id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
13300 | {
"en": "I asked where it was going: the driver named a place a long way off, and where I was sure Mr. Rochester had no connections.",
"fr": "Je demandai au conducteur où il allait; il me nomma un endroit éloigné, et où j'étais sûre que M. Rochester n'avait aucune connaissance."
} |
13301 | {
"en": "I asked for what sum he would take me there; he said thirty shillings; I answered I had but twenty; well, he would try to make it do.",
"fr": "Je lui demandai quel prix il prenait pour y conduire; il me répondit trente schillings. Je lui dis que je n'en avais que vingt; il reprit qu'il tâcherait de s'en contenter."
} |
13302 | {
"en": "He further gave me leave to get into the inside, as the vehicle was empty: I entered, was shut in, and it rolled on its way.",
"fr": "Comme la voiture était vide, il me permit d'entrer dans l'intérieur; la portière fut fermée et nous nous mîmes en route."
} |
13303 | {
"en": "Gentle reader, may you never feel what I then felt!",
"fr": "Vous tous qui lirez ce livre, puissiez-vous ne jamais éprouver ce que j'ai éprouvé!"
} |
13304 | {
"en": "May your eyes never shed such stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine.",
"fr": "Puissent vos yeux ne jamais verser un torrent de larmes aussi amères et aussi déchirantes que les miennes!"
} |
13305 | {
"en": "May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agonised as in that hour left my lips; for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love.",
"fr": "Puissent vos prières ne jamais s'élever aussi douloureuses et aussi désespérées vers le ciel! Puissiez-vous ne jamais craindre de devenir l'instrument du mal entre les mains de celui que vous aimez plus que tout!"
} |
13306 | {
"en": "CHAPTER XXVIII",
"fr": "CHAPITRE XXVIII"
} |
13307 | {
"en": "Two days are passed.",
"fr": "Deux jours sont passés."
} |
13308 | {
"en": "It is a summer evening; the coachman has set me down at a place called Whitcross; he could take me no farther for the sum I had given, and I was not possessed of another shilling in the world. The coach is a mile off by this time; I am alone.",
"fr": "C'est un soir d'été; le cocher m'a descendue dans un endroit appelé Whitcross; il ne pouvait pas me conduire plus loin pour la somme que je lui avais donnée, et je ne possédais plus un schelling dans le monde; je suis seule, la voiture est déjà éloignée d'un mille."
} |
13309 | {
"en": "At this moment I discover that I forgot to take my parcel out of the pocket of the coach, where I had placed it for safety; there it remains, there it must remain; and now, I am absolutely destitute.",
"fr": "À ce moment, je m'aperçois que j'ai oublié mon petit paquet dans la poche de la voiture où je l'avais placé pour plus de sûreté; il faut maintenant qu'il y reste, et moi je n'ai plus aucune ressource."
} |
13310 | {
"en": "Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.",
"fr": "Whitcross n'est pas une ville ni même un hameau; c'est un pilier de pierre placé à la réunion de quatre routes; il est peint en blanc, probablement pour qu'on puisse le voir de loin dans l'obscurité."
} |
13311 | {
"en": "Four arms spring from its summit: the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; the farthest, above twenty.",
"fr": "Au sommet de ce pilier on aperçoit quatre bras qui indiquent à quelle distance on est des différentes villes; d'après les indications, la ville la plus proche était distante de dix milles, et la plus éloignée, de vingt."
} |
13312 | {
"en": "From the well-known names of these towns I learn in what county I have lighted; a north-midland shire, dusk with moorland, ridged with mountain: this I see. There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet.",
"fr": "Les noms bien connus de ces villes m'apprirent dans quel pays j'étais: c'était un des comtés du centre, couvert de marécages et entouré de montagnes; à droite et à gauche on apercevait de grands marais; une série de montagnes s'étendaient bien loin au delà de la vallée que j'avais à mes pieds."
} |
13313 | {
"en": "The population here must be thin, and I see no passengers on these roads: they stretch out east, west, north, and south--white, broad, lonely; they are all cut in the moor, and the heather grows deep and wild to their very verge.",
"fr": "La population ne devait pas être nombreuse. Je n'apercevais personne sur les routes qui se déroulaient aux quatre points cardinaux, larges, blanches et solitaires; elles avaient toutes été tracées au milieu même des marais, et la bruyère poussait épaisse et sauvage jusque sur le bord."
