id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
125900 | {
"en": "The young woman talked of showing these folk the door; their bursts of foolish laughter and silly reflections irritated her.",
"fr": "La jeune femme parla de mettre ces gens à la porte, ils l'irritaient avec leurs éclats de rire bêtes, avec leurs réflexions sottes."
} |
125901 | {
"en": "But Laurent made her understand that such a step would be a mistake; it was necessary that the present should resemble the past as much as possible; and, above all, they must preserve the friendship of the police, of those idiots who protected them from all suspicion. Therese gave way.",
"fr": "Mais Lauren... |
125902 | {
"en": "The guests were well received, and they viewed with delight a future full of a long string of warm Thursday evenings.",
"fr": "Thérèse plia; les invités, bien reçus, virent avec béatitude s'étendre une longue suite de soirées tièdes devant eux."
} |
125903 | {
"en": "It was about this time that the lives of the couple became, in a way, divided in two.",
"fr": "Ce fut vers cette époque que la vie des époux se dédoubla en quelque sorte."
} |
125904 | {
"en": "In the morning, when day drove away the terror of night, Laurent hastily dressed himself.",
"fr": "Le matin, lorsque le jour chassait les effrois de la nuit, Laurent s'habillait en toute hâte."
} |
125905 | {
"en": "But he only recovered his ease and egotistic calm when in the dining-room, seated before an enormous bowl of coffee and milk, which Therese prepared for him.",
"fr": "Il n'était à son aise, il ne reprenait son calme égoïste que dans la salle à manger, attablé devant un énorme bol de café au lait, que lui p... |
125906 | {
"en": "Madame Raquin, who had become even more feeble and could barely get down to the shop, watched him eating with a maternal smile.",
"fr": "Mme Raquin, impotente, pouvant à peine descendre à la boutique, le regardait manger avec des sourires maternels."
} |
125907 | {
"en": "He swallowed the toast, filled his stomach and little by little became tranquillised.",
"fr": "Il avalait du pain grillé, il s'emplissait l'estomac, il se rassurait peu à peu."
} |
125908 | {
"en": "After the coffee, he drank a small glass of brandy which completely restored him.",
"fr": "Après le café, il buvait un petit verre de cognac. Cela le remettait complètement."
} |
125909 | {
"en": "Then he said \"good-bye\" to Madame Raquin and Therese, without ever kissing them, and strolled to his office.",
"fr": "Il disait: « A ce soir », à Mme Raquin et à Thérèse, sans jamais les embrasser, puis il se rendait à son bureau en flânant."
} |
125910 | {
"en": "Spring was at hand; the trees along the quays were becoming covered with leaves, with light, pale green lacework.",
"fr": "Le printemps venait; les arbres des quais sa couvraient de feuilles, d'une légère dentelle d'un vert pâle."
} |
125911 | {
"en": "The river ran with caressing sounds below; above, the first sunny rays of the year shed gentle warmth.",
"fr": "En bas, la rivière coulait avec des bruits caressants; en haut, les rayons des premiers soleils avaient des tiédeurs douces."
} |
125912 | {
"en": "Laurent felt himself another man in the fresh air; he freely inhaled this breath of young life descending from the skies of April and May; he sought the sun, halting to watch the silvery reflection streaking the Seine, listening to the sounds on the quays, allowing the acrid odours of early day to penetrate ... |
125913 | {
"en": "Sometimes he listlessly contemplated the Morgue on the other side of the water, and his mind then reverted to his victim, like a man of courage might think of a silly fright that had come over him.",
"fr": "Certes, il ne songeait guère à Camille; quelquefois il lui arrivait de contempler machinalement la M... |
125914 | {
"en": "With stomach full, and face refreshed, he recovered his thick-headed tranquillity. He reached his office, and passed the whole day gaping, and awaiting the time to leave.",
"fr": "L'estomac plein, le visage rafraîchi, il retrouvait sa tranquillité épaisse, il arrivait à son bureau et y passait la journée e... |
125915 | {
"en": "He was a mere clerk like the others, stupid and weary, without an idea in his head, save that of sending in his resignation and taking a studio. He dreamed vaguely of a new existence of idleness, and this sufficed to occupy him until evening.",
"fr": "Il n'était plus qu'un employé comme les autres, abruti ... |
125916 | {
"en": "Thoughts of the shop in the arcade never troubled him.",
"fr": "Jamais le souvenir de la boutique du passage ne venait le troubler."
