id
stringlengths
1
6
translation
translation
125800
{ "en": "Laurent, at times, thought of taking Therese violently in his arms; but he dared not move. He said to himself that he could not extend his hand, without getting it full of the soft flesh of Camille.", "fr": "Laurent songeait parfois à prendre violemment Thérèse dans ses bras; mais il n'osait bouger, il se ...
125801
{ "en": "Next he fancied that the drowned man came to sleep between them so as to prevent them clasping one another, and he ended by understanding that Camille was jealous.", "fr": "Il pensait alors que le noyé venait se coucher entre eux, pour les empêcher de s'étreindre. Il finit par comprendre que le noyé était ...
125802
{ "en": "Nevertheless, ever and anon, they sought to exchange a timid kiss, to see what would happen.", "fr": "Parfois, cependant, ils cherchaient à échanger un baiser timide pour voir ce qui arriverait." }
125803
{ "en": "The young man jeered at his wife, and ordered her to embrace him.", "fr": "Le jeune homme raillait sa femme en lui ordonnant de l'embrasser." }
125804
{ "en": "But their lips were so cold that it seemed as if the dead man had got between their mouths.", "fr": "Mais leurs lèvres étaient si froides, que la mort semblait s'être placée entre leurs bouches." }
125805
{ "en": "Both felt disgusted. Therese shuddered with horror, and Laurent who heard her teeth chattering, railed at her:", "fr": "Des nausées lui venaient, Thérèse avait un frisson d'horreur, et Laurent, qui entendait ses dents claquer, s'emportait contre elle." }
125806
{ "en": "\"Why are you trembling?\" he exclaimed.", "fr": "—Pourquoi trembles-tu? lui criait-il." }
125807
{ "en": "\"Are you afraid of Camille? Ah! the poor man is as dead as a doornail at this moment.\"", "fr": "Aurais-tu peur de Camille?… Va, le pauvre homme ne sent plus ses os, à cette heure." }
125808
{ "en": "Both avoided saying what made them shudder.", "fr": "Ils évitaient tous deux de se confier la cause de leurs frissons." }
125809
{ "en": "When an hallucination brought the countenance of the drowned man before Therese, she closed her eyes, keeping her terror to herself, not daring to speak to her husband of her vision, lest she should bring on a still more terrible crisis. And it was just the same with Laurent.", "fr": "Quand une hallucinati...
125810
{ "en": "When driven to extremities, he, in a fit of despair, accused Therese of being afraid of Camille. The name, uttered aloud, occasioned additional anguish.", "fr": "Lorsque Laurent, poussé à bout, dans une rage de désespoir, accusait Thérèse d'avoir peur de Camille, ce nom, prononcé tout haut, amenait un redo...
125811
{ "en": "The murderer raved.", "fr": "Le meurtrier délirait." }
125812
{ "en": "\"Yes, yes,\" he stammered, addressing the young woman, \"you are afraid of Camille.", "fr": "—Oui, oui, balbutiait-il en s'adressant à la jeune femme, tu as peur de Camille…." }
125813
{ "en": "I can see that plain enough! You are a silly thing, you have no pluck at all.", "fr": "Je le vois bien, parbleu!… Tu es une sotte, tu n'as pas deux sous de courage." }
125814
{ "en": "Look here! just go to sleep quietly.", "fr": "Eh! dors tranquillement." }
125815
{ "en": "Do you think your husband will come and pull you out of bed by the heels, because I happen to be sleeping with you?\"", "fr": "Crois-tu que ton premier mari va venir te tirer par les pieds, parce que je suis couché avec toi…." }
125816
{ "en": "This idea that the drowned man might come and pull them out of bed by the heels, made the hair of Laurent stand on end, and he continued with greater violence, while still in the utmost terror himself.", "fr": "Cette pensée, cette supposition que le noyé pouvait venir leur tirer les pieds, faisait dresser ...
