id
stringlengths
1
6
translation
translation
13300
{ "en": "I asked where it was going: the driver named a place a long way off, and where I was sure Mr. Rochester had no connections.", "fr": "Je demandai au conducteur où il allait; il me nomma un endroit éloigné, et où j'étais sûre que M. Rochester n'avait aucune connaissance." }
13301
{ "en": "I asked for what sum he would take me there; he said thirty shillings; I answered I had but twenty; well, he would try to make it do.", "fr": "Je lui demandai quel prix il prenait pour y conduire; il me répondit trente schillings. Je lui dis que je n'en avais que vingt; il reprit qu'il tâcherait de s'en co...
13302
{ "en": "He further gave me leave to get into the inside, as the vehicle was empty: I entered, was shut in, and it rolled on its way.", "fr": "Comme la voiture était vide, il me permit d'entrer dans l'intérieur; la portière fut fermée et nous nous mîmes en route." }
13303
{ "en": "Gentle reader, may you never feel what I then felt!", "fr": "Vous tous qui lirez ce livre, puissiez-vous ne jamais éprouver ce que j'ai éprouvé!" }
13304
{ "en": "May your eyes never shed such stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine.", "fr": "Puissent vos yeux ne jamais verser un torrent de larmes aussi amères et aussi déchirantes que les miennes!" }
13305
{ "en": "May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agonised as in that hour left my lips; for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love.", "fr": "Puissent vos prières ne jamais s'élever aussi douloureuses et aussi désespérées vers le ciel! Puissiez-vous ne...
13306
{ "en": "CHAPTER XXVIII", "fr": "CHAPITRE XXVIII" }
13307
{ "en": "Two days are passed.", "fr": "Deux jours sont passés." }
13308
{ "en": "It is a summer evening; the coachman has set me down at a place called Whitcross; he could take me no farther for the sum I had given, and I was not possessed of another shilling in the world. The coach is a mile off by this time; I am alone.", "fr": "C'est un soir d'été; le cocher m'a descendue dans un en...
13309
{ "en": "At this moment I discover that I forgot to take my parcel out of the pocket of the coach, where I had placed it for safety; there it remains, there it must remain; and now, I am absolutely destitute.", "fr": "À ce moment, je m'aperçois que j'ai oublié mon petit paquet dans la poche de la voiture où je l'av...
13310
{ "en": "Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.", "fr": "Whitcross n'est pas une ville ni même un hameau; c'est un pilier de pierre placé à la réunion de quatre routes; il est peint en ...
13311
{ "en": "Four arms spring from its summit: the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; the farthest, above twenty.", "fr": "Au sommet de ce pilier on aperçoit quatre bras qui indiquent à quelle distance on est des différentes villes; d'après les indications, la ville l...
13312
{ "en": "From the well-known names of these towns I learn in what county I have lighted; a north-midland shire, dusk with moorland, ridged with mountain: this I see. There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet.", "fr": "Les noms bien connu...
13313
{ "en": "The population here must be thin, and I see no passengers on these roads: they stretch out east, west, north, and south--white, broad, lonely; they are all cut in the moor, and the heather grows deep and wild to their very verge.", "fr": "La population ne devait pas être nombreuse. Je n'apercevais personne...
13314
{ "en": "Yet a chance traveller might pass by; and I wish no eye to see me now: strangers would wonder what I am doing, lingering here at the sign-post, evidently objectless and lost.", "fr": "Cependant le hasard pouvait amener un voyageur par là, et je désirais ne point être vue; des étrangers se demanderaient nat...
13315
{ "en": "I might be questioned: I could give no answer but what would sound incredible and excite suspicion.", "fr": "On me questionnerait peut-être, et je ne pourrais faire que des réponses peu vraisemblables, qui exciteraient le soupçon." }
13316
{ "en": "Not a tie holds me to human society at this moment--not a charm or hope calls me where my fellow-creatures are--none that saw me would have a kind thought or a good wish for me.", "fr": "Aucun lien ne m'attachait alors à la société; aucun charme, aucune espérance ne m'attiraient vers les hommes; pas un de ...
13317
{ "en": "I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.", "fr": "Je n'avais pour tout parent que la nature, notre mère à tous; aussi ce fut sur son sein que j'allai chercher le repos." }
13318
{ "en": "I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it. High banks of moor were about me; the crag protected my head: ...
13319
{ "en": "Some time passed before I felt tranquil even here: I had a vague dread that wild cattle might be near, or that some sportsman or poacher might discover me.", "fr": "Même dans cette retraite, il me fallut quelque temps avant d'être délivrée de toute inquiétude: j'avais une crainte vague que quelque chat sau...
