id
stringlengths
1
6
translation
translation
13000
{ "en": "\"I must leave Adele and Thornfield. I must part with you for my whole life: I must begin a new existence among strange faces and strange scenes.\"", "fr": "-- Il faut que je quitte Adèle et Thornfield, que je me sépare de vous pour toujours, que je commence une existence nouvelle au milieu de visages étrangers et de scènes inconnues." }
13001
{ "en": "\"Of course: I told you you should.", "fr": "-- Certainement, et je vous l'ai déjà dit." }
13002
{ "en": "I pass over the madness about parting from me. You mean you must become a part of me.", "fr": "Je passe sous silence votre folle idée de vous séparer de moi; non, vous allez, au contraire, devenir une partie de moi-même." }
13003
{ "en": "As to the new existence, it is all right: you shall yet be my wife: I am not married. You shall be Mrs. Rochester--both virtually and nominally.", "fr": "Quant à la nouvelle existence dont vous parlez, vous avez raison; oui, vous serez ma femme, je ne suis pas marié; vous serez Mme Rochester, de fait et de nom." }
13004
{ "en": "I shall keep only to you so long as you and I live. You shall go to a place I have in the south of France: a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean. There you shall live a happy, and guarded, and most innocent life.", "fr": "Je vous serai fidèle tant que je vivrai; je vous emmènerai dans une de mes propriétés, au sud de la France; une villa aux blanches murailles, bâtie sur les bords de la Méditerranée; là, votre vie sera heureuse, abritée et innocente." }
13005
{ "en": "Never fear that I wish to lure you into error--to make you my mistress.", "fr": "Ne craignez pas que je vous trompe jamais et que je fasse de vous ma maîtresse." }
13006
{ "en": "Why did you shake your head?", "fr": "Pourquoi secouez-vous la tête, Jane?" }
13007
{ "en": "Jane, you must be reasonable, or in truth I shall again become frantic.\"", "fr": "Soyez raisonnable, vous allez encore me rendre fou.»" }
13008
{ "en": "His voice and hand quivered: his large nostrils dilated; his eye blazed: still I dared to speak.", "fr": "Sa voix et ses mains tremblèrent; ses larges narines se dilatèrent, ses yeux devinrent ardents, et pourtant j'osai parler." }
13009
{ "en": "\"Sir, your wife is living: that is a fact acknowledged this morning by yourself. If I lived with you as you desire, I should then be your mistress: to say otherwise is sophistical--is false.\"", "fr": "«Monsieur, dis-je, votre femme existe; vous-même l'avez déclaré ce matin; si je vivais avec vous comme vous le désirez, je serais votre maîtresse; le nier serait un sophisme, un mensonge." }
13010
{ "en": "\"Jane, I am not a gentle-tempered man--you forget that: I am not long- enduring; I am not cool and dispassionate. Out of pity to me and yourself, put your finger on my pulse, feel how it throbs, and--beware!\"", "fr": "-- Jane, vous oubliez que je ne suis pas un homme doux; je ne suis ni patient, ni froid, ni à l'abri de la passion; par pitié pour moi et pour vous, mettez votre doigt sur mon pouls, écoutez-en les battements et prenez garde.»" }
13011
{ "en": "He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands.", "fr": "Il dégagea son poignet et me le tendit; ses joues et ses lèvres, que le sang avait abandonnées, devinrent livides." }
13012
{ "en": "To agitate him thus deeply, by a resistance he so abhorred, was cruel: to yield was out of the question.", "fr": "J'étais dans une grande agitation; je trouvais cruel de le torturer ainsi par une résistance qui lui était insupportable." }
13013
{ "en": "I did what human beings do instinctively when they are driven to utter extremity--looked for aid to one higher than man: the words \"God help me!\" burst involuntarily from my lips.", "fr": "Céder était impossible. Je fis ce que font instinctivement toutes les créatures humaines lorsqu'elles se trouvent dans un grand danger; je demandai du secours à un être plus grand que l'homme, et les mots: «Mon Dieu, aidez-moi!» s'échappèrent involontairement de mes lèvres." }
13014
{ "en": "\"I am a fool!\" cried Mr. Rochester suddenly. \"I keep telling her I am not married, and do not explain to her why. I forget she knows nothing of the character of that woman, or of the circumstances attending my infernal union with her. Oh, I am certain Jane will agree with me in opinion, when she knows all that I know!", "fr": "«Je suis un fou, s'écria tout à coup M. Rochester, de lui dire ainsi que je ne suis pas marié, sans lui expliquer pourquoi; j'oublie qu'elle ne connaît rien du caractère de cette femme et des circonstances qui ont décidé notre union infernale; oh! je suis sûr que Jane sera de mon opinion lorsqu'elle saura tout ce que je sais." }