} |
13314 | {
"en": "Yet a chance traveller might pass by; and I wish no eye to see me now: strangers would wonder what I am doing, lingering here at the sign-post, evidently objectless and lost.",
"fr": "Cependant le hasard pouvait amener un voyageur par là, et je désirais ne point être vue; des étrangers se demanderaient naturellement ce que je faisais là, et pourquoi j'étais devant ce poteau, errant sans but et comme si je m'étais égarée."
} |
13315 | {
"en": "I might be questioned: I could give no answer but what would sound incredible and excite suspicion.",
"fr": "On me questionnerait peut-être, et je ne pourrais faire que des réponses peu vraisemblables, qui exciteraient le soupçon."
} |
13316 | {
"en": "Not a tie holds me to human society at this moment--not a charm or hope calls me where my fellow-creatures are--none that saw me would have a kind thought or a good wish for me.",
"fr": "Aucun lien ne m'attachait alors à la société; aucun charme, aucune espérance ne m'attiraient vers les hommes; pas un de ceux qui me verraient ne se sentirait pris de sympathie pour moi."
} |
13317 | {
"en": "I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.",
"fr": "Je n'avais pour tout parent que la nature, notre mère à tous; aussi ce fut sur son sein que j'allai chercher le repos."
} |
13318 | {
"en": "I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it. High banks of moor were about me; the crag protected my head: the sky was over that.",
"fr": "J'entrai dans la bruyère, je me dirigeai vers un creux que j'avais aperçu sur le bord du marais; j'enfonçais dans les épaisses bruyères jusqu'aux genoux. Enfin, dans un coin reculé, je trouvai un rocher de granit recouvert de mousse; je m'assis dans l'enfoncement; ma tête était protégée par les larges pierres du rocher; au-dessus il n'y avait que le ciel."
} |
13319 | {
"en": "Some time passed before I felt tranquil even here: I had a vague dread that wild cattle might be near, or that some sportsman or poacher might discover me.",
"fr": "Même dans cette retraite, il me fallut quelque temps avant d'être délivrée de toute inquiétude: j'avais une crainte vague que quelque chat sauvage ne s'élançât sur moi ou qu'un chasseur ne vint à me découvrir."
} |
13320 | {
"en": "If a gust of wind swept the waste, I looked up, fearing it was the rush of a bull; if a plover whistled, I imagined it a man. Finding my apprehensions unfounded, however, and calmed by the deep silence that reigned as evening declined at nightfall, I took confidence.",
"fr": "Si le vent mugissait un peu fort, je regardais autour de moi et j'avais peur d'apercevoir tout à coup un taureau sauvage; si un pluvier sifflait, je le prenais pour un homme; mais voyant que mes appréhensions n'étaient pas fondées, et calmée d'ailleurs par le profond silence du soir, je pris confiance."
} |
13321 | {
"en": "As yet I had not thought; I had only listened, watched, dreaded; now I regained the faculty of reflection.",
"fr": "Jusque-là je n'avais pas encore pensé; je n'avais qu'écouté, regardé et craint: mais maintenant je pouvais réfléchir de nouveau."
} |
13322 | {
"en": "What was I to do?",
"fr": "Que devais-je faire?"
} |
13323 | {
"en": "Where to go?",
"fr": "Où devais-je aller?"
} |
13324 | {
"en": "Oh, intolerable questions, when I could do nothing and go nowhere!--when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before I could reach human habitation--when cold charity must be entreated before I could get a lodging: reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred, before my tale could be listened to, or one of my wants relieved!",
"fr": "Il fallait que mes membres fatigués et tremblants parcourussent un long chemin avant d'atteindre à une habitation humaine; il me fallait implorer la froide charité pour obtenir un abri et forcer la sympathie mécontente des indifférents. Il me fallait subir un refus presque certain, sans que mon histoire fût même écoutée, sans que mes besoins fussent satisfaits."
} |
13325 | {
"en": "I touched the heath: it was dry, and yet warm with the heat of the summer day.",
"fr": "Je touchai la bruyère; elle était humide, bien que réchauffée par un soleil d'été."
} |
13326 | {
"en": "I looked at the sky; it was pure: a kindly star twinkled just above the chasm ridge. The dew fell, but with propitious softness; no breeze whispered.",
"fr": "Je regardai le ciel; il était pur; une étoile se levait juste au-dessus de l'endroit où j'étais couchée; la rosée tombait doucement; on n'entendait même pas le murmure de la brise; la nature semblait douce et bonne pour moi."
