id
stringlengths
1
6
translation
translation
13100
{ "en": "What came of such an event?\"", "fr": "Qu'avez-vous fait? qu'est-ce qui résulte de cela?" }
13101
{ "en": "\"Precisely! and what do you wish to know now?\"", "fr": "-- Précisément; et que désirez-vous savoir maintenant?" }
13102
{ "en": "\"Whether you found any one you liked: whether you asked her to marry you; and what she said.\"", "fr": "-- Si vous avez trouvé une personne qui vous plût, si vous lui avez demandé de vous épouser, et ce qu'elle a répondu." }
13103
{ "en": "\"I can tell you whether I found any one I liked, and whether I asked her to marry me: but what she said is yet to be recorded in the book of Fate.", "fr": "-- Je puis vous dire si j'ai trouvé une personne qui me plût et si je lui ai demandé de m'épouser; mais ce qu'elle m'a répondu est encore à inscrire dans le livre de la destinée." }
13104
{ "en": "For ten long years I roved about, living first in one capital, then another: sometimes in St. Petersburg; oftener in Paris; occasionally in Rome, Naples, and Florence.", "fr": "Pendant dix longues années, j'errai partout, demeurant tantôt dans une capitale, tantôt dans une autre, quelquefois à Saint-Pétersbourg, le plus souvent à Paris; de temps en temps à Rome, Naples ou Florence." }
13105
{ "en": "Provided with plenty of money and the passport of an old name, I could choose my own society: no circles were closed against me. I sought my ideal of a woman amongst English ladies, French countesses, Italian signoras, and German grafinnen. I could not find her.", "fr": "La Providence m'avait donné beaucoup d'argent et le passeport d'un vieux nom, je pouvais choisir ma société; aucun cercle ne m'était fermé; je cherchai ma femme idéale parmi les ladies anglaises, les comtesses françaises, les signoras italiennes et les grafinnen allemandes: je ne pus pas la trouver." }
13106
{ "en": "Sometimes, for a fleeting moment, I thought I caught a glance, heard a tone, beheld a form, which announced the realisation of my dream: but I was presently undeserved.", "fr": "Il y a des moments où j'ai cru voir une forme et entendre une voix qui devaient réaliser mon rêve, mais j'étais bientôt déçu. Ne supposez pas pour cela que je demandais la perfection du corps ou de l'esprit; je demandais quelqu'un qui me plût, qui fût le contraire de la créole: je cherchai en vain." }
13107
{ "en": "You are not to suppose that I desired perfection, either of mind or person. I longed only for what suited me--for the antipodes of the Creole: and I longed vainly.", "fr": "Je ne trouvai pas dans le monde une seule fille que j'eusse voulue pour femme, car je connaissais les dangers et les souffrances d'un mauvais mariage." }
13108
{ "en": "Amongst them all I found not one whom, had I been ever so free, I--warned as I was of the risks, the horrors, the loathings of incongruous unions--would have asked to marry me. Disappointment made me reckless.", "fr": "Le désappointement me rendit nonchalant; j'essayai de la dissipation, jamais de la débauche, je la détestais et je la déteste: c'était là le vice de ma Messaline indienne." }
13109
{ "en": "That was my Indian Messalina's attribute: rooted disgust at it and her restrained me much, even in pleasure.", "fr": "Le dégoût que me faisait éprouver la débauche restreignait souvent mes plaisirs." }
13110
{ "en": "Any enjoyment that bordered on riot seemed to approach me to her and her vices, and I eschewed it.", "fr": "Je m'éloignai de toutes les jouissances qui pouvaient y ressembler, parce que je croyais ainsi me rapprocher de Berthe et de ses vices." }
13111
{ "en": "\"Yet I could not live alone; so I tried the companionship of mistresses.", "fr": "«Pourtant je ne pouvais pas vivre seul; j'eus des maîtresses." }
13112
{ "en": "The first I chose was Celine Varens--another of those steps which make a man spurn himself when he recalls them. You already know what she was, and how my liaison with her terminated.", "fr": "La première fut Céline Varans, encore une de ces fautes qui font qu'un homme se méprise quand il se les rappelle; vous savez déjà quelle était cette femme, et comment notre liaison se termina." }
