id
stringlengths
1
6
translation
translation
12800
{ "en": "Then addressing Mason, he inquired gently, \"Are you aware, sir, whether or not this gentleman's wife is still living?\"", "fr": "Puis, s'adressant à Mason, il lui demanda doucement: «Pouvez-vous nous dire, monsieur, si la femme de M. Rochester vit encore?" }
12801
{ "en": "\"Courage,\" urged the lawyer,--\"speak out.\"", "fr": "-- Courage! continua l'homme de loi, parlez haut." }
12802
{ "en": "\"She is now living at Thornfield Hall,\" said Mason, in more articulate tones: \"I saw her there last April. I am her brother.\"", "fr": "-- Elle vit et demeure au château de Thornfield, dit Mason d'une voix, un peu plus claire; je l'y ai vue au mois d'avril dernier, je suis son frère." }
12803
{ "en": "\"At Thornfield Hall!\" ejaculated the clergyman. \"Impossible! I am an old resident in this neighbourhood, sir, and I never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall.\"", "fr": "-- Au château de Thornfield? s'écria le ministre; c'est impossible; il y a longtemps que je demeure dans le voisinage, monsieur, et je n'ai jamais entendu parler d'aucune dame Rochester au château de Thornfield.»" }
12804
{ "en": "I saw a grim smile contort Mr. Rochester's lips, and he muttered--", "fr": "Un sourire amer effleura les lèvres de M. Rochester, et il murmura:" }
12805
{ "en": "\"No, by God! I took care that none should hear of it--or of her under that name.\"", "fr": "«Non, j'ai pris soin que personne n'entendit parler d'elle, sous son nom du moins.»" }
12806
{ "en": "He mused--for ten minutes he held counsel with himself: he formed his resolve, and announced it-- \"Enough! all shall bolt out at once, like the bullet from the barrel.", "fr": "Il s'arrêta pendant une dizaine de minutes, sembla se consulter, prit enfin son parti et dit: «En voilà assez; la vérité va paraître au jour comme le boulet qui sort du canon." }
12807
{ "en": "Wood, close your book and take off your surplice; John Green (to the clerk), leave the church: there will be no wedding to-day.\"", "fr": "Wood, fermez votre livre et retirez vos vêtements de prêtre; John Green (c'était le nom du clerc), quittez l'église, le mariage n'aura pas lieu aujourd'hui.»" }
12808
{ "en": "The man obeyed.", "fr": "Le clerc obéit." }
12809
{ "en": "Mr. Rochester continued, hardily and recklessly: \"Bigamy is an ugly word!--I meant, however, to be a bigamist; but fate has out-manoeuvred me, or Providence has checked me,--perhaps the last.", "fr": "M. Rochester continua rapidement: «Le mot bigamie sonne mal à vos oreilles, et pourtant je voulais être bigame; mais le destin ne m'a pas été favorable, ou plutôt la Providence s'est opposée à mes projets." }
12810
{ "en": "I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgments of God, even to the quenchless fire and deathless worm.", "fr": "Dans ce moment-ci, je ne vaux guère mieux que le démon, et, comme me le dirait sans doute mon pasteur, je mérite les plus sévères jugements de Dieu, je mérite d'être livré à l'immortel ver rongeur, d'être jeté dans les flammes qui ne s'éteignent jamais." }
12811
{ "en": "Gentlemen, my plan is broken up:--what this lawyer and his client say is true: I have been married, and the woman to whom I was married lives!", "fr": "Messieurs, je ne puis plus exécuter mon plan; cet homme de loi et son client ont dit la vérité: j'ai été marié, et ma femme vit encore." }
12812
{ "en": "You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress.", "fr": "Wood, vous dites que vous n'avez jamais entendu parler de Mme Rochester au château; mais sans doute vous avez souvent prêté l'oreille à ce qu'on racontait sur cette folle mystérieuse gardée avec soin; plusieurs vous auront dit que c'était une soeur bâtarde, d'autres que c'était une ancienne maîtresse." }
12813
{ "en": "I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen years ago,--Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear.", "fr": "Je vous déclare, maintenant, que c'est ma femme, celle que j'ai épousée il y a quinze ans; elle s'appelle Berthe Mason, et est soeur de cet homme résolu que vous voyez là, pâle et tremblant, et qui vous montre ce que peut supporter un coeur fort." }
