id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
12800 | {
"en": "Then addressing Mason, he inquired gently, \"Are you aware, sir, whether or not this gentleman's wife is still living?\"",
"fr": "Puis, s'adressant à Mason, il lui demanda doucement: «Pouvez-vous nous dire, monsieur, si la femme de M. Rochester vit encore?"
} |
12801 | {
"en": "\"Courage,\" urged the lawyer,--\"speak out.\"",
"fr": "-- Courage! continua l'homme de loi, parlez haut."
} |
12802 | {
"en": "\"She is now living at Thornfield Hall,\" said Mason, in more articulate tones: \"I saw her there last April. I am her brother.\"",
"fr": "-- Elle vit et demeure au château de Thornfield, dit Mason d'une voix, un peu plus claire; je l'y ai vue au mois d'avril dernier, je suis son frère."
} |
12803 | {
"en": "\"At Thornfield Hall!\" ejaculated the clergyman. \"Impossible! I am an old resident in this neighbourhood, sir, and I never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall.\"",
"fr": "-- Au château de Thornfield? s'écria le ministre; c'est impossible; il y a longtemps que je demeure dans le voisinage, monsie... |
12804 | {
"en": "I saw a grim smile contort Mr. Rochester's lips, and he muttered--",
"fr": "Un sourire amer effleura les lèvres de M. Rochester, et il murmura:"
} |
12805 | {
"en": "\"No, by God! I took care that none should hear of it--or of her under that name.\"",
"fr": "«Non, j'ai pris soin que personne n'entendit parler d'elle, sous son nom du moins.»"
} |
12806 | {
"en": "He mused--for ten minutes he held counsel with himself: he formed his resolve, and announced it-- \"Enough! all shall bolt out at once, like the bullet from the barrel.",
"fr": "Il s'arrêta pendant une dizaine de minutes, sembla se consulter, prit enfin son parti et dit: «En voilà assez; la vérité va paraî... |
12807 | {
"en": "Wood, close your book and take off your surplice; John Green (to the clerk), leave the church: there will be no wedding to-day.\"",
"fr": "Wood, fermez votre livre et retirez vos vêtements de prêtre; John Green (c'était le nom du clerc), quittez l'église, le mariage n'aura pas lieu aujourd'hui.»"
} |
12808 | {
"en": "The man obeyed.",
"fr": "Le clerc obéit."
} |
12809 | {
"en": "Mr. Rochester continued, hardily and recklessly: \"Bigamy is an ugly word!--I meant, however, to be a bigamist; but fate has out-manoeuvred me, or Providence has checked me,--perhaps the last.",
"fr": "M. Rochester continua rapidement: «Le mot bigamie sonne mal à vos oreilles, et pourtant je voulais être b... |
12810 | {
"en": "I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgments of God, even to the quenchless fire and deathless worm.",
"fr": "Dans ce moment-ci, je ne vaux guère mieux que le démon, et, comme me le dirait sans doute mon pasteur, je mérite le... |
12811 | {
"en": "Gentlemen, my plan is broken up:--what this lawyer and his client say is true: I have been married, and the woman to whom I was married lives!",
"fr": "Messieurs, je ne puis plus exécuter mon plan; cet homme de loi et son client ont dit la vérité: j'ai été marié, et ma femme vit encore."
} |
12812 | {
"en": "You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress.",
"fr": "Wood, vo... |
12813 | {
"en": "I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen years ago,--Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear.",
"fr": "Je vous déclare, maintenant, que c'est ma femme, celle que j'ai épou... |
12814 | {
"en": "Cheer up, Dick!--never fear me!--I'd almost as soon strike a woman as you.",
"fr": "Réjouissez-vous, Dick, ne me craignez jamais à l'avenir; je ne vous frapperai pas plus que je ne frapperais une femme."
} |
12815 | {
"en": "Bertha Mason is mad; and she came of a mad family; idiots and maniacs through three generations! Her mother, the Creole, was both a madwoman and a drunkard!--as I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before.",
"fr": "Berthe Mason est folle; elle est issue d'une fam... |
12816 | {
"en": "Bertha, like a dutiful child, copied her parent in both points.",
"fr": "Berthe, en fille obéissante, copia sa mère en tout."
