id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
126100 | {
"en": "\"Really, my dear boy, I am very pleased to have seen you.",
"fr": "—Vrai, mon vieux, ça me fait plaisir de t'avoir vu."
} |
126101 | {
"en": "Henceforth, I shall believe in miracles. Good heavens!",
"fr": "Maintenant je vais croire aux miracles…."
} |
126102 | {
"en": "How highly respectable you do look!\"",
"fr": "Bon Dieu! es-tu comme il faut!"
} |
126103 | {
"en": "As he went downstairs, Laurent returned to the studio, feeling very much upset.",
"fr": "Il descendit. Laurent rentra dans l'atelier, vivement troublé."
} |
126104 | {
"en": "When his friend had remarked that all his studies of heads bore a family likeness, he had abruptly turned round to conceal his paleness.",
"fr": "Lorsque son ami lui avait fait l'observation que toutes ses têtes d'étude avaient un air de famille, il s'était brusquement tourné pour cacher sa pâleur."
} |
126105 | {
"en": "The fact was that he had already been struck by this fatal resemblance.",
"fr": "C'est que déjà cette ressemblance fatale l'avait frappé."
} |
126106 | {
"en": "Slowly entering the room, he placed himself before the pictures, and as he contemplated them, as he passed from one to the other, ice-like perspiration moistened his back.",
"fr": "Il revint lentement se placer devant les toiles; à mesure qu'il les contemplait, qu'il passait de l'une à l'autre, une sueur g... |
126107 | {
"en": "\"He is quite right,\" he murmured, \"they all resemble one another.",
"fr": "—Il a raison, murmura-t-il, ils se ressemblent tous…."
} |
126108 | {
"en": "They resemble Camille.\"",
"fr": "Ils ressemblent à Camille…."
} |
126109 | {
"en": "He retired a step or two, and seated himself on the divan, unable to remove his eyes from the studies of heads.",
"fr": "Il se recula, il s'assit sur le divan, sans pouvoir détacher ses yeux des têtes d'étude."
} |
126110 | {
"en": "The first was an old man with a long white beard; and under this white beard, the artist traced the lean chin of Camille.",
"fr": "La première était une face de vieillard, avec une longue barbe blanche; sous cette barbe blanche, l'artiste devinait le menton maigre de Camille."
} |
126111 | {
"en": "The second represented a fair young girl, who gazed at him with the blue eyes of his victim.",
"fr": "La seconde représentait une jeune fille blonde, et cette jeune fille le regardait avec les yeux bleus de sa victime."
} |
126112 | {
"en": "Each of the other three faces presented a feature of the drowned man.",
"fr": "Les trois autres figures avaient chacune quelque trait du noyé."
} |
126113 | {
"en": "It looked like Camille with the theatrical make-up of an old man, of a young girl, assuming whatever disguise it pleased the painter to give him, but still maintaining the general expression of his own countenance.",
"fr": "On eût dit Camille grimé en vieillard, en jeune fille, prenant le déguisement qu'il... |
126114 | {
"en": "There existed another terrible resemblance among these heads: they all appeared suffering and terrified, and seemed as though overburdened with the same feeling of horror.",
"fr": "Il existait une autre ressemblance terrible entre ces têtes: elles apparaissaient souffrantes et terrifiées, elles étaient com... |
126115 | {
"en": "Each of them had a slight wrinkle to the left of the mouth, which drawing down the lips, produced a grimace.",
"fr": "Chacune avait un léger pli à gauche de la bouche, qui tirait les lèvres et les faisait grimacer."
} |
126116 | {
"en": "This wrinkle, which Laurent remembered having noticed on the convulsed face of the drowned man, marked them all with a sign of vile relationship.",
"fr": "Ce pli, que Laurent se rappela avoir vu sur la face convulsionnée du noyé, les frappait d'un signe d'ignoble parenté."
} |
126117 | {
"en": "Laurent understood that he had taken too long a look at Camille at the Morgue.",
"fr": "Laurent comprit qu'il avait trop regardé Camille à la Morgue."