12814
{ "en": "Cheer up, Dick!--never fear me!--I'd almost as soon strike a woman as you.", "fr": "Réjouissez-vous, Dick, ne me craignez jamais à l'avenir; je ne vous frapperai pas plus que je ne frapperais une femme." }
12815
{ "en": "Bertha Mason is mad; and she came of a mad family; idiots and maniacs through three generations! Her mother, the Creole, was both a madwoman and a drunkard!--as I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before.", "fr": "Berthe Mason est folle; elle est issue d'une famille dans laquelle presque tous sont fous ou idiots depuis trois générations; sa mère était ivrogne et folle, je le découvris après mon mariage, car on avait gardé le silence sur les secrets de famille;" }
12816
{ "en": "Bertha, like a dutiful child, copied her parent in both points.", "fr": "Berthe, en fille obéissante, copia sa mère en tout." }
12817
{ "en": "I had a charming partner--pure, wise, modest: you can fancy I was a happy man. I went through rich scenes!", "fr": "Oh! j'avais une compagne charmante, pure, sage et modeste; vous pouvez facilement supposer que j'étais heureux; j'ai eu sous les yeux de beaux spectacles!" }
12818
{ "en": "Oh! my experience has been heavenly, if you only knew it!", "fr": "Oh! certes, je suis bien tombé. Si vous saviez tout..." }
12819
{ "en": "But I owe you no further explanation.", "fr": "Mais je ne vous dois pas de plus amples explications." }
12820
{ "en": "Briggs, Wood, Mason, I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole's patient, and _my wife_! You shall see what sort of a being I was cheated into espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact, and seek sympathy with something at least human.", "fr": "Briggs, Wood, Mason, je vous invite tous à venir à la maison et à visiter la malade de Mme Poole, ma femme; vous verrez quelle créature j'ai épousée, et vous jugerez si je n'ai pas le droit de briser cette union et de chercher à m'associer un être humain." }
12821
{ "en": "This girl,\" he continued, looking at me, \"knew no more than you, Wood, of the disgusting secret: she thought all was fair and legal and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner!", "fr": "Cette jeune fille, ajouta-t-il en me regardant, ne connaissait pas plus que vous l'épouvantable secret; elle croyait que tout était beau et légitime; elle n'a jamais pensé qu'elle allait être liée par une union feinte à un misérable déjà uni à une compagne folle et abrutie." }
12822
{ "en": "Come all of you--follow!\"", "fr": "Venez tous, suivez-moi!»" }
12823
{ "en": "Still holding me fast, he left the church: the three gentlemen came after. At the front door of the hall we found the carriage.", "fr": "Il quitta l'église en me tenant toujours fortement; les trois messieurs suivaient; nous trouvâmes la voiture devant la grande porte du château." }
12824
{ "en": "\"Take it back to the coach-house, John,\" said Mr. Rochester coolly; \"it will not be wanted to-day.\"", "fr": "«Ramenez-la à l'écurie, John, dit froidement M. Rochester; nous n'en aurons pas besoin aujourd'hui.»" }
12825
{ "en": "At our entrance, Mrs. Fairfax, Adele, Sophie, Leah, advanced to meet and greet us.", "fr": "Lorsque nous entrâmes, Mme Fairfax, Adèle, Sophie, Leah, s'avancèrent au-devant de nous pour nous saluer." }
12826
{ "en": "\"To the right-about--every soul!\" cried the master; \"away with your congratulations! Who wants them? Not I!--they are fifteen years too late!\"", "fr": "«Arrière, vous tous! s'écria le maître, nous n'avons pas besoin de vos félicitations; elles arrivent quinze ans trop tard.»" }
12827
{ "en": "He passed on and ascended the stairs, still holding my hand, and still beckoning the gentlemen to follow him, which they did.", "fr": "Il passa, me tenant toujours par la main et faisant signe aux messieurs de le suivre. Nous montâmes le premier escalier, nous traversâmes le corridor, enfin nous arrivâmes au troisième." }
12828