} |
12817 | {
"en": "I had a charming partner--pure, wise, modest: you can fancy I was a happy man. I went through rich scenes!",
"fr": "Oh! j'avais une compagne charmante, pure, sage et modeste; vous pouvez facilement supposer que j'étais heureux; j'ai eu sous les yeux de beaux spectacles!"
} |
12818 | {
"en": "Oh! my experience has been heavenly, if you only knew it!",
"fr": "Oh! certes, je suis bien tombé. Si vous saviez tout..."
} |
12819 | {
"en": "But I owe you no further explanation.",
"fr": "Mais je ne vous dois pas de plus amples explications."
} |
12820 | {
"en": "Briggs, Wood, Mason, I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole's patient, and _my wife_! You shall see what sort of a being I was cheated into espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact, and seek sympathy with something at least human.",
"fr": "Briggs, Wood, ... |
12821 | {
"en": "This girl,\" he continued, looking at me, \"knew no more than you, Wood, of the disgusting secret: she thought all was fair and legal and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner!",
"fr": "Cette jeune fille, a... |
12822 | {
"en": "Come all of you--follow!\"",
"fr": "Venez tous, suivez-moi!»"
} |
12823 | {
"en": "Still holding me fast, he left the church: the three gentlemen came after. At the front door of the hall we found the carriage.",
"fr": "Il quitta l'église en me tenant toujours fortement; les trois messieurs suivaient; nous trouvâmes la voiture devant la grande porte du château."
} |
12824 | {
"en": "\"Take it back to the coach-house, John,\" said Mr. Rochester coolly; \"it will not be wanted to-day.\"",
"fr": "«Ramenez-la à l'écurie, John, dit froidement M. Rochester; nous n'en aurons pas besoin aujourd'hui.»"
} |
12825 | {
"en": "At our entrance, Mrs. Fairfax, Adele, Sophie, Leah, advanced to meet and greet us.",
"fr": "Lorsque nous entrâmes, Mme Fairfax, Adèle, Sophie, Leah, s'avancèrent au-devant de nous pour nous saluer."
} |
12826 | {
"en": "\"To the right-about--every soul!\" cried the master; \"away with your congratulations! Who wants them? Not I!--they are fifteen years too late!\"",
"fr": "«Arrière, vous tous! s'écria le maître, nous n'avons pas besoin de vos félicitations; elles arrivent quinze ans trop tard.»"
} |
12827 | {
"en": "He passed on and ascended the stairs, still holding my hand, and still beckoning the gentlemen to follow him, which they did.",
"fr": "Il passa, me tenant toujours par la main et faisant signe aux messieurs de le suivre. Nous montâmes le premier escalier, nous traversâmes le corridor, enfin nous arrivâmes ... |
12828 | {
"en": "We mounted the first staircase, passed up the gallery, proceeded to the third storey: the low, black door, opened by Mr. Rochester's master-key, admitted us to the tapestried room, with its great bed and its pictorial cabinet.",
"fr": "Une petite porte basse fut ouverte par M. Rochester, et nous entrâmes d... |
12829 | {
"en": "\"You know this place, Mason,\" said our guide; \"she bit and stabbed you here.\"",
"fr": "«Vous connaissez cette chambre, Mason, dit notre guide; c'est ici qu'elle vous a frappé et mordu.»"
} |
12830 | {
"en": "He lifted the hangings from the wall, uncovering the second door: this, too, he opened.",
"fr": "Il souleva les tentures de la seconde porte, et l'ouvrit également."
} |
12831 | {
"en": "In a room without a window, there burnt a fire guarded by a high and strong fender, and a lamp suspended from the ceiling by a chain. Grace Poole bent over the fire, apparently cooking something in a saucepan.",
"fr": "Nous aperçûmes une chambre sans fenêtre; devant la cheminée se trouvait un garde-feu for... |
12832 | {
"en": "In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards. What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight, tell: it grovelled, seemingly, on all fours; it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing, and a quantit... |
12833 | {
"en": "\"Good-morrow, Mrs. Poole!\" said Mr. Rochester. \"How are you? and how is your charge to-day?\"",
"fr": "«Bonjour, madame Poole, dit M. Rochester; comment allez-vous aujourd'hui et comment se porte votre malade?"