13113
{ "en": "She had two successors: an Italian, Giacinta, and a German, Clara; both considered singularly handsome.", "fr": "Deux autres lui succédèrent: une Italienne, nommée Giacinta, et une Allemande, appelée Clara." }
13114
{ "en": "What was their beauty to me in a few weeks?", "fr": "Toutes deux passaient pour très belles; mais que m'importa leur beauté, lorsque j'y fus habitué?" }
13115
{ "en": "Giacinta was unprincipled and violent: I tired of her in three months.", "fr": "Giacinta était violente et immorale; au bout de trois mois je fus fatigué d'elle." }
13116
{ "en": "Clara was honest and quiet; but heavy, mindless, and unimpressible: not one whit to my taste. I was glad to give her a sufficient sum to set her up in a good line of business, and so get decently rid of her.", "fr": "Clara était honnête et douce, mais lourde, froide et sans intelligence; elle n'était pas le moins du monde de mon goût: je fus bien aise de lui donner une somme suffisante pour lui assurer un état honnête et ainsi me débarrasser convenablement d'elle." }
13117
{ "en": "But, Jane, I see by your face you are not forming a very favourable opinion of me just now. You think me an unfeeling, loose-principled rake: don't you?\"", "fr": "Mais, Jane, je lis dans ce moment-ci, sur votre visage, que vous n'avez pas bonne opinion de moi; vous voyez en moi un misérable, dépourvu de principes et de sentiments, n'est-ce pas?" }
13118
{ "en": "\"I don't like you so well as I have done sometimes, indeed, sir. Did it not seem to you in the least wrong to live in that way, first with one mistress and then another? You talk of it as a mere matter of course.\"", "fr": "-- En effet, monsieur, je ne vous aime pas autant que certains jours, je trouve très mal de vivre ainsi, tantôt avec une maîtresse, tantôt avec une autre, et vous en parlez comme d'une chose toute simple." }
13119
{ "en": "\"It was with me; and I did not like it. It was a grovelling fashion of existence: I should never like to return to it.", "fr": "-- Je me suis laissé aller à ce genre de vie, et pourtant je n'aimais pas cette existence vagabonde; jamais je ne désirerai y revenir." }
13120
{ "en": "Hiring a mistress is the next worse thing to buying a slave: both are often by nature, and always by position, inferior: and to live familiarly with inferiors is degrading.", "fr": "Louer une maîtresse est ce qu'il y a de pire après acheter un esclave; tous deux sont inférieurs à vous, souvent par la nature, toujours par la position, et il est dégradant de vivre intimement avec des inférieurs." }
13121
{ "en": "I now hate the recollection of the time I passed with Celine, Giacinta, and Clara.\"", "fr": "Maintenant je ne puis supporter le souvenir des moments que j'ai passés avec Céline, Giacinta et Clara.»" }
13122
{ "en": "I felt the truth of these words; and I drew from them the certain inference, that if I were so far to forget myself and all the teaching that had ever been instilled into me, as--under any pretext--with any justification--through any temptation--to become the successor of these poor girls, he would one day regard me with the same feeling which now in his mind desecrated their memory. I did not give utterance to this conviction: it was enough to feel it.", "fr": "Je sentis la vérité des paroles de M. Rochester, et j'en conclus que si jamais je m'étais oubliée, si jamais j'avais négligé les principes appris dans mon enfance, si, poussée par la tentation, sous un prétexte quelconque et même avec toutes les excuses possibles, je m'étais décidée à succéder à ces malheureuses femmes, un jour ma mémoire exciterait chez M. Rochester le même sentiment que le souvenir de ses maîtresses." }
13123
{ "en": "I impressed it on my heart, that it might remain there to serve me as aid in the time of trial.", "fr": "Je ne dis rien de ma conviction, il suffisait de l'avoir; je l'enfermai dans mon coeur, afin qu'elle pût me servir au jour de l'épreuve." }
13124