} |
125917 | {
"en": "At night, after longing for the hour of release since the morning, he left his office with regret, and followed the quays again, secretly troubled and anxious.",
"fr": "Le soir, après avoir désiré l'heure de la sortie depuis le matin, il sortait avec regret, il reprenait les quais, sourdement troublé et in... |
125918 | {
"en": "However slowly he walked, he had to enter the shop at last, and there terror awaited him.",
"fr": "Il avait beau marcher lentement, il lui fallait enfin rentrer à la boutique. Là l'épouvante l'attendait."
} |
125919 | {
"en": "Therese experienced the same sensations.",
"fr": "Thérèse éprouvait les mêmes sensations."
} |
125920 | {
"en": "So long as Laurent was not beside her, she felt at ease.",
"fr": "Tant que Laurent n'était pas auprès d'elle, elle se trouvait à l'aise."
} |
125921 | {
"en": "She had dismissed her charwoman, saying that everything was in disorder, and the shop and apartment filthy dirty.",
"fr": "Elle avait congédié la femme de ménage, disant que tout traînait, que tout était sale dans la boutique et dans l'appartement."
} |
125922 | {
"en": "She all at once had ideas of tidiness.",
"fr": "Des idées d'ordre lui venaient."
} |
125923 | {
"en": "The truth was that she felt the necessity of moving about, of doing something, of exercising her stiff limbs.",
"fr": "La vérité était qu'elle avait besoin de marcher, d'agir, de briser ses membres roidis."
} |
125924 | {
"en": "She went hither and thither all the morning, sweeping, dusting, cleaning the rooms, washing up the plates and dishes, doing work that would have disgusted her formerly.",
"fr": "Elle tournait toute la matinée, balayant, époussetant, nettoyant les chambres, lavant la vaisselle, faisant des besognes, qui l'a... |
125925 | {
"en": "These household duties kept her on her feet, active and silent, until noon, without allowing her time to think of aught else than the cobwebs hanging from the ceiling and the greasy plates.",
"fr": "Jusqu'à midi, ces soins de ménage la tenaient sur les jambes, active et muette, sans lui laisser le temps de... |
125926 | {
"en": "On the stroke of twelve, she went to the kitchen to prepare lunch.",
"fr": "Alors elle se mettait en cuisine, elle préparait le déjeuner."
} |
125927 | {
"en": "At table, Madame Raquin was pained to see her always rising to fetch the dishes; she was touched and annoyed at the activity displayed by her niece; she scolded her, and Therese replied that it was necessary to economise.",
"fr": "A table, Mme Raquin se désolait de la voir toujours se lever pour aller pren... |
125928 | {
"en": "When the meal was over, the young woman dressed, and at last decided to join her aunt behind the counter.",
"fr": "Après le repas, la jeune femme s'habillait et se décidait enfin à rejoindre sa tante derrière le comptoir."
} |
125929 | {
"en": "There, sleep overtook her; worn out by her restless nights, she dozed off, yielding to the voluptuous feeling of drowsiness that gained her, as soon as she sat down.",
"fr": "Là, des somnolences la prenaient: brisée par les veilles, elle sommeillait, elle cédait à l'engourdissement voluptueux qui s'emparai... |
125930 | {
"en": "These were only light spells of heaviness, replete with vague charm that calmed her nerves.",
"fr": "Ce n'étaient que de légers assoupissements, pleins d'un charme vague, qui calmaient ses nerfs."
} |
125931 | {
"en": "The thoughts of Camille left her; she enjoyed that tranquil repose of invalids who are all at once freed from pain.",
"fr": "La pensée de Camille s'en allait: elle goûtait ce repos profond des malades que leurs douleurs quittent tout d'un coup."
} |
125932 | {
"en": "She felt relieved in body, her mind free, she sank into a gentle and repairing state of nothingness.",
"fr": "Elle se sentait la chair assouplie, l'esprit libre, elle s'enfonçait dans une sorte de néant tiède et réparateur."
