id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
12900 | {
"en": "I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast.",
"fr": "Je me sentais sur le point de m'évanouir d'inanition et de faiblesse; je n'avais ni mangé ni bu de toute la journée; je n'avais même pas déjeuné le matin."
} |
12901 | {
"en": "And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Adele had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me.",
"fr": "Je réfléchis avec une douloureuse angoisse que, depuis le moment où je m'étais enfermée dans ma chambre, personne n'était venu me demander comment je me portais ou m'inviter à descendre; Mme Fairfax ne m'avait pas cherchée; la petite Adèle elle-même n'avait pas frappé à ma porte."
} |
12902 | {
"en": "\"Friends always forget those whom fortune forsakes,\" I murmured, as I undrew the bolt and passed out.",
"fr": "«Les amis vous oublient toujours dans la mauvaise fortune,» murmurai-je en tirant le verrou et en sortant de ma chambre."
} |
12903 | {
"en": "I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up--I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold. \"You come out at last,\" he said.",
"fr": "J'allai me frapper contre un obstacle; ma tête était encore étourdie, ma vue troublée et mes membres faibles; je fus quelque temps avant de me remettre; je ne tombai pas à terre; un bras me reçut; je regardai, et je vis M. Rochester assis sur une chaise devant la porte de ma chambre."
} |
12904 | {
"en": "\"Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar.",
"fr": "«Vous vous êtes donc enfin décidée à sortir! me dit-il; j'ai écouté et j'ai attendu bien longtemps; mais je n'ai pas entendu un seul mouvement, pas même un sanglot. Si ce silence de mort avait duré encore cinq minutes, j'aurais enfoncé la porte comme un voleur de nuit."
} |
12905 | {
"en": "So you shun me?--you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind.",
"fr": "Ainsi, vous m'évitez; vous vous enfermez et vous pleurez seule: j'aurais préféré vous voir venir à moi dans un accès de violence; vous êtes passionnée; je m'attendais à une scène;"
} |
12906 | {
"en": "I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief.",
"fr": "je m'étais préparé à voir vos larmes, mais j'avais besoin qu'elles fussent versées dans mon sein. Un sol insensible les a reçues, ou vous les avez bien vite essuyées."
} |
12907 | {
"en": "But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears.",
"fr": "Non, je me trompe; vous n'avez pas pleuré du tout; vos joues sont pâles, vos yeux fatigués, mais je ne vois aucune trace de larmes."
} |
12908 | {
"en": "I suppose, then, your heart has been weeping blood?\"",
"fr": "Alors votre coeur a répandu des larmes de sang.»"
} |
12909 | {
"en": "\"Well, Jane! not a word of reproach?",
"fr": "«Eh bien! Jane, pas un mot de reproche?"
} |
12910 | {
"en": "Nothing bitter--nothing poignant?",
"fr": "Rien d'amer, rien de poignant?"
} |
12911 | {
"en": "Nothing to cut a feeling or sting a passion?",
"fr": "Rien qui attriste le coeur ou excite la passion?"
} |
12912 | {
"en": "You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.\"",
"fr": "Vous restez tranquillement assise où je vous ai placée, et vous me regardez de vos yeux fatigués et calmes..."
} |
12913 | {
"en": "\"Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine.",
"fr": "Jane, je n'ai point eu l'intention de vous blesser ainsi; si l'homme possédant une seule petite brebis qui lui est chère comme sa fille, qui mange son pain, boit dans sa coupe et dort sur son sein, la conduit par mégarde à la boucherie et la tue, il ne se repentira pas plus devant la blessure sanglante que moi devant ce que j'ai fait."
} |
12914 | {
"en": "Will you ever forgive me?\"",
"fr": "Me pardonnerez-vous jamais?»"
} |
12915 | {
"en": "Reader, I forgave him at the moment and on the spot.",
"fr": "Je lui pardonnai à l'instant même."
} |
12916 | {
"en": "There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien--I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.",
"fr": "Ses yeux exprimaient un remords si profond, sa voix une pitié si sincère, ses manières une énergie si mâle, il y avait encore tant d'amour en moi et en lui, que je lui pardonnai tout, non pas de vive voix, mais au fond de mon coeur."