} |
13327 | {
"en": "Nature seemed to me benign and good; I thought she loved me, outcast as I was; and I, who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness.",
"fr": "Je me dis qu'elle m'aimait, moi, pauvre délaissée; et ne pouvant espérer des hommes que les insultes et la méfiance, je me cramponnai à elle avec une tendresse filiale."
} |
13328 | {
"en": "To-night, at least, I would be her guest, as I was her child: my mother would lodge me without money and without price.",
"fr": "«Cette nuit-là, du moins, me dis-je serai son hôte comme je suis son enfant; ma mère me logera sans me demander le prix de son bienfait.»"
} |
13329 | {
"en": "I had one morsel of bread yet: the remnant of a roll I had bought in a town we passed through at noon with a stray penny--my last coin. I saw ripe bilberries gleaming here and there, like jet beads in the heath: I gathered a handful and ate them with the bread.",
"fr": "Il me restait encore un morceau de pain que j'avais acheté avec mon dernier argent, dans une ville où nous passions à la nuit tombante; je vis ça et là des mûres noires et brillantes comme des perles de jais; j'en cueillis une poignée que je mangeai avec mon pain."
} |
13330 | {
"en": "My hunger, sharp before, was, if not satisfied, appeased by this hermit's meal. I said my evening prayers at its conclusion, and then chose my couch.",
"fr": "Ma faim fut sinon satisfaite, du moins apaisée par ce repas d'ermite; je dis ma prière du soir et je choisis un lieu pour m'étendre."
} |
13331 | {
"en": "Beside the crag the heath was very deep: when I lay down my feet were buried in it; rising high on each side, it left only a narrow space for the night-air to invade.",
"fr": "À côté du rocher, la bruyère était très épaisse; lorsque je fus étendue, mes pieds étaient tout à fait couverts, et elle s'élevait à droite et à gauche, assez haut pour ne laisser qu'un étroit passage à l'air de la nuit."
} |
13332 | {
"en": "I folded my shawl double, and spread it over me for a coverlet; a low, mossy swell was my pillow. Thus lodged, I was not, at least--at the commencement of the night, cold.",
"fr": "Je pliai mon châle double et je l'étendis sur moi en place de couverture; une petite éminence recouverte de mousse me servit d'oreiller; ainsi installée je n'eus pas le moindre froid, du moins au commencement de la nuit."
} |
13333 | {
"en": "My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.",
"fr": "Mon repos aurait été doux sans la tristesse qui m'accablait; mais mon coeur s'affaissait sous sa blessure déchirante; je le sentais saigner intérieurement: toutes ses fibres étaient brisées."
} |
13334 | {
"en": "It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.",
"fr": "Je tremblais pour M. Rochester, et une amère pitié s'était emparée de moi, mes incessantes aspirations criaient vers lui. Mutilée comme un oiseau dont les ailes sont brisées, je continuais à faire de vains efforts pour voler vers mon maître."
} |
13335 | {
"en": "Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear.",
"fr": "Torturée par ces pensées, je me levai et je m'agenouillai; la nuit était venue avec ses brillantes étoiles; c'était une nuit tranquille et sûre, trop sereine pour que la peur pût s'emparer de moi."
} |
13336 | {
"en": "We know that God is everywhere; but certainly we feel His presence most when His works are on the grandest scale spread before us; and it is in the unclouded night-sky, where His worlds wheel their silent course, that we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence.",
"fr": "Nous savons que Dieu est partout, mais certainement nous sentons encore mieux sa présence quand ses oeuvres s'étendent devant nous sur une plus grande échelle. Lorsque, dans un ciel sans nuages, nous voyons chaque monde continuer sa course silencieuse, nous comprenons plus que jamais sa grandeur infinie, sa toute-puissance et sa présence en tous lieux."
} |
13337 | {
"en": "I had risen to my knees to pray for Mr. Rochester. Looking up, I, with tear-dimmed eyes, saw the mighty Milky- way. Remembering what it was--what countless systems there swept space like a soft trace of light--I felt the might and strength of God.",
"fr": "Je m'étais agenouillée afin de prier pour M. Rochester: levant vers le ciel mes yeux obscurcis de larmes, j'aperçus la voie lactée; en songeant à ces mondes innombrables qui s'agitent dans le firmament et ne nous laissent apercevoir qu'une douce traînée de lumière, je sentis la puissance et la force de Dieu."
