id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
13400 | {
"en": "I drew near houses; I left them, and came back again, and again I wandered away: always repelled by the consciousness of having no claim to ask--no right to expect interest in my isolated lot.",
"fr": "Je m'approchai des maisons; je les quittai; je revins, puis je m'éloignai de nouveau, repoussée sans cesse par la pensée que je n'y trouverais rien, que je n'avais pas le droit de réclamer de la sympathie pour mes souffrances."
} |
13401 | {
"en": "Meantime, the afternoon advanced, while I thus wandered about like a lost and starving dog.",
"fr": "Le jour s'avançait pendant que j'errais ainsi comme un chien affamé et perdu."
} |
13402 | {
"en": "In crossing a field, I saw the church spire before me: I hastened towards it.",
"fr": "En traversant un champ, j'aperçus le clocher de l'église devant moi; je marchai dans cette direction."
} |
13403 | {
"en": "Near the churchyard, and in the middle of a garden, stood a well-built though small house, which I had no doubt was the parsonage.",
"fr": "Près du cimetière, au milieu d'un jardin, je vis une petite maison bien bâtie, que je pensai être le presbytère."
} |
13404 | {
"en": "I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, and who want employment, sometimes apply to the clergyman for introduction and aid. It is the clergyman's function to help--at least with advice--those who wished to help themselves.",
"fr": "Je me rappelai que les étrangers qui arrivent dans un lieu où ils ne connaissent personne et qui cherchent un emploi s'adressent quelquefois au ministre; c'est la tâche des ministres d'aider, du moins de leurs avis, ceux qui veulent s'aider eux- mêmes."
} |
13405 | {
"en": "I seemed to have something like a right to seek counsel here.",
"fr": "Il me semblait que j'avais quelque droit d'aller là chercher un conseil."
} |
13406 | {
"en": "Renewing then my courage, and gathering my feeble remains of strength, I pushed on. I reached the house, and knocked at the kitchen-door.",
"fr": "Reprenant courage et rassemblant le peu de forces qui me restaient, j'atteignis la maison; je frappai à la porte de la cuisine; une vieille femme vint m'ouvrir."
} |
13407 | {
"en": "An old woman opened: I asked was this the parsonage?",
"fr": "Je lui demandai si c'était bien là le presbytère."
} |
13408 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "«Oui, me répondit-elle."
} |
13409 | {
"en": "\"Was the clergyman in?\"",
"fr": "-- Le ministre y est-il?"
} |
13410 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "-- Non."
} |
13411 | {
"en": "\"Would he be in soon?\"",
"fr": "-- Reviendra-t-il bientôt?"
} |
13412 | {
"en": "\"No, he was gone from home.\"",
"fr": "-- Non, il n'est pas dans le pays."
} |
13413 | {
"en": "\"To a distance?\"",
"fr": "-- Est-il allé loin?"
} |
13414 | {
"en": "\"Not so far--happen three mile.",
"fr": "-- Pas très loin, à peu près à trois milles; il a été appelé par la mort subite de son père."
} |
13415 | {
"en": "He had been called away by the sudden death of his father: he was at Marsh End now, and would very likely stay there a fortnight longer.\"",
"fr": "Il est à Marsh-End, et ne reviendra probablement que dans une quinzaine de jours."
} |
13416 | {
"en": "\"Was there any lady of the house?\"",
"fr": "-- Y a-t-il des dames dans la maison?»"
} |
13417 | {
"en": "\"Nay, there was naught but her, and she was housekeeper;\" and of her, reader, I could not bear to ask the relief for want of which I was sinking; I could not yet beg; and again I crawled away.",
"fr": "Elle me répondit qu'elle était seule et qu'elle était femme de charge. Je ne pouvais pas lui demander du secours à elle; je ne pouvais pas encore mendier: je partis donc."
} |
13418 | {
"en": "Once more I took off my handkerchief--once more I thought of the cakes of bread in the little shop.",
"fr": "Je repris mon fichu de soie et je me remis à penser au pain de la petite boutique."
} |
13419 | {
"en": "Oh, for but a crust! for but one mouthful to allay the pang of famine!",
"fr": "Oh! si j'avais seulement eu une croûte, une bouchée de pain pour apaiser mes angoisses!"
} |
13420 | {
"en": "Instinctively I turned my face again to the village; I found the shop again, and I went in; and though others were there besides the woman I ventured the request--\"Would she give me a roll for this handkerchief?\"",
"fr": "Instinctivement je retournai vers le village; je revis la boutique et j'entrai. Bien que la femme ne fût pas seule, je me hasardai à lui demander si elle voulait me donner un petit pain en échange du fichu de soie."
