id
stringlengths
1
6
translation
translation
126000
{ "en": "XXV", "fr": "CHAPITRE XXV" }
126001
{ "en": "At the expiration of four months, Laurent thought of taking advantage of the profit he had calculated on deriving from his marriage.", "fr": "Au bout de quatre mois, Laurent songea à retirer les bénéfices qu'il s'était promis de son mariage." }
126002
{ "en": "He would have abandoned his wife, and fled from the spectre of Camille, three days after the wedding, had not his interest detained him at the shop in the arcade.", "fr": "Il aurait abandonné sa femme et se serait enfui devant le spectre de Camille, trois jours après la noce, si son intérêt ne l'eût pas cloué dans la boutique du passage." }
126003
{ "en": "He accepted his nights of terror, he remained in the anguish that was choking him, so as not to be deprived of the benefit of his crime.", "fr": "Il acceptait ses nuits de terreur, il restait au milieu des angoisses qui l'étouffaient, pour ne pas perdre les profits de son crime." }
126004
{ "en": "If he parted from Therese, he would again be plunged in poverty, and be forced to retain his post; by remaining with her, he would, on the contrary, be able to satisfy his inclination for idleness, and to live liberally, doing nothing, on the revenue Madame Raquin had placed in the name of his wife.", "fr": "En quittant Thérèse, il retombait dans la misère, il était forcé de conserver son emploi; en demeurant auprès d'elle, il pouvait au contraire contenter ses appétits de paresse, vivre grassement, sans rien faire, sur les rentes que Mme Raquin avait mises au nom de sa femme." }
126005
{ "en": "Very likely he would have fled with the 40,000 francs, had he been able to realise them; but the old mercer, on the advice of Michaud, had shown the prudence to protect the interests of her niece in the marriage contract.", "fr": "Il est à croire qu'il se serait sauvé avec les quarante mille francs, s'il avait pu les réaliser; mais la vieille mercière, conseillée par Michaud, avait eu la prudence de sauvegarder dans le contrat les intérêts de sa nièce." }
126006
{ "en": "Laurent, in this manner, found himself attached to Therese by a powerful bond.", "fr": "Laurent se trouvait ainsi attaché à Thérèse par un lien puissant." }
126007
{ "en": "As a set-off against his atrocious nights, he determined at least to be kept in blissful laziness, well fed, warmly clothed, and provided with the necessary cash in his pocket to satisfy his whims.", "fr": "En dédommagement de ses nuits atroces, il voulut au moins se faire entretenir dans une oisiveté heureuse, bien nourri, chaudement vêtu, ayant en poche l'argent nécessaire pour contenter ses caprices." }
126008
{ "en": "At this price alone, would he consent to sleep with the corpse of the drowned man.", "fr": "A ce prix seul, il consentait à coucher avec le cadavre du noyé." }
126009
{ "en": "One evening, he announced to Madame Raquin and his wife that he had sent in his resignation, and would quit his office at the end of a fortnight.", "fr": "Un soir, il annonça à Mme Raquin et à sa femme qu'il avait donné sa démission et qu'il quittait son bureau à la fin de la quinzaine." }
126010
{ "en": "Therese gave a gesture of anxiety.", "fr": "Thérèse eut un geste d'inquiétude." }
126011
{ "en": "He hastened to add that he intended taking a small studio where he would go on with his painting.", "fr": "Il se hâta d'ajouter qu'il allait louer un petit atelier où il se remettrait à faire de la peinture." }
126012
{ "en": "He spoke at length about the annoyance of his employment, and the broad horizons that Art opened to him. Now that he had a few sous and could make a bid for success, he wished to see whether he was not capable of great achievements.", "fr": "Il s'étendit longuement sur les ennuis de son emploi, sur les larges horizons que l'art lui ouvrait; maintenant qu'il avait quelques sous et qu'il pouvait tenter le succès, il voulait voir s'il n'était pas capable de grandes choses." }
126013
{ "en": "The speech he made on this subject simply concealed a ferocious desire to resume his former studio life.", "fr": "La tirade qu'il déclama à ce propos cachait simplement une féroce envie de reprendre son ancienne vie d'atelier." }
126014