} |
13338 | {
"en": "Sure was I of His efficiency to save what He had made: convinced I grew that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured.",
"fr": "J'étais sûre qu'il pourrait sauver ce qu'il avait créé; j'étais convaincue qu'il ne laisserait périr ni le monde ni les âmes que la terre garde comme un précieux trésor; ma prière fut donc une action de grâces."
} |
13339 | {
"en": "I turned my prayer to thanksgiving: the Source of Life was also the Saviour of spirits.",
"fr": "«La source de la vie est aussi le sauveur des esprits,» pensai-je."
} |
13340 | {
"en": "Mr. Rochester was safe; he was God's, and by God would he be guarded.",
"fr": "Je me dis que M. Rochester était en sûreté; il appartenait à Dieu, et Dieu le garderait."
} |
13341 | {
"en": "I again nestled to the breast of the hill; and ere long in sleep forgot sorrow. But next day, Want came to me pale and bare.",
"fr": "Je me blottis de nouveau sur le sein de la montagne, et au bout de quelque temps le sommeil me fit oublier ma douleur."
} |
13342 | {
"en": "Long after the little birds had left their nests; long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried--when the long morning shadows were curtailed, and the sun filled earth and sky--I got up, and I looked round me.",
"fr": "Mais le jour suivant, le besoin m'apparut pâle et nu; depuis longtemps les petits oiseaux avaient quitté leurs nids; depuis longtemps les abeilles, profitant des belles heures du matin, recueillaient le suc des fleurs avant que la rosée fut séchée. Lorsque les longues ombres de l'aurore eurent disparu, lorsque le soleil brilla dans le ciel et sur la terre, je me levai et je regardai autour de moi."
} |
13343 | {
"en": "What a still, hot, perfect day! What a golden desert this spreading moor!",
"fr": "Combien la journée était calme, belle et chaude! les marais s'étendaient devant moi comme un désert doré;"
} |
13344 | {
"en": "Everywhere sunshine. I wished I could live in it and on it.",
"fr": "partout le soleil brillait: j'aurais voulu pouvoir vivre là."
} |
13345 | {
"en": "I saw a lizard run over the crag; I saw a bee busy among the sweet bilberries. I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here.",
"fr": "Je vis un lézard courir le long du rocher, et une abeille occupée à sucer les baies: à ce moment, j'aurais voulu devenir abeille ou lézard, afin de trouver dans ces forêts une nourriture suffisante et un abri constant;"
} |
13346 | {
"en": "But I was a human being, and had a human being's wants: I must not linger where there was nothing to supply them. I rose; I looked back at the bed I had left.",
"fr": "mais j'étais un être humain, et il me fallait la vie des hommes; je ne pouvais pas rester dans un lieu où elle n'était pas possible."
} |
13347 | {
"en": "Hopeless of the future, I wished but this--that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness.",
"fr": "Je me levai; je regardai le lit que je venais de quitter; je n'avais aucune espérance dans l'avenir, et je me mis à regretter que pendant mon sommeil mon créateur n'eût pas emporté mon âme vers lui, afin que mon corps fatigué, délivré par la mort de toute lutte nouvelle contre la destinée, n'eût plus qu'à reposer en paix sur ce sol désert."
} |
13348 | {
"en": "Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities.",
"fr": "Mais ma vie m'appartenait encore avec toutes ses souffrances, ses besoins, ses responsabilités."
} |
13349 | {
"en": "The burden must be carried; the want provided for; the suffering endured; the responsibility fulfilled.",
"fr": "Il fallait supporter le fardeau, satisfaire les besoins, endurer les souffrances, accepter la responsabilité."
} |
13350 | {
"en": "I set out.",
"fr": "Je me mis donc en marche."
} |
13351 | {
"en": "Whitcross regained, I followed a road which led from the sun, now fervent and high. By no other circumstance had I will to decide my choice.",
"fr": "Lorsque j'eus regagné Whitcross, je suivis une route à l'abri du soleil, qui alors était dans toute son ardeur; mon choix ne fut déterminé que par cette seule circonstance."