125817
{ "en": "\"I shall have to take you some night to the cemetery.", "fr": "—Il faudra que je te mène une nuit au cimetière…." }
125818
{ "en": "We will open the coffin Camille is in, and you will see what he looks like!", "fr": "Nous ouvrirons la bière de Camille et tu verras quel tas de pourriture!" }
125819
{ "en": "Then you will perhaps cease being afraid.", "fr": "Alors tu n'auras plus peur, peut-être…." }
125820
{ "en": "Go on, he doesn't know we threw him in the water.\"", "fr": "Va, il ne sait pas que nous l'avons jeté à l'eau." }
125821
{ "en": "Therese with her head under the bedclothes, was uttering smothered groans.", "fr": "Thérèse, la tête dans les draps, poussait des plaintes étouffées." }
125822
{ "en": "\"We threw him into the water, because he was in our way,\" resumed her husband.", "fr": "—Nous l'avons jeté à l'eau parce qu'il nous gênait, reprenait son mari…." }
125823
{ "en": "\"And we'll throw him in again, will we not? Don't act like a child.", "fr": "Nous l'y jetterions encore, n'est-ce pas?… Ne fais donc pas l'enfant comme ça." }
125824
{ "en": "Show a little strength.", "fr": "Sois forte." }
125825
{ "en": "It's silly to trouble our happiness.", "fr": "C'est bête de troubler notre bonheur…." }
125826
{ "en": "You see, my dear, when we are dead and underground, we shall be neither less nor more happy, because we cast an idiot in the Seine, and we shall have freely enjoyed our love which will have been an advantage.", "fr": "Vois-tu, ma bonne, quand nous serons morts, nous ne nous trouverons ni plus ni moins heur...
125827
{ "en": "Come, give me a kiss.\"", "fr": "Voyons, embrasse-moi." }
125828
{ "en": "The young woman kissed him, but she was icy cold, and half crazy, while he shuddered as much as she did.", "fr": "La jeune femme l'embrassait, glacée, folle, et il était tout aussi frémissant qu'elle." }
125829
{ "en": "For a fortnight Laurent was asking himself how he could kill Camille again.", "fr": "Laurent, pendant plus de quinze jours, se demanda comment il pourrait bien faire pour tuer de nouveau Camille." }
125830
{ "en": "He had flung him in the water; and yet he was not dead enough, because he came every night to sleep in the bed of Therese.", "fr": "Il l'avait jeté à l'eau, et voilà qu'il n'était pas assez mort, qu'il revenait toutes les nuits se coucher dans le lit de Thérèse." }
125831
{ "en": "While the murderers thought that having committed the crime, they could love one another in peace, their resuscitated victim arrived to make their touch like ice.", "fr": "Lorsque les meurtriers croyaient avoir achevé l'assassinat et pouvoir se livrer en paix aux douceurs de leurs tendresses, leur victime ...
125832
{ "en": "Therese was not a widow. Laurent found that he was mated to a woman who already had a drowned man for husband.", "fr": "Thérèse n'était pas veuve, Laurent se trouvait être l'époux d'une femme qui avait déjà pour mari un noyé." }
125833
{ "en": "XXIII", "fr": "CHAPITRE XXIII" }
125834
{ "en": "Little by little, Laurent became furiously mad, and resolved to drive Camille from his bed.", "fr": "Peu à peu, Laurent en vint à la folie furieuse. Il résolut de chasser Camille de son lit." }
125835
{ "en": "He had first of all slept with his clothes on, then he had avoided touching Therese.", "fr": "Il s'était d'abord couché tout habillé, puis il avait évité de toucher la peau de Thérèse." }
125836
{ "en": "In rage and despair, he wanted, at last, to take his wife in his arms, and crush the spectre of his victim rather than leave her to it.", "fr": "Par rage, par désespoir, il voulut enfin prendre sa femme sur sa poitrine, et l'écraser plutôt que de la laisser au spectre de sa victime." }
125837
{ "en": "This was a superb revolt of brutality.", "fr": "Ce fut une révolte superbe de brutalité." }
125838
{ "en": "The hope that the kisses of Therese would cure him of his insomnia, had alone brought him into the room of the young woman.", "fr": "En somme, l'espérance que les baisers de Thérèse le guériraient de ses insomnies l'avait seule amené dans la chambre de la jeune femme." }
125839
{ "en": "When he had found himself there, in the position of master, he had become a prey to such atrocious attacks, that it had not even occurred to him to attempt the cure.", "fr": "Lorsqu'il s'était trouvé dans cette chambre, en maître, sa chair, déchirée par des crises plus atroces, n'avait même plus songé à te...