{ "en": "We mounted the first staircase, passed up the gallery, proceeded to the third storey: the low, black door, opened by Mr. Rochester's master-key, admitted us to the tapestried room, with its great bed and its pictorial cabinet.", "fr": "Une petite porte basse fut ouverte par M. Rochester, et nous entrâmes dans la chambre garnie de tapisserie, où je reconnus le grand lit et l'armoire que j'avais déjà vus une fois." }
12829
{ "en": "\"You know this place, Mason,\" said our guide; \"she bit and stabbed you here.\"", "fr": "«Vous connaissez cette chambre, Mason, dit notre guide; c'est ici qu'elle vous a frappé et mordu.»" }
12830
{ "en": "He lifted the hangings from the wall, uncovering the second door: this, too, he opened.", "fr": "Il souleva les tentures de la seconde porte, et l'ouvrit également." }
12831
{ "en": "In a room without a window, there burnt a fire guarded by a high and strong fender, and a lamp suspended from the ceiling by a chain. Grace Poole bent over the fire, apparently cooking something in a saucepan.", "fr": "Nous aperçûmes une chambre sans fenêtre; devant la cheminée se trouvait un garde-feu fort élevé, une lampe suspendue au plafond éclairait seule la chambre; Grace Poole, penchée sur le feu, semblait faire cuire quelque chose." }
12832
{ "en": "In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards. What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight, tell: it grovelled, seemingly, on all fours; it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing, and a quantity of dark, grizzled hair, wild as a mane, hid its head and face.", "fr": "Une forme s'agitait dans le coin le plus obscur de la pièce; au premier abord, on ne pouvait pas dire si c'était une créature humaine ou un animal; elle paraissait marcher à quatre pattes et elle faisait entendre un rugissement de bête sauvage; mais elle portait des vêtements, et une masse de cheveux noirs et gris retombaient sur sa tête comme une épaisse crinière." }
12833
{ "en": "\"Good-morrow, Mrs. Poole!\" said Mr. Rochester. \"How are you? and how is your charge to-day?\"", "fr": "«Bonjour, madame Poole, dit M. Rochester; comment allez-vous aujourd'hui et comment se porte votre malade?" }
12834
{ "en": "\"We're tolerable, sir, I thank you,\" replied Grace, lifting the boiling mess carefully on to the hob: \"rather snappish, but not 'rageous.\"", "fr": "-- Nous allons assez bien, monsieur, je vous remercie, dit Grace en soulevant soigneusement sa casserole qui bouillait; on est un peu exaltée, mais pas furieuse.»" }
12835
{ "en": "A fierce cry seemed to give the lie to her favourable report: the clothed hyena rose up, and stood tall on its hind-feet.", "fr": "Un cri effrayant sembla contredire ce rapport favorable; la hyène se leva et parut toute droite sur ses pieds." }
12836
{ "en": "\"Ah! sir, she sees you!\" exclaimed Grace: \"you'd better not stay.\"", "fr": "«Oh! monsieur, elle vous voit; vous feriez mieux de vous en aller, s'écria Grace." }
12837
{ "en": "\"Only a few moments, Grace: you must allow me a few moments.\"", "fr": "-- Quelques instants seulement, Grace; il faut que vous nous permettiez de rester quelques instants." }
12838
{ "en": "\"Take care then, sir!--for God's sake, take care!\"", "fr": "-- Eh bien alors, monsieur, prenez garde! pour l'amour de Dieu, prenez garde!»" }
12839
{ "en": "The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.", "fr": "La folle hurla; elle écarta les cheveux de son visage et regarda les visiteurs." }
12840
{ "en": "I recognised well that purple face,--those bloated features.", "fr": "Je reconnus cette figure rouge et ces traits enflés." }
12841
{ "en": "Mrs. Poole advanced. \"Keep out of the way,\" said Mr. Rochester, thrusting her aside: \"she has no knife now, I suppose, and I'm on my guard.\"", "fr": "«Retirez-vous, dit M. Rochester en me repoussant de côté; elle n'a pas de couteau aujourd'hui, je suppose, et je suis sur mes gardes." }
12842
{ "en": "\"One never knows what she has, sir: she is so cunning: it is not in mortal discretion to fathom her craft.\"", "fr": "-- On ne sait jamais ce qu'elle a, monsieur; elle est si rusée, et il n'est pas possible à un homme de mesurer sa force." }
12843
