id
stringlengths
1
6
translation
translation
126300
{ "en": "In the morning, Therese inquired of Laurent whether he considered it prudent to leave the paralysed woman in the dining-room during the evening.", "fr": "Le matin, Thérèse demanda à Laurent s'il croyait prudent de laisser la paralytique dans la salle à manger pendant la soirée." }
126301
{ "en": "She knew all and might give the alarm.", "fr": "Elle savait tout, elle pourrait donner l'éveil." }
126302
{ "en": "\"Bah!\" replied Laurent, \"it is impossible for her to raise her little finger.", "fr": "—Bah! répondit Laurent, il lui est impossible de remuer le petit doigt." }
126303
{ "en": "How can she babble?\"", "fr": "Comment veux-tu qu'elle bavarde?" }
126304
{ "en": "\"She will perhaps discover a way to do so,\" answered Therese.", "fr": "—Elle trouvera peut-être un moyen, répondit Thérèse." }
126305
{ "en": "\"I have noticed an implacable thought in her eyes since the other evening.\"", "fr": "Depuis l'autre soir, je lis dans ses yeux une pensée implacable." }
126306
{ "en": "\"No,\" said Laurent. \"You see, the doctor told me it was absolutely all over with her.", "fr": "—Non, vois-tu, le médecin m'a dit que tout était bien fini pour elle." }
126307
{ "en": "If she ever speaks again it will be in the final death-rattle.", "fr": "Si elle parle encore une fois elle parlera dans le dernier hoquet de l'agonie…." }
126308
{ "en": "She will not last much longer, you may be sure.", "fr": "Elle n'en a pas pour longtemps, va." }
126309
{ "en": "It would be stupid to place an additional load on our conscience by preventing her being present at the gathering this evening.\"", "fr": "Ce serait bête de charger encore notre conscience en l'empêchant d'assister à cette soirée…." }
126310
{ "en": "Therese shuddered.", "fr": "Thérèse frissonna." }
126311
{ "en": "\"You misunderstand me,\" she exclaimed. \"Oh!", "fr": "—Tu ne m'as pas comprise, cria-t-elle." }
126312
{ "en": "You are right. There has been enough crime.", "fr": "Oh! tu as raison, il y a assez de sang…." }
126313
{ "en": "I meant to say that we might shut our aunt up in her own room, pretending she was not well, and was sleeping.\"", "fr": "Je voulais te dire que nous pourrions enfermer ma tante dans sa chambre et prétendre qu'elle est plus souffrante, et qu'elle dort." }
126314
{ "en": "\"That's it,\" replied Laurent, \"and that idiot Michaud would go straight into the room to see his old friend, notwithstanding.", "fr": "—C'est cela, reprit Laurent, et cet imbécile de Michaud entrerait carrément dans la chambre pour voir quand même sa vieille amie…." }
126315
{ "en": "It would be a capital way to ruin us.\"", "fr": "Ce serait une excellente façon pour nous perdre." }
126316
{ "en": "He hesitated. He wanted to appear calm, and anxiety gave a tremor to his voice.", "fr": "Il hésitait, il voulait paraître tranquille, et l'anxiété le faisait balbutier." }
126317
{ "en": "\"It will be best to let matters take their course,\" he continued.", "fr": "—Il vaut mieux laisser aller les événements, continua-t-il." }
126318
{ "en": "\"These people are as silly as geese. The mute despair of the old woman will certainly teach them nothing.", "fr": "Ces gens-là sont bêtes comme des oies; ils n'entendront certainement rien aux désespoirs muets de la vieille." }
126319
{ "en": "They will never have the least suspicion of the thing, for they are too far away from the truth.", "fr": "Jamais ils ne se douteront de la chose, car ils sont trop loin de la vérité." }
126320
{ "en": "Once the ordeal is over, we shall be at ease as to the consequences of our imprudence.", "fr": "Une fois l'épreuve faite, nous serons tranquilles sur les suites de notre imprudence…." }
126321
{ "en": "All will be well, you will see.\"", "fr": "Tu verras, tout ira bien." }
126322
{ "en": "When the guests arrived in the evening, Madame Raquin occupied her usual place, between the stove and table.", "fr": "Le soir, quand les invités arrivèrent, Mme Raquin occupait sa place ordinaire, entre le poêle et la table." }
126323