} |
126118 | {
"en": "The image of the drowned man had become deeply impressed on his mind; and now, his hand, without his being conscious of it, never failed to draw the lines of this atrocious face which followed him everywhere.",
"fr": "L'image du cadavre s'était gravée profondément en lui. Maintenant, sa main, sans qu'il en... |
126119 | {
"en": "Little by little, the painter, who was allowing himself to fall back on the divan, fancied he saw the faces become animated.",
"fr": "Peu à peu, le peintre, qui se renversait sur le divan, crut voir les figures s'animer."
} |
126120 | {
"en": "He had five Camilles before him, five Camilles whom his own fingers had powerfully created, and who, by terrifying peculiarity were of various ages and of both sexes.",
"fr": "Et il eut cinq Camille devant lui, cinq Camille que ses propres doigts avaient puissamment créés, et qui, par une étrangeté effraya... |
126121 | {
"en": "He rose, he lacerated the pictures and threw them outside.",
"fr": "Il se leva, il lacéra les toiles et les jeta dehors."
} |
126122 | {
"en": "He said to himself that he would die of terror in his studio, were he to people it with portraits of his victim.",
"fr": "Il se disait qu'il mourrait d'effroi dans son atelier, s'il le peuplait lui-même des portraits de sa victime."
} |
126123 | {
"en": "A fear had just come over him: he dreaded that he would no more be able to draw a head without reproducing that of the drowned man.",
"fr": "Une crainte venait de le prendre: il redoutait de ne pouvoir plus dessiner une tête, sans dessiner celle du noyé."
} |
126124 | {
"en": "He wished to ascertain, at once, whether he were master of his own hand.",
"fr": "Il voulut savoir tout de suite s'il était maître de sa main."
} |
126125 | {
"en": "He placed a white canvas on his easel; and, then, with a bit of charcoal, sketched out a face in a few lines.",
"fr": "Il posa une toile blanche sur son chevalet: puis, avec un bout de fusain, il marqua une figure en quelques traits."
} |
126126 | {
"en": "The face resembled Camille.",
"fr": "La figure ressemblait à Camille."
} |
126127 | {
"en": "Laurent swiftly effaced this drawing and tried another.",
"fr": "Laurent effaça brusquement cette esquisse et en tenta une autre."
} |
126128 | {
"en": "For an hour he struggled against futility, which drove along his fingers.",
"fr": "Pendant une heure, il se débattit contre la fatalité qui poussait ses doigts."
} |
126129 | {
"en": "At each fresh attempt, he went back to the head of the drowned man.",
"fr": "A chaque nouvel essai, il revenait à la tête du noyé."
} |
126130 | {
"en": "He might indeed assert his will, and avoid the lines he knew so well. In spite of himself, he drew those lines, he obeyed his muscles and his rebellious nerves.",
"fr": "Il avait beau tendre sa volonté, éviter les lignes qu'il connaissait si bien; malgré lui, il traçait ces lignes, il obéissait à ses muscl... |
126131 | {
"en": "He had first of all proceeded rapidly with his sketches; he now took pains to pass the stick of charcoal slowly over the canvas.",
"fr": "Il avait d'abord jeté les croquis rapidement; il s'appliqua ensuite à conduire le fusain avec lenteur."
} |
126132 | {
"en": "The result was the same: Camille, grimacing and in pain, appeared ceaselessly.",
"fr": "Le résultat fut le même: Camille, grimaçant et douloureux, apparaissait sans cesse sur la toile."
} |
126133 | {
"en": "The artist sketched the most different heads successively: the heads of angels, of virgins with aureoles, of Roman warriors with their helmets, of fair, rosy children, of old bandits seamed with scars; and the drowned man always, always reappeared; he became, in turn, angel, virgin, warrior, child and bandit... |
126134 | {
"en": "Then, Laurent plunged into caricature: he exaggerated the features, he produced monstrous profiles, he invented grotesque heads, but only succeeded in rendering the striking portrait of his victim more horrible.",
"fr": "Alors Laurent se jeta dans la caricature, il exagéra les traits, il fit des profils mo... |
126135 | {
"en": "He finished by drawing animals, dogs and cats; but even the dogs and cats vaguely resembled Camille.",
"fr": "Il finit par dessiner des animaux, des chiens et des chats; les chiens et les chats ressemblaient vaguement à Camille."
