id
stringlengths
1
6
translation
translation
13200
{ "en": "\"Mr. Rochester, I no more assign this fate to you than I grasp at it for myself.", "fr": "-- Non, monsieur, je ne vous condamne pas plus à cette destinée que je ne m'y condamne moi-même." }
13201
{ "en": "We were born to strive and endure--you as well as I: do so. You will forget me before I forget you.\"", "fr": "Nous sommes nés pour souffrir et lutter, vous aussi bien que moi; résignez-vous; vous m'oublierez avant que je vous aie oublié." }
13202
{ "en": "\"You make me a liar by such language: you sully my honour.", "fr": "-- Vous me considérez comme un imposteur, vous ne croyez pas à ma loyauté." }
13203
{ "en": "I declared I could not change: you tell me to my face I shall change soon. And what a distortion in your judgment, what a perversity in your ideas, is proved by your conduct!", "fr": "Je vous ai dit que je ne pourrais jamais changer, et vous me dites en face que je changerai bientôt; votre conduite prouve combien vous jugez mal, et combien vos idées sont fausses." }
13204
{ "en": "Is it better to drive a fellow-creature to despair than to transgress a mere human law, no man being injured by the breach? for you have neither relatives nor acquaintances whom you need fear to offend by living with me?\"", "fr": "Est-il mieux de jeter dans le désespoir un de ses semblables que de violer une loi humaine, lorsque personne ne doit en souffrir? car vous n'avez ni parents ni amis que vous craigniez d'offenser en demeurant avec moi.»" }
13205
{ "en": "This was true: and while he spoke my very conscience and reason turned traitors against me, and charged me with crime in resisting him.", "fr": "C'était vrai; et, pendant qu'il parlait, ma raison et ma conscience se tournaient traîtreusement contre moi; elles criaient presque aussi haut que mon coeur, et tous ensemble me disaient:" }
13206
{ "en": "They spoke almost as loud as Feeling: and that clamoured wildly. \"Oh, comply!\" it said.", "fr": "Oh! cède, cède! pense à sa souffrance, pense au danger où tu le laisses; regarde dans quel abattement il tombe lorsqu'il se voit abandonné." }
13207
{ "en": "\"Think of his misery; think of his danger--look at his state when left alone; remember his headlong nature; consider the recklessness following on despair--soothe him; save him; love him; tell him you love him and will be his.", "fr": "Souviens-toi que sa nature est impétueuse; songe aux suites du désespoir; console-le, sauve-le, aime-le! dis-lui que tu l'aimes et que tu seras à lui." }
13208
{ "en": "Who in the world cares for _you_? or who will be injured by what you do?\"", "fr": "Qui est-ce qui s'inquiète de toi dans le monde? qui est-ce qui sera offensé ou attristé par ce que tu feras?»" }
13209
{ "en": "Still indomitable was the reply--\"_I_ care for myself. The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself.", "fr": "Et, malgré tout, je continuais à me dire: «Je me dois à moi-même; plus je suis isolée, moins j'ai d'amis et de soutiens, plus je dois me respecter." }
13210
{ "en": "I will keep the law given by God; sanctioned by man. I will hold to the principles received by me when I was sane, and not mad--as I am now.", "fr": "Je garderai les lois données par Dieu et sanctionnées par l'homme; je serai fidèle aux principes que j'ai acceptés lorsque j'étais raisonnable et non pas folle comme maintenant." }
13211
{ "en": "Laws and principles are not for the times when there is no temptation: they are for such moments as this, when body and soul rise in mutiny against their rigour; stringent are they; inviolate they shall be.", "fr": "Les lois et les principes ne nous ont pas été donnés pour les jours sans épreuves; ils ont été faits pour des moments, comme celui-ci, alors que le coeur et l'âme se révoltent contre leur sévérité." }
13212
{ "en": "If at my individual convenience I might break them, what would be their worth?", "fr": "Ils sont durs, mais ils ne seront pas violés; si je pouvais les briser à ma volonté, de quel prix seraient-ils?" }
13213