} |
125933 | {
"en": "Deprived of these few calm moments, she would have broken down under the tension of her nervous system. These spells of somnolence gave her strength to suffer again, and become terrified the ensuing night.",
"fr": "Sans ces quelques moments de calme, son organisme aurait éclaté sous la tension de son systè... |
125934 | {
"en": "As a matter of fact she did not sleep, she barely closed her lids, and was lost in a dream of peace. When a customer entered, she opened her eyes, served the few sous worth of articles asked for, and fell back into the floating reverie.",
"fr": "D'ailleurs, elle ne s'endormait point, elle baissait à peine ... |
125935 | {
"en": "In this manner she passed three or four hours of perfect happiness, answering her aunt in monosyllables, and yielding with real enjoyment to these moments of unconsciousness which relieved her of her thoughts, and completely overcame her.",
"fr": "Elle passait ainsi trois ou quatre heures, parfaitement heu... |
125936 | {
"en": "She barely, at long intervals, cast a glance into the arcade, and was particularly at her ease in cloudy weather, when it was dark and she could conceal her lassitude in the gloom.",
"fr": "Elle jetait à peine, de loin en loin, un coup d'oeil dans le passage, se trouvant surtout à l'aise par les temps gris... |
125937 | {
"en": "The damp and disgusting arcade, crossed by a lot of wretched drenched pedestrians, whose umbrellas dripped upon the tiles, seemed to her like an alley in a low quarter, a sort of dirty, sinister corridor, where no one would come to seek and trouble her.",
"fr": "Le passage humide, ignoble, traversé par un ... |
125938 | {
"en": "At moments, when she saw the dull gleams of light that hung around her, when she smelt the bitter odour of the dampness, she imagined she had just been buried alive, that she was underground, at the bottom of a common grave swarming with dead.",
"fr": "Par moments, en voyant les lueurs terreuses qui traîna... |
125939 | {
"en": "And this thought consoled and appeased her, for she said to herself that she was now in security, that she was about to die and would suffer no more.",
"fr": "Et cette pensée la consolait, l'apaisait: elle se disait qu'elle était en sûreté maintenant, qu'elle allait mourir, qu'elle ne souffrirait plus."
} |
125940 | {
"en": "But sometimes she had to keep her eyes open; Suzanne paid her a visit, and remained embroidering near the counter all the afternoon.",
"fr": "D'autres fois, il lui fallait tenir les yeux ouverts; Suzanne lui rendait visite et restait à broder auprès du comptoir toute l'après-midi."
} |
125941 | {
"en": "The wife of Olivier, with her putty face and slow movements, now pleased Therese, who experienced strange relief in observing this poor, broken-up creature, and had made a friend of her. She loved to see her at her side, smiling with her faint smile, more dead than alive, and bringing into the shop the stuff... |
125942 | {
"en": "When the blue eyes of Suzanne, transparent as glass, rested fixedly on those of Therese, the latter experienced a beneficent chill in the marrow of her bones.",
"fr": "Quand les yeux bleus de Suzanne, d'une transparence vitreuse, se fixaient sur les siens, elle éprouvait au fond de ses os un froid bienfais... |
125943 | {
"en": "Therese remained thus until four o'clock, when she returned to the kitchen, and there again sought fatigue, preparing dinner for Laurent with febrile haste.",
"fr": "Thérèse attendait ainsi quatre heures. A ce moment, elle se remettait en cuisine, elle cherchait de nouveau la fatigue, elle préparait le dîn... |
125944 | {
"en": "But when her husband appeared on the threshold she felt a tightening in the throat, and all her being once more became a prey to anguish.",
"fr": "Et quand son mari paraissait sur le seuil de la porte, sa gorge se serrait, l'angoisse tordait de nouveau tout son être."
} |
125945 | {
"en": "Each day, the sensations of the couple were practically the same.",
"fr": "Chaque jour, les sensations des époux étaient à peu près les mêmes."
} |
125946 | {
"en": "During the daytime, when they were not face to face, they enjoyed delightful hours of repose; at night, as soon as they came together, both experienced poignant discomfort.",
"fr": "Pendant la journée, lorsqu'ils ne se trouvaient pas face à face, ils goûtaient des heures délicieuses de repos; le soir, dès ... |
125947 | {
"en": "The evenings, nevertheless, were calm.",
"fr": "C'étaient d'ailleurs de calmes soirées."
} |
125948 | {
"en": "Therese and Laurent, who shuddered at the thought of going to their room, sat up as long as possible.",
"fr": "Thérèse et Laurent, qui frissonnaient à la pensée de rentrer dans leur chambre, faisaient durer la veillée le plus longtemps possible."