13320
{ "en": "If a gust of wind swept the waste, I looked up, fearing it was the rush of a bull; if a plover whistled, I imagined it a man. Finding my apprehensions unfounded, however, and calmed by the deep silence that reigned as evening declined at nightfall, I took confidence.", "fr": "Si le vent mugissait un peu fo...
13321
{ "en": "As yet I had not thought; I had only listened, watched, dreaded; now I regained the faculty of reflection.", "fr": "Jusque-là je n'avais pas encore pensé; je n'avais qu'écouté, regardé et craint: mais maintenant je pouvais réfléchir de nouveau." }
13322
{ "en": "What was I to do?", "fr": "Que devais-je faire?" }
13323
{ "en": "Where to go?", "fr": "Où devais-je aller?" }
13324
{ "en": "Oh, intolerable questions, when I could do nothing and go nowhere!--when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before I could reach human habitation--when cold charity must be entreated before I could get a lodging: reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred, before...
13325
{ "en": "I touched the heath: it was dry, and yet warm with the heat of the summer day.", "fr": "Je touchai la bruyère; elle était humide, bien que réchauffée par un soleil d'été." }
13326
{ "en": "I looked at the sky; it was pure: a kindly star twinkled just above the chasm ridge. The dew fell, but with propitious softness; no breeze whispered.", "fr": "Je regardai le ciel; il était pur; une étoile se levait juste au-dessus de l'endroit où j'étais couchée; la rosée tombait doucement; on n'entendait ...
13327
{ "en": "Nature seemed to me benign and good; I thought she loved me, outcast as I was; and I, who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness.", "fr": "Je me dis qu'elle m'aimait, moi, pauvre délaissée; et ne pouvant espérer des hommes que les insultes et la méfian...
13328
{ "en": "To-night, at least, I would be her guest, as I was her child: my mother would lodge me without money and without price.", "fr": "«Cette nuit-là, du moins, me dis-je serai son hôte comme je suis son enfant; ma mère me logera sans me demander le prix de son bienfait.»" }
13329
{ "en": "I had one morsel of bread yet: the remnant of a roll I had bought in a town we passed through at noon with a stray penny--my last coin. I saw ripe bilberries gleaming here and there, like jet beads in the heath: I gathered a handful and ate them with the bread.", "fr": "Il me restait encore un morceau de p...
13330
{ "en": "My hunger, sharp before, was, if not satisfied, appeased by this hermit's meal. I said my evening prayers at its conclusion, and then chose my couch.", "fr": "Ma faim fut sinon satisfaite, du moins apaisée par ce repas d'ermite; je dis ma prière du soir et je choisis un lieu pour m'étendre." }
13331
{ "en": "Beside the crag the heath was very deep: when I lay down my feet were buried in it; rising high on each side, it left only a narrow space for the night-air to invade.", "fr": "À côté du rocher, la bruyère était très épaisse; lorsque je fus étendue, mes pieds étaient tout à fait couverts, et elle s'élevait ...
13332
{ "en": "I folded my shawl double, and spread it over me for a coverlet; a low, mossy swell was my pillow. Thus lodged, I was not, at least--at the commencement of the night, cold.", "fr": "Je pliai mon châle double et je l'étendis sur moi en place de couverture; une petite éminence recouverte de mousse me servit d...
13333
{ "en": "My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.", "fr": "Mon repos aurait été doux sans la tristesse qui m'accablait; mais mon coeur s'affaissait sous sa blessure déchirante; je le sentais saigner intérieurement: to...
13334
{ "en": "It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.", "fr": "Je tremblais pour M. Rochester, et une amère pitié s'était emp...
13335
{ "en": "Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear.", "fr": "Torturée par ces pensées, je me levai et je m'agenouillai; la nuit était venue avec ses brillantes étoiles; c'était une nuit tranqui...
13336
{ "en": "We know that God is everywhere; but certainly we feel His presence most when His works are on the grandest scale spread before us; and it is in the unclouded night-sky, where His worlds wheel their silent course, that we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence.", "fr": "Nous savons ...
13337
{ "en": "I had risen to my knees to pray for Mr. Rochester. Looking up, I, with tear-dimmed eyes, saw the mighty Milky- way. Remembering what it was--what countless systems there swept space like a soft trace of light--I felt the might and strength of God.", "fr": "Je m'étais agenouillée afin de prier pour M. Roche...