{ "en": "\"Now, Jane, why don't you say 'Well, sir?' I have not done.", "fr": "«Jane, pourquoi ne dites-vous pas: Eh bien, monsieur? car je n'ai pas fini." }
13125
{ "en": "You are looking grave. You disapprove of me still, I see. But let me come to the point.", "fr": "Vous paraissez grave, je vois bien que vous me désapprouvez encore; mais revenons à notre sujet." }
13126
{ "en": "Last January, rid of all mistresses--in a harsh, bitter frame of mind, the result of a useless, roving, lonely life--corroded with disappointment, sourly disposed against all men, and especially against all womankind (for I began to regard the notion of an intellectual, faithful, loving woman as a mere dream), recalled by business, I came back to England.", "fr": "Au mois de janvier dernier, débarrassé de toutes mes maîtresses, l'esprit aigri et endurci par une vie errante, inutile et solitaire, désillusionné, mal disposé à l'égard des hommes et surtout des femmes (car je commençais à croire que les femmes fidèles, intelligentes et aimantes, n'existaient que dans les rêves), je revins en Angleterre, où m'appelaient des affaires." }
13127
{ "en": "\"On a frosty winter afternoon, I rode in sight of Thornfield Hall. Abhorred spot! I expected no peace--no pleasure there.", "fr": "«Je me dirigeais vers Thornfield par une froide soirée d'hiver, Thornfield, château détesté." }
13128
{ "en": "On a stile in Hay Lane I saw a quiet little figure sitting by itself. I passed it as negligently as I did the pollard willow opposite to it: I had no presentiment of what it would be to me; no inward warning that the arbitress of my life--my genius for good or evil--waited there in humble guise. I did not know it, even when, on the occasion of Mesrour's accident, it came up and gravely offered me help.", "fr": "Je ne m'attendais à y trouver ni calme ni bonheur; tout à coup j'aperçus une petite ombre tranquillement assise sur des marches dans le sentier de Hay; je passai devant elle avec autant d'indifférence que devant l'arbre qui lui faisait face: je n'avais aucun pressentiment de ce qu'elle serait pour moi; rien en moi ne m'avait averti que l'arbitre de mon existence, le génie de ma bonne ou de ma mauvaise conduite, attendait là sous un humble déguisement; je ne m'en doutai même pas lorsque, après l'accident arrivé à Mesrour, l'ombre vint vers moi et m'offrit gravement ses services." }
13129
{ "en": "Childish and slender creature! It seemed as if a linnet had hopped to my foot and proposed to bear me on its tiny wing.", "fr": "C'était une petite créature élancée et enfantine; on eût dit une linotte qui, voletant à mes pieds, m'eût proposé de me porter sur ses ailes délicates." }
13130
{ "en": "I was surly; but the thing would not go: it stood by me with strange perseverance, and looked and spoke with a sort of authority. I must be aided, and by that hand: and aided I was.", "fr": "Je fus maussade, mais elle ne voulut pas s'éloigner; elle resta près de moi avec une étrange persévérance, me regarda et me parla avec une sorte d'autorité; je devais être aidé par sa main, et je le fus en effet." }
13131
{ "en": "\"When once I had pressed the frail shoulder, something new--a fresh sap and sense--stole into my frame.", "fr": "«Lorsque j'eus pressé cette épaule délicate, une sève nouvelle sembla se répandre dans mon corps." }
13132
{ "en": "It was well I had learnt that this elf must return to me--that it belonged to my house down below--or I could not have felt it pass away from under my hand, and seen it vanish behind the dim hedge, without singular regret.", "fr": "Il était heureux pour moi de savoir que cette petite elfe reviendrait, qu'elle appartenait à ma maison; sans cela je n'aurais pas pu, sans regret, la voir s'échapper et disparaître derrière les buissons." }
13133
{ "en": "I heard you come home that night, Jane, though probably you were not aware that I thought of you or watched for you.", "fr": "Ce soir-là, je vous écoutai revenir, Jane; vous ne vous doutiez probablement pas que je pensais à vous et que j'étudiais vos actions." }