} |
12834 | {
"en": "\"We're tolerable, sir, I thank you,\" replied Grace, lifting the boiling mess carefully on to the hob: \"rather snappish, but not 'rageous.\"",
"fr": "-- Nous allons assez bien, monsieur, je vous remercie, dit Grace en soulevant soigneusement sa casserole qui bouillait; on est un peu exaltée, mais pas fur... |
12835 | {
"en": "A fierce cry seemed to give the lie to her favourable report: the clothed hyena rose up, and stood tall on its hind-feet.",
"fr": "Un cri effrayant sembla contredire ce rapport favorable; la hyène se leva et parut toute droite sur ses pieds."
} |
12836 | {
"en": "\"Ah! sir, she sees you!\" exclaimed Grace: \"you'd better not stay.\"",
"fr": "«Oh! monsieur, elle vous voit; vous feriez mieux de vous en aller, s'écria Grace."
} |
12837 | {
"en": "\"Only a few moments, Grace: you must allow me a few moments.\"",
"fr": "-- Quelques instants seulement, Grace; il faut que vous nous permettiez de rester quelques instants."
} |
12838 | {
"en": "\"Take care then, sir!--for God's sake, take care!\"",
"fr": "-- Eh bien alors, monsieur, prenez garde! pour l'amour de Dieu, prenez garde!»"
} |
12839 | {
"en": "The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.",
"fr": "La folle hurla; elle écarta les cheveux de son visage et regarda les visiteurs."
} |
12840 | {
"en": "I recognised well that purple face,--those bloated features.",
"fr": "Je reconnus cette figure rouge et ces traits enflés."
} |
12841 | {
"en": "Mrs. Poole advanced. \"Keep out of the way,\" said Mr. Rochester, thrusting her aside: \"she has no knife now, I suppose, and I'm on my guard.\"",
"fr": "«Retirez-vous, dit M. Rochester en me repoussant de côté; elle n'a pas de couteau aujourd'hui, je suppose, et je suis sur mes gardes."
} |
12842 | {
"en": "\"One never knows what she has, sir: she is so cunning: it is not in mortal discretion to fathom her craft.\"",
"fr": "-- On ne sait jamais ce qu'elle a, monsieur; elle est si rusée, et il n'est pas possible à un homme de mesurer sa force."
} |
12843 | {
"en": "\"We had better leave her,\" whispered Mason.",
"fr": "-- Nous ferions mieux de la quitter, murmura Mason.»"
} |
12844 | {
"en": "\"Go to the devil!\" was his brother-in-law's recommendation.",
"fr": "-- Allez au diable! lui répondit son beau-frère."
} |
12845 | {
"en": "\"'Ware!\" cried Grace.",
"fr": "-- Gare!» cria Grace."
} |
12846 | {
"en": "The three gentlemen retreated simultaneously. Mr. Rochester flung me behind him: the lunatic sprang and grappled his throat viciously, and laid her teeth to his cheek: they struggled.",
"fr": "Les trois messieurs se retirèrent ensemble; M. Rochester me jeta derrière lui; la folle sauta sur lui, le prit à l... |
12847 | {
"en": "She was a big woman, in stature almost equalling her husband, and corpulent besides: she showed virile force in the contest--more than once she almost throttled him, athletic as he was.",
"fr": "Ils luttèrent; c'était une forte femme, presque aussi grande que son mari et plus grosse; elle déploya une force... |
12848 | {
"en": "He could have settled her with a well-planted blow; but he would not strike: he would only wrestle.",
"fr": "Il serait bien vite venu à bout d'elle par un coup vigoureux; mais il ne voulait pas frapper, il voulait seulement lutter."