13338
{ "en": "Sure was I of His efficiency to save what He had made: convinced I grew that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured.", "fr": "J'étais sûre qu'il pourrait sauver ce qu'il avait créé; j'étais convaincue qu'il ne laisserait périr ni le monde ni les âmes que la terre garde comme un préc...
13339
{ "en": "I turned my prayer to thanksgiving: the Source of Life was also the Saviour of spirits.", "fr": "«La source de la vie est aussi le sauveur des esprits,» pensai-je." }
13340
{ "en": "Mr. Rochester was safe; he was God's, and by God would he be guarded.", "fr": "Je me dis que M. Rochester était en sûreté; il appartenait à Dieu, et Dieu le garderait." }
13341
{ "en": "I again nestled to the breast of the hill; and ere long in sleep forgot sorrow. But next day, Want came to me pale and bare.", "fr": "Je me blottis de nouveau sur le sein de la montagne, et au bout de quelque temps le sommeil me fit oublier ma douleur." }
13342
{ "en": "Long after the little birds had left their nests; long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried--when the long morning shadows were curtailed, and the sun filled earth and sky--I got up, and I looked round me.", "fr": "Mais le jour suivant, le besoin ...
13343
{ "en": "What a still, hot, perfect day! What a golden desert this spreading moor!", "fr": "Combien la journée était calme, belle et chaude! les marais s'étendaient devant moi comme un désert doré;" }
13344
{ "en": "Everywhere sunshine. I wished I could live in it and on it.", "fr": "partout le soleil brillait: j'aurais voulu pouvoir vivre là." }
13345
{ "en": "I saw a lizard run over the crag; I saw a bee busy among the sweet bilberries. I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here.", "fr": "Je vis un lézard courir le long du rocher, et une abeille occupée à sucer les baies: à ce moment, ...
13346
{ "en": "But I was a human being, and had a human being's wants: I must not linger where there was nothing to supply them. I rose; I looked back at the bed I had left.", "fr": "mais j'étais un être humain, et il me fallait la vie des hommes; je ne pouvais pas rester dans un lieu où elle n'était pas possible." }
13347
{ "en": "Hopeless of the future, I wished but this--that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness.", "fr": "Je me levai...
13348
{ "en": "Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities.", "fr": "Mais ma vie m'appartenait encore avec toutes ses souffrances, ses besoins, ses responsabilités." }
13349
{ "en": "The burden must be carried; the want provided for; the suffering endured; the responsibility fulfilled.", "fr": "Il fallait supporter le fardeau, satisfaire les besoins, endurer les souffrances, accepter la responsabilité." }
13350
{ "en": "I set out.", "fr": "Je me mis donc en marche." }
13351
{ "en": "Whitcross regained, I followed a road which led from the sun, now fervent and high. By no other circumstance had I will to decide my choice.", "fr": "Lorsque j'eus regagné Whitcross, je suivis une route à l'abri du soleil, qui alors était dans toute son ardeur; mon choix ne fut déterminé que par cette seul...
13352
{ "en": "I walked a long time, and when I thought I had nearly done enough, and might conscientiously yield to the fatigue that almost overpowered me--might relax this forced action, and, sitting down on a stone I saw near, submit resistlessly to the apathy that clogged heart and limb--I heard a bell chime--a church ...
13353
{ "en": "I turned in the direction of the sound, and there, amongst the romantic hills, whose changes and aspect I had ceased to note an hour ago, I saw a hamlet and a spire.", "fr": "Je me dirigeai du côté du son, et au milieu de ces montagnes romanesques, dont je ne remarquais plus l'aspect depuis quelque temps, ...
13354
{ "en": "All the valley at my right hand was full of pasture- fields, and cornfields, and wood; and a glittering stream ran zig-zag through the varied shades of green, the mellowing grain, the sombre woodland, the clear and sunny lea.", "fr": "À ma droite, la vallée était remplie de pâturages, de bois et de champs ...
13355
{ "en": "Recalled by the rumbling of wheels to the road before me, I saw a heavily-laden waggon labouring up the hill, and not far beyond were two cows and their drover.", "fr": "Je fus tirée de ma rêverie par un bruit de roues, et je vis une charrette très chargée qui montait péniblement le long de la colline; un ...