{ "en": "Therese sat with pinched lips without replying; she had no idea of allowing Laurent to squander the small fortune that assured her liberty.", "fr": "Thérèse, les lèvres pincées, ne répondit pas; elle n'entendait point que Laurent lui dépensât la petite fortune qui assurait sa liberté." }
126015
{ "en": "When her husband pressed her with questions in view of obtaining her consent, she answered curtly, giving him to understand that if he left his office, he would no longer be earning any money, and would be living entirely at her expense.", "fr": "Lorsque son mari la pressa de questions, pour obtenir son consentement, elle fit quelques réponses sèches; elle lui donna à comprendre que, s'il quittait son bureau, il ne gagnerait plus rien et serait complètement à sa charge." }
126016
{ "en": "But, as she spoke, Laurent observed her so keenly, that he troubled her, and arrested on her lips the refusal she was about to utter. She fancied she read in the eyes of her accomplice, this menacing threat: \"If you do not consent, I shall reveal everything.\"", "fr": "Tandis qu'elle parlait, Laurent la regardait d'une façon aiguë qui la troubla et arrêta dans sa gorge le refus qu'elle allait formuler; elle crut lire dans les yeux de son complice cette pensée menaçante: « Je dis tout, si tu ne consens pas. » Elle se mit à balbutier." }
126017
{ "en": "She began to stammer, and Madame Raquin exclaimed that the desire of her dear son was no more than what was just, and that they must give him the means to become a man of talent.", "fr": "Mme Raquin s'écria alors que le désir de son cher fils était trop juste, et qu'il fallait lui donner les moyens de devenir un homme de talent." }
126018
{ "en": "The good lady spoilt Laurent as she had spoilt Camille. Quite mollified by the caresses the young man lavished on her, she belonged to him, and never failed to take his part.", "fr": "La bonne dame gâtait Laurent comme elle avait gâté Camille; elle était tout amollie par les caresses que lui prodiguait le jeune homme, elle lui appartenait et se rangeait toujours à son avis." }
126019
{ "en": "It was therefore decided that Laurent should have a studio, and receive one hundred francs a month pocket-money.", "fr": "Il fut donc décidé que l'artiste louerait un atelier et qu'il toucherait cent francs par mois pour les divers frais qu'il aurait à faire." }
126020
{ "en": "The budget of the family was arranged in this way: the profits realised in the mercery business would pay the rent of the shop and apartment, and the balance would almost suffice for the daily expenses of the family; Laurent would receive the rent of his studio and his one hundred francs a month, out of the two thousand and a few hundred francs income from the funded money, the remainder going into the general purse.", "fr": "Le budget de la famille fut ainsi réglé: les bénéfices réalisés dans le commerce de mercerie payeraient le loyer de la boutique et de l'appartement, et suffiraient presque aux dépenses journalières du ménage; Laurent prendrait le loyer de son atelier et ses cent francs par mois sur les deux mille et quelques cents francs de rente; le reste de ces rentes serait appliqué aux besoins communs." }
126021
{ "en": "In that way the capital would remain intact.", "fr": "De cette façon, on n'entamerait pas le capital." }
126022
{ "en": "This arrangement somewhat tranquillised Therese, who nevertheless made her husband swear that he would never go beyond the sum allowed him.", "fr": "Thérèse se tranquillisa un peu. Elle fit jurer à son mari de ne jamais dépasser la somme qui lui était allouée." }
126023
{ "en": "But as to that matter, she said to herself that Laurent could not get possession of the 40,000 francs without her signature, and she was thoroughly determined that she would never place her name to any document.", "fr": "D'ailleurs, elle se disait que Laurent ne pouvait s'emparer des quarante mille francs sans avoir sa signature, et elle se promettait bien de ne signer aucun papier." }
126024
{ "en": "On the morrow, Laurent took a small studio in the lower part of the Rue Mazarine, which his eye had been fixed on for a month.", "fr": "Dès le lendemain, Laurent loua, vers le bas de la rue Mazarine, un petit atelier qu'il convoitait depuis un mois." }
126025
{ "en": "He did not mean to leave his office without having a refuge where he could quietly pass his days far away from Therese.", "fr": "Il ne voulait pas quitter son emploi sans avoir un refuge pour passer tranquillement ses journées, loin de Thérèse." }