} |
12849 | {
"en": "At last he mastered her arms; Grace Poole gave him a cord, and he pinioned them behind her: with more rope, which was at hand, he bound her to a chair.",
"fr": "Enfin il s'empara des bras de la folle, il les lui attacha derrière le dos avec une corde que lui donna Grace; avec une autre corde, il la lia à u... |
12850 | {
"en": "The operation was performed amidst the fiercest yells and the most convulsive plunges. Mr. Rochester then turned to the spectators: he looked at them with a smile both acrid and desolate. \"That is _my wife_,\" said he.",
"fr": "Cette opération s'accomplit au milieu des cris les plus sauvages et des convul... |
12851 | {
"en": "\"Such is the sole conjugal embrace I am ever to know--such are the endearments which are to solace my leisure hours! And _this_ is what I wished to have\" (laying his hand on my shoulder): \"this young girl, who stands so grave and quiet at the mouth of hell, looking collectedly at the gambols of a demon, I... |
12852 | {
"en": "Wood and Briggs, look at the difference! Compare these clear eyes with the red balls yonder--this face with that mask--this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!",
"fr": "Wood et Briggs, regardez la différen... |
12853 | {
"en": "Off with you now. I must shut up my prize.\"",
"fr": "À présent, hors d'ici, il faut que j'enferme ma proie.»"
} |
12854 | {
"en": "We all withdrew. Mr. Rochester stayed a moment behind us, to give some further order to Grace Poole. The solicitor addressed me as he descended the stair.",
"fr": "Tout le monde se retira, M. Rochester resta un moment derrière nous pour donner quelques ordres à Grace Poole; lorsque nous descendîmes l'escal... |
12855 | {
"en": "\"You, madam,\" said he, \"are cleared from all blame: your uncle will be glad to hear it--if, indeed, he should be still living--when Mr. Mason returns to Madeira.\"",
"fr": "«Quant à vous, madame, me dit-il, vous êtes innocente, et votre oncle sera bien heureux de l'apprendre, si toutefois il vit encore ... |
12856 | {
"en": "\"My uncle!",
"fr": "-- Mon oncle!"
} |
12857 | {
"en": "What of him? Do you know him?\"",
"fr": "Que savez-vous de lui? le connaissez-vous?"
} |
12858 | {
"en": "\"Mr. Mason does. Mr. Eyre has been the Funchal correspondent of his house for some years.",
"fr": "-- M. Mason le connaît; M. Eyre a été le correspondant de sa maison pendant quelques années."
} |
12859 | {
"en": "When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester, Mr. Mason, who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him.",
"fr": "Quand votre oncle reçut la lettre où vous lui faisiez part de votre union ave... |
12860 | {
"en": "Mr. Eyre mentioned the intelligence; for he knew that my client here was acquainted with a gentleman of the name of Rochester. Mr. Mason, astonished and distressed as you may suppose, revealed the real state of matters.",
"fr": "M. Eyre lui communiqua votre lettre, parce qu'il savait que M. Mason connaissa... |
12861 | {
"en": "Your uncle, I am sorry to say, is now on a sick bed; from which, considering the nature of his disease--decline--and the stage it has reached, it is unlikely he will ever rise.",
"fr": "Votre oncle, je suis fâché de vous le dire, est maintenant couché sur un lit de douleur; vu la nature de sa maladie (il e... |
12862 | {
"en": "He could not then hasten to England himself, to extricate you from the snare into which you had fallen, but he implored Mr. Mason to lose no time in taking steps to prevent the false marriage.",
"fr": "Il n'a donc pas pu aller lui-même en Angleterre pour vous arracher au sort qui vous menaçait; mais il a s... |
12863 | {
"en": "He referred him to me for assistance. I used all despatch, and am thankful I was not too late: as you, doubtless, must be also.",
"fr": "Il l'a adressé à moi; j'y ai mis le plus d'empressement possible, et, Dieu merci, je ne suis pas arrivé trop tard; vous aussi, vous devez remercier le Seigneur."
} |
12864 | {
"en": "Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira, I would advise you to accompany Mr. Mason back; but as it is, I think you had better remain in England till you can hear further, either from or of Mr. Eyre.",
"fr": "Si je n'étais pas bien certain que votre oncle sera mort avan... |
12865 | {
"en": "Have we anything else to stay for?\" he inquired of Mr. Mason.",
"fr": "Avez- vous encore quelque chose qui vous force à rester? demanda le procureur à M. Mason."
} |
12866 | {
"en": "\"No, no--let us be gone,\" was the anxious reply; and without waiting to take leave of Mr. Rochester, they made their exit at the hall door.",
"fr": "-- Non, non, partons!» répondit celui-ci avec anxiété; et ils s'éloignèrent sans prendre congé de M. Rochester."