} |
13352 | {
"en": "I walked a long time, and when I thought I had nearly done enough, and might conscientiously yield to the fatigue that almost overpowered me--might relax this forced action, and, sitting down on a stone I saw near, submit resistlessly to the apathy that clogged heart and limb--I heard a bell chime--a church bell.",
"fr": "Je marchai longtemps; enfin, je pensais que j'avais assez fait et que je pouvais, sans remords de conscience, céder à la fatigue qui m'accablait, cesser un moment cette marche forcée, m'asseoir sur une pierre voisine et me laisser aller à l'apathie qui s'était emparée de mon coeur et de mes membres, lorsque j'entendis tout à coup le son d'une cloche: ce devait être la cloche d'une église."
} |
13353 | {
"en": "I turned in the direction of the sound, and there, amongst the romantic hills, whose changes and aspect I had ceased to note an hour ago, I saw a hamlet and a spire.",
"fr": "Je me dirigeai du côté du son, et au milieu de ces montagnes romanesques, dont je ne remarquais plus l'aspect depuis quelque temps, j'aperçus un village et un clocher."
} |
13354 | {
"en": "All the valley at my right hand was full of pasture- fields, and cornfields, and wood; and a glittering stream ran zig-zag through the varied shades of green, the mellowing grain, the sombre woodland, the clear and sunny lea.",
"fr": "À ma droite, la vallée était remplie de pâturages, de bois et de champs de grains; un ruisseau tortueux coulait au milieu du feuillage aux teintes variées, des champs mûrs, de sombres forêts et des prairies éclairées par le soleil."
} |
13355 | {
"en": "Recalled by the rumbling of wheels to the road before me, I saw a heavily-laden waggon labouring up the hill, and not far beyond were two cows and their drover.",
"fr": "Je fus tirée de ma rêverie par un bruit de roues, et je vis une charrette très chargée qui montait péniblement le long de la colline; un peu plus loin, j'aperçus deux vaches et leur gardien."
} |
13356 | {
"en": "Human life and human labour were near. I must struggle on: strive to live and bend to toil like the rest.",
"fr": "J'étais près du travail et de la vie: il fallait lutter encore, m'efforcer de vivre et me plier à la fatigue comme tant d'autres."
} |
13357 | {
"en": "About two o'clock p.m. I entered the village.",
"fr": "J'arrivai dans le village vers deux heures."
} |
13358 | {
"en": "At the bottom of its one street there was a little shop with some cakes of bread in the window. I coveted a cake of bread.",
"fr": "Au bout de la seule rue du hameau, j'aperçus des pains à travers la fenêtre d'une petite boutique; j'en aurais voulu un."
} |
13359 | {
"en": "With that refreshment I could perhaps regain a degree of energy: without it, it would be difficult to proceed.",
"fr": "«Ce léger soutien me rendra un peu d'énergie, me dis-je; sans cela il me sera bien difficile de continuer.»"
} |
13360 | {
"en": "The wish to have some strength and some vigour returned to me as soon as I was amongst my fellow-beings. I felt it would be degrading to faint with hunger on the causeway of a hamlet.",
"fr": "Le désir de retrouver la force me revint dès que je me vis au milieu de mes semblables; je sentais que je serais bien humiliée s'il me fallait m'évanouir de faim dans la rue d'un hameau."
} |
13361 | {
"en": "Had I nothing about me I could offer in exchange for one of these rolls?",
"fr": "N'avais-je rien sur moi que je pusse offrir en échange de ce pain?"
} |
13362 | {
"en": "I considered.",
"fr": "Je cherchai."
} |
13363 | {
"en": "I had a small silk handkerchief tied round my throat; I had my gloves.",
"fr": "J'avais un petit fichu de soie autour de mon cou; j'avais mes gants."
} |
13364 | {
"en": "I could hardly tell how men and women in extremities of destitution proceeded. I did not know whether either of these articles would be accepted: probably they would not; but I must try.",
"fr": "Je ne savais pas comment on devait s'y prendre quand on était réduit à la dernière extrémité; je ne savais pas si l'une de ces deux choses serait acceptée; il était probable que non; en tous cas, il fallait essayer."
} |
13365 | {
"en": "I entered the shop: a woman was there.",
"fr": "J'entrai dans la boutique; elle était tenue par une femme."
} |
13366 | {
"en": "Seeing a respectably-dressed person, a lady as she supposed, she came forward with civility. How could she serve me?",
"fr": "Voyant une personne qui lui semblait habillée comme une dame, elle s'avança vers moi avec politesse et me demanda ce qu'il y avait pour mon service."