{ "en": "They have a worth--so I have always believed; and if I cannot believe it now, it is because I am insane--quite insane: with my veins running fire, and my heart beating faster than I can count its throbs.", "fr": "Ils ont une grande valeur, je l'ai toujours cru; et si je ne puis plus le croire maintenant, c'est parce que je suis insensée, que du feu coule dans mes veines, et que mon coeur bat trop pour que je puisse en compter les palpitations." }
13214
{ "en": "Preconceived opinions, foregone determinations, are all I have at this hour to stand by: there I plant my foot.\" I did.", "fr": "À cette heure je dois m'en tenir aux opinions préconçues, et c'est sur ce terrain solide que je poserai mes doux pieds!»" }
13215
{ "en": "Mr. Rochester, reading my countenance, saw I had done so.", "fr": "Je le fis en effet; M. Rochester me regarda, et devina aussitôt mon intention." }
13216
{ "en": "His fury was wrought to the highest: he must yield to it for a moment, whatever followed; he crossed the floor and seized my arm and grasped my waist.", "fr": "Sa rage fut excitée au plus haut point, et, sans s'inquiéter des suites de sa colère, il y céda un instant." }
13217
{ "en": "He seemed to devour me with his flaming glance: physically, I felt, at the moment, powerless as stubble exposed to the draught and glow of a furnace: mentally, I still possessed my soul, and with it the certainty of ultimate safety.", "fr": "Il traversa la chambre, me prit le bras et me saisit par la taille; Il semblait me dévorer de son regard passionné; physiquement, je me sentais exposée à l'ardeur d'une fournaise enflammée, moi aussi impuissante que le chaume; mais je possédais encore mon âme, et j'éprouvais un sentiment de grande sécurité." }
13218
{ "en": "The soul, fortunately, has an interpreter--often an unconscious, but still a truthful interpreter--in the eye.", "fr": "Heureusement, l'âme a un interprète, interprète qui souvent n'a pas conscience de ce qu'il fait, mais qui est toujours fidèle: je veux parler des yeux." }
13219
{ "en": "My eye rose to his; and while I looked in his fierce face I gave an involuntary sigh; his gripe was painful, and my over-taxed strength almost exhausted.", "fr": "Les miens se dirigèrent vers la figure ardente de M. Rochester, et je poussai un soupir involontaire; son étreinte était douloureuse, et mes forces presque épuisées." }
13220
{ "en": "\"Never,\" said he, as he ground his teeth, \"never was anything at once so frail and so indomitable.", "fr": "«Jamais, dit-il en serrant les dents, jamais je n'ai vu une créature aussi frêle et aussi indomptable." }
13221
{ "en": "A mere reed she feels in my hand!\" (And he shook me with the force of his hold.) \"I could bend her with my finger and thumb: and what good would it do if I bent, if I uptore, if I crushed her?", "fr": "Elle est entre mes mains comme un fragile roseau, continua-t-il en me secouant de toute la force de son poignet; je pourrais la plier avec un de mes doigts: et quel bien cela ferait-il, si je la pliais, si je la domptais, si je la jetais à terre?" }
13222
{ "en": "Consider that eye: consider the resolute, wild, free thing looking out of it, defying me, with more than courage--with a stern triumph.", "fr": "Regardez ces yeux, regardez cette enfant résolue, sauvage et indépendante, qui semble me défier avec plus que le courage, avec la certitude du triomphe!" }
13223
{ "en": "Whatever I do with its cage, I cannot get at it--the savage, beautiful creature! If I tear, if I rend the slight prison, my outrage will only let the captive loose.", "fr": "Quand même je me rendrais maître de la cage, je ne pourrais pas m'emparer du bel oiseau sauvage; si je brise la fragile prison, mon outrage ne fera que donner la liberté au captif." }
13224
{ "en": "Conqueror I might be of the house; but the inmate would escape to heaven before I could call myself possessor of its clay dwelling-place. And it is you, spirit--with will and energy, and virtue and purity--that I want: not alone your brittle frame.", "fr": "Je pourrais conquérir la maison; mais celle qui l'occupe s'envolerait vers le ciel, avant que je pusse me déclarer possesseur de sa demeure d'argile! et c'est cette âme d'énergie, de vertu et de pureté que je veux, ce n'est pas seulement votre frêle enveloppe." }
