id
stringlengths
1
6
translation
translation
126200
{ "en": "This did not discourage Grivet, who triumphantly exclaimed: \"Just as I said!\" And he began again a few moments later.", "fr": "Cela ne décourageait pas Grivet, qui lançait un victorieux: «Quand je vous le disais!» et qui recommençait quelques minutes plus tard." }
126201
{ "en": "It was quite another matter when the impotent old lady openly expressed a desire; Therese, Laurent, and the guests named one object after another that they fancied she might wish for.", "fr": "C'était une bien autre affaire lorsque l'impotente témoignait ouvertement un désir; Thérèse, Laurent, les invités nommaient l'un après l'autre les objets qu'elle pouvait souhaiter." }
126202
{ "en": "Grivet then made himself remarkable by the clumsiness of his offers.", "fr": "Grivet se faisait alors remarquer par la maladresse de ses offres." }
126203
{ "en": "He mentioned, haphazard, everything that came into his head, invariably offering the contrary to what Madame Raquin desired.", "fr": "Il nommait tout ce qui lui passait par la tête, au hasard, offrant toujours le contraire de ce que Mme Raquin désirait." }
126204
{ "en": "But this circumstance did not prevent him repeating:", "fr": "Ce qui ne lui empêchait pas de répéter:" }
126205
{ "en": "\"I can read in her eyes as in a book.", "fr": "—Moi, je lis dans ses yeux comme dans un livre." }
126206
{ "en": "Look, she says I am right.", "fr": "Tenez, elle me dit que j'ai raison…." }
126207
{ "en": "Is it not so, dear lady?", "fr": "N'est-ce pas, chère dame…." }
126208
{ "en": "Yes, yes.\"", "fr": "Oui, oui." }
126209
{ "en": "Nevertheless, it was no easy matter to grasp the wishes of the poor old woman.", "fr": "D'ailleurs, ce n'était pas une chose facile que de saisir les souhaits de la pauvre vieille." }
126210
{ "en": "Therese alone possessed this faculty.", "fr": "Thérèse seule avait cette science." }
126211
{ "en": "She communicated fairly well with this walled-up brain, still alive, but buried in a lifeless frame.", "fr": "Elle communiquait assez aisément avec cette intelligence murée, vivante encore et enterrée au fond d'une chair morte." }
126212
{ "en": "What was passing within this wretched creature, just sufficiently alive to be present at the events of life, without taking part in them?", "fr": "Que se passait-il dans cette misérable créature qui vivait juste assez pour assister à la vie sans y prendre part?" }
126213
{ "en": "She saw and heard, she no doubt reasoned in a distinct and clear manner. But she was without gesture and voice to express the thoughts originating in her mind.", "fr": "Elle voyait, elle entendait, elle raisonnait sans doute d'une façon nette et claire et elle n'avait plus le geste, elle n'avait plus la voix pour exprimer au dehors les pensées qui naissaient en elle." }
126214
{ "en": "Her ideas were perhaps choking her, and yet she could not raise a hand, nor open her mouth, even though one of her movements or words should decide the destiny of the world.", "fr": "Ses idées l'étouffaient peut-être. Elle n'aurait pu lever la main, ouvrir la bouche, quand même un de ses mouvements, une de ses paroles eût décidé des destinées du monde." }
126215
{ "en": "Her mind resembled those of the living buried by mistake, who awaken in the middle of the night in the earth, three or four yards below the surface of the ground. They shout, they struggle, and people pass over them without hearing their atrocious lamentations.", "fr": "Son esprit était comme un de ces vivants qu'on ensevelit par mégarde et qui se réveillent dans la nuit de la terre, à deux ou trois mètres au-dessous du sol; ils crient, ils se débattent, et l'on passe sur eux sans entendre leurs atroces lamentations." }
126216
{ "en": "Laurent frequently gazed at Madame Raquin, his lips pressed together, his hands stretched out on his knees, putting all his life into his sparkling and swiftly moving eyes. And he said to himself:", "fr": "Souvent, Laurent regardait Mme Raquin, les lèvres serrées, les mains allongées sur les genoux, mettant toute sa vie dans ses yeux vifs et rapides, et il se disait:" }
126217
{ "en": "\"Who knows what she may be thinking of all alone? Some cruel drama must be passing within this inanimate frame.\"", "fr": "—Qui sait à quoi elle peut penser toute seule… Il doit se passer quelque drame cruel au fond de cette morte." }