{ "en": "Therese and Laurent feigned to be in good spirits, concealing their shudders and awaiting, in anguish, the incident that was bound to occur.", "fr": "Laurent et Thérèse jouaient la belle humeur, cachant leurs frissons, attendant avec angoisse l'incident qui ne pouvait manquer de se produire." }
126324
{ "en": "They had brought the lamp-shade very low down, so that the oilcloth table covering alone was lit up.", "fr": "Ils avaient baissé très bas l'abat-jour de la lampe; la toile cirée seule était éclairée." }
126325
{ "en": "The guests engaged in the usual noisy, common-place conversation that invariably preceded the first game of dominoes.", "fr": "Les invités eurent ce bout de causerie banale et bruyante qui précédait toujours la première partie de dominos." }
126326
{ "en": "Grivet and Michaud did not fail to address the usual questions to the paralysed woman, on the subject of her health, and to give excellent answers to them, as was their custom.", "fr": "Grivet et Michaud ne manquèrent pas d'adresser à la paralytique les questions d'usage sur sa santé, questions auxquelles ils firent eux-mêmes des réponses excellentes, comme ils en avaient l'habitude." }
126327
{ "en": "After which, the company, without troubling any further about the poor old lady, plunged with delight into the game.", "fr": "Après quoi, sans plus s'occuper de la pauvre vieille, la compagnie se plongea dans le jeu avec délices." }
126328
{ "en": "Since Madame Raquin had become aware of the horrible secret, she had been awaiting this evening with feverish impatience.", "fr": "Mme Raquin, depuis qu'elle connaissait l'horrible secret, attendait fiévreusement cette soirée." }
126329
{ "en": "She had gathered together all her remaining strength to denounce the culprits.", "fr": "Elle avait réuni ses dernières forces pour dénoncer les coupables." }
126330
{ "en": "Up to the last moment, she feared she would not be present at the gathering; she thought Laurent would make her disappear, perhaps kill her, or at least shut her up in her own apartment.", "fr": "Jusqu'au dernier moment, elle craignit de ne pas assister à la soirée. Elle pensait que Laurent la ferait disparaître, la tuerait peut-être, ou tout au moins l'enfermerait dans sa chambre." }
126331
{ "en": "When she saw that her niece and nephew allowed her to remain in the dining-room, she experienced lively joy at the thought of attempting to avenge her son.", "fr": "Quand elle vit qu'on la laissait là, quand elle fut en présence des invités, elle goûta une joie chaude en songeant qu'elle allait tenter de venger son fils." }
126332
{ "en": "Aware that her tongue was powerless, she resorted to a new kind of language.", "fr": "Comprenant que sa langue était bien morte, elle essaya d'un nouveau langage." }
126333
{ "en": "With astonishing power of will, she succeeded, in a measure, in galvanising her right hand, in slightly raising it from her knee, where it always lay stretched out, inert; she then made it creep little by little up one of the legs of the table before her, and thus succeeded in placing it on the oilcloth table cover.", "fr": "Par une puissance de volonté étonnante, elle parvint à galvaniser en quelque sorte sa main droite, à la soulever légèrement de son genou où elle était toujours étendue, inerte; elle la fit ensuite ramper peu à peu le long d'un des pieds de la table, qui se trouvait devant elle, et parvint à la poser sur la toile cirée." }
126334
{ "en": "Then, she feebly agitated the fingers as if to attract attention.", "fr": "Là elle agita faiblement les doigts comme pour attirer l'attention." }
126335
{ "en": "When the players perceived this lifeless hand, white and nerveless, before them, they were exceedingly surprised.", "fr": "Quand les joueurs aperçurent au milieu d'eux cette main de morte, blanche et molle, ils furent très surpris." }
126336
{ "en": "Grivet stopped short, with his arm in the air, at the moment when he was about to play the double-six.", "fr": "Grivet s'arrêta, les bras en l'air, au moment où il allait poser victorieusement le double-six." }
126337
{ "en": "Since the impotent woman had been struck down, she had never moved her hands.", "fr": "Depuis son attaque, l'impotente n'avait plus remué les mains." }
126338