13225
{ "en": "Of yourself you could come with soft flight and nestle against my heart, if you would: seized against your will, you will elude the grasp like an essence--you will vanish ere I inhale your fragrance.", "fr": "Si vous le vouliez, vous pourriez voler librement vers moi, et venir vous abriter près de mon coeur; mais, saisie malgré vous, semblable à un pur esprit, vous échapperiez à mes embrassements; vous disparaîtriez avant que j'aie pu respirer votre parfum." }
13226
{ "en": "Oh! come, Jane, come!\"", "fr": "Oui venez, Jane, venez!»" }
13227
{ "en": "As he said this, he released me from his clutch, and only looked at me.", "fr": "En disant ces mots, il me lâcha et se contenta de me regarder." }
13228
{ "en": "The look was far worse to resist than the frantic strain: only an idiot, however, would have succumbed now.", "fr": "Il était plus difficile de résister à ce regard qu'à son étreinte passionnée; mais je ne voulais pas succomber: j'avais défié sa colère, il fallait maintenant supporter sa douleur." }
13229
{ "en": "I had dared and baffled his fury; I must elude his sorrow: I retired to the door.", "fr": "Je me dirigeai vers la porte." }
13230
{ "en": "\"You are going, Jane?\"", "fr": "«Vous partez, Jane? me dit-il." }
13231
{ "en": "\"I am going, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
13232
{ "en": "\"You are leaving me?\"", "fr": "-- Vous allez me quitter?" }
13233
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
13234
{ "en": "\"You will not come? You will not be my comforter, my rescuer?", "fr": "-- Vous ne reviendrez pas? vous ne voulez pas être mon soutien, mon sauveur?" }
13235
{ "en": "My deep love, my wild woe, my frantic prayer, are all nothing to you?\"", "fr": "Mon amour profond, ma grande douleur, mes supplications, tout cela n'est rien pour vous?»" }
13236
{ "en": "What unutterable pathos was in his voice! How hard it was to reiterate firmly, \"I am going.\"", "fr": "Quelle inexprimable douleur dans sa voix! combien il me fut dur de répéter avec fermeté: «Je pars." }
13237
{ "en": "\"Jane!\"", "fr": "-- Jane! reprit-il." }
13238
{ "en": "\"Mr. Rochester!\"", "fr": "-- Monsieur Rochester?" }
13239
{ "en": "\"Withdraw, then,--I consent; but remember, you leave me here in anguish.", "fr": "-- Eh bien, partez, j'y consens; mais rappelez-vous que vous me laissez ici dans l'angoisse." }
13240
{ "en": "Go up to your own room; think over all I have said, and, Jane, cast a glance on my sufferings--think of me.\"", "fr": "Montez dans votre chambre; rappelez- vous tout ce que je vous ai dit, Jane; jetez un regard sur mes souffrances, et pensez à moi.»" }
13241
{ "en": "He turned away; he threw himself on his face on the sofa.", "fr": "Il se retourna et alla se cacher le visage contre le sofa." }
13242
{ "en": "\"Oh, Jane! my hope--my love--my life!\" broke in anguish from his lips.", "fr": "«Oh! Jane! s'écria-t-il avec un ton de douloureuse angoisse, oh!" }
13243
{ "en": "Then came a deep, strong sob.", "fr": "Jane, mon espérance, mon amour, ma vie!» Et alors j'entendis sortir de sa poitrine un profond sanglot." }
13244
{ "en": "I had already gained the door; but, reader, I walked back--walked back as determinedly as I had retreated.", "fr": "J'avais déjà gagné la porte, mais je revins sur mes pas, aussi résolue que lorsque je m'étais retirée." }
13245
{ "en": "I knelt down by him; I turned his face from the cushion to me; I kissed his cheek; I smoothed his hair with my hand.", "fr": "Je m'agenouillai près de lui; je soulevai son visage et le dirigeai de mon côté, j'embrassai sa joue et je lissai ses cheveux avec ma main." }
13246
{ "en": "\"God bless you, my dear master!\" I said. \"God keep you from harm and wrong--direct you, solace you--reward you well for your past kindness to me.\"", "fr": "-- Dieu vous bénisse, mon cher maître! m'écriai-je; Dieu vous garde de la souffrance et du mal! puisse-t-il vous diriger, vous consoler, et vous récompenser de vos bontés passées pour moi!" }