126218
{ "en": "Laurent made a mistake. Madame Raquin was happy, happy at the care and affection bestowed on her by her dear children.", "fr": "Laurent se trompait, Mme Raquin était heureuse, heureuse des soins et de l'affection de ses chers enfants." }
126219
{ "en": "She had always dreamed of ending in this gentle way, amidst devotedness and caresses.", "fr": "Elle avait toujours rêvé de finir comme cela, lentement, au milieu des dévouements et des caresses." }
126220
{ "en": "Certainly she would have been pleased to have preserved her speech, so as to be able to thank the friends who assisted her to die in peace.", "fr": "Certes, elle aurait voulu conserver la parole pour remercier ses amis qui l'aidaient à mourir en paix." }
126221
{ "en": "But she accepted her condition without rebellion. The tranquil and retired life she had always led, the sweetness of her character, prevented her feeling too acutely the suffering of being mute and unable to make a movement.", "fr": "Mais elle acceptait son état sans révolte; la vie paisible et retirée qu'elle avait toujours menée, les douceurs de son tempérament lui empêchaient de sentir trop rudement les souffrances du mutisme et de l'immobilité." }
126222
{ "en": "She had entered second childhood. She passed days without weariness, gazing before her, and musing on the past.", "fr": "Elle était redevenue enfant, elle passait des journées sans ennui, à regarder devant elle, à songer au passé." }
126223
{ "en": "She even tasted the charm of remaining very good in her armchair, like a little girl.", "fr": "Elle finit même par goûter des charmes à rester bien sage dans son fauteuil, comme une petite fille." }
126224
{ "en": "Each day the sweetness and brightness of her eyes became more penetrating.", "fr": "Ses yeux prenaient chaque jour une douceur, une clarté plus pénétrantes." }
126225
{ "en": "She had reached the point of making them perform the duties of a hand or mouth, in asking for what she required and in expressing her thanks.", "fr": "Elle en était arrivée à se servir de ses yeux comme d'une main, comme d'une bouche, pour demander et remercier." }
126226
{ "en": "In this way she replaced the organs that were wanting, in a most peculiar and charming manner.", "fr": "Elle suppléait, ainsi, d'une façon étrange et charmante, aux organes qui lui faisaient défaut." }
126227
{ "en": "Her eyes, in the centre of her flabby and grimacing face, were of celestial beauty.", "fr": "Ses regards étaient beaux, d'une beauté céleste, au milieu de sa face dont les chairs pendaient molles et grimaçantes." }
126228
{ "en": "Since her twisted and inert lips could no longer smile, she smiled with adorable tenderness, by her looks; moist beams and rays of dawn issued from her orbits.", "fr": "Depuis que ses lèvres tordues et inertes ne pouvaient plus sourire, elle souriait du regard, avec des tendresses adorables; des lueurs humides passaient, et des rayons d'aurore sortaient des orbites." }
126229
{ "en": "Nothing was more peculiar than those eyes which laughed like lips in this lifeless countenance. The lower part of the face remained gloomy and wan, while the upper part was divinely lit up.", "fr": "Rien n'était plus singulier que ces yeux qui riaient comme des lèvres dans ce visage mort; le bas du visage restait morne et blafard, le haut s'éclairait divinement." }
126230
{ "en": "It was particularly for her beloved children that she placed all her gratitude, all the affection of her soul into a simple glance.", "fr": "C'était surtout pour ses chers enfants qu'elle mettait ainsi toutes ses reconnaissances, toutes les affections de son âme dans un simple coup d'oeil." }
126231
{ "en": "When Laurent took her in his arms, morning and night, to carry her, she thanked him lovingly by looks full of tender effusion.", "fr": "Lorsque, le soir et le matin, Laurent la prenait entre ses bras pour la transporter, elle le remerciait avec amour par des regards pleins d'une tendre effusion." }
126232
{ "en": "She lived thus for weeks, awaiting death, fancying herself sheltered from any fresh misfortune.", "fr": "Elle vécut ainsi pendant plusieurs semaines, attendant la mort, se croyant à l'abri de tout nouveau malheur." }