{ "en": "Just look, Therese,\" cried Michaud. \"Madame Raquin is agitating her fingers.", "fr": "—Hé! voyez donc, Thérèse, cria Michaud, voilà Mme Raquin qui agite les doigts…." }
126339
{ "en": "She probably wants something.\"", "fr": "Elle désire sans doute quelque chose." }
126340
{ "en": "Therese could not reply. Both she and Laurent had been following the exertion of the paralysed woman, and she was now looking at the hand of her aunt, which stood out wan in the raw light of the lamp, like an avenging hand that was about to speak.", "fr": "Thérèse ne put répondre; elle avait suivi, ainsi que Laurent, le labeur de la paralytique, elle regardait la main de sa tante, blafarde sous la lumière crue de la lampe, comme une main vengeresse qui allait parler." }
126341
{ "en": "The two murderers waited, breathless.", "fr": "Les deux meurtriers attendaient, haletants." }
126342
{ "en": "\"Of course,\" said Grivet, \"she wants something.", "fr": "—Pardieu! oui, dit Grivet, elle désire quelque chose…." }
126343
{ "en": "Oh! We thoroughly understand one another.", "fr": "Oh! nous nous comprenons bien tous les deux…." }
126344
{ "en": "She wants to play dominoes.", "fr": "Elle veut jouer aux dominos…." }
126345
{ "en": "Eh! Isn't it so, dear lady?\"", "fr": "Hein! n'est-ce pas, chère dame?" }
126346
{ "en": "Madame Raquin made a violent sign indicating that she wanted nothing of the kind.", "fr": "Mme Raquin fit un signe violent, de dénégation." }
126347
{ "en": "She extended one finger, folded up the others with infinite difficulty, and began to painfully trace letters on the table cover.", "fr": "Elle allongea un doigt, replia les autres, avec des peines infinies, et se mit à tracer péniblement des lettres sur la table." }
126348
{ "en": "She had barely indicated a stroke or two, when Grivet again exclaimed in triumph:", "fr": "Elle n'avait pas indiqué quelques traits, que Grivet s'écria de nouveau avec triomphe:" }
126349
{ "en": "\"I understand; she says I do right to play the double-six.\"", "fr": "—Je comprends: elle dit que je fais bien de poser le double-six." }
126350
{ "en": "The impotent woman cast a terrible glance at the old clerk, and returned to the word she wished to write.", "fr": "L'impotente jeta sur le vieil employé un regard terrible et reprit le mot qu'elle voulait écrire." }
126351
{ "en": "But Grivet interrupted her at every moment, declaring it was needless, that he understood, and he then brought out some stupidity.", "fr": "Mais, à chaque instant, Grivet l'interrompait en déclarant que c'était inutile, qu'il avait compris, et il avançait une sottise." }
126352
{ "en": "Michaud at last made him hold his tongue.", "fr": "Michaud finit par le faire taire." }
126353
{ "en": "\"The deuce! Allow Madame Raquin to speak,\" said he.", "fr": "—Que diable! laissez parler Mme Raquin dit-il." }
126354
{ "en": "\"Speak, my old friend.\"", "fr": "Parlez, ma vieille amie." }
126355
{ "en": "And he gazed at the oilcloth table cover as if he had been listening.", "fr": "Et il regarda sur la toile cirée, comme il aurait prêté l'oreille." }
126356
{ "en": "But the fingers of the paralysed woman were growing weary. They had begun the word more than ten times over, and now, in tracing this word, they wandered to right and left.", "fr": "Mais les doigts de la paralytique se lassaient, ils avaient recommencé un mot à plus de dix reprises, et ils ne traçaient plus ce mot qu'en s'égarant à droite et à gauche." }
126357
{ "en": "Michaud and Olivier bent forward, and being unable to read, forced the impotent old lady to resume the first letters.", "fr": "Michaud et Olivier se penchaient, ne pouvant lire, forçant l'impotente à toujours reprendre les premières lettres." }
126358
{ "en": "\"Ah! Bravo!\" exclaimed Olivier, all at once, \"I can read it, this time.", "fr": "—Ah! bien, s'écria tout à coup Olivier, j'ai lu, cette fois…." }
126359
{ "en": "She has just written your name, Therese.", "fr": "Elle vient d'écrire votre nom, Thérèse…." }
126360
{ "en": "Let me see: ' Therese and ——' Complete the sentence, dear lady.\"", "fr": "Voyons: « Thérèse et … » Achevez, chère dame." }
126361
{ "en": "Therese almost shrieked in anguish.", "fr": "Thérèse faillit crier d'angoisse." }
126362