13247
{ "en": "\"Little Jane's love would have been my best reward,\" he answered; \"without it, my heart is broken. But Jane will give me her love: yes--nobly, generously.\"", "fr": "-- L'amour de ma petite Jane aurait été ma meilleure récompense, répondit-il; si je ne l'obtiens pas, mon coeur est à jamais brisé; mais Jane me donnera son amour; elle me le donne noblement, généreusement.»" }
13248
{ "en": "Up the blood rushed to his face; forth flashed the fire from his eyes; erect he sprang; he held his arms out; but I evaded the embrace, and at once quitted the room.", "fr": "Le sang lui monta au visage, ses yeux brillèrent; il se leva et étendit les bras: mais j'échappai à son étreinte et je quittai subitement la chambre." }
13249
{ "en": "\"Farewell!\" was the cry of my heart as I left him. Despair added, \"Farewell for ever!\"", "fr": "«Adieu!» cria mon coeur, lorsque je m'éloignai. -- «Adieu, pour toujours!» ajouta le désespoir." }
13250
{ "en": "* * * * * That night I never thought to sleep; but a slumber fell on me as soon as I lay down in bed.", "fr": "..................... Cette nuit-là, je ne pensais pas dormir; cependant, à peine fus-je étendue, qu'un lourd sommeil s'appesantit sur moi." }
13251
{ "en": "I was transported in thought to the scenes of childhood: I dreamt I lay in the red-room at Gateshead; that the night was dark, and my mind impressed with strange fears. The light that long ago had struck me into syncope, recalled in this vision, seemed glidingly to mount the wall, and tremblingly to pause in the centre of the obscured ceiling.", "fr": "Je fus transportée en songe aux scènes de mon enfance; je rêvai que j'étais dans la chambre rouge de Gateshead, que la nuit était sombre et mon esprit en proie à une étrange terreur; il me sembla que la petite lumière qui, il y avait bien des années, m'avait fait évanouir de peur, après avoir glissé le long de la muraille, venait trembloter au milieu du sombre plafond." }
13252
{ "en": "I lifted up my head to look: the roof resolved to clouds, high and dim; the gleam was such as the moon imparts to vapours she is about to sever.", "fr": "Je levai la tête pour regarder; le plafond se changea en des nuages noirs et élevés, la petite lumière en une de ces vapeurs rougeâtres qui entourent la lune." }
13253
{ "en": "I watched her come--watched with the strangest anticipation; as though some word of doom were to be written on her disk.", "fr": "J'attendis le lever de la lune avec une singulière impatience, comme si ma destinée eût été écrite sur son disque rouge; elle se précipita hors des nuages comme elle ne l'a jamais fait." }
13254
{ "en": "She broke forth as never moon yet burst from cloud: a hand first penetrated the sable folds and waved them away; then, not a moon, but a white human form shone in the azure, inclining a glorious brow earthward.", "fr": "J'aperçus d'abord une main qui sortait des noirs plis du ciel et qui écartait les nuées; puis je vis, au lieu de la lune, une ombre blanche se dessinant sur un fond d'azur, et inclinant son noble front vers la terre." }
13255
{ "en": "It gazed and gazed on me. It spoke to my spirit: immeasurably distant was the tone, yet so near, it whispered in my heart--", "fr": "L'ombre ne pouvait se lasser de me regarder; enfin elle parla à mon esprit; malgré la distance immense, les sons m'arrivaient clairs et distincts, et j'entendis l'ombre murmurer à mon coeur:" }
13256
{ "en": "\"My daughter, flee temptation.\"", "fr": "«Ma fille, fuis la tentation." }
13257
{ "en": "\"Mother, I will.\"", "fr": "-- Oui, ma mère,» répondis-je." }
13258
{ "en": "So I answered after I had waked from the trance-like dream.", "fr": "Je me fis la même réponse lorsque je m'éveillai." }
13259
{ "en": "It was yet night, but July nights are short: soon after midnight, dawn comes.", "fr": "Il faisait encore sombre; mais en juillet les nuits sont courtes, l'aurore commence à poindre presque aussitôt après minuit." }
13260