126233
{ "en": "She thought she had already received her share of suffering.", "fr": "Elle pensait avoir payé sa part de souffrance." }
126234
{ "en": "But she was mistaken.", "fr": "Elle se trompait." }
126235
{ "en": "One night she was crushed by a frightful blow.", "fr": "Un soir, un effroyable coup l'écrasa." }
126236
{ "en": "Therese and Laurent might well place her between them, in the full light, but she was no longer sufficiently animated to separate and defend them against their anguish.", "fr": "Thérèse et Laurent avaient beau la mettre entre eux, en pleine lumière, elle ne vivait plus assez pour les séparer et les défendre contre leurs angoisses." }
126237
{ "en": "When they forgot that she was there and could hear and see them, they were seized with folly. Perceiving Camille, they sought to drive him away.", "fr": "Quand ils oubliaient qu'elle était là, qu'elle les voyait et les entendait, la folie les prenait, ils apercevaient Camille et cherchaient à le chasser." }
126238
{ "en": "Then, in unsteady tones, they allowed the truth to escape them, uttering words that revealed everything to Madame Raquin.", "fr": "Alors, ils balbutiaient, ils laissaient échapper malgré eux des aveux, des phrases qui finirent par tout révéler à Mme Raquin." }
126239
{ "en": "Laurent had a sort of attack, during which he spoke like one under the influence of hallucination, and the paralysed woman abruptly understood.", "fr": "Laurent eut une sorte de crise pendant laquelle il parla comme un halluciné. Brusquement, la paralytique comprit." }
126240
{ "en": "A frightful contraction passed over her face, and she experienced such a shock that Therese thought she was about to bound to her feet and shriek, but she fell backward, rigid as iron.", "fr": "Une effrayante contraction passa sur son visage, et elle éprouva une telle secousse, que Thérèse crut qu'elle allait bondir et crier. Puis, elle retomba dans une rigidité de fer." }
126241
{ "en": "This shock was all the more terrible as it seemed to galvanise a corpse.", "fr": "Cette espèce de choc fut d'autant plus épouvantable qu'il sembla galvaniser un cadavre." }
126242
{ "en": "Sensibility which had for a moment returned, disappeared; the impotent woman remained more crushed and wan than before.", "fr": "La sensibilité, un instant rappelée, disparut; l'impotente demeura plus écrasée, plus blafarde." }
126243
{ "en": "Her eyes, usually so gentle, had become dark and harsh, resembling pieces of metal.", "fr": "Ses yeux, si doux d'ordinaire, étaient devenus noirs et durs, pareils à des morceaux de métal." }
126244
{ "en": "Never had despair fallen more rigorously on a being.", "fr": "Jamais désespoir n'était tombé plus rudement dans un être." }
126245
{ "en": "The sinister truth, like a flash of flame, scorched the eyes of the paralysed woman and penetrated within her with the concussion of a shaft of lightning.", "fr": "La sinistre vérité, comme un éclair, brûla les yeux de la paralytique et entra eu elle avec le heurt suprême d'un coup de foudre." }
126246
{ "en": "Had she been able to rise, to utter the cry of horror that ascended to her throat, and curse the murderers of her son, she would have suffered less.", "fr": "Si elle avait pu se lever, jeter le cri d'horreur qui montait à sa gorge, maudire les assassins de son fils, elle eût moins souffert." }
126247
{ "en": "But, after hearing and understanding everything, she was forced to remain motionless and mute, inwardly preserving all the glare of her grief.", "fr": "Mais après avoir tout entendu, tout compris, il lui fallut rester immobile et muette, gardant en elle l'éclat de sa douleur." }
126248
{ "en": "It seemed to her that Therese and Laurent had bound her, riveted her to her armchair to prevent her springing up, and that they took atrocious pleasure in repeating to her, after gagging her to stifle her cries—", "fr": "Il lui sembla que Thérèse et Laurent l'avaient liée, clouée sur son fauteuil pour l'empêcher de s'élancer, et qu'ils prenaient un atroce plaisir à lui répéter:" }
126249
{ "en": "\"We have killed Camille!\"", "fr": "« Nous avons tué Camille », après avoir posé sur ses lèvres un bâillon qui étouffait ses sanglots." }
126250