} |
13421 | {
"en": "She looked at me with evident suspicion: \"Nay, she never sold stuff i' that way.\"",
"fr": "Elle me regarda d'un air de soupçon et me répondit qu'elle n'avait jamais fait de marché semblable."
} |
13422 | {
"en": "Almost desperate, I asked for half a cake; she again refused. \"How could she tell where I had got the handkerchief?\" she said.",
"fr": "Presque désespérée, je lui demandai la moitié du petit pain; elle me refusa; de nouveau en me disant qu'elle ne pouvait pas savoir d'où me venait ce fichu."
} |
13423 | {
"en": "\"Would she take my gloves?\"",
"fr": "Je lui demandai si elle voulait prendre mes gants."
} |
13424 | {
"en": "\"No! what could she do with them?\"",
"fr": "Elle me répondit qu'elle ne pourrait rien en faire."
} |
13425 | {
"en": "Reader, it is not pleasant to dwell on these details.",
"fr": "Mais il n'est point agréable de traîner sur ces détails."
} |
13426 | {
"en": "Some say there is enjoyment in looking back to painful experience past; but at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on.",
"fr": "Il y a des gens qui trouvent de la joie à songer à leurs douleurs passées: quant à moi, il m'est douloureux de penser à ces jours d'épreuve; je n'aime point à me rappeler ces moments d'abattement moral et de souffrance physique."
} |
13427 | {
"en": "I blamed none of those who repulsed me. I felt it was what was to be expected, and what could not be helped: an ordinary beggar is frequently an object of suspicion; a well-dressed beggar inevitably so.",
"fr": "Je ne blâmais aucun de ceux qui me repoussaient; je sentais que c'était là ce à quoi je devais m'attendre et que je ne pouvais pas l'empêcher. Un mendiant ordinaire est souvent soupçonné; un mendiant bien vêtu l'est toujours."
} |
13428 | {
"en": "To be sure, what I begged was employment; but whose business was it to provide me with employment?",
"fr": "Il est vrai que je demandais du travail; mais qui était chargé de m'en procurer?"
} |
13429 | {
"en": "Not, certainly, that of persons who saw me then for the first time, and who knew nothing about my character.",
"fr": "Ce n'étaient certainement pas les personnes qui me voyaient pour la première fois et ne savaient pas à qui elles avaient affaire."
} |
13430 | {
"en": "And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable.",
"fr": "Quant à la femme qui ne voulait pas prendre mon fichu en échange de son pain, elle avait raison, si l'offre lui semblait étrange ou l'échange peu profitable."
} |
13431 | {
"en": "Let me condense now. I am sick of the subject.",
"fr": "Mais arrêtons-nous maintenant; je suis fatiguée de parler de cela."
} |
13432 | {
"en": "A little before dark I passed a farm-house, at the open door of which the farmer was sitting, eating his supper of bread and cheese.",
"fr": "Un peu avant la nuit, je passai près d'une ferme. Le fermier était assis sur le seuil de la porte et mangeait du pain et du fromage pour son souper; je m'arrêtai et je lui dis:"
} |
13433 | {
"en": "I stopped and said-- \"Will you give me a piece of bread? for I am very hungry.\"",
"fr": "«Voulez-vous me donner un morceau de pain? j'ai bien faim.»"
} |
13434 | {
"en": "He cast on me a glance of surprise; but without answering, he cut a thick slice from his loaf, and gave it to me.",
"fr": "Il me regarda avec surprise; mais, sans rien répondre, il coupa une grosse tartine et me la donna."
} |
13435 | {
"en": "I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf. As soon as I was out of sight of his house, I sat down and ate it.",
"fr": "Il ne m'avait pas prise pour une mendiante, mais pour une dame très originale que son pain noir aurait tentée; dès que j'eus perdu sa maison de vue, je m'assis et je me mis à manger."
} |
13436 | {
"en": "I could not hope to get a lodging under a roof, and sought it in the wood I have before alluded to. But my night was wretched, my rest broken: the ground was damp, the air cold: besides, intruders passed near me more than once, and I had again and again to change my quarters; no sense of safety or tranquillity befriended me.",
"fr": "N'espérant trouver aucun abri dans les maisons, j'allai chercher un refuge dans le bois dont j'ai déjà parlé; mais ma nuit fut mauvaise et mon repos sans cesse interrompu. La terre était humide, et l'air froid; plusieurs fois je fus dérangée par des bruits de pas et obligée de changer de place; je ne me sentais ni tranquille ni en sûreté."
} |
13437 | {
"en": "Towards morning it rained; the whole of the following day was wet.",
"fr": "Il plut vers le matin, et tout le jour suivant fut humide."