13015
{ "en": "Just put your hand in mine, Janet--that I may have the evidence of touch as well as sight, to prove you are near me--and I will in a few words show you the real state of the case. Can you listen to me?\"", "fr": "Mettez votre main dans la mienne, Jane, afin que je sois certain, par la vue et le toucher, que vous êtes près de moi; je veux vous exposer ma situation en quelques mots; pouvez-vous m'écouter?" }
13016
{ "en": "\"Yes, sir; for hours if you will.\"", "fr": "-- Oui, monsieur; pendant des heures, si vous voulez." }
13017
{ "en": "\"I ask only minutes. Jane, did you ever hear or know that I was not the eldest son of my house: that I had once a brother older than I?\"", "fr": "-- Je ne vous demande que quelques minutes Jane, avez-vous jamais entendu dire que je n'étais pas l'aîné de ma famille, que j'avais un frère plus âgé que moi?" }
13018
{ "en": "\"I remember Mrs. Fairfax told me so once.\"", "fr": "-- Oui, monsieur; Mme Fairfax me l'a dit." }
13019
{ "en": "\"And did you ever hear that my father was an avaricious, grasping man?\"", "fr": "-- Avez-vous entendu dire que mon frère était avare?" }
13020
{ "en": "\"I have understood something to that effect.\"", "fr": "-- Oui, monsieur. -- Eh bien!" }
13021
{ "en": "\"Well, Jane, being so, it was his resolution to keep the property together; he could not bear the idea of dividing his estate and leaving me a fair portion: all, he resolved, should go to my brother, Rowland.", "fr": "Jane, mon père ne voulait pas partager ses biens; il ne pouvait pas se faire à l'idée de diviser ses propriétés et de m'en donner une portion." }
13022
{ "en": "Yet as little could he endure that a son of his should be a poor man. I must be provided for by a wealthy marriage.", "fr": "Il avait décidé qu'elles appartiendraient en entier à mon frère; et cependant il ne pouvait pas supporter la pensée que son fils serait pauvre; il voulut m'enrichir par un mariage, et il se mit à me chercher une compagne." }
13023
{ "en": "Mr. Mason, a West India planter and merchant, was his old acquaintance.", "fr": "M. Mason, planteur et commerçant dans les Indes, était une de ses anciennes connaissances." }
13024
{ "en": "He was certain his possessions were real and vast: he made inquiries. Mr. Mason, he found, had a son and daughter; and he learned from him that he could and would give the latter a fortune of thirty thousand pounds: that sufficed.", "fr": "Mon père savait que la fortune de M. Mason était véritablement grande; il prit des informations et apprit que son ancien ami avait un fils et une fille, et qu'il donnerait à cette dernière une dot de trente mille livres sterling; c'était suffisant." }
13025
{ "en": "When I left college, I was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for me.", "fr": "Lorsque je sortis du collège, on m'envoya à la Jamaïque épouser cette fiancée qu'on avait retenue pour moi." }
13026
{ "en": "My father said nothing about her money; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty: and this was no lie.", "fr": "Mon père ne me parla pas de la fortune; mais il me dit que Mlle Mason était l'orgueil de la ville espagnole, à cause de sa beauté: c'était vrai." }
13027
{ "en": "I found her a fine woman, in the style of Blanche Ingram: tall, dark, and majestic.", "fr": "Elle était belle comme Blanche Ingram; grande, brune et majestueuse." }
13028
{ "en": "Her family wished to secure me because I was of a good race; and so did she. They showed her to me in parties, splendidly dressed. I seldom saw her alone, and had very little private conversation with her.", "fr": "Elle et sa famille me désiraient à cause de ma naissance; on me montra ma fiancée au bal et splendidement vêtue; je la vis rarement seule, et j'eus très peu de conversations intimes." }
13029
{ "en": "She flattered me, and lavishly displayed for my pleasure her charms and accomplishments.", "fr": "Elle me flattait et déployait pour moi ses charmes et ses talents." }
13030
{ "en": "All the men in her circle seemed to admire her and envy me. I was dazzled, stimulated: my senses were excited; and being ignorant, raw, and inexperienced, I thought I loved her.", "fr": "Tous les hommes semblaient l'admirer et m'envier; je fus ébloui; mes sens furent excités; comme j'étais ignorant et inexpérimenté, je crus que je l'aimais." }
13031