{ "en": "Terror and anguish coursed furiously in her body unable to find an issue.", "fr": "L'épouvante, l'angoisse couraient furieusement dans son corps, sans trouver une issue." }
126251
{ "en": "She made superhuman efforts to raise the weight crushing her, to clear her throat and thus give passage to her flood of despair.", "fr": "Elle faisait des efforts surhumains pour soulever le poids qui l'écrasait, pour dégager sa gorge et trouver ainsi passage au flot de son désespoir." }
126252
{ "en": "In vain did she strain her final energy; she felt her tongue cold against her palate, she could not tear herself from death.", "fr": "Et vainement elle tendait ses dernières énergies; elle sentait sa langue froide contre son palais, elle ne pouvait s'arracher de la mort." }
126253
{ "en": "Cadaverous impotence held her rigid.", "fr": "Une impuissance de cadavre la tenait rigide." }
126254
{ "en": "Her sensations resembled those of a man fallen into lethargy, who is being buried, and who, bound by the bonds of his own frame, hears the deadened sound of the shovels of mould falling on his head.", "fr": "Ses sensations ressemblaient à celles d'un homme tombé en léthargie qu'on enterrerait et qui, bâillonné par les liens de sa chair, entendrait sur sa tête le bruit sourd des pelletées de sable." }
126255
{ "en": "The ravages to which her heart was subjected, proved still more terrible.", "fr": "Le ravage qui se fit dans son coeur fut plus terrible encore." }
126256
{ "en": "She felt a blow inwardly that completely undid her.", "fr": "Elle sentit en elle un écroulement qui la brisa." }
126257
{ "en": "Her entire life was afflicted: all her tenderness, all her goodness, all her devotedness had just been brutally upset and trampled under foot.", "fr": "Sa vie entière était désolée, toutes ses tendresses, toutes ses bontés, tous ses dévouements venaient d'être brutalement renversés et foulés aux pieds." }
126258
{ "en": "She had led a life of affection and gentleness, and in her last hours, when about to carry to the grave a belief in the delight of a calm life, a voice shouted to her that all was falsehood and all crime.", "fr": "Elle avait mené une vie d'affection et de douceur et, à ses heures dernières, lorsqu'elle allait emporter dans la tombe la croyance aux bonheurs calmes de l'existence, une voix lui criait que tout est mensonge et que tout est crime." }
126259
{ "en": "The veil being rent, she perceived apart from the love and friendship which was all she had hitherto been able to see, a frightful picture of blood and shame.", "fr": "Le voile qui se déchirait lui montrait, au-delà des amours et des amitiés qu'elle avait cru voir, un spectacle effroyable de sang et de honte." }
126260
{ "en": "She would have cursed the Almighty had she been able to shout out a blasphemy.", "fr": "Elle eût injurié Dieu, si elle avait pu crier un blasphème." }
126261
{ "en": "Providence had deceived her for over sixty years, by treating her as a gentle, good little girl, by amusing her with lying representations of tranquil joy.", "fr": "Dieu l'avait trompée pendant plus de soixante ans, en la traitant en petite fille douce et bonne, en amusant ses yeux par des tableaux mensongers de joie tranquille." }
126262
{ "en": "And she had remained a child, senselessly believing in a thousand silly things, and unable to see life as it really is, dragging along in the sanguinary filth of passions.", "fr": "Et elle était demeurée enfant, croyant sottement à mille choses niaises, ne voyant pas la vie réelle se traîner dans la boue sanglante des passions." }
126263
{ "en": "Providence was bad; it should have told her the truth before, or have allowed her to continue in her innocence and blindness.", "fr": "Dieu était mauvais; il aurait dû lui dire la vérité plus tôt, ou la laisser s'en aller avec ses innocences et son aveuglement." }
126264
{ "en": "Now, it only remained for her to die, denying love, denying friendship, denying devotedness.", "fr": "Maintenant, il ne lui restait qu'à mourir en niant l'amour, en niant l'amitié, en niant le dévouement." }
126265
{ "en": "Nothing existed but murder and lust.", "fr": "Rien n'existait que le meurtre et la luxure." }
126266
{ "en": "What!", "fr": "Hé quoi!" }
126267