125840
{ "en": "And he had remained overwhelmed for three weeks, without remembering that he had done everything to obtain Therese, and now that she was in his possession, he could not touch her without increased suffering.", "fr": "Et il était resté comme écrasé pendant trois semaines, ne se rappelant pas qu'il avait tou...
125841
{ "en": "His excessive anguish drew him from this state of dejection.", "fr": "L'excès de ses angoisses le fit sortir de cet abrutissement." }
125842
{ "en": "In the first moment of stupor, amid the strange discouragement of the wedding-night, he had forgotten the reasons that had urged him to marry.", "fr": "Dans le premier moment de stupeur, dans l'étrange accablement de la nuit de noces, il avait pu oublier les raisons qui venaient de le pousser au mariage. M...
125843
{ "en": "But his repeated bad dreams had aroused in him a feeling of sullen irritation, which triumphed over his cowardice, and restored his memory.", "fr": "les coups répétés de ses mauvais rêves, une irritation sourde l'envahit qui triompha de ses lâchetés et lui rendit la mémoire." }
125844
{ "en": "He remembered he had married in order to drive away nightmare, by pressing his wife closely to his breast.", "fr": "Il se souvint qu'il s'était marié pour chasser ses cauchemars, en serrant sa femme étroitement." }
125845
{ "en": "Then, one night, he abruptly took Therese in his arms, and, at the risk of passing over the corpse of the drowned man, drew her violently to him.", "fr": "Alors il prit brusquement Thérèse entre ses bras, une nuit, au risque de passer sur le corps du noyé, et la tira à lui avec violence." }
125846
{ "en": "The young woman, who was also driven to extremes, would have cast herself into the fire had she thought that flames would have purified her flesh, and delivered her from her woe.", "fr": "La jeune femme était poussée à bout, elle aussi; elle se serait jetée dans les flammes, si elle eût pensé que la flamme...
125847
{ "en": "She returned Laurent his advances, determined to be either consumed by the caresses of this man, or to find relief in them.", "fr": "Elle rendit à Laurent son étreinte, décidée à être brûlée par les caresses de cet homme ou à trouver en elles un soulagement." }
125848
{ "en": "And they clasped one another in a hideous embrace.", "fr": "Et ils se serrèrent dans un embrassement horrible." }
125849
{ "en": "Pain and horror took the place of love.", "fr": "La douleur et l'épouvante leur tinrent lieu de désirs." }
125850
{ "en": "When their limbs touched, it was like falling on live coal.", "fr": "Quand leurs membres se touchèrent, ils crurent qu'ils étaient tombés sur un brasier." }
125851
{ "en": "They uttered a cry, pressing still closer together, so as not to leave room for the drowned man.", "fr": "Ils poussèrent un cri et se pressèrent davantage, afin de ne pas laisser entre leur chair de place pour le noyé." }
125852
{ "en": "But they still felt the shreds of Camille, which were ignobly squeezed between them, freezing their skins in parts, whilst in others they were burning hot.", "fr": "Et ils sentaient toujours des lambeaux de Camille, qui s'écrasaient ignoblement entre eux, glaçant leur peau par endroits, tandis que le reste...