{ "en": "\"It cannot be too early to commence the task I have to fulfil,\" thought I. I rose: I was dressed; for I had taken off nothing but my shoes.", "fr": "«Il ne peut pas être trop tôt pour entreprendre la tâche que j'ai à accomplir,» pensai-je. Je me levai; j'étais habillée, car, pour me coucher, je n'avais retiré que mes souliers;" }
13261
{ "en": "I knew where to find in my drawers some linen, a locket, a ring.", "fr": "je pris dans mes tiroirs un peu de linge, un bracelet et un anneau." }
13262
{ "en": "In seeking these articles, I encountered the beads of a pearl necklace Mr. Rochester had forced me to accept a few days ago.", "fr": "En cherchant ces objets, mes doigts rencontrèrent les perles d'un collier que M. Rochester m'avait forcée d'accepter quelques jours auparavant;" }
13263
{ "en": "I left that; it was not mine: it was the visionary bride's who had melted in air.", "fr": "je le laissai: il ne m'appartenait pas; il appartenait à la fiancée imaginaire qui s'était envolée." }
13264
{ "en": "The other articles I made up in a parcel; my purse, containing twenty shillings (it was all I had), I put in my pocket: I tied on my straw bonnet, pinned my shawl, took the parcel and my slippers, which I would not put on yet, and stole from my room.", "fr": "Je fis un paquet des autres choses, je mis dans ma poche ma bourse, qui contenait vingt schellings (c'était tout ce que je possédais), j'attachai mon châle et mon chapeau; je pris mon paquet et mes souliers, que je ne voulais pas mettre encore, puis je sortis de ma chambre." }
13265
{ "en": "\"Farewell, kind Mrs. Fairfax!\" I whispered, as I glided past her door.", "fr": "«Adieu, ma bonne madame Fairfax, murmurai-je en glissant près de sa porte." }
13266
{ "en": "\"Farewell, my darling Adele!\" I said, as I glanced towards the nursery. No thought could be admitted of entering to embrace her.", "fr": "Adieu, ma chère petite Adèle,» dis-je en jetant un regard vers la chambre de l'enfant; je ne pouvais pas entrer pour l'embrasser, car il fallait tromper la surveillance d'une oreille bien fine qui veillait peut-être." }
13267
{ "en": "I had to deceive a fine ear: for aught I knew it might now be listening. I would have got past Mr. Rochester's chamber without a pause; but my heart momentarily stopping its beat at that threshold, my foot was forced to stop also.", "fr": "J'aurais voulu passer devant la chambre de M. Rochester sans m'arrêter; mais, lorsque je me trouvai devant sa porte, je sentis que les battements de mon coeur venaient de s'arrêter, et je fus obligée d'attendre un instant; là non plus on ne dormait pas." }
13268
{ "en": "No sleep was there: the inmate was walking restlessly from wall to wall; and again and again he sighed while I listened.", "fr": "M. Rochester marchait avec agitation d'un bout de la pièce à l'autre, et il soupirait sans cesse." }
13269
{ "en": "There was a heaven--a temporary heaven--in this room for me, if I chose: I had but to go in and to say-- \"Mr. Rochester, I will love you and live with you through life till death,\" and a fount of rapture would spring to my lips.", "fr": "Si je le voulais, il y avait dans cette chambre tout un paradis pour moi, du moins un paradis d'un moment; je n'avais qu'à entrer et à dire: «Monsieur Rochester, je vous aimerai; je demeurerai avec vous jusqu'à la mort;» et alors mes lèvres se seraient rafraîchies à une source de délices." }
13270
{ "en": "I thought of this.", "fr": "J'y pensai un instant." }
13271
{ "en": "That kind master, who could not sleep now, was waiting with impatience for day. He would send for me in the morning; I should be gone. He would have me sought for: vainly. He would feel himself forsaken; his love rejected: he would suffer; perhaps grow desperate.", "fr": "«Ce maître plein de bonté, et qui ne peut pas dormir, attend le jour avec impatience, me dis-je; demain matin il m'enverra demander, et je serai partie; il me fera chercher, et en vain; il se sentira abandonné, il verra que je repousse son amour, il souffrira et tombera peut-être dans le désespoir.»" }
13272
{ "en": "I thought of this too. My hand moved towards the lock: I caught it back, and glided on.", "fr": "Je pensai à tout cela, ma main se dirigea vers le loquet; mais je la retirai vivement et je m'enfuis." }