} |
12917 | {
"en": "\"You know I am a scoundrel, Jane?\" ere long he inquired wistfully--wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.",
"fr": "«Vous me trouvez bien misérable, Jane?» reprit-il en me regardant attentivement. Il s'étonnait, sans doute, de mon silence et de ma douceur, résultant plutôt de ma faiblesse que de ma volonté."
} |
12918 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "«Oui, monsieur, répondis-je."
} |
12919 | {
"en": "\"Then tell me so roundly and sharply--don't spare me.\"",
"fr": "-- Alors dites-le moi sans craindre d'être trop amère, reprit-il; ne m'épargnez pas."
} |
12920 | {
"en": "\"I cannot: I am tired and sick. I want some water.\"",
"fr": "-- Je ne puis pas; je suis fatiguée et malade; je voudrais un peu d'eau.»"
} |
12921 | {
"en": "He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs.",
"fr": "Il frémit et poussa un profond soupir; puis, me prenant dans ses bras, il me descendit."
} |
12922 | {
"en": "At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber.",
"fr": "Je ne me rendis pas compte d'abord dans quelle pièce il m'avait portée; tout était obscur devant mes yeux; bientôt je sentis la chaleur vivifiante du feu: car, bien qu'on fût en été, j'étais froide comme la glace."
} |
12923 | {
"en": "He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself.",
"fr": "M. Rochester approcha du vin de mes lèvres; j'y goûtai et je me sentis ranimée; puis je mangeai quelque chose qu'il m'offrit, et bientôt je redevins moi- même."
} |
12924 | {
"en": "I was in the library--sitting in his chair--he was quite near.",
"fr": "J'étais dans la bibliothèque, assise dans le fauteuil de mon maître; M. Rochester se tenait tout près de moi."
} |
12925 | {
"en": "\"If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me,\" I thought; \"then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's.",
"fr": "«Si je pouvais mourir maintenant sans avoir des souffrances trop aiguës à supporter, pensai-je, j'en serais bien heureuse; alors je ne serais pas obligée de faire le douloureux effort qui brisera mon coeur lorsqu'il faudra me séparer de M. Rochester."
} |
12926 | {
"en": "I must leave him, it appears. I do not want to leave him--I cannot leave him.\" \"How are you now, Jane?\"",
"fr": "Il paraît qu'il faut le quitter, et pourtant je n'en sens pas le besoin, je ne le puis pas. -- Comment êtes-vous maintenant, Jane? me demanda M. Rochester."
} |
12927 | {
"en": "\"Much better, sir; I shall be well soon.\"",
"fr": "-- Beaucoup mieux, monsieur; je serai bientôt tout à fait remise."
} |
12928 | {
"en": "\"Taste the wine again, Jane.\"",
"fr": "-- Goûtez encore au vin, Jane.»"
} |
12929 | {
"en": "I obeyed him; then he put the glass on the table, stood before me, and looked at me attentively.",
"fr": "J'obéis; puis il posa le verre sur la table, se plaça devant moi et me regarda attentivement;"
} |
12930 | {
"en": "Suddenly he turned away, with an inarticulate exclamation, full of passionate emotion of some kind; he walked fast through the room and came back; he stooped towards me as if to kiss me; but I remembered caresses were now forbidden. I turned my face away and put his aside.",
"fr": "tout à coup il se retourna et jeta un cri plein d'une émotion passionnée. Il marcha rapidement dans la chambre et revint; il s'arrêta près de moi comme pour m'embrasser; mais je me rappelai que ses caresses étaient interdites: je détournai mon visage et je repoussai le sien."
} |
12931 | {
"en": "\"What!--How is this?\" he exclaimed hastily. \"Oh, I know! you won't kiss the husband of Bertha Mason? You consider my arms filled and my embraces appropriated?\"",
"fr": "«Comment! qu'est-ce que cela? s'écria-t-il rapidement; oh! je comprends; vous ne voulez pas embrasser le mari de Berthe Mason; vous trouvez que mes bras ne sont plus vides et que je ne dispose plus de mes baisers."