} |
13367 | {
"en": "I was seized with shame: my tongue would not utter the request I had prepared. I dared not offer her the half-worn gloves, the creased handkerchief: besides, I felt it would be absurd.",
"fr": "Je fus prise de honte; ma langue se refusa à prononcer la phrase que j'avais préparée; je n'osai pas lui offrir les gants à demi usés ni le fichu chiffonné; d'ailleurs je sentais que ce serait absurde."
} |
13368 | {
"en": "I only begged permission to sit down a moment, as I was tired.",
"fr": "Je la priai seulement de me laisser m'asseoir un instant, parce que j'étais fatiguée."
} |
13369 | {
"en": "Disappointed in the expectation of a customer, she coolly acceded to my request. She pointed to a seat; I sank into it.",
"fr": "Trompée dans son attente, elle m'accorda froidement ce que je lui demandais; elle m'indiqua un siège, j'y tombai aussitôt."
} |
13370 | {
"en": "I felt sorely urged to weep; but conscious how unseasonable such a manifestation would be, I restrained it.",
"fr": "J'avais envie de pleurer; mais, comprenant combien le moment était peu favorable pour me laisser aller à mon émotion, je me contins."
} |
13371 | {
"en": "Soon I asked her \"if there were any dressmaker or plain-workwoman in the village?\"",
"fr": "Je lui demandai bientôt s'il y avait dans le village des tailleuses ou des couturières en linge."
} |
13372 | {
"en": "\"Yes; two or three. Quite as many as there was employment for.\"",
"fr": "«Oui, me répondit-elle, trois ou quatre; bien assez pour ce qu'il y a d'ouvrage.»"
} |
13373 | {
"en": "I reflected.",
"fr": "Je réfléchis."
} |
13374 | {
"en": "I was driven to the point now. I was brought face to face with Necessity. I stood in the position of one without a resource, without a friend, without a coin.",
"fr": "J'étais arrivée au moment terrible; je me trouvais face à face avec la nécessité; j'étais dans la position de toute personne sans ressource, sans amis, sans argent."
} |
13375 | {
"en": "I must do something. What?",
"fr": "Il fallait faire quelque chose; mais quoi?"
} |
13376 | {
"en": "I must apply somewhere. Where?",
"fr": "Il fallait m'adresser quelque part; mais où?"
} |
13377 | {
"en": "\"Did she know of any place in the neighbourhood where a servant was wanted?\"",
"fr": "Je demandai à la boulangère si elle connaissait, dans le voisinage, quelqu'un qui eût besoin d'une domestique."
} |
13378 | {
"en": "\"Nay; she couldn't say.\"",
"fr": "Elle me répondit qu'elle n'en savait rien."
} |
13379 | {
"en": "\"What was the chief trade in this place? What did most of the people do?\"",
"fr": "«Quelle est la principale occupation dans ce pays? repris-je, que fait-on en général?"
} |
13380 | {
"en": "\"Some were farm labourers; a good deal worked at Mr. Oliver's needle-factory, and at the foundry.\"",
"fr": "-- Quelques-uns sont fermiers; beaucoup travaillent à la fonderie et à la manufacture d'aiguilles de M. Oliver, me répondit-elle."
} |
13381 | {
"en": "\"Did Mr. Oliver employ women?\"",
"fr": "-- M. Oliver emploie-t-il des femmes?"
} |
13382 | {
"en": "\"Nay; it was men's work.\"",
"fr": "-- Mais non; c'est un travail fait pour les hommes."
} |
13383 | {
"en": "\"And what do the women do?\" \"I knawn't,\" was the answer. \"Some does one thing, and some another. Poor folk mun get on as they can.\"",
"fr": "-- Et que font les femmes? -- Je ne sais pas; les unes font une chose et les autres une autre; il faut bien que les pauvres gens se tirent d'affaire comme ils peuvent.»"
} |
13384 | {
"en": "She seemed to be tired of my questions: and, indeed, what claim had I to importune her?",
"fr": "Elle semblait fatiguée de mes questions, et, en effet, quel droit avais-je de l'importuner ainsi?"
} |
13385 | {
"en": "A neighbour or two came in; my chair was evidently wanted. I took leave.",
"fr": "Un ou deux voisins arrivèrent; on avait évidemment besoin de ma chaise: je pris congé et je me retirai."