13273
{ "en": "Drearily I wound my way downstairs: I knew what I had to do, and I did it mechanically.", "fr": "Je descendis tristement l'escalier; je savais ce que j'avais à faire et je le faisais machinalement." }
13274
{ "en": "I sought the key of the side-door in the kitchen; I sought, too, a phial of oil and a feather; I oiled the key and the lock. I got some water, I got some bread: for perhaps I should have to walk far; and my strength, sorely shaken of late, must not break down. All this I did without one sound.", "fr": "Je cherchai dans la cuisine la clef de la porte de côté, un peu d'huile et une plume afin de graisser la clef et la serrure; je pris du pain et de l'eau, car j'allais peut-être avoir une longue course à faire, et je ne voulais pas voir mes forces, déjà si épuisées, me manquer tout à coup; je fis tout cela dans le plus grand silence." }
13275
{ "en": "I opened the door, passed out, shut it softly. Dim dawn glimmered in the yard.", "fr": "J'ouvris la porte, je passai et je la refermai doucement." }
13276
{ "en": "The great gates were closed and locked; but a wicket in one of them was only latched. Through that I departed: it, too, I shut; and now I was out of Thornfield.", "fr": "Le matin commençait à poindre dans la cour; les grandes portes étaient fermées à clef; heureusement, le guichet de l'une d'elles n'était fermé qu'au loquet: j'en profitai pour sortir, puis je la poussai derrière moi: J'étais maintenant hors de Thornfield." }
13277
{ "en": "A mile off, beyond the fields, lay a road which stretched in the contrary direction to Millcote; a road I had never travelled, but often noticed, and wondered where it led: thither I bent my steps.", "fr": "À une distance d'un mille, au delà des champs, s'étendait une route qui allait dans la direction contraire à Millcote; je n'avais jamais parcouru cette route, mais souvent je l'avais remarquée et je m'étais demandé où elle conduisait: ce fut de ce côté-là que je dirigeai mes pas." }
13278
{ "en": "No reflection was to be allowed now: not one glance was to be cast back; not even one forward. Not one thought was to be given either to the past or the future.", "fr": "Je ne devais plus me permettre aucune réflexion; je ne devais plus jeter de regards ni en arrière ni en avant." }
13279
{ "en": "The first was a page so heavenly sweet--so deadly sad--that to read one line of it would dissolve my courage and break down my energy. The last was an awful blank: something like the world when the deluge was gone by.", "fr": "Je ne devais plus enfin accorder une seule pensée, soit au présent, soit à l'avenir: le premier était à la fois si doux et si profondément triste, que d'y songer seulement me retirerait tout courage et toute énergie; le dernier était confus et terrible comme le monde après le déluge." }
13280
{ "en": "I skirted fields, and hedges, and lanes till after sunrise.", "fr": "Je longeai les champs, les haies et les sentiers jusqu'au lever du soleil; je crois que c'était par une belle matinée d'été." }
13281
{ "en": "I believe it was a lovely summer morning: I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature.", "fr": "Mes souliers, que j'avais mis en quittant la maison, furent bientôt mouillés par la rosée; mais je ne regardais ni le soleil levant, ni les cieux qui souriaient, ni la nature qui s'éveillait." }
13282
{ "en": "He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: and I thought of drear flight and homeless wandering--and oh! with agony I thought of what I left.", "fr": "Celui qui traverse une belle scène pour arriver à l'échafaud ne pense pas aux fleurs qui s'épanouissent sur la route, mais bien plutôt au billot, à la hache, à la séparation de ses os et de ses veines, et au grand déchirement qui devra tout terminer; et moi je pensais à ma triste fuite, à mes courses errantes." }
13283
{ "en": "I could not help it. I thought of him now--in his room--watching the sunrise; hoping I should soon come to say I would stay with him and be his.", "fr": "Je ne pouvais m'empêcher de songer avec agonie à ce que j'avais laissé, à celui qui épiait dans sa chambre le lever du soleil, espérant me voir bientôt arriver pour lui dire que je voulais bien lui appartenir et rester près de lui." }