13134
{ "en": "The next day I observed you--myself unseen--for half-an- hour, while you played with Adele in the gallery.", "fr": "Le jour suivant, je vous observai environ une demi-heure, pendant que vous amusiez Adèle." }
13135
{ "en": "It was a snowy day, I recollect, and you could not go out of doors. I was in my room; the door was ajar: I could both listen and watch.", "fr": "Je me rappelle que c'était un jour où la neige tombait, et que vous ne pouviez pas sortir; j'étais dans ma chambre, dont j'avais laissé la porte entr'ouverte: je pouvais voir et entendre." }
13136
{ "en": "Adele claimed your outward attention for a while; yet I fancied your thoughts were elsewhere: but you were very patient with her, my little Jane; you talked to her and amused her a long time.", "fr": "Adèle s'emparait de toute votre attention, mais je voyais bien que vos pensées étaient ailleurs; cependant vous étiez patiente avec elle, ma petite Jane; pendant longtemps vous lui avez parlé et vous l'avez amusée." }
13137
{ "en": "When at last she left you, you lapsed at once into deep reverie: you betook yourself slowly to pace the gallery.", "fr": "Quand elle vous eut enfin quittée, vous êtes tombée dans une profonde rêverie, vous vous êtes mise à vous promener lentement le long du corridor;" }
13138
{ "en": "Now and then, in passing a casement, you glanced out at the thick-falling snow; you listened to the sobbing wind, and again you paced gently on and dreamed.", "fr": "de temps en temps, en passant devant une fenêtre, vous regardiez la neige épaisse qui tombait, vous écoutiez les sanglots du vent, puis vous repreniez doucement votre marche et votre rêve." }
13139
{ "en": "I think those day visions were not dark: there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding: your look revealed rather the sweet musings of youth when its spirit follows on willing wings the flight of Hope up and on to an ideal heaven.", "fr": "Je pense que vos visions n'étaient pas sombres; la douce lumière de vos yeux annonçait que vos pensées n'étaient ni tristes ni amères; votre regard révélait plutôt les beaux songes de la jeunesse, lorsque celle-ci suit, sur des ailes complaisantes, le vol de l'espérance jusqu'au ciel idéal." }
13140
{ "en": "The voice of Mrs. Fairfax, speaking to a servant in the hall, wakened you: and how curiously you smiled to and at yourself, Janet!", "fr": "La voix de Mme Fairfax vous ayant réveillée, vous avez souri de vous-même d'une singulière manière; il y avait beaucoup de bon sens et de finesse dans votre sourire, Jane;" }
13141
{ "en": "There was much sense in your smile: it was very shrewd, and seemed to make light of your own abstraction. It seemed to say--'My fine visions are all very well, but I must not forget they are absolutely unreal. I have a rosy sky and a green flowery Eden in my brain; but without, I am perfectly aware, lies at my feet a rough tract to travel, and around me gather black tempests to encounter.'", "fr": "il semblait dire: «Mes visions sont belles, mais il ne faut pas oublier que ce ne sont que des visions; mon cerveau a inventé un ciel rose, un Eden vert et fleuri, mais je sais bien qu'il faut me frayer ma route dans un rude sentier et lutter contre la tempête.»" }
13142
{ "en": "You ran downstairs and demanded of Mrs. Fairfax some occupation: the weekly house accounts to make up, or something of that sort, I think it was. I was vexed with you for getting out of my sight.", "fr": "Alors vous êtes descendue et vous avez demandé à Mme Fairfax de vous donner quelque chose à faire, les comptes de la semaine à régler, je crois, ou quelque autre occupation de ce genre; j'étais fâché de vous perdre de vue." }
13143
{ "en": "\"Impatiently I waited for evening, when I might summon you to my presence. An unusual--to me--a perfectly new character I suspected was yours: I desired to search it deeper and know it better.", "fr": "«J'attendis le soir avec impatience, qu'alors au moins je pouvais vous appeler près de moi; je soupçonnais en vous un caractère tout à fait neuf pour moi, je désirais le sonder plus profondément et le connaître mieux." }