} |
12932 | {
"en": "\"At any rate, there is neither room nor claim for me, sir.\"",
"fr": "-- En tout cas, monsieur, il n'y a pas de place pour moi près de vous, et je n'ai aucun droit à vos embrassements."
} |
12933 | {
"en": "\"Why, Jane?",
"fr": "-- Pourquoi, Jane?"
} |
12934 | {
"en": "I will spare you the trouble of much talking; I will answer for you--Because I have a wife already, you would reply.--I guess rightly?\"",
"fr": "Je veux vous épargner la peine de parler, et je vais répondre pour vous: «Parce que j'ai déjà une «femme, me direz-vous.» Ai-je deviné juste?"
} |
12935 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
12936 | {
"en": "\"If you think so, you must have a strange opinion of me; you must regard me as a plotting profligate--a base and low rake who has been simulating disinterested love in order to draw you into a snare deliberately laid, and strip you of honour and rob you of self-respect.",
"fr": "-- Si vous pensez ainsi, il faut que vous ayez de moi une étrange opinion; il faut que vous me considériez comme un indigne libertin, comme un vil scélérat qui a cherché à exciter votre amour désintéressé pour vous conduire dans un piège hardiment préparé, pour vous dépouiller de votre dignité et de votre honneur."
} |
12937 | {
"en": "What do you say to that?",
"fr": "Qu'avez-vous à répondre à cela?"
} |
12938 | {
"en": "I see you can say nothing in the first place, you are faint still, and have enough to do to draw your breath; in the second place, you cannot yet accustom yourself to accuse and revile me, and besides, the flood-gates of tears are opened, and they would rush out if you spoke much; and you have no desire to expostulate, to upbraid, to make a scene: you are thinking how _to act_--_talking_ you consider is of no use. I know you--I am on my guard.\"",
"fr": "Je vois que vous ne pouvez rien dire: d'abord, vous êtes encore faible et vous avez déjà assez de peine à respirer; puis, vous ne pouvez pas vous habituer à l'idée de m'accuser et de m'avilir; enfin, les portes sont ouvertes à vos larmes, et si vous parliez trop, elles couleraient abondamment, et vous ne voulez pas vous irriter ni faire de scène. Vous vous demandez comment vous allez agir, mais vous trouvez inutile de parler; je vous connais, et je suis sur mes gardes."
} |
12939 | {
"en": "\"Sir, I do not wish to act against you,\" I said; and my unsteady voice warned me to curtail my sentence.",
"fr": "-- Monsieur, dis-je, je ne désire pas vous faire de mal.» Ma voix tremblante m'avertit qu'il fallait interrompre ici ma phrase."
} |
12940 | {
"en": "\"Not in your sense of the word, but in mine you are scheming to destroy me.",
"fr": "«Vous cherchez à me détruire, non pas dans le sens que vous donnez à ce mot, mais dans celui que je lui donne."
} |
12941 | {
"en": "You have as good as said that I am a married man--as a married man you will shun me, keep out of my way: just now you have refused to kiss me.",
"fr": "Vous venez presque de me dire que j'étais un homme marié, et, comme tel, vous m'éviterez, vous vous éloignerez de moi; tout à l'heure vous avez refusé de m'embrasser."
} |
12942 | {
"en": "You intend to make yourself a complete stranger to me: to live under this roof only as Adele's governess; if ever I say a friendly word to you, if ever a friendly feeling inclines you again to me, you will say,--'That man had nearly made me his mistress: I must be ice and rock to him;' and ice and rock you will accordingly become.\"",
"fr": "Vous avez résolu de devenir une étrangère pour moi, de vivre sous ce toit simplement comme l'institutrice d'Adèle; si jamais je vous adresse une parole affectueuse, si jamais un doux sentiment vous porte vers moi, vous vous direz: «Cet homme a été au moment de faire de moi sa maîtresse; il faut que je sois de la glace et du roc pour lui;» et en effet vous serez de la glace et du roc.»"