{ "en": "There is no folly so besotted that the idiotic rivalries of society, the prurience, the rashness, the blindness of youth, will not hurry a man to its commission. Her relatives encouraged me; competitors piqued me; she allured me: a marriage was achieved almost before I knew where I was.", "fr": "Les stupides rivalités de la société, les fiévreux désirs et l'aveuglement des jeunes gens, entraînent un homme dans les plus grandes folies; les parents de Berthe m'encourageaient; ses poursuivants piquaient mon amour- propre; elle-même m'attirait, et ainsi le mariage fut conclu avant que j'eusse encore eu le temps de me reconnaître." }
13032
{ "en": "Oh, I have no respect for myself when I think of that act!--an agony of inward contempt masters me.", "fr": "Oui je ne peux plus me respecter quand je pense à cet acte; un mépris qui me torture s'empare de moi." }
13033
{ "en": "I never loved, I never esteemed, I did not even know her. I was not sure of the existence of one virtue in her nature: I had marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her mind or manners--and, I married her:--gross, grovelling, mole-eyed blockhead that I was! With less sin I might have--But let me remember to whom I am speaking.\"", "fr": "Je ne l'ai jamais ni aimée, ni estimée, ni connue, je n'étais pas sûr qu'elle eût une seule vertu; je n'avais remarqué ni modestie, ni bienveillance, ni candeur, ni délicatesse dans son esprit et ses manières: et je l'ai épousée, tant j'étais imbécile, aveugle, vil et grossier; j'aurais été moins coupable si... mais rappelons-nous à qui nous parlons." }
13034
{ "en": "\"My bride's mother I had never seen: I understood she was dead.", "fr": "«Je n'avais jamais vu la mère de ma fiancée, je la croyais morte." }
13035
{ "en": "The honeymoon over, I learned my mistake; she was only mad, and shut up in a lunatic asylum.", "fr": "La lune de miel passée, j'appris mon erreur; elle n'était que folle et enfermée dans une maison de santé." }
13036
{ "en": "There was a younger brother, too--a complete dumb idiot.", "fr": "Il y avait aussi un jeune frère, un idiot." }
13037
{ "en": "The elder one, whom you have seen (and whom I cannot hate, whilst I abhor all his kindred, because he has some grains of affection in his feeble mind, shown in the continued interest he takes in his wretched sister, and also in a dog-like attachment he once bore me), will probably be in the same state one day.", "fr": "L'aîné, que vous avez vu (et que je ne puis pas haïr, bien que je déteste toute sa famille, parce que cet esprit faible a montré, par son continuel intérêt pour sa malheureuse soeur, qu'il y avait en lui quelque peu d'affection, et parce qu'autrefois il a eu pour moi un attachement de chien), aura probablement, un jour à venir, le même sort que les autres;" }
13038
{ "en": "My father and my brother Rowland knew all this; but they thought only of the thirty thousand pounds, and joined in the plot against me.\"", "fr": "mon père et mon frère savaient tout cela; mais ils ne pensèrent qu'aux trente mille livres, et se joignirent au complot tramé contre moi." }
13039
{ "en": "\"These were vile discoveries; but except for the treachery of concealment, I should have made them no subject of reproach to my wife, even when I found her nature wholly alien to mine, her tastes obnoxious to me, her cast of mind common, low, narrow, and singularly incapable of being led to anything higher, expanded to anything larger--", "fr": "«C'étaient d'odieuses découvertes: j'étais mécontent de voir qu'on m'avait traîtreusement caché ce secret; mais, sans la part que ma femme y avait prise, je n'aurais jamais songé à lui faire un reproche du malheur de sa famille, même lorsque je m'aperçus que sa nature était différente de la mienne et que ses goûts ne pouvaient me convenir. Son esprit était commun, bas, étroit, et incapable de comprendre rien de noble et d'élevé." }
13040
{ "en": "when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile--when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders--even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt.", "fr": "Quand je vis que je ne pouvais pas passer agréablement avec elle une seule soirée, ni même une seule heure, que toute conversation était impossible, parce que, quel que fût le sujet que je choisissais, je recevais immédiatement une réponse dure, grossière, perverse ou stupide; lorsque je m'aperçus que je ne pouvais même pas avoir une maison tranquille et bien installée, parce qu'aucun domestique ne pouvait supporter ses accès de violence, son mauvais caractère, ses ordres absurdes, tyranniques et contradictoires; eh bien, même alors, je me contins; j'évitai les reproches; j'essayai de dévorer en secret mon dépit, et mon dégoût; je réprimai ma profonde antipathie." }
13041