125853
{ "en": "Their kisses were frightfully cruel.", "fr": "Leurs baisers furent affreusement cruels." }
125854
{ "en": "Therese sought the bite that Camille had given in the stiff, swollen neck of Laurent, and passionately pressed her lips to it.", "fr": "Thérèse chercha des lèvres la morsure de Camille sur le cou gonflé et raidi de Laurent, et elle y colla sa bouche avec emportement." }
125855
{ "en": "There was the raw sore; this wound once healed, and the murderers would sleep in peace.", "fr": "Là était la plaie vive; cette blessure guérie, les meurtriers dormiraient en paix." }
125856
{ "en": "The young woman understood this, and she endeavoured to cauterise the bad place with the fire of her caresses.", "fr": "La jeune femme comprenait cela, elle tentait de cautériser le mal sous le feu de ses caresses." }
125857
{ "en": "But she scorched her lips, and Laurent thrust her violently away, giving a dismal groan. It seemed to him that she was pressing a red-hot iron to his neck.", "fr": "Mais elle se brûla les lèvres, et Laurent la repoussa violemment, en jetant une plainte sourde; il lui semblait qu'on lui appliquait un fer ro...
125858
{ "en": "She wanted to kiss the scar again. She experienced a keenly voluptuous sensation in placing her mouth on this piece of skin wherein Camille had buried his teeth.", "fr": "Thérèse, affolée, revint, voulut baiser encore la cicatrice; elle éprouvait une volupté âcre à poser sa bouche sur cette peau où s'étaie...
125859
{ "en": "At one moment she thought of biting her husband in the same place, of tearing away a large piece of flesh, of making a fresh and deeper wound, that would remove the trace of the old one.", "fr": "Un instant elle eut la pensée de mordre son mari à cet endroit, d'arracher un large morceau de chair, de faire ...
125860
{ "en": "And she said to herself that she would no more turn pale when she saw the marks of her own teeth.", "fr": "Et elle se disait qu'elle ne pâlirait plus alors en voyant l'empreinte de ses propres dents." }
125861
{ "en": "But Laurent shielded his neck from her kisses. The smarting pain he experienced was too acute, and each time his wife presented her lips, he pushed her back.", "fr": "Mais Laurent défendait son cou contre ses baisers; il éprouvait des cuissons trop dévorantes, il la repoussait chaque fois qu'elle allongeai...
125862
{ "en": "They struggled in this manner with a rattling in their throats, writhing in the horror of their caresses.", "fr": "Ils luttèrent ainsi, râlant, se débattant dans l'horreur de leurs caresses." }
125863
{ "en": "They distinctly felt that they only increased their suffering.", "fr": "Ils sentaient bien qu'ils ne faisaient qu'augmenter leurs souffrances." }
125864
{ "en": "They might well strain one another in these terrible clasps, they cried out with pain, they burnt and bruised each other, but were unable to calm their frightfully excited nerves.", "fr": "Ils avaient beau se briser dans des étreintes terribles, ils criaient de douleur, ils se brûlaient et se meurtrissaien...
125865
{ "en": "Each strain rendered their disgust more intense.", "fr": "Chaque embrassement ne donnait que plus d'acuité à leurs dégoûts." }
125866
{ "en": "While exchanging these ghastly embraces, they were a prey to the most terrible hallucinations, imagining that the drowned man was dragging them by the heels, and violently jerking the bedstead.", "fr": "Tandis qu'ils échangeaient ces baisers affreux, ils étaient en proie à d'effrayantes hallucinations; ils...
125867
{ "en": "For a moment they let one another go, feeling repugnance and invincible nervous agitation.", "fr": "Ils se lâchèrent un moment. Ils avaient des répugnances, des révoltes nerveuses invincibles." }
125868
{ "en": "Then they determined not to be conquered. They clasped each other again in a fresh embrace, and once more were obliged to separate, for it seemed as if red-hot bradawls were entering their limbs.", "fr": "Puis ils ne voulurent pas être vaincus; ils se reprirent dans une nouvelle étreinte et furent encore o...