} |
125949 | {
"en": "Madame Raquin, reclining in a great armchair, was placed between them, and chatted in her placid voice.",
"fr": "Mme Raquin, à demi-couchée au fond d'un large fauteuil, était placée entre eux et causait de sa voix placide."
} |
125950 | {
"en": "She spoke of Vernon, still thinking of her son, but avoiding to mention him from a sort of feeling of diffidence for the others; she smiled at her dear children, and formed plans for their future.",
"fr": "Elle parlait de Vernon, pensant toujours à son fils, mais évitant de le nommer, par une sorte de pude... |
125951 | {
"en": "The lamp shed its faint gleams on her white face, and her words sounded particularly sweet in the silence and stillness of the room.",
"fr": "La lampe jetait sur sa face blanche des lueurs pâles; ses paroles prenaient une douceur extraordinaire dans l'air mort et silencieux."
} |
125952 | {
"en": "The murderers, one seated on each side of her, silent and motionless, seemed to be attentively listening to what she said. In truth they did not attempt to follow the sense of the gossip of the good old lady.",
"fr": "Et, à ses côtés, les deux meurtriers, muets, immobiles, semblaient l'écouter avec recueil... |
125953 | {
"en": "They were simply pleased to hear this sound of soft words which prevented them attending the crash of their own thoughts. They dared not cast their eyes on one another, but looked at Madame Raquin to give themselves countenances.",
"fr": "Ils n'osaient se regarder, ils regardaient Mme Raquin pour avoir une... |
125954 | {
"en": "They never breathed a word about going to bed; they would have remained there until morning, listening to the affectionate nonsense of the former mercer, amid the appeasement she spread around her, had she not herself expressed the desire to retire.",
"fr": "Jamais ils ne parlaient de se coucher; ils serai... |
125955 | {
"en": "It was only then that they quitted the dining-room and entered their own apartment in despair, as if casting themselves to the bottom of an abyss.",
"fr": "Alors seulement ils quittaient la salle à manger et rentraient chez eux avec désespoir, comme on se jette au fond d'un gouffre."
} |
125956 | {
"en": "But they soon had much more preference for the Thursday gatherings, than for these family evenings.",
"fr": "A ces soirées intimes, ils préférèrent bientôt de beaucoup les soirées du jeudi."
} |
125957 | {
"en": "When alone with Madame Raquin, they were unable to divert their thoughts; the feeble voice of their aunt, and her tender gaiety, did not stifle the cries that lacerated them.",
"fr": "Quand ils étaient seuls avec Mme Raquin, ils ne pouvaient s'étourdir: le mince filet de voix de leur tante, sa gaieté atten... |
125958 | {
"en": "They could feel bedtime coming on, and they shuddered when their eyes caught sight of the door of their room. Awaiting the moment when they would be alone, became more and more cruel as the evening advanced.",
"fr": "Ils sentaient venir l'heure du coucher, ils frémissaient lorsque, par hasard, ils rencontr... |
125959 | {
"en": "On Thursday night, on the contrary, they were giddy with folly, one forgot the presence of the other, and they suffered less.",
"fr": "Le jeudi, au contraire, ils se grisaient de sottise, ils oubliaient mutuellement leur présence, ils souffraient moins."
} |
125960 | {
"en": "Therese ended by heartily longing for the reception days.",
"fr": "Thérèse elle-même finit par souhaiter ardemment les jours de réception."
} |
125961 | {
"en": "Had Michaud and Grivet not arrived, she would have gone and fetched them.",
"fr": "Si Michaud et Grivet n'étaient pas venus, elle serait allée les chercher."
} |
125962 | {
"en": "When strangers were in the dining-room, between herself and Laurent, she felt more calm. She would have liked to always have guests there, to hear a noise, something to divert her, and detach her from her thoughts.",
"fr": "Lorsqu'il y avait des étrangers dans la salle à manger, entre elle et Laurent, elle... |
125963 | {
"en": "In the presence of other people, she displayed a sort of nervous gaiety.",
"fr": "Devant le monde, elle montrait une sorte de gaieté nerveuse."
} |
125964 | {
"en": "Laurent also recovered his previous merriment, returning to his coarse peasant jests, his hoarse laughter, his practical jokes of a former canvas dauber.",
"fr": "Laurent retrouvait, lui aussi, ses grosses plaisanteries de paysan, ses rires gras, ses farces d'ancien rapin."