{ "en": "She watched the finger of her aunt gliding over the oilcloth, and it seemed to her that this finger traced her name, and the confession of her crime in letters of fire.", "fr": "Elle regardait les doigts de sa tante glisser sur la toile cirée, et il lui semblait que ces doigts traçaient son nom et l'aveu de son crime en caractères de feu." }
126363
{ "en": "Laurent had risen violently, with half a mind to fling himself on the paralysed woman and break her arm.", "fr": "Laurent s'était levé violemment, se demandant s'il n'allait pas se précipiter sur la paralytique et lui briser le bras." }
126364
{ "en": "When he saw this hand return to life to reveal the murder of Camille, he thought all was lost, and already felt the weight and frigidity of the knife on the nape of his neck.", "fr": "Il crut que tout était perdu, il sentit sur son être la pesanteur et le froid du châtiment, en voyant cette main revivre pour révéler l'assassinat de Camille." }
126365
{ "en": "Madame Raquin still wrote, but in a manner that became more and more hesitating.", "fr": "Mme Raquin écrivait toujours, d'une façon de plus en plus hésitante." }
126366
{ "en": "\"This is perfect. I can read it very well indeed,\" resumed Olivier after an instant, and with his eyes on the married pair.", "fr": "—C'est parfait, je lis très bien, reprit Olivier au bout d'un instant, en regardant les époux." }
126367
{ "en": "\"Your aunt writes your two names: ' Therese and Laurent .'\"", "fr": "Votre tante écrit vos deux noms: « Thérèse et Laurent … »" }
126368
{ "en": "The old lady made sign after sign in the affirmative, casting crushing glances on the murderers.", "fr": "La vieille dame fit coup sur coup des signes d'affirmation, en jetant sur les meurtriers des regards qui les écrasèrent." }
126369
{ "en": "Then she sought to complete the sentence, but her fingers had stiffened, the supreme will that galvanised them, escaped her. She felt the paralysis slowly descending her arm and again grasping her wrist.", "fr": "Puis elle voulut achever. Mais ses doigts s'étaient raidis, la volonté suprême qui les galvanisait lui échappait; elle sentait la paralysie remonter lentement le long de son bras, et de nouveau s'emparer de son poignet." }
126370
{ "en": "She hurried on, and traced another word.", "fr": "Elle se hâta, elle traça encore un mot." }
126371
{ "en": "Old Michaud read out in a loud voice:", "fr": "Le vieux Michaud lut à haute voix:" }
126372
{ "en": "\" Therese and Laurent have—— \"", "fr": "—« Thérèse et Laurent ont … »" }
126373
{ "en": "And Olivier inquired:", "fr": "Et Olivier demanda:" }
126374
{ "en": "\"What have your dear children?\"", "fr": "—Qu'est-ce qu'ils ont, vos chers enfants?" }
126375
{ "en": "The murderers, seized with blind terror, were on the point of completing the sentence aloud.", "fr": "Les meurtriers, pris d'une terreur folle, furent sur le point d'achever la phrase tout haut." }
126376
{ "en": "They contemplated the avenging hand with fixed and troubled eyes, when, all at once this hand became convulsed, and flattened out on the table. It slipped down and fell on the knee of the impotent woman like a lump of inanimate flesh and bone.", "fr": "Ils contemplaient la main vengeresse avec des yeux fixes et troubles, lorsque, tout d'un coup, cette main fut prise d'une convulsion et s'aplatit sur la table; elle glissa et retomba le long du genou de l'impotente comme une masse de chair inanimée." }
126377
{ "en": "The paralysis had returned and arrested the punishment.", "fr": "La paralysie était revenue et avait arrêté le châtiment." }
126378
{ "en": "Michaud and Olivier sat down again disappointed, while Therese and Laurent experienced such keen joy that they felt like fainting under the influence of the sudden rush of blood that beat in their bosoms.", "fr": "Michaud et Olivier se rassirent, désappointés, tandis que Thérèse et Laurent goûtaient une joie si âcre, qu'ils se sentaient défaillir sous le flux brusque du sang qui battait dans leur poitrine." }
126379
{ "en": "Grivet who felt vexed at not having been believed on trust, thought the moment had arrived to regain his infallibility, by completing the unfinished sentence.", "fr": "Grivet était vexé de ne pas avoir été cru sur parole. Il pensa que le moment était venu de reconquérir son infaillibilité en complétant la phrase inachevée de Mme Raquin." }