125869
{ "en": "At several intervals they attempted in this way to overcome their disgust, by tiring, by wearing out their nerves.", "fr": "A plusieurs fois, ils tentèrent ainsi de triompher de leurs dégoûts, de tout oublier en lassant, en brisant leurs nerfs." }
125870
{ "en": "And each time their nerves became irritated and strained, causing them such exasperation, that they would perhaps have died of enervation had they remained in the arms of one another.", "fr": "Et chaque fois, leurs nerfs s'irritèrent et se tendirent en leur causant des exaspérations telles qu'ils seraient ...
125871
{ "en": "This battle against their own bodies excited them to madness, and they obstinately sought to gain the victory.", "fr": "Ce combat contre leur propre corps les avait exaltés jusqu'à la rage; ils s'entêtaient, ils voulaient l'emporter." }
125872
{ "en": "Finally, a more acute crisis exhausted them. They received a shock of such incredible violence that they thought they were about to have a fit.", "fr": "Enfin une crise plus aiguë les brisa; ils reçurent un choc d'une violence inouïe et crurent qu'ils allaient tomber." }
125873
{ "en": "Cast back one on each side of the bed, burning and bruised, they began to sob.", "fr": "Rejetés aux deux bords de la couche, brûlés et meurtris, ils se mirent à sangloter." }
125874
{ "en": "And amidst their tears, they seemed to hear the triumphant laughter of the drowned man, who again slid, chuckling, under the sheet.", "fr": "Et, dans leurs sanglots, il leur sembla entendre les rires de triomphe du noyé, qui se glissait de nouveau sous le drap avec des ricanements." }
125875
{ "en": "They had been unable to drive him from the bed and were vanquished.", "fr": "Ils n'avaient pu le chasser du lit; ils étaient vaincus." }
125876
{ "en": "Camille gently stretched himself between them, whilst Laurent deplored his want of power to thrust him away, and Therese trembled lest the corpse should have the idea of taking advantage of the victory to press her, in his turn, in his arms, in the quality of legitimate master.", "fr": "Camille s'étendit d...
125877
{ "en": "They had made a supreme effort. In face of their defeat, they understood that, in future, they dared not exchange the smallest kiss.", "fr": "Ils avaient tenté un moyen suprême; devant leur défaite, ils comprenaient que, désormais, ils n'oseraient plus échanger le moindre baiser." }
125878
{ "en": "What they had attempted, in order to drive away their terror, had plunged them into greater fright.", "fr": "La crise de l'amour fou qu'ils avaient essayé de déterminer pour tuer leurs terreurs, venait de les plonger plus profondément dans l'épouvante." }
125879
{ "en": "And, as they felt the chill of the corpse, which was now to separate them for ever, they shed bitter tears, asking themselves, with anguish, what would become of them.", "fr": "En sentant le froid du cadavre, qui, maintenant, devait les séparer à jamais, ils versaient des larmes de sang, ils se demandaient...
125880
{ "en": "XXIV", "fr": "CHAPITRE XXIV" }
125881
{ "en": "In accordance with the hopes of old Michaud, when doing his best to bring about the marriage of Therese and Laurent, the Thursday evenings resumed their former gaiety, as soon as the wedding was over.", "fr": "Ainsi que l'espérait le vieux Michaud en travaillant au mariage de Thérèse et de Laurent, les soi...
125882
{ "en": "These evenings were in great peril at the time of the death of Camille.", "fr": "Ces soirées avaient couru un grand péril, lors de la mort de Camille." }
125883
{ "en": "The guests came, in fear, into this house of mourning; each week they were trembling with anxiety, lest they should be definitely dismissed.", "fr": "Les invités ne s'étaient plus présentés que craintivement dans cette maison en deuil; chaque semaine, ils tremblaient de recevoir un congé définitif." }
125884
{ "en": "The idea that the door of the shop would no doubt at last be closed to them, terrified Michaud and Grivet, who clung to their habits with the instinct and obstinacy of brutes.", "fr": "La pensée que la porte de la boutique finirait sans doute par se fermer devant eux épouvantait Michaud et Grivet, qui tena...