} |
13438 | {
"en": "Do not ask me, reader, to give a minute account of that day; as before, I sought work; as before, I was repulsed; as before, I starved; but once did food pass my lips.",
"fr": "Ne me demandez pas, lecteurs, de vous donner un compte rendu exact de cette journée; comme la veille, je demandai de l'ouvrage et je fus repoussée; comme la veille, j'eus faim."
} |
13439 | {
"en": "At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough. \"Will you give me that?\"",
"fr": "Je ne mangeai qu'une seule fois dans tout le jour; passant devant la porte d'une ferme, je vis une petite fille qui allait jeter un reste de soupe dans l'auge à cochon; je la priai de me le donner."
} |
13440 | {
"en": "She stared at me.",
"fr": "Elle me regarda d'un air étonné."
} |
13441 | {
"en": "\"Mother!\" she exclaimed, \"there is a woman wants me to give her these porridge.\"",
"fr": "«Maman, cria-t-elle, voilà une femme qui me demande la soupe."
} |
13442 | {
"en": "\"Well lass,\" replied a voice within, \"give it her if she's a beggar. T' pig doesn't want it.\"",
"fr": "-- Eh bien! donne-la lui, si c'est une mendiante, répondit une voix dans la maison; le cochon n'en a pas besoin.»"
} |
13443 | {
"en": "The girl emptied the stiffened mould into my hand, and I devoured it ravenously.",
"fr": "L'enfant versa dans mes mains la soupe qui, en refroidissant, était devenue presque ferme; je la dévorai avidement."
} |
13444 | {
"en": "As the wet twilight deepened, I stopped in a solitary bridle-path, which I had been pursuing an hour or more.",
"fr": "Voyant la nuit venir, je m'arrêtai dans un sentier solitaire, où je me promenais depuis plus d'une heure."
} |
13445 | {
"en": "\"My strength is quite failing me,\" I said in a soliloquy. \"I feel I cannot go much farther. Shall I be an outcast again this night? While the rain descends so, must I lay my head on the cold, drenched ground?",
"fr": "«Mes forces m'abandonnent, me dis-je; je sens bien que je ne pourrai pas aller beaucoup plus loin: vais-je encore passer cette nuit comme une vagabonde? faudra-t-il, maintenant que la pluie commence à tomber, poser ma tête sur le sol froid et humide?"
} |
13446 | {
"en": "I fear I cannot do otherwise: for who will receive me?",
"fr": "Je crains de ne pas pouvoir faire autrement; car qui voudra me recevoir?"
} |
13447 | {
"en": "But it will be very dreadful, with this feeling of hunger, faintness, chill, and this sense of desolation--this total prostration of hope.",
"fr": "Mais ce sera horrible avec cette faim, ce froid, cette faiblesse, cette tristesse et ce complet désespoir!"
} |
13448 | {
"en": "In all likelihood, though, I should die before morning.",
"fr": "Il est probable que je mourrai avant demain matin."
} |
13449 | {
"en": "And why cannot I reconcile myself to the prospect of death?",
"fr": "Et pourquoi ne puis-je pas accepter la pensée de la mort?"
} |
13450 | {
"en": "Why do I struggle to retain a valueless life?",
"fr": "Pourquoi chercher à conserver une vie sans saveur?"
} |
13451 | {
"en": "Because I know, or believe, Mr. Rochester is living: and then, to die of want and cold is a fate to which nature cannot submit passively.",
"fr": "Parce que je sais que M. Rochester vit encore, ou du moins je le crois; puis, la nature se révolte à l'idée de mourir de faim et de froid. Oh!"
} |
13452 | {
"en": "Oh, Providence! sustain me a little longer! Aid!--direct me!\"",
"fr": "Providence, soutiens-moi encore un peu, aide moi, dirige moi!»"
} |
13453 | {
"en": "My glazed eye wandered over the dim and misty landscape. I saw I had strayed far from the village: it was quite out of sight.",
"fr": "Mes yeux voilés errèrent sur le paysage obscurci et brumeux: je vis que je m'étais éloignée du village."
} |
13454 | {
"en": "The very cultivation surrounding it had disappeared. I had, by cross-ways and by- paths, once more drawn near the tract of moorland; and now, only a few fields, almost as wild and unproductive as the heath from which they were scarcely reclaimed, lay between me and the dusky hill.",
"fr": "Il était tout à fait hors de vue; les champs qui l'entouraient avaient même disparu; par des chemins de traverse j'étais revenue du côté des rochers de granit; et, entre moi et les montagnes, il n'y avait plus que quelques champs presque aussi sauvages et aussi incultes que les bruyères."