{ "en": "\"Jane, I will not trouble you with abominable details: some strong words shall express what I have to say.", "fr": "«Jane, je ne veux pas vous troubler par d'horribles détails, quelques mots suffiront pour ce que j'ai à dire." }
13042
{ "en": "I lived with that woman upstairs four years, and before that time she had tried me indeed: her character ripened and developed with frightful rapidity; her vices sprang up fast and rank: they were so strong, only cruelty could check them, and I would not use cruelty.", "fr": "J'ai vécu quatre ans avec cette femme que vous avez vue là-haut, et je vous assure qu'elle m'a bien éprouvé. Ses instincts se développaient avec une rapidité effrayante, ses vices grandissaient à chaque instant; ils étaient si forts, que la cruauté seule pouvait les dominer, et je ne voulais pas être cruel." }
13043
{ "en": "What a pigmy intellect she had, and what giant propensities! How fearful were the curses those propensities entailed on me!", "fr": "Quelle intelligence de pygmée, quelles gigantesques tendances au mal, et combien ces tendances me furent funestes!" }
13044
{ "en": "Bertha Mason, the true daughter of an infamous mother, dragged me through all the hideous and degrading agonies which must attend a man bound to a wife at once intemperate and unchaste.", "fr": "Berthe Mason, digne fille d'une mère infâme, me traîna à travers toutes les agonies dégradantes et hideuses qui attendent un homme lié à une femme sans tempérance ni chasteté." }
13045
{ "en": "\"My brother in the interval was dead, and at the end of the four years my father died too.", "fr": "«Mon frère mourut, et mon père le suivit bientôt." }
13046
{ "en": "I was rich enough now--yet poor to hideous indigence: a nature the most gross, impure, depraved I ever saw, was associated with mine, and called by the law and by society a part of me.", "fr": "Il y avait quatre ans que nous étions mariés; j'étais riche, et pourtant j'étais bien misérable. La nature la plus impure et la plus dépravée que j'aie jamais connue était unie à moi;" }
13047
{ "en": "And I could not rid myself of it by any legal proceedings: for the doctors now discovered that _my wife_ was mad--her excesses had prematurely developed the germs of insanity.", "fr": "la loi et la société la déclaraient une portion de moi-même, et je ne pouvais me débarrasser d'elle par aucun moyen légal: car les médecins découvrirent alors que ma femme était folle; ses excès avaient développé prématurément les germes de la maladie." }
13048
{ "en": "Jane, you don't like my narrative; you look almost sick--shall I defer the rest to another day?\"", "fr": "Jane, mon récit vous déplaît, vous avez l'air souffrante; voulez-vous que je remette la fin à un autre jour?" }
13049
{ "en": "\"No, sir, finish it now; I pity you--I do earnestly pity you.\"", "fr": "-- Non, monsieur, finissez-le; je vous plains, je vous plains sincèrement." }
13050
{ "en": "\"Pity, Jane, from some people is a noxious and insulting sort of tribute, which one is justified in hurling back in the teeth of those who offer it; but that is the sort of pity native to callous, selfish hearts; it is a hybrid, egotistical pain at hearing of woes, crossed with ignorant contempt for those who have endured them.", "fr": "-- Jane, chez quelques-uns la pitié est une chose si dangereuse et si insultante, qu'on fait bien de prier ceux qui vous l'offrent de la garder pour eux; mais c'est la pitié qui sort des coeurs durs et personnels. C'est un sentiment à double face, à la fois souffrance égoïste d'entendre raconter les douleurs des autres, et mépris ignorant pour ceux qui les ont endurées; mais telle n'est pas votre pitié à vous, Jane," }
13051
{ "en": "But that is not your pity, Jane; it is not the feeling of which your whole face is full at this moment--with which your eyes are now almost overflowing--with which your heart is heaving--with which your hand is trembling in mine.", "fr": "ce n'est pas là le sentiment que je lis dans ce moment sur votre visage, qui anime vos yeux, soulève votre coeur et fait trembler votre main dans la mienne:" }
13052
{ "en": "Your pity, my darling, is the suffering mother of love: its anguish is the very natal pang of the divine passion.", "fr": "votre pitié, ma bien-aimée, est la mère souffrante de l'amour, ses angoisses sont les douleurs naturelles de la divine passion; je l'accepte, Jane." }
13053
{ "en": "I accept it, Jane; let the daughter have free advent--my arms wait to receive her.\"", "fr": "Que la fille s'avance librement; mes bras sont ouverts pour la recevoir." }
13054