} |
125965 | {
"en": "Never had these gatherings been so gay and noisy.",
"fr": "Jamais les réceptions n'avaient été si gaies, ni si bruyantes."
} |
125966 | {
"en": "It was thus that Laurent and Therese could remain face to face, once a week, without shuddering.",
"fr": "C'est ainsi qu'une fois par semaine, Laurent et Thérèse pouvaient rester face à face sans frissonner."
} |
125967 | {
"en": "But they were soon beset with further anxiety.",
"fr": "Bientôt une crainte les prit."
} |
125968 | {
"en": "Paralysis was little by little gaining on Madame Raquin, and they foresaw the day when she would be riveted to her armchair, feeble and doltish.",
"fr": "La paralysie gagnait peu à peu Mme Raquin, et ils prévirent le jour où elle serait clouée dans son fauteuil, impotente et hébétée."
} |
125969 | {
"en": "The poor old lady already began to stammer fragments of disjointed phrases; her voice was growing weaker, and her limbs were one by one losing their vitality.",
"fr": "La pauvre vieille commençait à balbutier des lambeaux de phrases qui se cousaient mal les uns aux autres; sa voix faiblissait, ses membres ... |
125970 | {
"en": "She was becoming a thing.",
"fr": "Elle devenait une chose."
} |
125971 | {
"en": "It was with terror that Therese and Laurent observed the breaking up of this being who still separated them, and whose voice drew them from their bad dreams.",
"fr": "Thérèse et Laurent voyaient avec effroi s'en aller cet être qui les séparait encore et dont la voix les tirait de leurs mauvais rêves."
} |
125972 | {
"en": "When the old mercer lost her intelligence, and remained stiff and silent in her armchair, they would find themselves alone, and in the evening would no longer be able to escape the dreadful face to face conversation.",
"fr": "Quand l'intelligence aurait abandonné l'ancienne mercière et qu'elle resterait mu... |
125973 | {
"en": "Then their terror would commence at six o'clock instead of midnight. It would drive them mad.",
"fr": "Alors leur épouvante commencerait à six heures, au lieu de commencer à minuit; ils en deviendraient fous."
} |
125974 | {
"en": "They made every effort to give Madame Raquin that health which had become so necessary to them.",
"fr": "Tous leurs efforts tendirent à conserver à Mme Raquin une santé qui leur était si précieuse."
} |
125975 | {
"en": "They called in doctors, and bestowed on the patient all sorts of little attentions. Even this occupation of nurses caused them to forget, and afforded them an appeasement that encouraged them to double in zeal.",
"fr": "Ils firent venir des médecins, ils furent aux petits soins auprès d'elle, ils trouvèren... |
125976 | {
"en": "They did not wish to lose a third party who rendered their evenings supportable; and they did not wish the dining-room and the whole house to become a cruel and sinister spot like their room.",
"fr": "Ils ne voulaient pas perdre un tiers qui leur rendait les soirées supportables; ils ne voulaient pas que l... |
125977 | {
"en": "Madame Raquin was singularly touched at the assiduous care they took of her. She applauded herself, amid tears, at having united them, and at having abandoned to them her forty thousand francs.",
"fr": "Mme Raquin fut singulièrement touchée des soins empressés qu'ils lui prodiguaient; elle s'applaudissait,... |
125978 | {
"en": "Never, since the death of her son, had she counted on so much affection in her final moments. Her old age was quite softened by the tenderness of her dear children.",
"fr": "Jamais, après la mort de son fils, elle n'avait compté sur une pareille affection à ses dernières heures; sa vieillesse était tout at... |
125979 | {
"en": "She did not feel the implacable paralysis which, in spite of all, made her more and more rigid day by day.",
"fr": "Elle ne sentait pas la paralysie implacable qui, malgré tout, la roidissait davantage chaque jour."
} |
125980 | {
"en": "Nevertheless, Therese and Laurent continued to lead their double existence.",
"fr": "Cependant Thérèse et Laurent menaient leur double existence."
} |
125981 | {
"en": "In each of them there were like two distinct beings: a nervous, terrified being who shuddered as soon as dusk set in, and a torpid forgetful being, who breathed at ease when the sun rose.",
"fr": "Il y avait en chacun d'eux comme deux êtres bien distincts: un être nerveux et épouvanté qui frissonnait dès q... |
125982 | {
"en": "They lived two lives, crying out in anguish when alone, and peacefully smiling in company.",
"fr": "Ils vivaient deux vies, ils criaient d'angoisse, seul à seule, et ils souriaient paisiblement lorsqu'il y avait du monde."