} |
126136 | {
"en": "Laurent then became seized with sullen rage.",
"fr": "Une rage sourde s'était emparée de Laurent."
} |
126137 | {
"en": "He smashed the canvas with his fist, thinking in despair of his great picture.",
"fr": "Il creva la toile d'un coup de poing, en songeant avec désespoir à son grand tableau."
} |
126138 | {
"en": "Now, he must put that idea aside; he was convinced that, in future, he would draw nothing but the head of Camille, and as his friend had told him, faces all alike would cause hilarity.",
"fr": "Maintenant il n'y fallait plus penser; il sentait bien que, désormais, il ne dessinerait plus que la tête de Cami... |
126139 | {
"en": "He pictured to himself what his work would have been, and perceived upon the shoulders of his personages, men and women, the livid and terrified face of the drowned man. The strange picture he thus conjured up, appeared to him atrociously ridiculous and exasperated him.",
"fr": "Il s'imaginait ce qu'aurait... |
126140 | {
"en": "He no longer dared to paint, always dreading that he would resuscitate his victim at the least stroke of his brush.",
"fr": "Ainsi il n'oserait plus travailler, il redouterait toujours de ressusciter sa victime au moindre coup de pinceau."
} |
126141 | {
"en": "If he desired to live peacefully in his studio he must never paint there.",
"fr": "S'il voulait vivre paisible dans son atelier, il devrait ne jamais y peindre."
} |
126142 | {
"en": "This thought that his fingers possessed the fatal and unconscious faculty of reproducing without end the portrait of Camille, made him observe his hand in terror.",
"fr": "Cette pensée que ses doigts avaient la faculté fatale et inconsciente de reproduire sans cesse le portrait de Camille lui fit regarder ... |
126143 | {
"en": "It seemed to him that his hand no longer belonged to him.",
"fr": "Il lui semblait que cette main ne lui appartenait plus."
} |
126144 | {
"en": "XXVI",
"fr": "CHAPITRE XXVI"
} |
126145 | {
"en": "The crisis threatening Madame Raquin took place.",
"fr": "La crise dont Mme Raquin était menacée se déclara."
} |
126146 | {
"en": "The paralysis, which for several months had been creeping along her limbs, always ready to strangle her, at last took her by the throat and linked her body.",
"fr": "Brusquement, la paralysie, qui depuis plusieurs mois rampait le long de ses membres, toujours près de l'étreindre, la prit à la gorge et lui ... |
126147 | {
"en": "One evening, while conversing peacefully with Therese and Laurent, she remained in the middle of a sentence with her mouth wide open: she felt as if she was being throttled.",
"fr": "Un soir, comme elle s'entretenait paisiblement avec Thérèse et Laurent, elle resta, au milieu d'une phrase, la bouche béante... |
126148 | {
"en": "When she wanted to cry out and call for help, she could only splutter a few hoarse sounds.",
"fr": "Quand elle voulut crier, appeler au secours, elle ne put balbutier que des sons rauques. Sa langue était devenue de pierre."
} |
126149 | {
"en": "Her hands and feet were rigid.",
"fr": "Ses mains et ses pieds s'étaient roidis."
} |
126150 | {
"en": "She found herself struck dumb, and powerless to move.",
"fr": "Elle se trouvait frappée de mutisme et d'immobilité."
} |
126151 | {
"en": "Therese and Laurent rose from their chairs, terrified at this stroke, which had contorted the old mercer in less than five seconds.",
"fr": "Thérèse et Laurent se levèrent, effrayés devant ce coup de foudre, qui tordit la vieille mercière en moins de cinq secondes."
} |
126152 | {
"en": "When she became rigid, and fixed her supplicating eyes on them, they pressed her with questions in order to ascertain the cause of her suffering.",
"fr": "Quand elle fut roide et qu'elle fixa sur eux des regards suppliants, ils la pressèrent de questions pour connaître la cause de sa souffrance."