13144
{ "en": "You entered the room with a look and air at once shy and independent: you were quaintly dressed--much as you are now.", "fr": "Vous entrâtes dans la chambre avec un air à la fois timide et indépendant; vous étiez simplement habillée, dans le même genre qu'aujourd'hui." }
13145
{ "en": "I made you talk: ere long I found you full of strange contrasts.", "fr": "Je vous fis parler; au bout du peu de temps, je vous trouvai remplie de contrastes étranges:" }
13146
{ "en": "Your garb and manner were restricted by rule; your air was often diffident, and altogether that of one refined by nature, but absolutely unused to society, and a good deal afraid of making herself disadvantageously conspicuous by some solecism or blunder; yet when addressed, you lifted a keen, a daring, and a glowing eye to your interlocutor's face: there was penetration and power in each glance you gave; when plied by close questions, you found ready and round answers.", "fr": "vos vêtements, vos manières, se ressentaient d'une discipline sévère; votre aspect était différent et annonçait une nature raffinée, mais qui ne connaissait pas du tout le monde et qui avait peur de donner une opinion défavorable d'elle en faisant quelque solécisme ou en disant une sottise. Mais, lorsqu'on s'adressait directement à vous, vous leviez sur votre interlocuteur un oeil perçant, hardi et plein d'ardeur." }
13147
{ "en": "Very soon you seemed to get used to me: I believe you felt the existence of sympathy between you and your grim and cross master, Jane; for it was astonishing to see how quickly a certain pleasant ease tranquillised your manner: snarl as I would, you showed no surprise, fear, annoyance, or displeasure at my moroseness; you watched me, and now and then smiled at me with a simple yet sagacious grace I cannot describe.", "fr": "Bientôt vous fûtes habituée à moi; je crois, Jane, que vous sentiez une sympathie entre vous et votre maître triste et maussade, car je fus étonné de voir avec quelle rapidité un certain bien-être charmant s'empara de vous. Quelque maussade que je fusse, vous ne témoigniez ni surprise, ni crainte, ni ennui, ni déplaisir de ma morosité; vous vous contentiez de m'examiner, et de temps en temps je vous voyais sourire avec une grâce si simple et si sage que je ne puis la décrire." }
13148
{ "en": "I was at once content and stimulated with what I saw: I liked what I had seen, and wished to see more.", "fr": "Ce que j'apercevais me rendait heureux et excitait ma curiosité; j'aimais ce que je voyais, et je désirais voir davantage." }
13149
{ "en": "Yet, for a long time, I treated you distantly, and sought your company rarely.", "fr": "Pourtant, je vous tins longtemps à distance et je ne cherchai que rarement votre compagnie." }
13150
{ "en": "I was an intellectual epicure, and wished to prolong the gratification of making this novel and piquant acquaintance: besides, I was for a while troubled with a haunting fear that if I handled the flower freely its bloom would fade--the sweet charm of freshness would leave it. I did not then know that it was no transitory blossom, but rather the radiant resemblance of one, cut in an indestructible gem.", "fr": "J'étais intelligent dans mon épicurisme, et je désirais prolonger le plaisir des découvertes; puis je craignais, en maniant trop librement la fleur, de voir son éclat se faner, de voir disparaître le doux charme de sa fraîcheur; je ne savais pas alors que ce n'était point une floraison passagère et qu'elle devait toujours garder son brillant éclat, comme si elle eût été taillée dans un diamant indestructible." }
13151
{ "en": "Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you--but you did not; you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel; if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect.", "fr": "Je désirais aussi savoir si, le jour où je vous éviterais, vous me rechercheriez; mais vous ne l'avez pas fait, vous êtes restée dans la salle d'étude aussi tranquille que votre pupitre et votre chevalet; si par hasard je vous rencontrais, vous passiez devant moi, me faisant simplement un léger salut comme marque de respect." }