} |
13386 | {
"en": "I passed up the street, looking as I went at all the houses to the right hand and to the left; but I could discover no pretext, nor see an inducement to enter any.",
"fr": "Je continuai à longer la rue, regardant toutes les maisons à droite et à gauche; mais je ne pus trouver aucune raison ni même aucun prétexte pour entrer dans l'une d'elles."
} |
13387 | {
"en": "I rambled round the hamlet, going sometimes to a little distance and returning again, for an hour or more.",
"fr": "Pendant une heure j'errai autour du village, m'éloignant quelquefois un peu, puis revenant sur mes pas."
} |
13388 | {
"en": "Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane and sat down under the hedge. Ere many minutes had elapsed, I was again on my feet, however, and again searching something--a resource, or at least an informant.",
"fr": "Très fatiguée et souffrant beaucoup du manque de nourriture, j'entrai dans un petit sentier et je m'assis sous une haie; mais je me remis bientôt en route, espérant trouver quelque ressource ou du moins obtenir quelque renseignement."
} |
13389 | {
"en": "A pretty little house stood at the top of the lane, with a garden before it, exquisitely neat and brilliantly blooming. I stopped at it.",
"fr": "Au bout du sentier, j'aperçus une jolie petite maison devant laquelle était un petit jardin bien soigné et tout brillant de fleurs; je m'arrêtai."
} |
13390 | {
"en": "What business had I to approach the white door or touch the glittering knocker? In what way could it possibly be the interest of the inhabitants of that dwelling to serve me?",
"fr": "Pourquoi m'approcher de la porte blanche et toucher au bouton luisant? pourquoi les habitants de cette demeure auraient- ils désiré m'être utiles?"
} |
13391 | {
"en": "Yet I drew near and knocked.",
"fr": "Néanmoins je m'approchai et je frappai."
} |
13392 | {
"en": "A mild-looking, cleanly-attired young woman opened the door. In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame--a voice wretchedly low and faltering--I asked if a servant was wanted here?",
"fr": "Une jeune femme au regard doux et proprement habillée vint m'ouvrir la porte; je demandai d'une voix basse et tremblante, car mon coeur était sans espoir et mon corps épuisé, si l'on avait besoin d'une servante."
} |
13393 | {
"en": "\"No,\" said she; \"we do not keep a servant.\"",
"fr": "«Non, me répondit-elle, nous ne prenons pas de domestique."
} |
13394 | {
"en": "\"Can you tell me where I could get employment of any kind?\" I continued.",
"fr": "-- Pouvez-vous me dire, continuai-je, où je trouverais un travail quelconque?"
} |
13395 | {
"en": "\"I am a stranger, without acquaintance in this place. I want some work: no matter what.\"",
"fr": "Je suis étrangère et ne connais personne ici; je voudrais travailler à n'importe quoi.»"
} |
13396 | {
"en": "But it was not her business to think for me, or to seek a place for me: besides, in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale.",
"fr": "Mais ce n'était pas l'affaire de cette jeune femme de penser à moi ou de me chercher une place; d'ailleurs, que de doutes devaient éveiller à ses yeux ma position et mon histoire!"
} |
13397 | {
"en": "She shook her head, she \"was sorry she could give me no information,\" and the white door closed, quite gently and civilly: but it shut me out. If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low.",
"fr": "Elle secoua la tête et me dit qu'elle était fâchée de ne pouvoir me donner aucun renseignement, et la porte blanche se referma doucement et poliment, mais elle se referma en me laissant dehors; si elle l'eût laissée ouverte un peu plus de temps, je crois que je lui aurais mendié un morceau de pain, car j'étais tombée bien bas."
} |
13398 | {
"en": "I could not bear to return to the sordid village, where, besides, no prospect of aid was visible.",
"fr": "Je ne pouvais pas me décider à retourner au village, où d'ailleurs je n'entrevoyais aucune chance de secours."
} |
13399 | {
"en": "I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; but I was so sick, so weak, so gnawed with nature's cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food. Solitude would be no solitude--rest no rest--while the vulture, hunger, thus sank beak and talons in my side.",
"fr": "Je me sentais plutôt disposée à me diriger vers un bois peu distant, et dont l'épais ombrage semblait inviter au repos; mais j'étais si malade, si faible, si tourmentée par la faim, que l'instinct me fit errer autour des demeures humaines, parce que là il y avait plus de chance de trouver de la nourriture; la solitude ne serait plus ce qu'elle était autrefois pour moi, et le repos ne me soulagerait pas, car la faim me poursuivait et me rongeait comme un vautour."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.