} |
12943 | {
"en": "I cleared and steadied my voice to reply: \"All is changed about me, sir; I must change too--there is no doubt of that; and to avoid fluctuations of feeling, and continual combats with recollections and associations, there is only one way--Adele must have a new governess, sir.\"",
"fr": "Après avoir éclairci et raffermi ma voix, je répondis: «Tout est changé pour moi, monsieur, et moi aussi il faut que je change. Je n'en doute pas: il n'y a qu'un moyen d'éviter la lutte contre les sentiments, le combat contre les souvenirs; il faut qu'Adèle ait une autre gouvernante, monsieur. -- Oh!"
} |
12944 | {
"en": "\"Oh, Adele will go to school--I have settled that already; nor do I mean to torment you with the hideous associations and recollections of Thornfield Hall--this accursed place--this tent of Achan--this insolent vault, offering the ghastliness of living death to the light of the open sky--this narrow stone hell, with its one real fiend, worse than a legion of such as we imagine.",
"fr": "Adèle ira en pension, c'est décidé depuis longtemps. Je ne veux pas vous voir tourmentée par les hideux souvenirs que vous rappellerait Thornfield, cette place maudite, cette tente d'Achan, ce sépulcre insolent qui montre à la lumière du ciel le fantôme d'une morte vivante, cet enfer de pierre, habité par un seul démon, plus redoutable à lui seul que toutes les légions sataniques."
} |
12945 | {
"en": "Jane, you shall not stay here, nor will I. I was wrong ever to bring you to Thornfield Hall, knowing as I did how it was haunted.",
"fr": "Jane, vous ne resterez pas là, je ne le veux pas; j'ai eu tort de vous amener à Thornfield, car je savais comment il était hanté."
} |
12946 | {
"en": "I charged them to conceal from you, before I ever saw you, all knowledge of the curse of the place; merely because I feared Adele never would have a governess to stay if she knew with what inmate she was housed, and my plans would not permit me to remove the maniac elsewhere--though I possess an old house, Ferndean Manor, even more retired and hidden than this, where I could have lodged her safely enough, had not a scruple about the unhealthiness of the situation, in the heart of a wood, made my conscience recoil from the arrangement.",
"fr": "Avant même de vous voir, j'avais ordonné de vous cacher tout ce qu'on racontait sur ce lieu maudit, parce que je craignais qu'aucune gouvernante ne voulût rester avec Adèle, si elle avait su par qui le château était habité, et mes plans ne me permettaient pas d'emmener ailleurs ma folle, bien que je possède une vieille maison, le manoir de Ferndear, plus retirée et plus cachée que celle-ci, et où j'aurais pu l'enfermer en sûreté; mais je craignais l'humidité de ce château, placé au milieu des bois, et ma conscience scrupuleuse s'est refusée à cet arrangement."
} |
12947 | {
"en": "Probably those damp walls would soon have eased me of her charge: but to each villain his own vice; and mine is not a tendency to indirect assassination, even of what I most hate.",
"fr": "Il est probable que les froides murailles m'auraient bientôt débarrassé d'elle; mais à chacun son vice, et moi je n'ai pas celui d'assassiner, indirectement même, ceux que je hais le plus."
} |
12948 | {
"en": "\"Concealing the mad-woman's neighbourhood from you, however, was something like covering a child with a cloak and laying it down near a upas-tree: that demon's vicinage is poisoned, and always was.",
"fr": "«Cependant, vous cacher la présence de la folle, c'était comme recouvrir un enfant d'un manteau et le placer près d'un arbre élevé; le voisinage de ce démon est empoisonné et le fut toujours."