{ "en": "Camille had been killed by Therese and Laurent, and they had conceived the crime in shame!", "fr": "Camille était mort sous les coups de Thérèse et de Laurent, et ceux-ci avaient conçu le crime au milieu des hontes de l'adultère?" }
126268
{ "en": "For Madame Raquin, there was such a fathomless depth in this thought, that she could neither reason it out, nor grasp it clearly.", "fr": "Il y avait pour Mme Raquin un tel abîme dans cette pensée, qu'elle ne pouvait la raisonner ni la saisir d'une façon nette et détaillée." }
126269
{ "en": "She experienced but one sensation, that of a horrible disaster; it seemed to her that she was falling into a dark, cold hole.", "fr": "Elle n'éprouvait qu'une sensation, celle d'une chute horrible; il lui semblait qu'elle tombait dans un trou noir et froid." }
126270
{ "en": "And she said to herself: \"I shall be smashed to pieces at the bottom.\"", "fr": "Et elle se disait: « Je vais aller me briser au fond. »" }
126271
{ "en": "After the first shock, the crime appeared to her so monstrous that it seemed impossible.", "fr": "Après la première secousse, la monstruosité du crime lui parut invraisemblable." }
126272
{ "en": "Then, when convinced of the misbehaviour and murder, by recalling certain little incidents which she had formerly failed to understand, she was afraid of going out of her mind.", "fr": "Puis elle eut peur de devenir folle, lorsque la conviction de l'adultère et du meurtre s'établit en elle, au souvenir de petites circonstances qu'elle ne s'était pas expliquées jadis." }
126273
{ "en": "Therese and Laurent were really the murderers of Camille: Therese whom she had reared, Laurent whom she had loved with the devoted and tender affection of a mother.", "fr": "Thérèse et Laurent étaient bien les meurtriers de Camille, Thérèse qu'elle avait élevée, Laurent qu'elle avait aimé en mère dévouée et tendre." }
126274
{ "en": "These thoughts revolved in her head like an immense wheel, accompanied by a deafening noise.", "fr": "Cela tournait dans sa tête comme une roue immense, avec un bruit assourdissant." }
126275
{ "en": "She conjectured such vile details, fathomed such immense hypocrisy, assisting in thought at a double vision so atrocious in irony, that she would have liked to die, mechanical and implacable, pounded her brain with the weight and ceaseless action of a millstone.", "fr": "Elle devinait des détails si ignobles, elle descendait dans une hypocrisie si grande, elle assistait en pensée à un double spectacle d'une ironie si atroce, qu'elle eut voulu mourir pour ne plus penser. Une seule idée, machinale et implacable, broyait son cerveau avec une pesanteur et un entêtement de meule." }
126276
{ "en": "She repeated to herself: \"It is my children who have killed my child.\" And she could think of nothing else to express her despair.", "fr": "Elle se répétait: « Ce sont mes enfants qui ont tué mon enfant », et elle ne trouvait rien autre chose pour exprimer son désespoir." }
126277
{ "en": "In the sudden change that had come over her heart, she no longer recognised herself. She remained weighed down by the brutal invasion of ideas of vengeance that drove away all the goodness of her life.", "fr": "Dans le brusque changement de son coeur, elle se cherchait avec égarement et ne se reconnaissait plus; elle restait écrasée sous l'envahissement brutal des pensées de vengeance qui chassaient toute la bonté de sa vie." }
126278
{ "en": "When she had been thus transformed, all was dark inwardly; she felt the birth of a new being within her frame, a being pitiless and cruel, who would have liked to bite the murderers of her son.", "fr": "Quand elle eut été transformée, il fit noir en elle; elle sentit naître dans sa chair mourante un nouvel être, impitoyable et cruel, qui aurait voulu mordre les assassins de son fils." }
126279
{ "en": "When she had succumbed to the overwhelming stroke of paralysis, when she understood that she could not fly at the throats of Therese and Laurent, whom she longed to strangle, she resigned herself to silence and immobility, and great tears fell slowly from her eyes.", "fr": "Lorsqu'elle eut succombé sous l'étreinte accablante de la paralysie, lorsqu'elle eut compris qu'elle ne pouvait sauter à la gorge de Thérèse et de Laurent, qu'elle rêvait d'étrangler, elle se résigna au silence et à l'immobilité, et de grosses larmes tombèrent lentement de ses yeux." }