126026
{ "en": "At the end of the fortnight, he bade adieu to his colleagues.", "fr": "Au bout de la quinzaine, il fit ses adieux a ses collègues." }
126027
{ "en": "Grivet was stupefied at his departure.", "fr": "Grivet fut stupéfait de son départ." }
126028
{ "en": "A young man, said he, who had such a brilliant future before him, a young man who in the space of four years, had reached a salary that he, Grivet, had taken twenty years to attain!", "fr": "Un jeune homme, disait-il, qui avait devant lui un si bel avenir, un jeune homme qui en était arrivé, en quatre années, au chiffre d'appointements que lui, Grivet, avait mis vingt ans à atteindre!" }
126029
{ "en": "Laurent stupefied him still more, when he told him he was going to give his whole time to painting.", "fr": "Laurent le stupéfia encore davantage en lui disant qu'il allait se remettre tout entier à la peinture." }
126030
{ "en": "At last the artist installed himself in his studio, which was a sort of square loft about seven or eight yards long by the same breadth. The ceiling which inclined abruptly in a rapid slope, was pierced by a large window conveying a white raw light to the floor and blackish walls.", "fr": "Enfin l'artiste s'installa dans son atelier. Cet atelier était une sorte de grenier carré, long et large d'environ cinq ou six mètres; le plafond s'inclinait brusquement, en pente raide, percé d'une large fenêtre qui laissait tomber une lumière blanche et crue sur le plancher et sur les murs notaires." }
126031
{ "en": "The sounds in the street did not ascend so high.", "fr": "Les bruits de la rue ne montaient pas jusqu'à ces hauteurs." }
126032
{ "en": "This silent, wan room, opening above on the sky, resembled a hole, or a vault dug out of grey clay.", "fr": "La pièce, silencieuse, blafarde, s'ouvrant en haut sur le ciel, ressemblait à un trou, à un caveau creusé dans une argile grise." }
126033
{ "en": "Laurent furnished the place anywise; he brought a couple of chairs with holes in the rush seats, a table that he set against the wall so that it might not slip down, an old kitchen dresser, his colour-box and easel; all the luxury in the place consisted of a spacious divan which he purchased for thirty francs from a second-hand dealer.", "fr": "Laurent meubla ce caveau tant bien que mal; il y apporta deux chaises dépaillées, une table qu'il appuya contre un mur pour qu'elle ne se laissât pas glisser à terre, un vieux buffet de cuisine, sa boîte à couleurs et son ancien chevalet; tout le luxe du lieu consista en un vaste divan qu'il acheta trente francs chez un brocanteur." }
126034
{ "en": "He remained a fortnight without even thinking of touching his brushes.", "fr": "Il resta quinze jours sans songer seulement à toucher à ses pinceaux." }
126035
{ "en": "He arrived between eight and nine o'clock in the morning, smoked, stretched himself on the divan, and awaited noon, delighted that it was morning, and that he had many hours of daylight before him.", "fr": "Il arrivait entre huit et neuf heures, fumait, se couchait sur le divan, attendait midi, heureux d'être au matin et d'avoir encore devant lui de longues heures de jour." }
126036
{ "en": "At twelve he went to lunch. As soon as the meal was over, he hastened back, to be alone, and get away from the pale face of Therese.", "fr": "A midi, il allait déjeuner, puis il se hâtait de revenir, pour être seul, pour ne plus voir le visage pâle de Thérèse." }
126037
{ "en": "He next went through the process of digestion, sleeping spread out on the divan until evening.", "fr": "Alors il digérait, il dormait, il se vautrait jusqu'au soir." }
126038
{ "en": "His studio was an abode of peace where he did not tremble.", "fr": "Son atelier était un lieu de paix où il ne tremblait pas." }
126039
{ "en": "One day his wife asked him if she might visit this dear refuge.", "fr": "Un jour sa femme lui demanda à visiter son cher refuge." }
126040
{ "en": "He refused, and as, notwithstanding his refusal, she came and knocked at the door, he refrained from opening to her, telling her in the evening that he had spent the day at the Louvre Museum.", "fr": "Il refusa, et comme, malgré son refus, elle vint frapper à sa porte, il n'ouvrit pas; il lui dit le soir qu'il avait passé la journée au musée du Louvre." }