{ "en": "\"Now, sir, proceed; what did you do when you found she was mad?\"", "fr": "-- Maintenant, monsieur, continuez. Que fîtes-vous lorsque vous vous aperçûtes que votre femme était folle?" }
13055
{ "en": "\"Jane, I approached the verge of despair; a remnant of self-respect was all that intervened between me and the gulf.", "fr": "-- Jane, je fus bien près du désespoir; entre moi et l'abîme il n'y avait plus qu'un petit reste de dignité humaine." }
13056
{ "en": "In the eyes of the world, I was doubtless covered with grimy dishonour; but I resolved to be clean in my own sight--and to the last I repudiated the contamination of her crimes, and wrenched myself from connection with her mental defects.", "fr": "Aux yeux du monde, j'étais honteusement déshonoré; mais je résolus d'être pur à mes yeux. Jusqu'au dernier moment je m'éloignai d'elle pour ne pas sentir la souillure de ses crimes; je repoussai toute union avec cet esprit vicieux, et pourtant la société continuait à unir nos noms et nos personnes; je la voyais et je l'entendais tous les jours; un peu de son haleine était mêlé à l'air que je respirais." }
13057
{ "en": "Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: something of her breath (faugh!) mixed with the air I breathed; and besides, I remembered I had once been her husband--that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; and, though five years my senior (her family and her father had lied to me even in the particular of her age), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind.", "fr": "«Et, d'ailleurs, je me rappelais que j'avais été son mari; alors, comme maintenant, ce souvenir était odieux pour moi; je savais que, tant qu'elle vivrait, je ne pourrais pas épouser une autre femme meilleure qu'elle. Bien qu'elle fût plus âgée que moi de cinq ans (sa famille et mon père m'avaient trompé, même sur son âge), il était probable qu'elle vivrait autant que moi, car son corps était aussi robuste que son esprit était infirme." }
13058
{ "en": "Thus, at the age of twenty-six, I was hopeless.", "fr": "Ainsi, à l'âge de vingt-six ans, toutes mes espérances étaient brisées." }
13059
{ "en": "\"One night I had been awakened by her yells--(since the medical men had pronounced her mad, she had, of course, been shut up)--it was a fiery West Indian night; one of the description that frequently precede the hurricanes of those climates.", "fr": "«Une nuit, je fus réveillé par les cris de Berthe Mason; depuis que les médecins l'avaient déclarée folle, elle était enfermée." }
13060
{ "en": "Being unable to sleep in bed, I got up and opened the window. The air was like sulphur-steams--I could find no refreshment anywhere.", "fr": "C'était par une de ces brûlantes nuits des Indes qui souvent précèdent un ouragan; ne pouvant m'endormir, je me levai et j'ouvris la fenêtre; l'air était transformé en un torrent de soufre, je ne pus trouver de fraîcheur nulle part, les moustiques entraient par les fenêtres et bourdonnaient dans la chambre." }
13061
{ "en": "Mosquitoes came buzzing in and hummed sullenly round the room; the sea, which I could hear from thence, rumbled dull like an earthquake--black clouds were casting up over it; the moon was setting in the waves, broad and red, like a hot cannon-ball--she threw her last bloody glance over a world quivering with the ferment of tempest.", "fr": "J'entendais la mer, et le tumulte des flots était semblable au bruit qu'aurait occasionné un tremblement de terre; de sombres nuages envahissaient le ciel; la lune brillait au-dessus des vagues, large et rouge comme la gueule d'un canon; elle jetait une dernière flamme sur ce sol tremblant à l'approche d'un orage." }
13062
{ "en": "I was physically influenced by the atmosphere and scene, and my ears were filled with the curses the maniac still shrieked out; wherein she momentarily mingled my name with such a tone of demon-hate, with such language!--no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she: though two rooms off, I heard every word--the thin partitions of the West India house opposing but slight obstruction to her wolfish cries.", "fr": "Physiquement, j'étais ému par cette lourde atmosphère et cette scène terrible; les cris de la folle continuaient à retentir à mes oreilles; elle mêlait mon nom à toutes ses malédictions, avec un accent de haine digne d'un démon; jamais créature humaine n'a eu un vocabulaire plus vil que le sien. Bien que je fusse séparé d'elle par deux chambres, j'entendais chaque mot; dans l'Inde, toutes les maisons ont des murs très minces, de sorte que ses hurlements, comparables à ceux du loup, arrivaient jusqu'à moi." }
13063