{ "en": "\"We had better leave her,\" whispered Mason.", "fr": "-- Nous ferions mieux de la quitter, murmura Mason.»" }
12844
{ "en": "\"Go to the devil!\" was his brother-in-law's recommendation.", "fr": "-- Allez au diable! lui répondit son beau-frère." }
12845
{ "en": "\"'Ware!\" cried Grace.", "fr": "-- Gare!» cria Grace." }
12846
{ "en": "The three gentlemen retreated simultaneously. Mr. Rochester flung me behind him: the lunatic sprang and grappled his throat viciously, and laid her teeth to his cheek: they struggled.", "fr": "Les trois messieurs se retirèrent ensemble; M. Rochester me jeta derrière lui; la folle sauta sur lui, le prit à la gorge et voulut lui mordre les joues." }
12847
{ "en": "She was a big woman, in stature almost equalling her husband, and corpulent besides: she showed virile force in the contest--more than once she almost throttled him, athletic as he was.", "fr": "Ils luttèrent; c'était une forte femme, presque aussi grande que son mari et plus grosse; elle déploya une force virile; plus d'une fois elle fut au moment de l'étrangler." }
12848
{ "en": "He could have settled her with a well-planted blow; but he would not strike: he would only wrestle.", "fr": "Il serait bien vite venu à bout d'elle par un coup vigoureux; mais il ne voulait pas frapper, il voulait seulement lutter." }
12849
{ "en": "At last he mastered her arms; Grace Poole gave him a cord, and he pinioned them behind her: with more rope, which was at hand, he bound her to a chair.", "fr": "Enfin il s'empara des bras de la folle, il les lui attacha derrière le dos avec une corde que lui donna Grace; avec une autre corde, il la lia à une chaise." }
12850
{ "en": "The operation was performed amidst the fiercest yells and the most convulsive plunges. Mr. Rochester then turned to the spectators: he looked at them with a smile both acrid and desolate. \"That is _my wife_,\" said he.", "fr": "Cette opération s'accomplit au milieu des cris les plus sauvages et des convulsions les plus horribles; alors M. Rochester se tourna vers les spectateurs, il les regarda avec un sourire amer et triste." }
12851
{ "en": "\"Such is the sole conjugal embrace I am ever to know--such are the endearments which are to solace my leisure hours! And _this_ is what I wished to have\" (laying his hand on my shoulder): \"this young girl, who stands so grave and quiet at the mouth of hell, looking collectedly at the gambols of a demon, I wanted her just as a change after that fierce ragout.", "fr": "«Voilà ma femme! dit-il; voilà les seuls embrassements que je doive jamais connaître, voilà les caresses qui doivent adoucir mes heures de repos; et voilà ce que je désirais avoir (il posa sa main sur mon épaule), cette jeune fille qui a su rester grave et calme devant la porte de l'enfer et les gambades du démon; je l'aimais à cause de ce contraste si grand entre elle et celle que je déteste." }
12852
{ "en": "Wood and Briggs, look at the difference! Compare these clear eyes with the red balls yonder--this face with that mask--this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!", "fr": "Wood et Briggs, regardez la différence; comparez ces yeux limpides avec les boules rouges que vous voyez rouler là-bas; comparez cette figure à ce masque, cette taille à ce corps grossier, et maintenant jugez-moi, ministre de l'Évangile et homme de la loi: seulement, rappelez-vous que vous serez jugés comme vous aurez jugé." }
12853
{ "en": "Off with you now. I must shut up my prize.\"", "fr": "À présent, hors d'ici, il faut que j'enferme ma proie.»" }
12854
{ "en": "We all withdrew. Mr. Rochester stayed a moment behind us, to give some further order to Grace Poole. The solicitor addressed me as he descended the stair.", "fr": "Tout le monde se retira, M. Rochester resta un moment derrière nous pour donner quelques ordres à Grace Poole; lorsque nous descendîmes l'escalier, l'homme de loi s'adressa à moi." }
12855
{ "en": "\"You, madam,\" said he, \"are cleared from all blame: your uncle will be glad to hear it--if, indeed, he should be still living--when Mr. Mason returns to Madeira.\"", "fr": "«Quant à vous, madame, me dit-il, vous êtes innocente, et votre oncle sera bien heureux de l'apprendre, si toutefois il vit encore quand M. Mason retournera à Madère." }