} |
12867 | {
"en": "The clergyman stayed to exchange a few sentences, either of admonition or reproof, with his haughty parishioner; this duty done, he too departed.",
"fr": "Le ministre resta pour adresser quelques paroles de conseil ou de reproche à son orgueilleux paroissien; son devoir accompli, il partit également."
} |
12868 | {
"en": "I heard him go as I stood at the half-open door of my own room, to which I had now withdrawn.",
"fr": "Je m'étais retirée dans ma chambre et j'étais debout devant ma porte entr'ouverte, lorsque je l'entendis s'éloigner."
} |
12869 | {
"en": "The house cleared, I shut myself in, fastened the bolt that none might intrude, and proceeded--not to weep, not to mourn, I was yet too calm for that, but--mechanically to take off the wedding dress, and replace it by the stuff gown I had worn yesterday, as I thought, for the last time.",
"fr": "La maison ... |
12870 | {
"en": "I then sat down: I felt weak and tired. I leaned my arms on a table, and my head dropped on them. And now I thought: till now I had only heard, seen, moved--followed up and down where I was led or dragged--watched event rush on event, disclosure open beyond disclosure: but _now_, _I thought_.",
"fr": "J'ét... |
12871 | {
"en": "The morning had been a quiet morning enough--all except the brief scene with the lunatic: the transaction in the church had not been noisy; there was no explosion of passion, no loud altercation, no dispute, no defiance or challenge, no tears, no sobs: a few words had been spoken, a calmly pronounced objecti... |
12872 | {
"en": "I was in my own room as usual--just myself, without obvious change: nothing had smitten me, or scathed me, or maimed me. And yet where was the Jane Eyre of yesterday?--where was her life?--where were her prospects?",
"fr": "J'étais là, dans ma chambre, comme ordinairement; je n'avais été ni blessée ni frap... |
12873 | {
"en": "Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman--almost a bride, was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were desolate.",
"fr": "Jane Eyre, si ardente dans son espoir; Jane Eyre, qui avait été presque femme, n'était plus qu'une jeune fille triste et seule: sa vie était décoloré... |
12874 | {
"en": "A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; on hayfield and cornfield lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; and the woods, which tw... |
12875 | {
"en": "My hopes were all dead--struck with a subtle doom, such as, in one night, fell on all the first-born in the land of Egypt.",
"fr": "Mes espérances étaient mortes, frappées par un destin amer, de même qu'en une nuit périrent tous les premiers-nés d'Égypte."
} |
12876 | {
"en": "I looked on my cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; they lay stark, chill, livid corpses that could never revive.",
"fr": "Je pensais à mes rêves si beaux hier encore, et qui aujourd'hui n'étaient plus que des cadavres froids et livides, que rien ne pouvait ressusciter."
} |
12877 | {
"en": "I looked at my love: that feeling which was my master's--which he had created; it shivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle; sickness and anguish had seized it; it could not seek Mr. Rochester's arms--it could not derive warmth from his breast.",
"fr": "Je pensais à mon amour, ce sentim... |
12878 | {
"en": "Oh, never more could it turn to him; for faith was blighted--confidence destroyed!",
"fr": "Oh! maintenant je ne pourrais plus jamais me tourner vers lui; je n'avais plus foi en lui; ma confiance était détruite."
} |
12879 | {
"en": "Mr. Rochester was not to me what he had been; for he was not what I had thought him.",
"fr": "M. Rochester n'était plus à mes yeux ce qu'il avait été; car il n'était pas tel que je l'avais cru."
} |
12880 | {
"en": "I would not ascribe vice to him; I would not say he had betrayed me; but the attribute of stainless truth was gone from his idea, and from his presence I must go: _that_ I perceived well.",
"fr": "Je ne voulais pas le déclarer vicieux, je ne voulais pas dire qu'il m'avait trompée; cependant il n'était plus... |
12881 | {
"en": "When--how--whither, I could not yet discern; but he himself, I doubted not, would hurry me from Thornfield.",
"fr": "Il fallait le quitter, je le voyais bien; mais quand? comment? et pour aller où?"