13152
{ "en": "Your habitual expression in those days, Jane, was a thoughtful look; not despondent, for you were not sickly; but not buoyant, for you had little hope, and no actual pleasure.", "fr": "Pendant tout ce temps-là, votre expression ordinaire était pensive; vous n'étiez pas triste, car vous ne souffriez pas, mais votre coeur n'était pas léger, parce que le présent ne vous offrait nulle joie, et l'avenir bien peu d'espérances." }
13153
{ "en": "I wondered what you thought of me, or if you ever thought of me, and resolved to find this out.", "fr": "Je me demandais ce que vous pensiez de moi ou si même vous pensiez à moi; je vous examinai pour le savoir." }
13154
{ "en": "\"I resumed my notice of you. There was something glad in your glance, and genial in your manner, when you conversed: I saw you had a social heart; it was the silent schoolroom--it was the tedium of your life--that made you mournful.", "fr": "Quand nous causions ensemble, il y avait quelque chose d'heureux dans votre regard et de satisfait dans vos manières; je vis que vous aviez un coeur sociable; le silence de la chambre d'étude et la monotonie de votre vie vous avaient rendue triste." }
13155
{ "en": "I permitted myself the delight of being kind to you; kindness stirred emotion soon: your face became soft in expression, your tones gentle; I liked my name pronounced by your lips in a grateful happy accent.", "fr": "Je me laissai aller au plaisir d'être bon à votre égard; la bonté éveilla bientôt votre émotion, votre figure devint douée et votre voix caressante. J'aimais à entendre prononcer mon nom par vos lèvres et avec votre accent heureux et reconnaissant;" }
13156
{ "en": "I used to enjoy a chance meeting with you, Jane, at this time: there was a curious hesitation in your manner: you glanced at me with a slight trouble--a hovering doubt: you did not know what my caprice might be--whether I was going to play the master and be stern, or the friend and be benignant.", "fr": "j'étais content lorsque, par une circonstance quelconque, nous nous rencontrions. Il y avait dans vos manières une curieuse incertitude lorsque vous me regardiez: vos yeux exprimaient un peu de doute et un trouble léger; vous ne saviez pas où me porterait mon caprice, et vous vous demandiez si j'allais jouer le rôle d'un maître sévère ou d'un ami doux et bienveillant." }
13157
{ "en": "I was now too fond of you often to simulate the first whim; and, when I stretched my hand out cordially, such bloom and light and bliss rose to your young, wistful features, I had much ado often to avoid straining you then and there to my heart.\"", "fr": "Je vous aimais trop, Jane, pour me poser en maître; quand je vous tendais cordialement la main, votre jeune visage exprimait tant de lumière et de bonheur, que j'avais bien de la peine à ne pas vous presser contre mon coeur." }
13158
{ "en": "\"Don't talk any more of those days, sir,\" I interrupted, furtively dashing away some tears from my eyes; his language was torture to me; for I knew what I must do--and do soon--and all these reminiscences, and these revelations of his feelings only made my work more difficult.", "fr": "Ses paroles me torturaient, car je savais ce qu'il me restait à faire, et prochainement. Tous ces souvenirs et toutes ces révélations de ce qu'éprouvait M. Rochester rendaient ma tâche plus difficile." }
13159
{ "en": "\"No, Jane,\" he returned: \"what necessity is there to dwell on the Past, when the Present is so much surer--the Future so much brighter?\"", "fr": "«Vous avez raison, Jane, reprit-il; pourquoi s'arrêter sur le passé, quand le présent est plus sûr et l'avenir plus beau?»" }
13160
{ "en": "I shuddered to hear the infatuated assertion.", "fr": "Je frissonnai en entendant cette orgueilleuse assertion." }
13161
{ "en": "\"You see now how the case stands--do you not?\" he continued.", "fr": "«Vous comprenez bien la situation, n'est-ce pas? continua-t-il." }