} |
12949 | {
"en": "But I'll shut up Thornfield Hall: I'll nail up the front door and board the lower windows: I'll give Mrs. Poole two hundred a year to live here with _my wife_, as you term that fearful hag: Grace will do much for money, and she shall have her son, the keeper at Grimsby Retreat, to bear her company and be at hand to give her aid in the paroxysms, when _my wife_ is prompted by her familiar to burn people in their beds at night, to stab them, to bite their flesh from their bones, and so on--\"",
"fr": "Je donnerai à Mme Poole deux cents livres sterling par an pour qu'elle demeure ici avec ma femme, ainsi que vous appelez cette terrible furie; Grace fait beaucoup pour de l'argent. Je ferai venir aussi son fils, le gardien de Grimsby-Retreat, pour lui tenir compagnie et l'aider lorsque ma femme sera excitée par ses esprits familiers à brûler les gens dans leur lit, à les frapper, à leur arracher la chair du dessus les os, et ainsi de suite."
} |
12950 | {
"en": "\"Sir,\" I interrupted him, \"you are inexorable for that unfortunate lady: you speak of her with hate--with vindictive antipathy. It is cruel--she cannot help being mad.\"",
"fr": "-- Monsieur, interrompis-je, vous êtes inexorable pour cette malheureuse femme; vous parlez d'elle avec une antipathie vindicative et une haine furieuse: c'est cruel à vous; elle n'est pas responsable de sa folie."
} |
12951 | {
"en": "\"Jane, my little darling (so I will call you, for so you are), you don't know what you are talking about; you misjudge me again: it is not because she is mad I hate her.",
"fr": "-- Ma chère petite Jane (laissez-moi vous appeler ainsi, car vous êtes ma bien-aimée), vous ne savez pas de qui vous parlez, et voilà que vous me jugez encore mal."
} |
12952 | {
"en": "If you were mad, do you think I should hate you?\"",
"fr": "Ce n'est pas parce qu'elle est folle que je la hais; si vous étiez folle, croyez-vous que je vous haïrais?"
} |
12953 | {
"en": "\"I do indeed, sir.\"",
"fr": "-- Je le crois, en vérité, monsieur."
} |
12954 | {
"en": "\"Then you are mistaken, and you know nothing about me, and nothing about the sort of love of which I am capable. Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.",
"fr": "-- Alors, vous vous trompez; vous ne me connaissez pas, et vous ignorez de quel amour je suis capable; chaque partie de votre chair m'est aussi précieuse que la mienne; dans la souffrance et la maladie, je l'aimerais encore; votre esprit est mon trésor, et même brisé, il serait toujours mon trésor."
} |
12955 | {
"en": "Your mind is my treasure, and if it were broken, it would be my treasure still: if you raved, my arms should confine you, and not a strait waistcoat--your grasp, even in fury, would have a charm for me: if you flew at me as wildly as that woman did this morning, I should receive you in an embrace, at least as fond as it would be restrictive.",
"fr": "Si vous étiez folle, vous trouveriez pour vous retenir mes bras, au lieu d'une camisole de forces; quand même vos étreintes seraient furieuses, elles auraient encore du charme pour moi; si vous vous jetiez sur moi, comme cette femme l'a fait hier, tout en cherchant à vous dominer, je vous recevrais dans un embrassement plein de tendresse."
} |
12956 | {
"en": "I should not shrink from you with disgust as I did from her: in your quiet moments you should have no watcher and no nurse but me; and I could hang over you with untiring tenderness, though you gave me no smile in return; and never weary of gazing into your eyes, though they had no longer a ray of recognition for me.",
"fr": "Lorsque vous seriez calme, vous n'auriez pas d'autre garde que moi; je saurais vous veiller avec une infatigable tendresse, bien que vous ne pussiez me récompenser par aucun sourire; je ne me lasserais pas de regarder vos yeux, quand même ils ne me reconnaîtraient plus."
} |
12957 | {
"en": "--But why do I follow that train of ideas?",
"fr": "Mais pourquoi songer à cela?"
} |
12958 | {
"en": "I was talking of removing you from Thornfield. All, you know, is prepared for prompt departure: to-morrow you shall go.",
"fr": "Je parlais de quitter Thornfleld; vous le savez, tout est prêt pour le départ; demain vous partirez."