12856
{ "en": "\"My uncle!", "fr": "-- Mon oncle!" }
12857
{ "en": "What of him? Do you know him?\"", "fr": "Que savez-vous de lui? le connaissez-vous?" }
12858
{ "en": "\"Mr. Mason does. Mr. Eyre has been the Funchal correspondent of his house for some years.", "fr": "-- M. Mason le connaît; M. Eyre a été le correspondant de sa maison pendant quelques années." }
12859
{ "en": "When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester, Mr. Mason, who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him.", "fr": "Quand votre oncle reçut la lettre où vous lui faisiez part de votre union avec M. Rochester, M. Mason se trouvait à Madère, où il s'était arrêté pour le rétablissement de sa santé, avant de retourner à la Jamaïque." }
12860
{ "en": "Mr. Eyre mentioned the intelligence; for he knew that my client here was acquainted with a gentleman of the name of Rochester. Mr. Mason, astonished and distressed as you may suppose, revealed the real state of matters.", "fr": "M. Eyre lui communiqua votre lettre, parce qu'il savait que M. Mason connaissait un gentleman du nom de Rochester; M. Mason, étonné et épouvanté, comme vous pouvez le supposer, révéla la vérité." }
12861
{ "en": "Your uncle, I am sorry to say, is now on a sick bed; from which, considering the nature of his disease--decline--and the stage it has reached, it is unlikely he will ever rise.", "fr": "Votre oncle, je suis fâché de vous le dire, est maintenant couché sur un lit de douleur; vu la nature de sa maladie (il est attaqué d'une consomption) et l'état dans lequel il se trouve, il est probable qu'il ne se relèvera jamais." }
12862
{ "en": "He could not then hasten to England himself, to extricate you from the snare into which you had fallen, but he implored Mr. Mason to lose no time in taking steps to prevent the false marriage.", "fr": "Il n'a donc pas pu aller lui-même en Angleterre pour vous arracher au sort qui vous menaçait; mais il a supplié M. Mason de ne pas perdre de temps et de faire tous ses efforts pour empêcher ce mariage." }
12863
{ "en": "He referred him to me for assistance. I used all despatch, and am thankful I was not too late: as you, doubtless, must be also.", "fr": "Il l'a adressé à moi; j'y ai mis le plus d'empressement possible, et, Dieu merci, je ne suis pas arrivé trop tard; vous aussi, vous devez remercier le Seigneur." }
12864
{ "en": "Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira, I would advise you to accompany Mr. Mason back; but as it is, I think you had better remain in England till you can hear further, either from or of Mr. Eyre.", "fr": "Si je n'étais pas bien certain que votre oncle sera mort avant que vous ayez le temps d'arriver à Madère, je vous conseillerais de partir avec M. Mason; mais, dans l'état actuel des choses, je pense que vous ferez mieux de demeurer en Angleterre, jusqu'à ce que vous entendiez parler de M. Eyre." }
12865
{ "en": "Have we anything else to stay for?\" he inquired of Mr. Mason.", "fr": "Avez- vous encore quelque chose qui vous force à rester? demanda le procureur à M. Mason." }
12866
{ "en": "\"No, no--let us be gone,\" was the anxious reply; and without waiting to take leave of Mr. Rochester, they made their exit at the hall door.", "fr": "-- Non, non, partons!» répondit celui-ci avec anxiété; et ils s'éloignèrent sans prendre congé de M. Rochester." }
12867
{ "en": "The clergyman stayed to exchange a few sentences, either of admonition or reproof, with his haughty parishioner; this duty done, he too departed.", "fr": "Le ministre resta pour adresser quelques paroles de conseil ou de reproche à son orgueilleux paroissien; son devoir accompli, il partit également." }
12868
{ "en": "I heard him go as I stood at the half-open door of my own room, to which I had now withdrawn.", "fr": "Je m'étais retirée dans ma chambre et j'étais debout devant ma porte entr'ouverte, lorsque je l'entendis s'éloigner." }
12869