} |
125983 | {
"en": "Never did their faces, in public, show the slightest trace of the sufferings that had reached them in private. They appeared calm and happy, and instinctively concealed their troubles.",
"fr": "Jamais leur visage, en public, ne laissait deviner les souffrances qui venaient de les déchirer dans l'intimité; ... |
125984 | {
"en": "To see them so tranquil in the daytime, no one would have suspected the hallucinations that tortured them every night.",
"fr": "Personne n'aurait soupçonné, à les voir si tranquilles pendant le jour, que les hallucinations les torturaient chaque nuit."
} |
125985 | {
"en": "They would have been taken for a couple blessed by heaven, and living in the enjoyment of full felicity.",
"fr": "On les eût pris pour un ménage béni du ciel, vivant en pleine félicité."
} |
125986 | {
"en": "Grivet gallantly called them the \"turtle-doves.\"",
"fr": "Grivet les appelait galamment «les tourtereaux »."
} |
125987 | {
"en": "When he jested about their fatigued looks, Laurent and Therese barely turned pale, and even succeeded in forcing on a smile.",
"fr": "Lorsque leurs yeux étaient cernés par des veillées prolongées, il les plaisantait, il demandait à quand le baptême. Et toute la société riait."
} |
125988 | {
"en": "They became accustomed to the naughty jokes of the old clerk.",
"fr": "Laurent et Thérèse pâlissaient à peine, parvenaient à sourire; ils s'habituaient aux plaisanteries risquées du vieil employé."
} |
125989 | {
"en": "So long as they remained in the dining-room, they were able to keep their terror under control.",
"fr": "Tant qu'ils se trouvaient dans la salle à manger, ils étaient maîtres de leurs terreurs."
} |
125990 | {
"en": "The mind could not imagine the frightful change that came over them, as soon as they were shut up in their bedroom.",
"fr": "L'esprit ne pouvait deviner l'effroyable changement qui se produisait en eux, lorsqu'ils s'enfermaient dans la chambre à coucher."
} |
125991 | {
"en": "On the Thursday night, particularly, this transformation was so violently brutal, that it seemed as if accomplished in a supernatural world.",
"fr": "Le jeudi soir surtout, ce changement était d'une brutalité si violente qu'il semblait s'accomplir dans un monde surnaturel."
} |
125992 | {
"en": "The drama in the bedroom, by its strangeness, by its savage passion, surpassed all belief, and remained deeply concealed within their aching beings.",
"fr": "Le drame de leurs nuits, par son étrangeté, par ses emportements sauvages, dépassait toute croyance et restait profondément caché au fond de leur êtr... |
125993 | {
"en": "Had they spoken of it, they would have been taken for mad. \"How happy those sweethearts are!\" frequently remarked old Michaud.",
"fr": "Ils auraient parlé qu'on les eût crus fous. —Sont-ils heureux, ces amoureux-là! disait souvent le vieux Michaud."
} |
125994 | {
"en": "\"They hardly say a word, but that does not prevent them thinking.",
"fr": "Ils ne causent guère, mais ils n'en pensent pas moins."
} |
125995 | {
"en": "I bet they devour one another with kisses when we have gone.\"",
"fr": "Je parie qu'ils se dévorent de caresses, quand nous ne sommes plus là."
} |
125996 | {
"en": "Such was the opinion of the company.",
"fr": "Telle était l'opinion de toute la société."
} |
125997 | {
"en": "Therese and Laurent came to be spoken of as a model couple.",
"fr": "Il arriva que Thérèse et Laurent furent donnés comme un ménage modèle."
} |
125998 | {
"en": "All the tenants in the Arcade of the Pont Neuf extolled the affection, the tranquil happiness, the everlasting honeymoon of the married pair.",
"fr": "Le passage du Pont-Neuf entier célébrait l'affection, le bonheur tranquille, la lune de miel éternelle des deux époux."
} |
125999 | {
"en": "They alone knew that the corpse of Camille slept between them; they alone felt, beneath the calm exterior of their faces, the nervous contractions that, at night, horribly distorted their features, and changed the placid expression of their physiognomies into hideous masks of pain.",
"fr": "Eux seuls savai... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.