} |
12959 | {
"en": "I only ask you to endure one more night under this roof, Jane; and then, farewell to its miseries and terrors for ever! I have a place to repair to, which will be a secure sanctuary from hateful reminiscences, from unwelcome intrusion--even from falsehood and slander.\"",
"fr": "Je ne vous demande que de passer encore une nuit sous ce toit, Jane, et alors, adieu pour toujours à ses misères et à ses terreurs; j'ai un endroit qui sera un sanctuaire sûr contre les douloureux souvenirs, les indiscrets malencontreux, et même le mensonge et la calomnie."
} |
12960 | {
"en": "\"And take Adele with you, sir,\" I interrupted; \"she will be a companion for you.\"",
"fr": "-- Prenez Adèle avec vous, monsieur, interrompis-je; elle vous tiendra compagnie."
} |
12961 | {
"en": "\"What do you mean, Jane?",
"fr": "-- Que voulez-vous dire, Jane?"
} |
12962 | {
"en": "I told you I would send Adele to school; and what do I want with a child for a companion, and not my own child,--a French dancer's bastard? Why do you importune me about her!",
"fr": "Ne vous ai-je pas déclaré qu'Adèle irait en pension? et qu'ai-je besoin d'un enfant pour me tenir compagnie, d'un enfant qui n'est pas le mien, mais bien le bâtard d'une danseuse française?"
} |
12963 | {
"en": "I say, why do you assign Adele to me for a companion?\"",
"fr": "Pourquoi m'importuner d'elle? pourquoi, je vous le demande, voulez-vous me donner Adèle pour compagne?"
} |
12964 | {
"en": "\"You spoke of a retirement, sir; and retirement and solitude are dull: too dull for you.\"",
"fr": "-- Vous parlez d'une retraite, monsieur; la retraite et la solitude sont trop tristes pour vous."
} |
12965 | {
"en": "\"Solitude! solitude!\" he reiterated with irritation.",
"fr": "-- La solitude, la solitude! répéta-t-il avec irritation."
} |
12966 | {
"en": "\"I see I must come to an explanation. I don't know what sphynx-like expression is forming in your countenance.",
"fr": "Je vois qu'il faut en venir au fait; je ne puis pas deviner l'expression problématique de votre visage."
} |
12967 | {
"en": "You are to share my solitude. Do you understand?\"",
"fr": "Vous partagerez ma solitude; comprenez-vous?"
} |
12968 | {
"en": "I shook my head: it required a degree of courage, excited as he was becoming, even to risk that mute sign of dissent.",
"fr": "Je secouai la tête; il me fallut un certain courage pour risquer même cette négation muette, lorsque je voyais M. Rochester si excité."
} |
12969 | {
"en": "He had been walking fast about the room, and he stopped, as if suddenly rooted to one spot. He looked at me long and hard: I turned my eyes from him, fixed them on the fire, and tried to assume and maintain a quiet, collected aspect.",
"fr": "Il se promenait rapidement dans la chambre, et, en m'entendant, il s'arrêta, comme s'il eût tout à coup pris racine, il me regarda longtemps, et durement. Je détournai mes yeux de son visage; je les fixai sur le feu, et je m'efforçai de feindre le calme."
} |
12970 | {
"en": "\"Now for the hitch in Jane's character,\" he said at last, speaking more calmly than from his look I had expected him to speak. \"The reel of silk has run smoothly enough so far; but I always knew there would come a knot and a puzzle: here it is. Now for vexation, and exasperation, and endless trouble!",
"fr": "«Vu la nature remuante de Jane, dit-il enfin, avec plus de tranquillité que je n'avais lieu d'en attendre d'après son regard, l'écheveau de soie s'est assez bien dévidé jusqu'ici; mais je savais bien qu'il arriverait un noeud et que la soie se brouillerait; le voilà venu; maintenant il faudra passer par toutes sortes de vexations, d'impatiences et d'ennuis."
} |
12971 | {
"en": "By God! I long to exert a fraction of Samson's strength, and break the entanglement like tow!\"",
"fr": "Par le ciel! j'ai besoin d'exercer un peu ma force de Samson, et ma main brisera l'obstacle aussi facilement qu'un fil délié.»"