{ "en": "\"'This life,' said I at last, 'is hell: this is the air--those are the sounds of the bottomless pit!", "fr": "«Cette vie, m'écriai-je enfin, est semblable à l'enfer; dans l'abîme sans fond réservé aux damnés, on doit respirer le même air et entendre les mêmes bruits." }
13064
{ "en": "I have a right to deliver myself from it if I can. The sufferings of this mortal state will leave me with the heavy flesh that now cumbers my soul.", "fr": "J'ai le droit de jeter loin de moi ce fardeau si je le puis; j'échapperai aux souffrances de cette vie mortelle en délivrant mon âme de la chaîne pesante qui l'étouffe." }
13065
{ "en": "Of the fanatic's burning eternity I have no fear: there is not a future state worse than this present one--let me break away, and go home to God!'", "fr": "Oh! éternité douloureuse, inventée par les fanatiques, je ne te crains pas; rien ne peut être plus horrible que les souffrances qui m'accablent; brisons cette existence et retournons vers Dieu dans notre patrie!»" }
13066
{ "en": "\"I said this whilst I knelt down at, and unlocked a trunk which contained a brace of loaded pistols: I mean to shoot myself.", "fr": "«En disant ces mots, je m'agenouillai pour ouvrir une boîte qui contenait une paire de pistolets chargés." }
13067
{ "en": "I only entertained the intention for a moment; for, not being insane, the crisis of exquisite and unalloyed despair, which had originated the wish and design of self-destruction, was past in a second.", "fr": "Je voulais me tuer; mais ce désir ne dura qu'un instant, car je n'étais pas fou, et cette crise de désespoir infini, qui excita en moi le désir et le projet de la destruction, ne dura qu'un instant." }
13068
{ "en": "\"A wind fresh from Europe blew over the ocean and rushed through the open casement: the storm broke, streamed, thundered, blazed, and the air grew pure. I then framed and fixed a resolution.", "fr": "«Un vent frais venu d'Europe souffla sur l'Océan et entra par la fenêtre ouverte; l'orage éclata, et, après la pluie, le tonnerre et les éclairs, le ciel redevint pur." }
13069
{ "en": "While I walked under the dripping orange-trees of my wet garden, and amongst its drenched pomegranates and pine-apples, and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me--I reasoned thus, Jane--and now listen; for it was true Wisdom that consoled me in that hour, and showed me the right path to follow.", "fr": "Alors je pris une résolution, tout en me promenant dans mon jardin humide, sous les orangers, les grenadiers et les ananas mouillés par l'orage; et, pendant que la fraîche rosée des tropiques tombait autour de moi, je raisonnai ainsi. Écoutez-moi, Jane; car c'était une véritable sagesse qui m'avait montré le chemin que je devais suivre." }
13070
{ "en": "\"The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood--my being longed for renewal--my soul thirsted for a pure draught. I saw hope revive--and felt regeneration possible.", "fr": "«Le doux vent d'Europe continuait à murmurer dans les feuilles rafraîchies, et l'Atlantique roulait ses vagues glorieuses de leur liberté. Mon coeur, longtemps brisé et flétri, se ranima en entendant les accords de l'Oman; il me sembla qu'un sang vivifiant coulait en moi; mon être tout entier demandait une vie nouvelle; mon âme aspirait à une goutte d'eau pure." }
13071
{ "en": "From a flowery arch at the bottom of my garden I gazed over the sea--bluer than the sky: the old world was beyond; clear prospects opened thus:--", "fr": "Je sentis l'espérance renaître, je compris que la régénération était possible; d'un des berceaux fleuris de mon jardin, j'aperçus la mer plus bleue que le ciel; l'ancien monde était au delà." }
13072
{ "en": "\"'Go,' said Hope, 'and live again in Europe: there it is not known what a sullied name you bear, nor what a filthy burden is bound to you. You may take the maniac with you to England; confine her with due attendance and precautions at Thornfield: then travel yourself to what clime you will, and form what new tie you like.", "fr": "«Va, me disait l'espérance, retourne en Europe! Là, on ne sait pas que tu portes un nom souillé et que tu traînes après toi un impur fardeau; tu pourras emmener la folle en Angleterre, l'enfermer à Thornfield avec les précautions et les soins nécessaires; puis tu iras voyager où tu voudras et tu formeras les liens qui te plairont." }
13073
{ "en": "That woman, who has so abused your long- suffering, so sullied your name, so outraged your honour, so blighted your youth, is not your wife, nor are you her husband.", "fr": "Cette femme qui t'a si longtemps fait souffrir, qui a souillé ton nom, outragé ton honneur, flétri ta jeunesse, elle n'est pas ta femme et tu n'es pas son mari." }
