125772
{ "en": "There was a broad space between them in front of the fire.", "fr": "Il y avait un large espace entre eux, en face du foyer." }
125773
{ "en": "When they turned their heads, they imagined that Camille had drawn a chair there, and occupied this space, warming his feet in a lugubrious, bantering fashion.", "fr": "Quand ils tournaient la tête, ils s'imaginaient que Camille avait approché un siège et qu'il occupait cet espace, se chauffant les pieds d...
125774
{ "en": "This vision, which they had seen on the evening of the wedding-day, returned each night.", "fr": "Cette vision qu'ils avaient eue le soir des noces revenait chaque nuit." }
125775
{ "en": "And this corpse taking a mute, but jeering part, in their interviews, this horribly disfigured body ever remaining there, overwhelmed them with continued anxiety.", "fr": "Ce cadavre qui assistait, muet et railleur, à leurs entretiens, ce corps horriblement défiguré qui se tenait toujours là, les accablait...
125776
{ "en": "Not daring to move, they half blinded themselves staring at the scorching flames, and, when unable to resist any longer, they cast a timid glance aside, their eyes irritated by the glowing coal, created the vision, and conveyed to it a reddish glow.", "fr": "Ils n'osaient bouger, ils s'aveuglaient à regard...
125777
{ "en": "Laurent, in the end, refused to remain seated any longer, without avowing the cause of this whim to Therese.", "fr": "Laurent finit par ne plus vouloir s'asseoir, sans avouer à Thérèse la cause de ce caprice." }
125778
{ "en": "The latter understood that he must see Camille as she saw him; and, in her turn, she declared that the heat made her feel ill, and that she would be more comfortable a few steps away from the chimney.", "fr": "Thérèse comprit que Laurent devait voir Camille, comme elle le voyait; elle déclara à son tour qu...
125779
{ "en": "Pushing back her armchair to the foot of the bed, she remained there overcome, while her husband resumed his walk in the room.", "fr": "Elle poussa son fauteuil au pied du lit et y resta affaissée, tandis que son mari reprenait ses promenades dans la chambre." }
125780
{ "en": "From time to time, he opened the window, allowing the icy air of the cold January night to fill the apartment, and this calmed his fever.", "fr": "Par moments, il ouvrait la fenêtre, il laissait les nuits froides de janvier emplir la pièce de leur souffle glacial. Cela calmait sa fièvre." }
125781
{ "en": "For a week, the newly-married couple passed the nights in this fashion, dozing and getting a little rest in the daytime, Therese behind the counter in the shop, Laurent in his office.", "fr": "Pendant une semaine, les nouveaux époux passèrent ainsi les nuits entières. Ils s'assoupissaient, ils se reposaien...
125782
{ "en": "At night they belonged to pain and fear.", "fr": "La nuit, ils appartenaient à la douleur et à la crainte." }
125783
{ "en": "And the strangest part of the whole business was the attitude they maintained towards each other.", "fr": "Et le fait le plus étrange était encore l'attitude qu'ils gardaient vis-à-vis l'un de l'autre." }
125784
{ "en": "They did not utter one word of love, but feigned to have forgotten the past; and seemed to accept, to tolerate one another like sick people, feeling secret pity for their mutual sufferings.", "fr": "Ils ne prononçaient pas un mot d'amour, ils feignaient d'avoir oublié le passé; ils semblaient s'accepter, s...
125785
{ "en": "Both hoped to conceal their disgust and fear, and neither seemed to think of the peculiar nights they passed, which should have enlightened them as to the real state of their beings.", "fr": "Tous les deux avaient l'espérance de cacher leurs dégoûts et leurs peurs, et aucun des deux ne paraissait songer à ...
125786
{ "en": "When they sat up until morning, barely exchanging a word, turning pale at the least sound, they looked as if they thought all newly-married folk conducted themselves in the same way, during the first days of their marriage.", "fr": "Lorsqu'ils restaient debout jusqu'au matin, se parlant à peine, pâlissant ...
125787
{ "en": "This was the clumsy hypocrisy of two fools.", "fr": "C'était l'hypocrisie maladroite de deux fous." }
125788
{ "en": "They were soon so overcome by weariness that they one night decided to lie on the bed.", "fr": "La lassitude les écrasa bientôt à tel point qu'ils se décidèrent, un soir, à se coucher sur le lit." }
125789
{ "en": "They did not undress, but threw themselves, as they were, on the quilt, fearing lest their bare skins should touch, for they fancied they would receive a painful shock at the least contact.", "fr": "Ils ne se déshabillèrent pas, ils se jetèrent tout vêtus sur le couvre-pied, craignant que leur peau ne vînt...
125790
{ "en": "Then, when they had slept thus, in an anxious sleep, for two nights, they risked removing their clothes, and slipping between the sheets.", "fr": "Puis, lorsqu'ils eurent sommeillé ainsi, pendant deux nuits, d'un sommeil inquiet, ils se hasardèrent à quitter leurs vêtements et à se couler entre les draps."...
125791
{ "en": "But they remained apart, and took all sorts of precautions so as not to come together.", "fr": "Mais ils restèrent écartés l'un de l'autre, ils prirent des précautions pour ne point se heurter." }
125792
{ "en": "Therese got into bed first, and lay down close to the wall.", "fr": "Thérèse montait la première et allait se mettre au fond, contre le mur." }
125793
{ "en": "Laurent waited until she had made herself quite comfortable, and then ventured to stretch himself out at the opposite edge of the mattress, so that there was a broad space between them.", "fr": "Laurent attendait qu'elle se fût bien étendue; alors il se risquait à s'étendre lui-même sur le devant du lit, t...
125794
{ "en": "It was there that the corpse of Camille lay.", "fr": "Là couchait le cadavre de Camille." }
125795
{ "en": "When the two murderers were extended under the same sheet, and had closed their eyes, they fancied they felt the damp corpse of their victim, lying in the middle of the bed, and turning their flesh icy cold. It was like a vile obstacle separating them.", "fr": "Lorsque les deux meurtriers étaient allongés ...
125796
{ "en": "They were seized with fever and delirium, and this obstacle, in their minds, became material.", "fr": "C'était comme un obstacle ignoble qui les séparait." }
125797
{ "en": "They touched the corpse, they saw it spread out, like a greenish and dissolved shred of something, and they inhaled the infectious odour of this lump of human putrefaction.", "fr": "La fièvre, le délire les prenait, et cet obstacle devenait matériel pour eux; ils touchaient le corps, ils le voyaient étalé,...
125798
{ "en": "All their senses were in a state of hallucination, conveying intolerable acuteness to their sensations.", "fr": "Ils respiraient l'odeur infecte de ce tas de pourriture humaine; tous leurs sens s'hallucinaient, donnant une acuité intolérable à leurs sensations." }
125799
{ "en": "The presence of this filthy bedfellow kept them motionless, silent, abstracted with anguish.", "fr": "La présence de cet immonde compagnon de lit les tenait immobiles, silencieux, éperdus d'angoisse." }