} |
12972 | {
"en": "He recommenced his walk, but soon again stopped, and this time just before me.",
"fr": "Il recommença à se promener; mais bientôt il s'arrêta de nouveau devant moi."
} |
12973 | {
"en": "\"Jane! will you hear reason?\" (he stooped and approached his lips to my ear); \"because, if you won't, I'll try violence.\"",
"fr": "«Jane, me dit-il, voulez-vous entendre raison?» Puis, approchant ses lèvres de mon oreille, il ajouta: «Parce que, si vous ne le voulez pas, j'emploierai la violence.»"
} |
12974 | {
"en": "His voice was hoarse; his look that of a man who is just about to burst an insufferable bond and plunge headlong into wild license.",
"fr": "Sa voix était dure, son regard celui d'un homme qui se prépare à une tentative imprudente, et va se lancer tête baissée, dans une licence effrénée."
} |
12975 | {
"en": "I saw that in another moment, and with one impetus of frenzy more, I should be able to do nothing with him. The present--the passing second of time--was all I had in which to control and restrain him--a movement of repulsion, flight, fear would have sealed my doom,--and his. But I was not afraid: not in the least.",
"fr": "Je vis bien qu'il suffisait d'un moment, d'un nouvel accès de rage pour que je ne fusse plus maîtresse de lui; je n'avais pour le dominer que l'instant présent; un mouvement de répulsion, la fuite ou la peur, auraient décidé de mon sort et du sien; mais je n'étais pas effrayée le moins du monde; je sentais une force intérieure; je comprenais que j'aurais de l'influence sur lui, et cette pensée me soutenait."
} |
12976 | {
"en": "I felt an inward power; a sense of influence, which supported me. The crisis was perilous; but not without its charm: such as the Indian, perhaps, feels when he slips over the rapid in his canoe.",
"fr": "La crise était dangereuse, mais elle avait son charme; j'éprouvais une sensation semblable à celle qui doit remplir le coeur de l'Indien au moment où il lance son canot sur le rapide d'un fleuve."
} |
12977 | {
"en": "I took hold of his clenched hand, loosened the contorted fingers, and said to him, soothingly--",
"fr": "Je m'emparai des mains crispées de M. Rochester; je desserrai ses doigts, et je lui dis doucement:"
} |
12978 | {
"en": "\"Sit down; I'll talk to you as long as you like, and hear all you have to say, whether reasonable or unreasonable.\"",
"fr": "«Asseyez-vous; je parlerai aussi longtemps que vous voudrez, et j'écouterai tout ce que vous aurez à me dire, que ce soit raisonnable ou non.»"
} |
12979 | {
"en": "He sat down: but he did not get leave to speak directly.",
"fr": "Il s'assit, mais resta muet."
} |
12980 | {
"en": "I had been struggling with tears for some time: I had taken great pains to repress them, because I knew he would not like to see me weep. Now, however, I considered it well to let them flow as freely and as long as they liked. If the flood annoyed him, so much the better.",
"fr": "Depuis quelque temps je luttais contre les larmes, j'avais fait de grands efforts pour les retenir, parce que je savais que M. Rochester n'aimerait pas à me voir pleurer; mais je pensais que maintenant je pouvais les laisser couler aussi longtemps et aussi librement que je le désirais; si cela l'ennuyait, eh bien, tant mieux."
} |
12981 | {
"en": "So I gave way and cried heartily.",
"fr": "Je donnai donc un libre cours à mes larmes, et je me mis à pleurer du fond du coeur."
} |
12982 | {
"en": "Soon I heard him earnestly entreating me to be composed. I said I could not while he was in such a passion.",
"fr": "Bientôt il me supplia ardemment de me calmer; je lui répondis que je ne le pouvais pas, tant que je le voyais irrité."
} |
12983 | {
"en": "\"But I am not angry, Jane: I only love you too well; and you had steeled your little pale face with such a resolute, frozen look, I could not endure it.",
"fr": "«Mais je ne suis pas fâché, Jane, me dit-il; seulement je vous aime trop, et tout à l'heure votre petite figure avait une expression si froide et si résolue, que je n'ai pas pu la supporter."