125885
{ "en": "They said to themselves that the old woman and young widow would one day go and weep over the defunct at Vernon or elsewhere, and then, on Thursday nights, they would not know what to do. In the mind's eye they saw themselves wandering about the arcade in a lamentable fashion, dreaming of colossal games at d...
125886
{ "en": "Pending the advent of these bad times, they timidly enjoyed their final moments of happiness, arriving with an anxious, sugary air at the shop, and repeating to themselves, on each occasion, that they would perhaps return no more.", "fr": "En attendant ces mauvais jours, ils jouissaient timidement de leurs...
125887
{ "en": "For over a year they were beset with these fears. In face of the tears of Madame Raquin and the silence of Therese, they dared not make themselves at ease and laugh.", "fr": "Pendant plus d'un an, ils eurent ces craintes, ils n'osèrent s'étaler et rire en face des larmes de Mme Raquin et des silences de Th...
125888
{ "en": "They felt they were no longer at home as in the time of Camille; it seemed, so to say, that they were stealing every evening they passed seated at the dining-room table.", "fr": "Ils ne se sentaient plus chez eux comme au temps de Camille, ils semblaient, pour ainsi dire, voler chaque soirée qu'ils passaie...
125889
{ "en": "It was in these desperate circumstances that the egotism of Michaud urged him to strike a masterly stroke by finding a husband for the widow of the drowned man.", "fr": "C'est dans ces circonstances désespérées que l'égoïsme du vieux Michaud le poussa à faire un coup de maître en mariant la veuve du noyé."...
125890
{ "en": "On the Thursday following the marriage, Grivet and Michaud made a triumphant entry into the dining-room.", "fr": "Le jeudi qui suivit le mariage, Grivet et Michaud firent une entrée triomphale." }
125891
{ "en": "They had conquered.", "fr": "Ils avaient vaincu." }
125892
{ "en": "The dining-room belonged to them again. They no longer feared dismissal.", "fr": "La salle à manger leur appartenait de nouveau, ils ne craignaient plus qu'on les en congédiât." }
125893
{ "en": "They came there as happy people, stretching out their legs, and cracking their former jokes, one after the other.", "fr": "Ils entrèrent en gens heureux, ils s'étalèrent, ils dirent à la file leurs anciennes plaisanteries." }
125894
{ "en": "It could be seen from their delighted and confident attitude that, in their idea, a revolution had been accomplished.", "fr": "A leur attitude béate et confiante, on voyait que, pour eux, une révolution venait de s'accomplir." }
125895
{ "en": "All recollection of Camille had been dispelled. The dead husband, the spectre that cast a chill over everyone, had been driven away by the living husband.", "fr": "Le souvenir de Camille n'était plus la; le mari mort, ce spectre qui les glaçait, avait été chassé par le mari vivant." }
125896
{ "en": "The past and its joys were resuscitated.", "fr": "Le passé ressuscitait avec ses joies." }
125897
{ "en": "Laurent took the place of Camille, all cause for sadness disappeared, the guests could now laugh without grieving anyone; and, indeed, it was their duty to laugh to cheer up this worthy family who were good enough to receive them.", "fr": "Laurent remplaçait Camille; toute raison de s'attrister disparaissa...
125898
{ "en": "Henceforth, Grivet and Michaud, who for nearly eighteen months had visited the house under the pretext of consoling Madame Raquin, could set their little hypocrisy aside, and frankly come and doze opposite one another to the sharp ring of the dominoes.", "fr": "Dès lors, Grivet et Michaud, qui depuis près ...
125899
{ "en": "And each week brought a Thursday evening, each week those lifeless and grotesque heads which formerly had exasperated Therese, assembled round the table.", "fr": "Et chaque semaine ramena un jeudi soir, chaque semaine réunit une fois autour de la table ces têtes mortes et grotesques qui exaspéraient Thérès...