} |
126153 | {
"en": "Unable to reply, she continued gazing at them in profound anguish.",
"fr": "Elle ne put répondre, elle continua à les regarder avec une angoisse profonde."
} |
126154 | {
"en": "They then understood that they had nothing but a corpse before them, a corpse half alive that could see and hear, but could not speak to them. They were in despair at this attack.",
"fr": "Ils comprirent alors qu'ils n'avaient plus qu'un cadavre devant eux, un cadavre vivant à moitié qui les voyait et les ... |
126155 | {
"en": "At the bottom of their hearts, they cared little for the suffering of the paralysed woman. They mourned over themselves, who in future would have to live alone, face to face.",
"fr": "Cette crise les désespéra; au fond, ils se souciaient peu des douleurs de la paralytique, ils pleuraient sur eux, qui vivra... |
126156 | {
"en": "From this day the life of the married couple became intolerable. They passed the most cruel evenings opposite the impotent old lady, who no longer lulled their terror with her gentle, idle chatter.",
"fr": "Dès ce jour, la vie des époux devint intolérable, Ils passèrent des soirées cruelles, en face de la ... |
126157 | {
"en": "She reposed in an armchair, like a parcel, a thing, while they remained alone, one at each end of the table, embarrassed and anxious.",
"fr": "Elle gisait dans un fauteuil, comme un paquet, comme une chose, et ils restaient seuls, aux deux bouts de la table, embarrassés et inquiets."
} |
126158 | {
"en": "This body no longer separated them; at times they forgot it, confounding it with the articles of furniture.",
"fr": "Ce cadavre ne les séparait plus; par moments, ils l'oubliaient, ils le confondaient avec les meubles."
} |
126159 | {
"en": "They were now seized with the same terror as at night. The dining-room became, like the bedroom, a terrible spot, where the spectre of Camille arose, causing them to suffer an extra four or five hours daily.",
"fr": "Alors leurs épouvantes de la nuit les prenaient, la salle à manger devenait, comme la cham... |
126160 | {
"en": "As soon as twilight came, they shuddered, lowering the lamp-shade so as not to see one another, and endeavouring to persuade themselves that Madame Raquin was about to speak and thus remind them of her presence.",
"fr": "Dès le crépuscule, ils frissonnaient, baissant l'abat-jour de la lampe pour ne pas se ... |
126161 | {
"en": "If they kept her with them, if they did not get rid of her, it was because her eyes were still alive, and they experienced a little relief in watching them move and sparkle.",
"fr": "S'ils la gardaient, s'ils ne se débarrassaient pas d'elle, c'est que ses yeux vivaient encore, et qu'ils éprouvaient parfois... |
126162 | {
"en": "They always placed the impotent old lady in the bright beam of the lamp, so as to thoroughly light up her face and have it always before them.",
"fr": "Ils plaçaient toujours la vieille impotente sous la clarté crue de la lampe, afin de bien éclairer son visage et de l'avoir sans cesse devant eux."
} |
126163 | {
"en": "This flabby, livid countenance would have been a sight that others could not have borne, but Therese and Laurent experienced such need for company, that they gazed upon it with real joy.",
"fr": "Ce visage, mou et blafard, eût été un spectacle insoutenable pour d'autres, mais ils éprouvaient un tel besoin ... |
126164 | {
"en": "This face looked like that of a dead person in the centre of which two living eyes had been fixed. These eyes alone moved, rolling rapidly in their orbits.",
"fr": "On eût dit le masque dissous d'une morte, au milieu duquel on aurait mis deux yeux vivants; ces yeux seuls bougeaient, roulant rapidement dans... |
126165 | {
"en": "The cheeks and mouth maintained such appalling immobility that they seemed as though petrified. When Madame Raquin fell asleep and lowered her lids, her countenance, which was then quite white and mute, was really that of a corpse.",
"fr": "Lorsque Mme Raquin se laissait aller au sommeil et baissait les pa... |
126166 | {
"en": "Therese and Laurent, who no longer felt anyone with them, then made a noise until the paralysed woman raised her eyelids and looked at them. In this manner they compelled her to remain awake.",
"fr": "Ils l'obligeaient ainsi à rester éveillée."