{ "en": "The house cleared, I shut myself in, fastened the bolt that none might intrude, and proceeded--not to weep, not to mourn, I was yet too calm for that, but--mechanically to take off the wedding dress, and replace it by the stuff gown I had worn yesterday, as I thought, for the last time.", "fr": "La maison s'était vidée; je m'enfermai dans ma chambre, je tirai le verrou pour que personne ne pût entrer, et je me mis non pas à pleurer et à me désoler, j'étais encore trop calme pour cela, mais à retirer machinalement mes vêtements de mariée et à les remplacer par la robe de stoff que je croyais avoir portée la veille pour la dernière fois; alors je m'assis." }
12870
{ "en": "I then sat down: I felt weak and tired. I leaned my arms on a table, and my head dropped on them. And now I thought: till now I had only heard, seen, moved--followed up and down where I was led or dragged--watched event rush on event, disclosure open beyond disclosure: but _now_, _I thought_.", "fr": "J'étais faible et je cachai ma tête dans mes deux bras croisés sur la table; je me mis à penser; jusque-là je n'avais qu'entendu, vu et suivi celui qui m'avait conduite ou plutôt traînée; j'avais vu les événements succéder aux événements, les révélations aux révélations; maintenant l'heure de la méditation était venue." }
12871
{ "en": "The morning had been a quiet morning enough--all except the brief scene with the lunatic: the transaction in the church had not been noisy; there was no explosion of passion, no loud altercation, no dispute, no defiance or challenge, no tears, no sobs: a few words had been spoken, a calmly pronounced objection to the marriage made; some stern, short questions put by Mr. Rochester; answers, explanations given, evidence adduced; an open admission of the truth had been uttered by my master; then the living proof had been seen; the intruders were gone, and all was over.", "fr": "La matinée avait été assez tranquille, à l'exception de la scène avec la folle. À l'église tout s'était passé avec calme; il n'y avait eu ni explosions de passions, ni vives altercations, ni disputes, ni défis, ni larmes, ni sanglots; on avait seulement prononcé quelques mots: un homme était venu déclarer avec sang- froid qu'il existait un empêchement au mariage; M. Rochester avait fait plusieurs questions dures et brèves; les réponses avaient été claires et évidentes; mon maître s'était décidé à avouer la vérité tout entière, et nous avait montré la preuve vivante de son crime; les étrangers s'étaient éloignés, et tout était fini." }
12872
{ "en": "I was in my own room as usual--just myself, without obvious change: nothing had smitten me, or scathed me, or maimed me. And yet where was the Jane Eyre of yesterday?--where was her life?--where were her prospects?", "fr": "J'étais là, dans ma chambre, comme ordinairement; je n'avais été ni blessée ni frappée; et pourtant où était la Jane d'autrefois? où était sa vie? où étaient ses espérances?" }
12873
{ "en": "Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman--almost a bride, was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were desolate.", "fr": "Jane Eyre, si ardente dans son espoir; Jane Eyre, qui avait été presque femme, n'était plus qu'une jeune fille triste et seule: sa vie était décolorée et ses rêves détruits!" }
12874
{ "en": "A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; on hayfield and cornfield lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; and the woods, which twelve hours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway.", "fr": "Il était survenu une gelée de Noël aux plus beaux jours de l'été, une tempête de décembre au milieu de juin; la glace avait saisi les pommes mûres et détruit les roses en fleur; le givre avait recouvert les foins et les blés. Hier, dans les sentiers, on respirait le parfum des fleurs, et aujourd'hui des monceaux de neige que n'a foulée aucun pied les ont rendus impraticables; les bois qui, il y a douze heures, se balançaient odoriférants et touffus, ainsi que des bosquets épanouis aux tropiques, s'étendent maintenant dévastés, sauvages et blancs comme les forêts de la Norvège." }
12875