126041
{ "en": "He was afraid that Therese might bring the spectre of Camille with her.", "fr": "Il craignait que Thérèse n'introduisît avec elle le spectre de Camille." }
126042
{ "en": "Idleness ended by weighing heavily on his shoulders, so he purchased a canvas and colours, and set to work.", "fr": "L'oisiveté finit par lui peser. Il acheta une toile et des couleurs, il se mit à l'oeuvre." }
126043
{ "en": "As he had not sufficient money to pay models, he resolved to paint according to fancy, without troubling about nature, and he began the head of a man.", "fr": "N'ayant pas assez d'argent pour payer des modèles, il résolut de peindre au gré de sa fantaisie, sans se soucier de la nature. Il entreprit une tête d'homme." }
126044
{ "en": "But at this time, he did not shut himself up so much as he had done; he worked for two or three hours every morning and passed the afternoon strolling hither and thither in Paris and its vicinity.", "fr": "D'ailleurs, il ne se cloîtra plus autant; il travailla pendant deux ou trois heures chaque matin et employa ses après-midi à flâner ici et là, dans Paris et dans la banlieue." }
126045
{ "en": "It was opposite the Institut, on his return from one of these long walks, that he knocked up against his old college friend, who had met with a nice little success, thanks to the good fellowship of his comrades, at the last Salon.", "fr": "Ce fut en rentrant d'une de ces longues promenades qu'il rencontra, devant l'Institut, son ancien ami de collège, qui avait obtenu un joli succès de camaraderie au dernier Salon." }
126046
{ "en": "\"What, is it you?\" exclaimed the painter.", "fr": "—Comment, c'est toi! s'écria le peintre." }
126047
{ "en": "\"Ah! my poor Laurent, I hardly recognise you.", "fr": "Ah! mon pauvre Laurent, je ne t'aurais jamais reconnu." }
126048
{ "en": "You have lost flesh.\"", "fr": "Tu as maigri." }
126049
{ "en": "\"I am married,\" answered Laurent in an embarrassed tone.", "fr": "—Je me suis marié, répondit Laurent d'un ton embarrassé." }
126050
{ "en": "\"Married, you!\" said the other.", "fr": "—Marié, toi!" }
126051
{ "en": "\"Then I am not surprised to see you look so funny: and what are you doing now?\"", "fr": "Ça ne m'étonne plus de te voir tout drôle…. Et que fais-tu maintenant?" }
126052
{ "en": "\"I have taken a small studio,\" replied Laurent; \"and I paint a little, in the morning.\"", "fr": "—J'ai loué un petit atelier; je peins un peu, le matin." }
126053
{ "en": "Then, in a feverish voice, he briefly related the story of his marriage, and explained his future plans.", "fr": "Laurent conta son mariage en quelques mots; puis il exposa ses projets d'avenir d'une voix fiévreuse." }
126054
{ "en": "His friend observed him with an air of astonishment that troubled and alarmed him.", "fr": "Son ami le regardait d'un air étonné qui le troublait et l'inquiétait." }
126055
{ "en": "The truth was that the painter no longer found in the husband of Therese, the coarse, common fellow he had known formerly.", "fr": "La vérité était que le peintre ne retrouvait pas dans le mari de Thérèse le garçon épais et commun qu'il avait connu autrefois." }
126056
{ "en": "It seemed to him that Laurent was acquiring a gentlemanly bearing; his face had grown thinner, and had taken the pale tint of good taste, while his whole frame looked more upright and supple.", "fr": "Il lui semblait que Laurent prenait des allures distinguées; le visage s'était aminci et avait des pâleurs de bon goût, le corps entier se tenait plus digne et plus souple." }
126057
{ "en": "\"But you are becoming a handsome chap,\" the artist could not refrain from exclaiming.", "fr": "—Mais tu deviens joli garçon, ne put s'empêcher de s'écrier l'artiste, tu as une tenue d'ambassadeur." }
126058
{ "en": "\"You are dressed like an ambassador, in the latest style.", "fr": "C'est du dernier chic." }
126059
{ "en": "Who's your model?\"", "fr": "A quelle école es-tu donc?" }
126060
{ "en": "Laurent, who felt the weight of the examination he was undergoing, did not dare to abruptly take himself off.", "fr": "L'examen qu'il subissait pesait beaucoup à Laurent. Il n'osait s'éloigner d'une façon brusque." }
126061
{ "en": "\"Will you come up to my studio for a moment?\" he at last asked his friend, who showed no signs of leaving him.", "fr": "—Veux-tu monter un instant à mon atelier? demanda-t-il enfin à son ami, qui ne le quittait pas." }