} |
12984 | {
"en": "Hush, now, and wipe your eyes.\"",
"fr": "Taisez-vous maintenant, et essuyez vos yeux.»"
} |
12985 | {
"en": "His softened voice announced that he was subdued; so I, in my turn, became calm.",
"fr": "Sa voix radoucie me prouva qu'il était calmé, et moi, à mon tour, je redevins plus tranquille."
} |
12986 | {
"en": "Now he made an effort to rest his head on my shoulder, but I would not permit it.",
"fr": "Il fit un effort pour appuyer sa tête sur mon épaule, mais je ne le voulus pas."
} |
12987 | {
"en": "Then he would draw me to him: no.",
"fr": "Il essaya de m'attirer à lui; je m'y refusai également."
} |
12988 | {
"en": "\"Jane! Jane!\" he said, in such an accent of bitter sadness it thrilled along every nerve I had; \"you don't love me, then?",
"fr": "«Jane, Jane, me dit-il avec un accent de tristesse si profonde que tous mes nerfs tressaillirent, vous ne m'aimez donc pas?"
} |
12989 | {
"en": "It was only my station, and the rank of my wife, that you valued? Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape.\"",
"fr": "Vous n'étiez tentée que par ma position; tout ce que vous désiriez, c'était d'être appelée ma femme; et maintenant que vous me croyez incapable de devenir votre mari, vous me fuyez comme si j'étais un reptile immonde ou un monstre malfaisant.»"
} |
12990 | {
"en": "These words cut me: yet what could I do or I say?",
"fr": "Ces mots me firent mal; mais que dire, que faire?"
} |
12991 | {
"en": "I ought probably to have done or said nothing; but I was so tortured by a sense of remorse at thus hurting his feelings, I could not control the wish to drop balm where I had wounded.",
"fr": "J'aurais probablement dû ne rien dire et ne rien faire; mais j'étais tellement repentante de l'avoir ainsi attristé, que je ne pus pas m'empêcher de désirer répandre quelques gouttes de baume sur la blessure que je venais de faire."
} |
12992 | {
"en": "\"I _do_ love you,\" I said, \"more than ever: but I must not show or indulge the feeling: and this is the last time I must express it.\"",
"fr": "«Je vous aime, m'écriai-je, et plus que jamais; mais je ne dois ni montrer ni nourrir ce sentiment, et je l'exprime ici pour la dernière fois."
} |
12993 | {
"en": "\"The last time, Jane!",
"fr": "-- La dernière fois, Jane?"
} |
12994 | {
"en": "What! do you think you can live with me, and see me daily, and yet, if you still love me, be always cold and distant?\"",
"fr": "Comment! croyez-vous que vous pourrez vivre avec moi, me voir tous les jours, et, tout en continuant à m'aimer, rester sans cesse froide à mon égard?"
} |
12995 | {
"en": "\"No, sir; that I am certain I could not; and therefore I see there is but one way: but you will be furious if I mention it.\"",
"fr": "-- Non, monsieur; je suis sûre que je ne le pourrai pas; aussi, je ne vois qu'une chose possible; mais vous allez vous irriter si je vous dis ce que c'est."
} |
12996 | {
"en": "\"Oh, mention it! If I storm, you have the art of weeping.\"",
"fr": "-- Oh! dites toujours; si je me mets en colère, vous avez la ressource des larmes."
} |
12997 | {
"en": "\"Mr. Rochester, I must leave you.\"",
"fr": "-- Monsieur Rochester, il faut que je vous quitte."
} |
12998 | {
"en": "\"For how long, Jane?",
"fr": "-- Pour combien de temps?"
} |
12999 | {
"en": "For a few minutes, while you smooth your hair--which is somewhat dishevelled; and bathe your face--which looks feverish?\"",
"fr": "Jane, pour quelques minutes? afin de lisser vos cheveux qui sont un peu en désordre et de baigner votre visage qui est fiévreux?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.