13356
{ "en": "Human life and human labour were near. I must struggle on: strive to live and bend to toil like the rest.", "fr": "J'étais près du travail et de la vie: il fallait lutter encore, m'efforcer de vivre et me plier à la fatigue comme tant d'autres." }
13357
{ "en": "About two o'clock p.m. I entered the village.", "fr": "J'arrivai dans le village vers deux heures." }
13358
{ "en": "At the bottom of its one street there was a little shop with some cakes of bread in the window. I coveted a cake of bread.", "fr": "Au bout de la seule rue du hameau, j'aperçus des pains à travers la fenêtre d'une petite boutique; j'en aurais voulu un." }
13359
{ "en": "With that refreshment I could perhaps regain a degree of energy: without it, it would be difficult to proceed.", "fr": "«Ce léger soutien me rendra un peu d'énergie, me dis-je; sans cela il me sera bien difficile de continuer.»" }
13360
{ "en": "The wish to have some strength and some vigour returned to me as soon as I was amongst my fellow-beings. I felt it would be degrading to faint with hunger on the causeway of a hamlet.", "fr": "Le désir de retrouver la force me revint dès que je me vis au milieu de mes semblables; je sentais que je serais b...
13361
{ "en": "Had I nothing about me I could offer in exchange for one of these rolls?", "fr": "N'avais-je rien sur moi que je pusse offrir en échange de ce pain?" }
13362
{ "en": "I considered.", "fr": "Je cherchai." }
13363
{ "en": "I had a small silk handkerchief tied round my throat; I had my gloves.", "fr": "J'avais un petit fichu de soie autour de mon cou; j'avais mes gants." }
13364
{ "en": "I could hardly tell how men and women in extremities of destitution proceeded. I did not know whether either of these articles would be accepted: probably they would not; but I must try.", "fr": "Je ne savais pas comment on devait s'y prendre quand on était réduit à la dernière extrémité; je ne savais pas ...
13365
{ "en": "I entered the shop: a woman was there.", "fr": "J'entrai dans la boutique; elle était tenue par une femme." }
13366
{ "en": "Seeing a respectably-dressed person, a lady as she supposed, she came forward with civility. How could she serve me?", "fr": "Voyant une personne qui lui semblait habillée comme une dame, elle s'avança vers moi avec politesse et me demanda ce qu'il y avait pour mon service." }
13367
{ "en": "I was seized with shame: my tongue would not utter the request I had prepared. I dared not offer her the half-worn gloves, the creased handkerchief: besides, I felt it would be absurd.", "fr": "Je fus prise de honte; ma langue se refusa à prononcer la phrase que j'avais préparée; je n'osai pas lui offrir l...
13368
{ "en": "I only begged permission to sit down a moment, as I was tired.", "fr": "Je la priai seulement de me laisser m'asseoir un instant, parce que j'étais fatiguée." }
13369
{ "en": "Disappointed in the expectation of a customer, she coolly acceded to my request. She pointed to a seat; I sank into it.", "fr": "Trompée dans son attente, elle m'accorda froidement ce que je lui demandais; elle m'indiqua un siège, j'y tombai aussitôt." }
13370
{ "en": "I felt sorely urged to weep; but conscious how unseasonable such a manifestation would be, I restrained it.", "fr": "J'avais envie de pleurer; mais, comprenant combien le moment était peu favorable pour me laisser aller à mon émotion, je me contins." }
13371
{ "en": "Soon I asked her \"if there were any dressmaker or plain-workwoman in the village?\"", "fr": "Je lui demandai bientôt s'il y avait dans le village des tailleuses ou des couturières en linge." }
13372
{ "en": "\"Yes; two or three. Quite as many as there was employment for.\"", "fr": "«Oui, me répondit-elle, trois ou quatre; bien assez pour ce qu'il y a d'ouvrage.»" }
13373
{ "en": "I reflected.", "fr": "Je réfléchis." }
13374
{ "en": "I was driven to the point now. I was brought face to face with Necessity. I stood in the position of one without a resource, without a friend, without a coin.", "fr": "J'étais arrivée au moment terrible; je me trouvais face à face avec la nécessité; j'étais dans la position de toute personne sans ressource...