126062
{ "en": "\"Willingly,\" answered the latter.", "fr": "—Volontiers, répondit celui-ci." }
126063
{ "en": "The painter, who could not understand the change he noticed in his old comrade, was anxious to visit his studio.", "fr": "Le peintre, ne se rendant pas compte des changements qu'il observait, était désireux de visiter l'atelier de son ancien camarade." }
126064
{ "en": "He had no idea of climbing five floors to gaze on the new pictures of Laurent, which assuredly would disgust him; he merely wished to satisfy his curiosity.", "fr": "Certes, il ne montait pas cinq étages pour voir les nouvelles oeuvres de Laurent, qui allaient sûrement lui donner des nausées; il avait la seule envie de contenter sa curiosité." }
126065
{ "en": "When he had reached the studio, and had glanced at the canvases hanging against the walls, his astonishment redoubled.", "fr": "Quand il fut monté et qu'il eut jeté un coup d'oeil sur les toiles accrochées aux murs, son étonnement redoubla." }
126066
{ "en": "They comprised five studies, two heads of women, and three of men painted with real vigour. They looked thick and substantial, each part being dashed off with magnificent dabs of colour on a clear grey background.", "fr": "Il y avait là cinq études, deux têtes de femme et trois têtes d'homme, peintes avec une véritable énergie; l'allure en était grasse et solide, chaque morceau s'enlevait par taches magnifiques sur les fonds d'un gris clair." }
126067
{ "en": "The artist quickly approached, and was so astounded that he did not even seek to conceal his amazement.", "fr": "L'artiste s'approcha vivement, et, stupéfait, ne cherchant même pas à cacher sa surprise:" }
126068
{ "en": "\"Did you do those?\" he inquired of Laurent.", "fr": "—C'est toi qui as fait cela? demanda-t-il à Laurent." }
126069
{ "en": "\"Yes,\" replied the latter.", "fr": "—Oui, répondit celui-ci." }
126070
{ "en": "\"They are studies that I intend to utilise in a large picture I am preparing.\"", "fr": "Ce sont des esquisses qui me serviront pour un grand tableau que je prépare." }
126071
{ "en": "\"Come, no humbug, are you really the author of those things?\"", "fr": "—Voyons, pas de blague, tu es vraiment l'auteur de ces machines-là?" }
126072
{ "en": "\"Eh! Yes.", "fr": "—Eh! oui." }
126073
{ "en": "Why should I not be the author of them?\"", "fr": "Pourquoi n'en serais-je pas l'auteur?" }
126074
{ "en": "The painter did not like to answer what he thought, which was as follows:", "fr": "Le peintre n'osa répondre: «" }
126075
{ "en": "\"Because those canvases are the work of an artist, and you have never been anything but a vile bungler.\"", "fr": "Parce que ces toiles sont d'un artiste, et que tu n'as jamais été qu'un ignoble maçon. »" }
126076
{ "en": "For a long time, he remained before the studies in silence.", "fr": "Il resta longtemps en silence devant les études." }
126077
{ "en": "Certainly they were clumsy, but they were original, and so powerfully executed that they indicated a highly developed idea of art.", "fr": "Certes, ces études étaient gauches, mais elles avaient une étrangeté, un caractère si puissant qu'elles annonçaient un sens artistique des plus développés." }
126078
{ "en": "They were life-like.", "fr": "On eût dit de la peinture vécue." }
126079
{ "en": "Never had this friend of Laurent seen rough painting so full of high promise.", "fr": "Jamais l'ami de Laurent n'avait vu des ébauches si pleines de hautes promesses." }
126080
{ "en": "When he had examined all the canvases, he turned to the author of them and said:", "fr": "Quand il eut bien examiné les toiles, il se tourna vers l'auteur:" }
126081
{ "en": "\"Well, frankly, I should never have thought you capable of painting like that.", "fr": "—Là, franchement, lui dit-il, je ne t'aurais pas cru capable de peindre ainsi." }
126082
{ "en": "Where the deuce did you learn to have talent?", "fr": "Où diable as-tu appris à avoir du talent?" }
126083
{ "en": "It is not usually a thing that one acquires.\"", "fr": "Ça ne s'apprend pas d'ordinaire." }
126084
{ "en": "And he considered Laurent, whose voice appeared to him more gentle, while every gesture he made had a sort of elegance.", "fr": "Et il considérait Laurent, dont la voix lui semblait plus douce, dont chaque geste avait une sorte d'élégance." }