13074
{ "en": "See that she is cared for as her condition demands, and you have done all that God and humanity require of you.", "fr": "Veille à ce qu'on prenne soin d'elle, ainsi que cela doit être, et tu auras fait tout ce qu'exigent Dieu et l'humanité." }
13075
{ "en": "Let her identity, her connection with yourself, be buried in oblivion: you are bound to impart them to no living being. Place her in safety and comfort: shelter her degradation with secrecy, and leave her.'", "fr": "Garde le silence sur ce qu'elle est, tu ne dois le dire à personne; place-la dans un lieu sûr et commode; cache bien sa honte, et quitte-la.»" }
13076
{ "en": "\"I acted precisely on this suggestion. My father and brother had not made my marriage known to their acquaintance; because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union--having already begun to experience extreme disgust of its consequences, and, from the family character and constitution, seeing a hideous future opening to me--I added an urgent charge to keep it secret: and very soon the infamous conduct of the wife my father had selected for me was such as to make him blush to own her as his daughter-in-law.", "fr": "«J'agis ainsi; mon père et mon frère n'avaient pas parlé de mon mariage à leurs connaissances, parce que, dans la première lettre où je leur appris mon union, je commençais déjà à en être dégoûté; d'après tout ce que j'avais su de la famille de Berthe Mason, je voyais un affreux avenir devant moi, et je suppliai mon père et mon frère de garder le secret." }
13077
{ "en": "Far from desiring to publish the connection, he became as anxious to conceal it as myself.", "fr": "Bientôt la conduite de celle que mon père m'avait choisie pour femme devint telle, que lui-même eût rougi de la reconnaître pour sa belle-fille; loin de désirer de publier ce mariage, il mit autant de soin que moi à le cacher." }
13078
{ "en": "\"To England, then, I conveyed her; a fearful voyage I had with such a monster in the vessel.", "fr": "«Je la conduisis donc en Angleterre." }
13079
{ "en": "Glad was I when I at last got her to Thornfield, and saw her safely lodged in that third-storey room, of whose secret inner cabinet she has now for ten years made a wild beast's den--a goblin's cell.", "fr": "Il fut bien terrible pour moi d'avoir un monstre semblable dans un vaisseau; ce fut un grand soulagement lorsque je la vis installée dans la chambre du troisième, dont le cabinet secret est devenu, depuis dix ans, le repaire d'une véritable bête sauvage." }
13080
{ "en": "I had some trouble in finding an attendant for her, as it was necessary to select one on whose fidelity dependence could be placed; for her ravings would inevitably betray my secret: besides, she had lucid intervals of days--sometimes weeks--which she filled up with abuse of me.", "fr": "J'eus de la peine à lui trouver une garde: il fallait une personne en qui l'on pût avoir pleine confiance; sans cela les extravagances de la folle révéleraient inévitablement mon secret; puis elle avait des jours et même des semaines de lucidité dont elle se servait pour me tromper." }
13081
{ "en": "At last I hired Grace Poole from the Grimbsy Retreat.", "fr": "Enfin j'ai trouvé Grace Poole, à Grimsby-Retreat." }
13082
{ "en": "She and the surgeon, Carter (who dressed Mason's wounds that night he was stabbed and worried), are the only two I have ever admitted to my confidence. Mrs. Fairfax may indeed have suspected something, but she could have gained no precise knowledge as to facts.", "fr": "Elle et Carter, qui a pansé Mason le jour où la folle s'est jetée sur lui, sont les seules personnes qui aient jamais eu connaissance de mon secret; Mme Fairfax a peut-être soupçonné quelque chose, mais elle n'a jamais pu savoir rien de précis." }
13083
{ "en": "Grace has, on the whole, proved a good keeper; though, owing partly to a fault of her own, of which it appears nothing can cure her, and which is incident to her harassing profession, her vigilance has been more than once lulled and baffled.", "fr": "Après tout, Grace a été discrète; mais, malheureusement, plusieurs fois sa vigilance a fait défaut, à cause d'un vice dont rien ne peut la corriger et qui résulte probablement de son rude métier." }
13084