{ "en": "My hopes were all dead--struck with a subtle doom, such as, in one night, fell on all the first-born in the land of Egypt.", "fr": "Mes espérances étaient mortes, frappées par un destin amer, de même qu'en une nuit périrent tous les premiers-nés d'Égypte." }
12876
{ "en": "I looked on my cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; they lay stark, chill, livid corpses that could never revive.", "fr": "Je pensais à mes rêves si beaux hier encore, et qui aujourd'hui n'étaient plus que des cadavres froids et livides, que rien ne pouvait ressusciter." }
12877
{ "en": "I looked at my love: that feeling which was my master's--which he had created; it shivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle; sickness and anguish had seized it; it could not seek Mr. Rochester's arms--it could not derive warmth from his breast.", "fr": "Je pensais à mon amour, ce sentiment qui appartenait à mon maître, que lui seul avait créé; il tremblait dans mon coeur comme un enfant malade dans un froid berceau; la souffrance et l'angoisse s'étaient emparées de lui, et il ne pouvait pas aller chercher les bras de M. Rochester; il ne pouvait pas se réchauffer sur la poitrine du maître de Thornfield." }
12878
{ "en": "Oh, never more could it turn to him; for faith was blighted--confidence destroyed!", "fr": "Oh! maintenant je ne pourrais plus jamais me tourner vers lui; je n'avais plus foi en lui; ma confiance était détruite." }
12879
{ "en": "Mr. Rochester was not to me what he had been; for he was not what I had thought him.", "fr": "M. Rochester n'était plus à mes yeux ce qu'il avait été; car il n'était pas tel que je l'avais cru." }
12880
{ "en": "I would not ascribe vice to him; I would not say he had betrayed me; but the attribute of stainless truth was gone from his idea, and from his presence I must go: _that_ I perceived well.", "fr": "Je ne voulais pas le déclarer vicieux, je ne voulais pas dire qu'il m'avait trompée; cependant il n'était plus pour moi cet homme d'une irréprochable sincérité que j'avais connu jadis." }
12881
{ "en": "When--how--whither, I could not yet discern; but he himself, I doubted not, would hurry me from Thornfield.", "fr": "Il fallait le quitter, je le voyais bien; mais quand? comment? et pour aller où?" }
12882
{ "en": "Real affection, it seemed, he could not have for me; it had been only fitful passion: that was balked; he would want me no more. I should fear even to cross his path now: my view must be hateful to him.", "fr": "Je ne le savais pas encore; et pourtant j'étais certaine que lui-même me chasserait de Thornfield; il me semblait qu'il ne pouvait pas m'aimer d'une véritable affection; il n'avait eu qu'une passion passagère, et il n'avait plus besoin de moi, puisqu'il ne pouvait pas la satisfaire: je craignais même de le rencontrer, car je croyais qu'il devait me détester." }
12883
{ "en": "Oh, how blind had been my eyes! How weak my conduct!", "fr": "Oh! combien j'avais été aveugle et faible dans ma conduite!" }
12884
{ "en": "My eyes were covered and closed: eddying darkness seemed to swim round me, and reflection came in as black and confused a flow.", "fr": "Ma vue se voila; je crus que l'obscurité se répandait autour de moi; mes pensées devenaient confuses." }
12885
{ "en": "Self-abandoned, relaxed, and effortless, I seemed to have laid me down in the dried-up bed of a great river; I heard a flood loosened in remote mountains, and felt the torrent come: to rise I had no will, to flee I had no strength. I lay faint, longing to be dead.", "fr": "Il me sembla qu'impuissante et abandonnée, je m'étais couchée sur le lit desséché d'une rivière; j'entendais le bruit de l'eau qui se précipitait des montagnes lointaines; je sentais le torrent avancer; je n'avais pas la volonté de me lever ni la force de me sauver; j'étais étendue, faible et désirant la mort." }
12886
{ "en": "One idea only still throbbed life-like within me--a remembrance of God: it begot an unuttered prayer: these words went wandering up and down in my rayless mind, as something that should be whispered, but no energy was found to express them--", "fr": "Une seule idée s'agitait encore en moi: la pensée de Dieu. Elle me fit concevoir une prière; les mots suivants erraient dans mon esprit obscurci, mais je n'avais pas la force de les prononcer:" }