126085
{ "en": "The artist had no idea of the frightful shock this man had received, and which had transformed him, developing in him the nerves of a woman, along with keen, delicate sensations.", "fr": "Il ne pouvait deviner l'effroyable secousse qui avait changé cet homme, en développant en lui des nerfs de femme, des sensations aiguës et délicates." }
126086
{ "en": "No doubt a strange phenomenon had been accomplished in the organism of the murderer of Camille.", "fr": "Sans doute un phénomène étrange s'était accompli dans l'organisme du meurtrier de Camille." }
126087
{ "en": "It is difficult for analysis to penetrate to such depths.", "fr": "Il est difficile à l'analyse de pénétrer à de telles profondeurs." }
126088
{ "en": "Laurent had, perhaps, become an artist as he had become afraid, after the great disorder that had upset his frame and mind.", "fr": "Laurent était peut-être devenu artiste comme il était devenu peureux, à la suite du grand détraquement qui avait bouleversé sa chair et son esprit." }
126089
{ "en": "Previously, he had been half choked by the fulness of his blood, blinded by the thick vapour of breath surrounding him. At present, grown thin, and always shuddering, his manner had become anxious, while he experienced the lively and poignant sensations of a man of nervous temperament.", "fr": "Auparavant, il étouffait sous le poids lourd de son sang, il restait aveuglé par l'épaisse vapeur de santé qui l'entourait; maintenant, maigri, frissonnant, il avait la verve inquiète, les sensations vives et poignantes des tempéraments nerveux." }
126090
{ "en": "The sort of moral malady, the neurosis wherewith all his being was agitated, had developed an artistic feeling of peculiar lucidity. Since he had killed, his frame seemed lightened, his distracted mind appeared to him immense; and, in this abrupt expansion of his thoughts, he perceived exquisite creations, the reveries of a poet passing before his eyes.", "fr": "Dans la vie de terreur qu'il menait, sa pensée délirait et montait jusqu'à l'extase du génie; la maladie en quelque sorte \"morale\", la névrose dont tout son être était secoué, développait en lui un sens artistique d'une lucidité étrange; depuis qu'il avait tué, sa chair s'était comme allégée, son cerveau éperdu lui semblait immense, et, dans ce brusque agrandissement de sa pensée, il voyait passer des créations exquises, des rêveries de poète." }
126091
{ "en": "It was thus that his gestures had suddenly become elegant, that his works were beautiful, and were all at once rendered true to nature, and life-like.", "fr": "Et c'est ainsi que ses gestes avaient pris une distinction subite, c'est ainsi que ses oeuvres étaient belles, rendues tout d'un coup personnelles et vivantes." }
126092
{ "en": "The friend did not seek further to fathom the mystery attending this birth of the artist.", "fr": "Son ami n'essaya pas davantage de s'expliquer la naissance de cet artiste." }
126093
{ "en": "He went off carrying his astonishment along with him.", "fr": "Il s'en alla avec son étonnement." }
126094
{ "en": "But before he left, he again gazed at the canvases and said to Laurent:", "fr": "Avant de partir, il regarda encore les toiles et dit à Laurent:" }
126095
{ "en": "\"I have only one thing to reproach you with: all these studies have a family likeness.", "fr": "—Je n'ai qu'un reproche à te faire, c'est que toutes tes études ont un air de famille." }
126096
{ "en": "The five heads resemble each other.", "fr": "Ces cinq têtes se ressemblent." }
126097
{ "en": "The women, themselves, have a peculiarly violent bearing that gives them the appearance of men in disguise.", "fr": "Les femmes elles-mêmes prennent je ne sais quelle allure violente qui leur donne l'air d'hommes déguisés…." }
126098
{ "en": "You will understand that if you desire to make a picture out of these studies, you must change some of the physiognomies; your personages cannot all be brothers, or brothers and sisters, it would excite hilarity.\"", "fr": "Tu comprends, si tu veux faire un tableau avec ces ébauches-là, il faudra changer quelques-unes des physionomies; tes personnages ne peuvent pas être tous frères, cela ferait rire." }
126099
{ "en": "He left the studio, and on the landing merrily added:", "fr": "Il sortit de l'atelier, et ajouta sur le carré, en riant:" }