13162
{ "en": "\"After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, I have for the first time found what I can truly love--I have found you.", "fr": "Après une jeunesse et une virilité passées soit dans une inexprimable souffrance, soit dans une douloureuse solitude, j'ai enfin trouvé ce que je puis aimer sincèrement; je vous ai trouvée." }
13163
{ "en": "You are my sympathy--my better self--my good angel. I am bound to you with a strong attachment.", "fr": "Vous sympathisez avec moi, vous êtes la meilleure partie de moi- même, mon bon ange." }
13164
{ "en": "I think you good, gifted, lovely: a fervent, a solemn passion is conceived in my heart; it leans to you, draws you to my centre and spring of life, wraps my existence about you, and, kindling in pure, powerful flame, fuses you and me in one.", "fr": "Je suis lié à vous par un fort attachement; je vous crois bonne, généreuse et aimante; j'ai conçu dans mon coeur une passion fervente et solennelle; elle me conduit à vous, vous attire à moi, enlace votre existence à la mienne: flamme pure et puissante, elle fait un seul être de nous deux." }
13165
{ "en": "\"It was because I felt and knew this, that I resolved to marry you. To tell me that I had already a wife is empty mockery: you know now that I had but a hideous demon.", "fr": "«C'est parce que je sentais et que je savais cela que j'ai résolu de vous épouser: me dire que j'ai déjà une femme, c'est une raillerie inutile; vous savez maintenant que je n'ai qu'un affreux démon." }
13166
{ "en": "I was wrong to attempt to deceive you; but I feared a stubbornness that exists in your character. I feared early instilled prejudice: I wanted to have you safe before hazarding confidences.", "fr": "J'ai eu tort de chercher à vous tromper; mais je craignais votre entêtement et les préjugés qu'on vous avait donnés dans votre enfance." }
13167
{ "en": "This was cowardly: I should have appealed to your nobleness and magnanimity at first, as I do now--opened to you plainly my life of agony--described to you my hunger and thirst after a higher and worthier existence--shown to you, not my _resolution_ (that word is weak), but my resistless _bent_ to love faithfully and well, where I am faithfully and well loved in return.", "fr": "Je voulais vous bien posséder avant de me hasarder à une confidence: c'était lâche à moi; j'aurais dû tant d'abord en appeler à votre noblesse, à votre générosité, comme je le fais maintenant; vous raconter ma vie d'agonie, vous dire que j'avais faim et soif d'une existence plus noble et plus élevée, vous montrer non pas ma résolution (ce mot est trop faible), mais mon penchant irrésistible à aimer bien et fidèlement, puisque j'étais aimé fidèlement et bien." }
13168
{ "en": "Then I should have asked you to accept my pledge of fidelity and to give me yours. Jane--give it me now.\"", "fr": "Alors je vous aurais demandé d'accepter ma promesse de fidélité et de me donner la vôtre; Jane, faites-le maintenant.»" }
13169
{ "en": "A pause.", "fr": "Il y eut un moment de silence." }
13170
{ "en": "\"Why are you silent, Jane?\"", "fr": "«Pourquoi vous taisez-vous, Jane?» me demanda-t-il." }
13171
{ "en": "I was experiencing an ordeal: a hand of fiery iron grasped my vitals.", "fr": "Je subissais une rude épreuve; une main de fer pesait sur moi." }
13172
{ "en": "Terrible moment: full of struggle, blackness, burning!", "fr": "Moment terrible, plein de luttes, d'horreur et de souffrance!" }
13173
{ "en": "Not a human being that ever lived could wish to be loved better than I was loved; and him who thus loved me I absolutely worshipped: and I must renounce love and idol. One drear word comprised my intolerable duty--\"Depart!\"", "fr": "Aucun être humain ne pouvait désirer d'être aimé plus que je ne l'étais; celui qui m'aimait ainsi, je l'adorais, et il fallait renoncer à cette idole; mon douloureux devoir était enfermé tout entier dans ce seul mot: se séparer!" }
13174