12887
{ "en": "\"Be not far from me, for trouble is near: there is none to help.\"", "fr": "«Mon Dieu! ne vous éloignez pas de moi, car le danger est proche et personne ne peut venir à mon secours.»" }
12888
{ "en": "It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it--as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips--it came: in full heavy swing the torrent poured over me.", "fr": "En effet, le danger était proche, et comme je n'avais rien demandé au ciel pour l'éloigner, comme je n'avais ni plié les genoux, ni joint les mains, ni remué les lèvres, il arriva. Le torrent monta sur moi en vagues lourdes et pleines." }
12889
{ "en": "The whole consciousness of my life lorn, my love lost, my hope quenched, my faith death-struck, swayed full and mighty above me in one sullen mass.", "fr": "On eût dit que ma vie abandonnée, mon amour perdu, mes espérances brisées, ma foi détruite, toutes mes douleurs enfin, s'étaient réunis dans ce flot puissant." }
12890
{ "en": "That bitter hour cannot be described: in truth, \"the waters came into my soul; I sank in deep mire: I felt no standing; I came into deep waters; the floods overflowed me.\"", "fr": "Je ne puis pas décrire cette heure amère; mon âme était inondée, j'enfonçais de plus en plus dans une eau bourbeuse; je ne pouvais pas me tenir debout, le flot m'envahissait." }
12891
{ "en": "CHAPTER XXVII", "fr": "CHAPITRE XXVII" }
12892
{ "en": "Some time in the afternoon I raised my head, and looking round and seeing the western sun gilding the sign of its decline on the wall, I asked, \"What am I to do?\"", "fr": "Dans le courant de l'après-midi, je relevai la tête, et, regardant autour de moi, je vis sur la muraille le reflet du soleil couchant. Je me demandai: «Que dois-je faire?»" }
12893
{ "en": "But the answer my mind gave--\"Leave Thornfield at once\"--was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now.", "fr": "Une voix intérieure me répondit: «Il faut quitter Thornfield.» La réponse fut si prompte, si terrible, que je me bouchai les oreilles; je dis que je ne pouvais pas supporter ces paroles..." }
12894
{ "en": "\"That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe,\" I alleged: \"that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.\"", "fr": "«Ne pas être la femme d'Édouard Rochester, ajoutai-je, voilà le comble de mes maux; m'éveiller des plus doux songes pour ne trouver autour de moi que le vide et la tristesse, voilà ce qu'il m'est encore possible de supporter: mais le quitter immédiatement et pour toujours, non, je ne le puis pas.»" }
12895
{ "en": "But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it.", "fr": "Mais alors la voix intérieure me répondit que je le pouvais et me prédit que je le ferais." }
12896
{ "en": "I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.", "fr": "Je luttai contre ma propre résolution; J'aurais voulu être faible pour éviter les nouvelles souffrances que je prévoyais; ma conscience devenait tyrannique, tenait ma passion à la gorge et lui disait avec hauteur qu'elle avait à peine trempé son pied délicat dans la fange, mais que bientôt un bras d'airain la précipiterait dans des gouffres d'agonie." }
12897
{ "en": "\"Let me be torn away,\" then I cried. \"Let another help me!\"", "fr": "«Eh bien! alors, m'écriai-je, que je sois mise en pièces, mais que quelqu'un vienne à mon secours!" }
12898
{ "en": "\"No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.\"", "fr": "-- Non, ce sera toi-même qui te déchireras, et personne ne viendra à ton aide; tu arracheras toi-même ton oeil droit; tu arracheras toi-même ta main droite; ton coeur sera la victime, et toi le sacrificateur.»" }
12899
{ "en": "I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted,--at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect.", "fr": "Je me levai, frappée d'effroi devant cette solitude hantée par un juge si inexorable, devant ce silence où se faisait entendre une voix si terrible; mais je m'aperçus que j'étais tout étourdie." }