} |
12882 | {
"en": "Real affection, it seemed, he could not have for me; it had been only fitful passion: that was balked; he would want me no more. I should fear even to cross his path now: my view must be hateful to him.",
"fr": "Je ne le savais pas encore; et pourtant j'étais certaine que lui-même me chasserait de Thornfie... |
12883 | {
"en": "Oh, how blind had been my eyes! How weak my conduct!",
"fr": "Oh! combien j'avais été aveugle et faible dans ma conduite!"
} |
12884 | {
"en": "My eyes were covered and closed: eddying darkness seemed to swim round me, and reflection came in as black and confused a flow.",
"fr": "Ma vue se voila; je crus que l'obscurité se répandait autour de moi; mes pensées devenaient confuses."
} |
12885 | {
"en": "Self-abandoned, relaxed, and effortless, I seemed to have laid me down in the dried-up bed of a great river; I heard a flood loosened in remote mountains, and felt the torrent come: to rise I had no will, to flee I had no strength. I lay faint, longing to be dead.",
"fr": "Il me sembla qu'impuissante et ab... |
12886 | {
"en": "One idea only still throbbed life-like within me--a remembrance of God: it begot an unuttered prayer: these words went wandering up and down in my rayless mind, as something that should be whispered, but no energy was found to express them--",
"fr": "Une seule idée s'agitait encore en moi: la pensée de Die... |
12887 | {
"en": "\"Be not far from me, for trouble is near: there is none to help.\"",
"fr": "«Mon Dieu! ne vous éloignez pas de moi, car le danger est proche et personne ne peut venir à mon secours.»"
} |
12888 | {
"en": "It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it--as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips--it came: in full heavy swing the torrent poured over me.",
"fr": "En effet, le danger était proche, et comme je n'avais rien demandé au ciel pour l'éloigner, comme je ... |
12889 | {
"en": "The whole consciousness of my life lorn, my love lost, my hope quenched, my faith death-struck, swayed full and mighty above me in one sullen mass.",
"fr": "On eût dit que ma vie abandonnée, mon amour perdu, mes espérances brisées, ma foi détruite, toutes mes douleurs enfin, s'étaient réunis dans ce flot p... |
12890 | {
"en": "That bitter hour cannot be described: in truth, \"the waters came into my soul; I sank in deep mire: I felt no standing; I came into deep waters; the floods overflowed me.\"",
"fr": "Je ne puis pas décrire cette heure amère; mon âme était inondée, j'enfonçais de plus en plus dans une eau bourbeuse; je ne p... |
12891 | {
"en": "CHAPTER XXVII",
"fr": "CHAPITRE XXVII"
} |
12892 | {
"en": "Some time in the afternoon I raised my head, and looking round and seeing the western sun gilding the sign of its decline on the wall, I asked, \"What am I to do?\"",
"fr": "Dans le courant de l'après-midi, je relevai la tête, et, regardant autour de moi, je vis sur la muraille le reflet du soleil couchant... |
12893 | {
"en": "But the answer my mind gave--\"Leave Thornfield at once\"--was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now.",
"fr": "Une voix intérieure me répondit: «Il faut quitter Thornfield.» La réponse fut si prompte, si terrible, que je me bouchai les oreilles; je dis que je n... |
12894 | {
"en": "\"That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe,\" I alleged: \"that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.\"",
"fr": "«... |
12895 | {
"en": "But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it.",
"fr": "Mais alors la voix intérieure me répondit que je le pouvais et me prédit que je le ferais."
} |
12896 | {
"en": "I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he... |
12897 | {
"en": "\"Let me be torn away,\" then I cried. \"Let another help me!\"",
"fr": "«Eh bien! alors, m'écriai-je, que je sois mise en pièces, mais que quelqu'un vienne à mon secours!"
} |
12898 | {
"en": "\"No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.\"",
"fr": "-- Non, ce sera toi-même qui te déchireras, et personne ne viendra à ton aide; tu arracheras ... |
12899 | {
"en": "I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted,--at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect.",
"fr": "Je me levai, frappée d'effroi devant cette solitude hantée par un juge si inexorable, devant ce silence où se faisait entendre une voix... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.