{ "en": "\"Jane, you understand what I want of you? Just this promise--'I will be yours, Mr. Rochester.'\"", "fr": "«Jane, reprit M. Rochester, vous comprenez ce que je vous demande; dites-moi seulement: Je serai à vous!»" }
13175
{ "en": "\"Mr. Rochester, I will _not_ be yours.\"", "fr": "-- Monsieur Rochester, je ne serai pas à vous.»" }
13176
{ "en": "Another long silence.", "fr": "Il y eut encore un long silence." }
13177
{ "en": "\"Jane!\" recommenced he, with a gentleness that broke me down with grief, and turned me stone-cold with ominous terror--for this still voice was the pant of a lion rising--\"Jane, do you mean to go one way in the world, and to let me go another?\"", "fr": "«Jane, reprit-il avec une douceur qui me brisa et me rendit froide comme la pierre, car sous cette voix tranquille je sentais les palpitations du lion; Jane, avez-vous l'intention de me laisser prendre une route et de choisir l'autre?" }
13178
{ "en": "\"I do.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
13179
{ "en": "\"Jane\" (bending towards and embracing me), \"do you mean it now?\"", "fr": "-- Jane, reprit-il en se penchant vers moi et en m'embrassant, le voulez-vous encore?" }
13180
{ "en": "\"I do.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
13181
{ "en": "\"And now?\" softly kissing my forehead and cheek.", "fr": "-- Et maintenant? continua-t-il en baisant doucement mon front et mes joues." }
13182
{ "en": "\"I do,\" extricating myself from restraint rapidly and completely.", "fr": "-- Oui, monsieur! m'écriai-je en me dégageant rapidement de son étreinte. -- Oh!" }
13183
{ "en": "\"Oh, Jane, this is bitter! This--this is wicked.", "fr": "Jane, c'est cruel! c'est mal!" }
13184
{ "en": "It would not be wicked to love me.\"", "fr": "Ce ne serait pas mal de m'aimer." }
13185
{ "en": "\"It would to obey you.\"", "fr": "-- Ce serait mal, monsieur, de vous obéir.»" }
13186
{ "en": "A wild look raised his brows--crossed his features: he rose; but he forebore yet.", "fr": "Un regard sauvage souleva ses sourcils et sillonna son visage; il se leva, mais se retint encore." }
13187
{ "en": "I laid my hand on the back of a chair for support: I shook, I feared--but I resolved.", "fr": "J'appuyai ma main sur le dossier d'une chaise, pour me soutenir; j'avais peur, mais ma résolution était prise." }
13188
{ "en": "\"One instant, Jane.", "fr": "«Un instant, Jane." }
13189
{ "en": "Give one glance to my horrible life when you are gone. All happiness will be torn away with you.", "fr": "Quand vous serez partie, jetez un regard sur ma triste vie; tout le bonheur s'en ira avec vous." }
13190
{ "en": "What then is left?", "fr": "Que me restera-t- il?" }
13191
{ "en": "For a wife I have but the maniac upstairs: as well might you refer me to some corpse in yonder churchyard.", "fr": "Je n'ai qu'une folle pour femme; autant vaudrait me présenter un des cadavres du cimetière." }
13192
{ "en": "What shall I do, Jane? Where turn for a companion and for some hope?\"", "fr": "Que faire, Jane? où aller pour trouver une compagne? où chercher l'espérance?" }
13193
{ "en": "\"Do as I do: trust in God and yourself. Believe in heaven. Hope to meet again there.\"", "fr": "-- Faites comme moi; ayez confiance en Dieu et en vous: croyez au ciel, et espérez que nous nous y retrouverons." }
13194
{ "en": "\"Then you will not yield?\"", "fr": "-- Ainsi vous ne voulez pas céder?" }
13195
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
13196
{ "en": "\"Then you condemn me to live wretched and to die accursed?\"", "fr": "-- Alors vous me condamnez à vivre misérable, à mourir maudit?»" }
13197
{ "en": "His voice rose.", "fr": "Sa voix s'éleva." }
13198
{ "en": "\"I advise you to live sinless, and I wish you to die tranquil.\"", "fr": "«Je vous conseille de vivre pur, et je désire vous voir mourir tranquille." }
13199
{ "en": "\"Then you snatch love and innocence from me? You fling me back on lust for a passion--vice for an occupation?\"", "fr": "-- Vous m'arrachez l'amour et l'innocence»; à la place de l'amour, vous m'offrez la débauche; et, pour toute occultation, vous me proposez le vice." }