{ "en": "The lunatic is both cunning and malignant; she has never failed to take advantage of her guardian's temporary lapses; once to secrete the knife with which she stabbed her brother, and twice to possess herself of the key of her cell, and issue therefrom in the night-time. On the first of these occasions, she perpetrated the attempt to burn me in my bed; on the second, she paid that ghastly visit to you.", "fr": "La folle est à la fois malfaisante et rusée; elle n'a jamais manqué de profiter des fautes de sa gardienne, une fois pour se saisir du couteau avec lequel elle a frappé son frère, deux fois pour prendre la clef de sa chambre: la première, elle a essayé de me brûler dans mon lit; la seconde, elle est venue vous visiter." }
13085
{ "en": "I thank Providence, who watched over you, that she then spent her fury on your wedding apparel, which perhaps brought back vague reminiscences of her own bridal days: but on what might have happened, I cannot endure to reflect.", "fr": "Je remercie Dieu d'avoir veillé sur vous et d'avoir permis que la rage de Berthe s'assouvit sur votre voile, qui probablement lui rappelait vaguement le souvenir de son mariage." }
13086
{ "en": "When I think of the thing which flew at my throat this morning, hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove, my blood curdles--\"", "fr": "Je frémis en pensant à ce qui aurait pu arriver; mon sang se glace dans mes veines quand je songe que cette créature, qui s'est jetée sur moi ce matin, aurait pu se cramponner au cou de ma bien-aimée." }
13087
{ "en": "\"And what, sir,\" I asked, while he paused, \"did you do when you had settled her here?", "fr": "-- Et qu'avez-vous fait, monsieur, demandai-je en le voyant s'interrompre, qu'avez-vous fait, après avoir installé votre femme ici?" }
13088
{ "en": "Where did you go?\"", "fr": "Où êtes-vous allé?" }
13089
{ "en": "\"What did I do, Jane? I transformed myself into a will-o'-the-wisp.", "fr": "-- Ce que j'ai fait, Jane? je me suis transformé en un feu follet." }
13090
{ "en": "Where did I go? I pursued wanderings as wild as those of the March-spirit.", "fr": "Où je suis allé? j'ai entrepris des voyages semblables à ceux du Juif Errant." }
13091
{ "en": "I sought the Continent, and went devious through all its lands. My fixed desire was to seek and find a good and intelligent woman, whom I could love: a contrast to the fury I left at Thornfield--\"", "fr": "Je visitai tout le continent; mon désir et mon but étaient de trouver une femme bonne, intelligente, digne d'être aimée, et qui fût opposée à celle que je laissais à Thornfield." }
13092
{ "en": "\"But you could not marry, sir.\"", "fr": "-- Mais vous ne pouviez pas vous marier, monsieur." }
13093
{ "en": "\"I had determined and was convinced that I could and ought.", "fr": "-- J'étais décidé à le faire; j'étais convaincu que je le pouvais et que je le devais." }
13094
{ "en": "It was not my original intention to deceive, as I have deceived you. I meant to tell my tale plainly, and make my proposals openly: and it appeared to me so absolutely rational that I should be considered free to love and be loved, I never doubted some woman might be found willing and able to understand my case and accept me, in spite of the curse with which I was burdened.\"", "fr": "Mon intention n'était pas de tromper comme je l'ai fait; je voulais raconter mon passé et faire mes propositions ouvertement. Il me semblait évident que tout le monde me considérerait comme libre d'aimer et d'être aimé, et je n'ai pas douté un seul instant que je trouverais une femme capable de me comprendre et de m'accepter, malgré la malédiction qui pesait sur moi." }
13095
{ "en": "\"Well, sir?\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur?" }
13096
{ "en": "\"When you are inquisitive, Jane, you always make me smile. You open your eyes like an eager bird, and make every now and then a restless movement, as if answers in speech did not flow fast enough for you, and you wanted to read the tablet of one's heart.", "fr": "-- Quand vous questionnez, Jane, vous me faites toujours sourire; vous ouvrez vos yeux comme un oiseau inquiet, et, de temps en temps, vous vous agitez brusquement; on dirait que les réponses n'arrivent pas assez promptement pour vous et que vous voudriez lire dans le coeur même." }
13097
{ "en": "But before I go on, tell me what you mean by your 'Well, sir?'", "fr": "Mais, avant que je continue, apprenez-moi ce que vous voulez dire par votre: «Eh bien, monsieur?»" }
13098
{ "en": "It is a small phrase very frequent with you; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: I don't very well know why.\"", "fr": "Vous répétez souvent cette petite phrase, et, je ne sais trop pourquoi, elle m'entraîne dans des discours sans fin." }
13099
{ "en": "\"I mean,--What next? How did you proceed?", "fr": "-- Je veux dire: Qu'y a-t-il après?" }