} |
126167 | {
"en": "They regarded her as a distraction that drew them from their bad dreams.",
"fr": "Ils la considéraient comme une distraction qui les tirait de leurs mauvais rêves."
} |
126168 | {
"en": "Since she had been infirm, they had to attend to her like a child.",
"fr": "Depuis qu'elle était infirme, il fallait la soigner ainsi qu'un enfant."
} |
126169 | {
"en": "The care they lavished on her forced them to scatter their thoughts.",
"fr": "Les soins qu'ils lui prodiguaient les forçaient à secouer leurs pensées."
} |
126170 | {
"en": "In the morning Laurent lifted her up and bore her to her armchair; at night he placed her on her bed again. She was still heavy, and he had to exert all his strength to raise her delicately in his arms, and carry her.",
"fr": "Le matin, Laurent la levait, la portait dans son fauteuil, et, le soir, il la re... |
126171 | {
"en": "It was also he who rolled her armchair along.",
"fr": "C'était également lui qui roulait son fauteuil."
} |
126172 | {
"en": "She dressed and fed the impotent old lady, and sought to understand her slightest wish. For a few days Madame Raquin preserved the use of her hands.",
"fr": "Les autres soins regardaient Thérèse: elle habillait l'impotente, elle la faisait manger, elle cherchait à comprendre ses moindres désirs."
} |
126173 | {
"en": "She could write on a slate, and in this way asked for what she required; then the hands withered, and it became impossible for her to raise them or hold a pencil. From that moment her eyes were her only language, and it was necessary for her niece to guess what she desired.",
"fr": "Mme Raquin conserva pen... |
126174 | {
"en": "The young woman devoted herself to the hard duties of sick-nurse, which gave her occupation for body and mind that did her much good.",
"fr": "La jeune femme se voua au rude métier de garde-malade; cela lui créa une occupation de corps et d'esprit qui lui fit grand bien."
} |
126175 | {
"en": "So as not to remain face to face, the married couple rolled the armchair of the poor old lady into the dining-room, the first thing in the morning.",
"fr": "Les époux, pour ne point rester face à face, roulaient dès le matin, dans la salle à manger, le fauteuil de la pauvre vieille."
} |
126176 | {
"en": "They placed her between them, as if she were necessary to their existence. They caused her to be present at their meals, and at all their interviews.",
"fr": "Ils l'apportaient entre eux, comme si elle eût été nécessaire à leur existence; ils la faisaient assister à leurs repas, à toutes leurs entrevues."
... |
126177 | {
"en": "When she signified the desire to retire to her bedroom, they feigned not to understand.",
"fr": "Ils feignaient de ne pas comprendre, lorsqu'elle témoignait le désir de passer dans sa chambre."
} |
126178 | {
"en": "She was only of use to interrupt their private conversations, and had no right to live apart.",
"fr": "Elle n'était bonne qu'à rompre leur tête-à-tête, elle n'avait pas le droit de vivre à part."
} |
126179 | {
"en": "At eight o'clock, Laurent went to his studio, Therese descended to the shop, while the paralyzed woman remained alone in the dining-room until noon; then, after lunch, she found herself without company again until six o'clock.",
"fr": "A huit heures, Laurent allait à son atelier, Thérèse descendait à la bo... |
126180 | {
"en": "Frequently, during the day, her niece ran upstairs, and, hovering round her, made sure she did not require anything.",
"fr": "Souvent, pendant la journée, sa nièce montait et tournait autour d'elle, s'assurant si elle ne manquait de rien."
} |
126181 | {
"en": "The friends of the family were at a loss for sufficiently laudatory phrases wherein to extol the virtues of Therese and Laurent.",
"fr": "Les amis de la famille ne savaient quels éloges inventer pour exalter les vertus de Thérèse et de Laurent."
} |
126182 | {
"en": "The Thursday receptions continued, the impotent old lady being present, as in the past.",
"fr": "Les réceptions du jeudi continuèrent, et l'impotente y assista, comme par le passé."