126380
{ "en": "While every one was endeavouring to supply the missing words, he exclaimed:", "fr": "Comme on cherchait le sens de cette phrase:" }
126381
{ "en": "\"It is quite clear. I can read the whole phrase in the eyes of the lady.", "fr": "—C'est très clair, dit-il, je devine la phrase entière dans les yeux de madame." }
126382
{ "en": "It is not necessary for her to write on the table to make me understand; a mere look suffices.", "fr": "Je n'ai pas besoin qu'elle écrive sur une table, moi; un de ses regards me suffit…." }
126383
{ "en": "She means to say: \"Therese and Laurent have been very kind to me.\"", "fr": "Elle a voulu dire: « Thérèse et Laurent ont bien soin de moi. »" }
126384
{ "en": "Grivet, on this occasion, had cause to be proud of his imagination, for all the company were of his opinion; and the guests began to sing the praises of the married couple, who were so good for the poor lady.", "fr": "Grivet dut s'applaudir de son imagination, car toute la société fut de son avis. Les invités se mirent à faire l'éloge des époux, qui se montraient si bons pour la pauvre dame." }
126385
{ "en": "\"It is certain,\" old Michaud gravely remarked, \"that Madame Raquin wishes to bear testimony to the tender affection her children lavish on her, and this does honour to the whole family.\"", "fr": "—Il est certain, dit gravement le vieux Michaud, que Mme Raquin a voulu rendre hommage aux tendres attentions que lui prodiguent ses enfants. Cela honore toute la famille." }
126386
{ "en": "Then, taking up his dominoes again, he added:", "fr": "Et il ajouta en reprenant ses dominos:" }
126387
{ "en": "\"Come, let us continue.", "fr": "—Allons, continuons." }
126388
{ "en": "Where were we? Grivet was about to play the double-six, I think.\"", "fr": "Où en étions-nous?… Grivet allait poser le double-six, je crois." }
126389
{ "en": "Grivet played the double six, and the stupid, monotonous game went on.", "fr": "Grivet posa le double-six. La partie continua, stupide et monotone." }
126390
{ "en": "The paralysed woman, cut up by frightful despair, looked at her hand, which had just betrayed her.", "fr": "La paralytique regardait sa main, abîmée dans un affreux désespoir. Sa main venait de la trahir." }
126391
{ "en": "She felt it as heavy as lead, now; never would she be able to raise it again.", "fr": "Elle la sentait lourde comme du plomb, maintenant; jamais plus elle ne pourrait la soulever." }
126392
{ "en": "Providence would not permit Camille to be avenged. It withdrew from his mother the only means she had of making known the crime to which he had fallen a victim.", "fr": "Le ciel ne voulait pas que Camille fût vengé, il retirait à sa mère le seul moyen de faire connaître aux hommes le meurtre dont il avait été la victime." }
126393
{ "en": "And the wretched woman said to herself that she was now only fit to go and join her child underground.", "fr": "Et la malheureuse se disait qu'elle n'était plus bonne qu'à aller rejoindre son enfant dans la terre." }
126394
{ "en": "She lowered her lids, feeling herself, henceforth, useless, and with the desire of imagining herself already in the darkness of the tomb.", "fr": "Elle baissa les paupières, se sentant inutile désormais, voulant se croire déjà dans la nuit du tombeau." }
126395
{ "en": "XXVIII", "fr": "CHAPITRE XXVIII" }
126396
{ "en": "For two months, Therese and Laurent had been struggling in the anguish of their union.", "fr": "Depuis deux mois, Thérèse et Laurent se débattaient dans les angoisses de leur union." }
126397
{ "en": "One suffered through the other.", "fr": "Ils souffraient l'un par l'autre." }
126398
{ "en": "Then hatred slowly gained them, and they ended by casting angry glances at one another, full of secret menace.", "fr": "Alors la haine monta lentement en eux, ils finirent par se jeter des regards de colère pleins de menaces sourdes." }
126399
{ "en": "Hatred was forced to come. They had loved like brutes, with hot passion, entirely sanguineous.", "fr": "La haine devait forcément venir." }