13284
{ "en": "I longed to be his; I panted to return: it was not too late; I could yet spare him the bitter pang of bereavement.", "fr": "J'aspirais à être à lui, j'étais avide de retour; il n'était point trop tard, je pouvais encore lui épargner une angoisse bien douloureuse;" }
13285
{ "en": "As yet my flight, I was sure, was undiscovered. I could go back and be his comforter--his pride; his redeemer from misery, perhaps from ruin.", "fr": "j'étais sûre que ma fuite n'était pas découverte; je pouvais revenir, être sa consolation et son orgueil, l'arracher à la souffrance, peut-être empêcher sa perte." }
13286
{ "en": "Oh, that fear of his self-abandonment--far worse than my abandonment--how it goaded me!", "fr": "Oh! combien j'étais aiguillonnée par la crainte de le voir s'abandonner lui-même! ce qui m'était bien plus douloureux que s'il m'eût abandonnée." }
13287
{ "en": "It was a barbed arrow-head in my breast; it tore me when I tried to extract it; it sickened me when remembrance thrust it farther in.", "fr": "C'était comme un dard recourbé dans mon sein: si je voulais l'arracher, il me déchirait; si je l'enfonçais plus avant, il me torturait." }
13288
{ "en": "Birds began singing in brake and copse: birds were faithful to their mates; birds were emblems of love.", "fr": "Les oiseaux commencèrent à chanter dans les buissons et les taillis; ils étaient fidèles à leurs compagnons, eux emblèmes de l'amour." }
13289
{ "en": "What was I?", "fr": "Et moi, qu'étais-je?" }
13290
{ "en": "In the midst of my pain of heart and frantic effort of principle, I abhorred myself.", "fr": "Au milieu des souffrances de mon coeur, de mes efforts désespérés pour accomplir mon devoir, je me détestais." }
13291
{ "en": "I had no solace from self-approbation: none even from self-respect. I had injured--wounded--left my master.", "fr": "Je n'avais pas la consolation de me sentir approuvée par moi-même; je n'éprouvais aucune, joie d'avoir su me respecter; j'avais injurié, blessé, abandonné mon maître." }
13292
{ "en": "I was hateful in my own eyes.", "fr": "J'étais haïssable à mes yeux." }
13293
{ "en": "Still I could not turn, nor retrace one step.", "fr": "Pourtant je ne pouvais pas revenir vers lui." }
13294
{ "en": "God must have led me on. As to my own will or conscience, impassioned grief had trampled one and stifled the other.", "fr": "Dieu me conduisait sans doute, car la douleur avait foulé aux pieds ma volonté et étouffé ma conscience;" }
13295
{ "en": "I was weeping wildly as I walked along my solitary way: fast, fast I went like one delirious.", "fr": "je pleurais amèrement en continuant ma route solitaire; je marchais rapidement comme quelqu'un dans le délire." }
13296
{ "en": "A weakness, beginning inwardly, extending to the limbs, seized me, and I fell: I lay on the ground some minutes, pressing my face to the wet turf.", "fr": "Tout à coup je fus prise d'une faiblesse qui, commençant dans l'intérieur du corps, s'étendit aux membres; je tombai à terre. Je restai quelque temps ainsi, pressant ma figure contre le gazon humide." }
13297
{ "en": "I had some fear--or hope--that here I should die: but I was soon up; crawling forwards on my hands and knees, and then again raised to my feet--as eager and as determined as ever to reach the road.", "fr": "Je craignais, ou plutôt j'espérais mourir là; mais bientôt je pus me remuer; je rampai d'abord sur mes genoux et sur mes mains, enfin je me relevai, aussi résolue que jamais à gagner la route." }
13298
{ "en": "When I got there, I was forced to sit to rest me under the hedge; and while I sat, I heard wheels, and saw a coach come on.", "fr": "Quand je l'eus atteinte, je fus obligée de m'asseoir sous un buisson pour me reposer; j'entendis un bruit de roues et je vis une voiture arriver." }
13299
{ "en": "I stood up and lifted my hand; it stopped.", "fr": "Je me levai et fis un signe de la main; elle s'arrêta." }