13375
{ "en": "I must do something. What?", "fr": "Il fallait faire quelque chose; mais quoi?" }
13376
{ "en": "I must apply somewhere. Where?", "fr": "Il fallait m'adresser quelque part; mais où?" }
13377
{ "en": "\"Did she know of any place in the neighbourhood where a servant was wanted?\"", "fr": "Je demandai à la boulangère si elle connaissait, dans le voisinage, quelqu'un qui eût besoin d'une domestique." }
13378
{ "en": "\"Nay; she couldn't say.\"", "fr": "Elle me répondit qu'elle n'en savait rien." }
13379
{ "en": "\"What was the chief trade in this place? What did most of the people do?\"", "fr": "«Quelle est la principale occupation dans ce pays? repris-je, que fait-on en général?" }
13380
{ "en": "\"Some were farm labourers; a good deal worked at Mr. Oliver's needle-factory, and at the foundry.\"", "fr": "-- Quelques-uns sont fermiers; beaucoup travaillent à la fonderie et à la manufacture d'aiguilles de M. Oliver, me répondit-elle." }
13381
{ "en": "\"Did Mr. Oliver employ women?\"", "fr": "-- M. Oliver emploie-t-il des femmes?" }
13382
{ "en": "\"Nay; it was men's work.\"", "fr": "-- Mais non; c'est un travail fait pour les hommes." }
13383
{ "en": "\"And what do the women do?\" \"I knawn't,\" was the answer. \"Some does one thing, and some another. Poor folk mun get on as they can.\"", "fr": "-- Et que font les femmes? -- Je ne sais pas; les unes font une chose et les autres une autre; il faut bien que les pauvres gens se tirent d'affaire comme ils p...
13384
{ "en": "She seemed to be tired of my questions: and, indeed, what claim had I to importune her?", "fr": "Elle semblait fatiguée de mes questions, et, en effet, quel droit avais-je de l'importuner ainsi?" }
13385
{ "en": "A neighbour or two came in; my chair was evidently wanted. I took leave.", "fr": "Un ou deux voisins arrivèrent; on avait évidemment besoin de ma chaise: je pris congé et je me retirai." }
13386
{ "en": "I passed up the street, looking as I went at all the houses to the right hand and to the left; but I could discover no pretext, nor see an inducement to enter any.", "fr": "Je continuai à longer la rue, regardant toutes les maisons à droite et à gauche; mais je ne pus trouver aucune raison ni même aucun pr...
13387
{ "en": "I rambled round the hamlet, going sometimes to a little distance and returning again, for an hour or more.", "fr": "Pendant une heure j'errai autour du village, m'éloignant quelquefois un peu, puis revenant sur mes pas." }
13388
{ "en": "Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane and sat down under the hedge. Ere many minutes had elapsed, I was again on my feet, however, and again searching something--a resource, or at least an informant.", "fr": "Très fatiguée et souffrant beaucoup du manque de ...
13389
{ "en": "A pretty little house stood at the top of the lane, with a garden before it, exquisitely neat and brilliantly blooming. I stopped at it.", "fr": "Au bout du sentier, j'aperçus une jolie petite maison devant laquelle était un petit jardin bien soigné et tout brillant de fleurs; je m'arrêtai." }
13390
{ "en": "What business had I to approach the white door or touch the glittering knocker? In what way could it possibly be the interest of the inhabitants of that dwelling to serve me?", "fr": "Pourquoi m'approcher de la porte blanche et toucher au bouton luisant? pourquoi les habitants de cette demeure auraient- il...
13391
{ "en": "Yet I drew near and knocked.", "fr": "Néanmoins je m'approchai et je frappai." }
13392
{ "en": "A mild-looking, cleanly-attired young woman opened the door. In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame--a voice wretchedly low and faltering--I asked if a servant was wanted here?", "fr": "Une jeune femme au regard doux et proprement habillée vint m'ouvrir la porte; je d...
13393
{ "en": "\"No,\" said she; \"we do not keep a servant.\"", "fr": "«Non, me répondit-elle, nous ne prenons pas de domestique." }
13394
{ "en": "\"Can you tell me where I could get employment of any kind?\" I continued.", "fr": "-- Pouvez-vous me dire, continuai-je, où je trouverais un travail quelconque?" }
13395
{ "en": "\"I am a stranger, without acquaintance in this place. I want some work: no matter what.\"", "fr": "Je suis étrangère et ne connais personne ici; je voudrais travailler à n'importe quoi.»" }
13396
{ "en": "But it was not her business to think for me, or to seek a place for me: besides, in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale.", "fr": "Mais ce n'était pas l'affaire de cette jeune femme de penser à moi ou de me chercher une place; d'ailleurs, que de doutes devaient éveiller à ...
13397
{ "en": "She shook her head, she \"was sorry she could give me no information,\" and the white door closed, quite gently and civilly: but it shut me out. If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low.", "fr": "Elle secoua la tête et me dit qu'ell...
13398
{ "en": "I could not bear to return to the sordid village, where, besides, no prospect of aid was visible.", "fr": "Je ne pouvais pas me décider à retourner au village, où d'ailleurs je n'entrevoyais aucune chance de secours." }
13399
{ "en": "I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; but I was so sick, so weak, so gnawed with nature's cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food. Solitude would be no solitude--rest no rest--w...