} |
126183 | {
"en": "Her armchair was advanced to the table, and from eight o'clock till eleven she kept her eyes open, casting penetrating glances from one to another of her guests in turn. On the first few of these evenings, old Michaud and Grivet felt some embarrassment in the presence of the corpse of their old friend.",
"... |
126184 | {
"en": "They did not know what countenance to put on. They only experienced moderate sorrow, and they were inquiring in their minds in what measure it would be suitable to display their grief.",
"fr": "Les premiers jours le vieux Michaud et Grivet demeurèrent un peu embarrassés en face du cadavre de leur vieille a... |
126185 | {
"en": "Should they speak to this lifeless form? Should they refrain from troubling about it?",
"fr": "Fallait-il parler à cette face morte, fallait-il ne pas s'en occuper du tout?"
} |
126186 | {
"en": "Little by little, they decided to treat Madame Raquin as though nothing had happened to her.",
"fr": "Peu à peu, ils prirent le parti de traiter Mme Raquin comme si rien ne lui était arrivé."
} |
126187 | {
"en": "They ended by feigning to completely ignore her condition.",
"fr": "Ils finirent par feindre d'ignorer complètement son état."
} |
126188 | {
"en": "They chatted with her, putting questions and giving the answers, laughing both for her and for themselves, and never permitting the rigid expression on the countenance to baffle them.",
"fr": "Ils causaient avec elle, faisant les demandes et les réponses, riant pour elle et pour eux, ne se laissant jamais ... |
126189 | {
"en": "It was a strange sight: these men who appeared to be speaking sensibly to a statue, just as little girls talk to their dolls.",
"fr": "Ce fut un étrange spectacle; ces hommes avaient l'air de parler raisonnablement à une statue, comme les petites filles parlent à leur poupée."
} |
126190 | {
"en": "The paralysed woman sat rigid and mute before them, while they babbled, multiplying their gestures in exceedingly animated conversations with her.",
"fr": "La paralytique se tenait raide et muette devant eux, et ils bavardaient, et ils multipliaient les gestes, ayant avec elle des conversations très animée... |
126191 | {
"en": "Michaud and Grivet prided themselves on their correct attitude.",
"fr": "Michaud et Grivet s'applaudirent de leur excellente tenue."
} |
126192 | {
"en": "In acting as they did, they believed they were giving proof of politeness; they, moreover, avoided the annoyance of the customary condolences.",
"fr": "En agissant ainsi, ils croyaient faire preuve de politesse, ils s'évitaient, en outre, l'ennui des condoléances d'usage."
} |
126193 | {
"en": "They fancied that Madame Raquin must feel flattered to find herself treated as a person in good health; and, from that moment, it became possible for them to be merry in her presence, without the least scruple.",
"fr": "Mme Raquin devait être flattée de se voir traitée en personne bien portante, et, dès lo... |
126194 | {
"en": "Grivet had contracted a mania.",
"fr": "Grivet eut une manie."
} |
126195 | {
"en": "He affirmed that Madame Raquin and himself understood one another perfectly; and that she could not look at him without him at once comprehending what she desired.",
"fr": "Il affirma qu'il s'entendait parfaitement avec Mme Raquin, qu'elle ne pouvait le regarder sans qu'il comprît sur-le-champ ce qu'elle d... |
126196 | {
"en": "This was another delicate attention.",
"fr": "C'était encore là une attention délicate."
} |
126197 | {
"en": "Only Grivet was on every occasion in error.",
"fr": "Seulement, à chaque fois, Grivet se trompait."
} |
126198 | {
"en": "He frequently interrupted the game of dominoes, to observe the infirm woman whose eyes were quietly following the game, and declare that she wanted such or such a thing.",
"fr": "Souvent, il interrompait la partie de dominos, il examinait la paralytique dont les yeux suivaient paisiblement le jeu, et il dé... |
126199 | {
"en": "On further inquiry it was found that she wanted nothing at all, or that she wanted something entirely different.",
"fr": "Vérification faite, Mme Raquin ne demandait rien du tout ou demandait une chose toute différente."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.