126280
{ "en": "Nothing could be more heartrending than this mute and motionless despair.", "fr": "Rien ne fut plus navrant que ce désespoir muet et immobile." }
126281
{ "en": "Those tears coursing, one by one, down this lifeless countenance, not a wrinkle of which moved, that inert, wan face which could not weep with its features, and whose eyes alone sobbed, presented a poignant spectacle.", "fr": "Ces larmes qui coulaient une à une sur ce visage mort dont pas une ride ne bougeait, cette face inerte et blafarde qui ne pouvait pleurer par tous ses traits et où les yeux seuls sanglotaient, offraient un spectacle poignant." }
126282
{ "en": "Therese was seized with horrified pity.", "fr": "Thérèse fut prise d'une pitié épouvantée." }
126283
{ "en": "\"We must put her to bed,\" said she to Laurent, pointing to her aunt.", "fr": "—Il faut la coucher, dit-elle à Laurent, en lui montrant sa tante." }
126284
{ "en": "Laurent hastened to roll the paralysed woman into her bedroom.", "fr": "Laurent se hâta de rouler la paralytique dans sa chambre." }
126285
{ "en": "Then, as he stooped down to take her in his arms, Madame Raquin hoped that some powerful spring would place her on her feet; and she attempted a supreme effort.", "fr": "Puis il se baissa pour la prendre entre ses bras. A ce moment, Mme Raquin espéra qu'un ressort puissant allait la mettre sur ses pieds: elle tenta un effort suprême." }
126286
{ "en": "The Almighty would not permit Laurent to press her to his bosom; she fully anticipated he would be struck down if he displayed such monstrous impudence.", "fr": "Dieu ne pouvait permettre que Laurent la serrât contre sa poitrine; elle comptait que la foudre allait l'écraser s'il avait cette impudence monstrueuse." }
126287
{ "en": "But no spring came into action, and heaven reserved its lightning.", "fr": "Mais aucun ressort ne la poussa, et le ciel réserva son tonnerre." }
126288
{ "en": "Madame Raquin remained huddled up and passive like a bundle of linen.", "fr": "Elle resta affaissée, passive, comme un paquet de linge." }
126289
{ "en": "She was grasped, raised and carried along by the assassin; she experienced the anguish of feeling herself feeble and abandoned in the arms of the murderer of Camille.", "fr": "Elle lut saisie, soulevée, transportée par l'assassin, elle éprouva l'angoisse de se sentir, molle et abandonnée, entre les bras du meurtrier de Camille." }
126290
{ "en": "Her head rolled on to the shoulder of Laurent, whom she observed with eyes increased in volume by horror.", "fr": "Sa tête roula sur l'épaule de Laurent, qu'elle regarda avec des yeux agrandis par l'horreur." }
126291
{ "en": "\"You may look at me,\" he murmured. \"Your eyes will not eat me.\"", "fr": "—Va, va, regarde-moi bien, murmura-t-il, tes yeux ne me mangeront pas…." }
126292
{ "en": "And he cast her brutally on the bed.", "fr": "Et il la jeta brutalement sur le lit." }
126293
{ "en": "The impotent old lady fell unconscious on the mattress.", "fr": "L'impotente y tomba évanouie." }
126294
{ "en": "Her last thought had been one of terror and disgust.", "fr": "Sa dernière pensée avait été une pensée de terreur et de dégoût." }
126295
{ "en": "In future, morning and night, she would have to submit to the vile pressure of the arms of Laurent.", "fr": "Désormais, il lui faudrait, matin et soir, subir l'étreinte immonde des bras de Laurent." }
126296
{ "en": "XXVII", "fr": "CHAPITRE XXVII" }
126297
{ "en": "A shock of terror alone had made the married pair speak, and avow their crime in the presence of Madame Raquin.", "fr": "Une crise d'épouvante avait seule pu amener les époux à parler, à faire des aveux en présence de Mme Raquin." }
126298
{ "en": "Neither one nor the other was cruel; they would have avoided such a revelation out of feelings of humanity, had not their own security already made it imperative on their part to maintain silence.", "fr": "Ils n'étaient cruels ni l'un ni l'autre: ils auraient évité une semblable révélation par humanité si leur sûreté ne leur eût pas déjà fait une loi de garder le silence." }
126299
{ "en": "On the ensuing Thursday, they felt particularly anxious.", "fr": "Le jeudi suivant, ils furent singulièrement inquiets." }