} |
13455 | {
"en": "\"Well, I would rather die yonder than in a street or on a frequented road,\" I reflected. \"And far better that crows and ravens--if any ravens there be in these regions--should pick my flesh from my bones, than that they should be prisoned in a workhouse coffin and moulder in a pauper's grave.\"",
"fr": "«Eh bien! me dis-je, j'aime mieux mourir ici que dans une rue ou sur une route fréquentée, et, s'il y a des corbeaux dans ce pays, j'aime mieux que les corbeaux et les corneilles rongent ma chair sur mes os que de voir mon corps emprisonné dans un atelier ou jeté dans une fosse commune.»"
} |
13456 | {
"en": "To the hill, then, I turned. I reached it.",
"fr": "Je me dirigeai du côté de la montagne et je l'atteignis."
} |
13457 | {
"en": "It remained now only to find a hollow where I could lie down, and feel at least hidden, if not secure. But all the surface of the waste looked level.",
"fr": "Il ne s'agissait plus que de trouver un enfoncement où je me sentirais, sinon en sûreté, du moins cachée; mais je n'aperçus qu'une surface unie, sans variations de terrain, verte dans les endroits où croissaient la mousse et le jonc, noire dans les lieux où le sol ne portait que des bruyères."
} |
13458 | {
"en": "It showed no variation but of tint: green, where rush and moss overgrew the marshes; black, where the dry soil bore only heath.",
"fr": "La nuit venait et je ne pouvais déjà plus distinguer ces teintes différentes que grâce aux taches sombres ou lumineuses qu'elles formaient."
} |
13459 | {
"en": "Dark as it was getting, I could still see these changes, though but as mere alternations of light and shade; for colour had faded with the daylight.",
"fr": "Il m'eut été impossible de remarquer la différence des couleurs depuis la chute du jour."
} |
13460 | {
"en": "My eye still roved over the sullen swell and along the moor-edge, vanishing amidst the wildest scenery, when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up.",
"fr": "Mes yeux continuaient à errer sur les montagnes et sur les rochers dont l'extrémité disparaissait au milieu de ce triste paysage, quand tout à coup, sur le sommet d'une montagne éloignée, j'aperçus une lumière."
} |
13461 | {
"en": "\"That is an _ignis fatuus_,\" was my first thought; and I expected it would soon vanish. It burnt on, however, quite steadily, neither receding nor advancing.",
"fr": "Je pensai d'abord que ce devait être un feu follet qui allait bientôt s'éteindre; mais la lumière continuait à briller sans reculer ni avancer."
} |
13462 | {
"en": "\"Is it, then, a bonfire just kindled?\"",
"fr": "«C'est un feu de joie qu'on allume,»"
} |
13463 | {
"en": "I questioned. I watched to see whether it would spread: but no; as it did not diminish, so it did not enlarge.",
"fr": "pensai-je, m'attendant à le voir bientôt s'agrandir; mais ne le voyant ni grandir ni diminuer, j'en conclus que ce devait être la lumière d'une maison."
} |
13464 | {
"en": "\"It may be a candle in a house,\" I then conjectured; \"but if so, I can never reach it. It is much too far away: and were it within a yard of me, what would it avail?",
"fr": "«Mais elle est trop éloignée, me dis-je, pour l'atteindre; et quand même elle serait tout près, à quoi cela me servirait-il?"
} |
13465 | {
"en": "I should but knock at the door to have it shut in my face.\"",
"fr": "Je n'irais pas frapper à une porte pour me la voir fermer à la figure.»"
} |
13466 | {
"en": "And I sank down where I stood, and hid my face against the ground.",
"fr": "Je me couchai dans le lieu où je me trouvais, et je cachai mon visage contre terre."
} |
13467 | {
"en": "I lay still a while: the night-wind swept over the hill and over me, and died moaning in the distance; the rain fell fast, wetting me afresh to the skin.",
"fr": "Je restai tranquille un instant; le vent de nuit soufflait sur la montagne et sur moi, et allait mourir au loin en mugissant; la pluie tombait épaisse et me mouillait jusqu'aux os."
} |
13468 | {
"en": "Could I but have stiffened to the still frost--the friendly numbness of death--it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.",
"fr": "Si mes membres s'étaient engourdis, si de cet état j'avais passé au doux froid de la mort, la gelée aurait pu tomber sur moi, je ne l'aurais pas sentie; mais ma chair, vivante encore, tressaillait sous cette atmosphère humide."
} |
13469 | {
"en": "I rose ere long.",
"fr": "Au bout de peu de temps je me levai."
} |
13470 | {
"en": "The light was yet there, shining dim but constant through the rain.",
"fr": "La lumière était encore là; on la voyait mal à travers la pluie, mais on la voyait toujours."
} |
13471 | {
"en": "I tried to walk again: I dragged my exhausted limbs slowly towards it.",
"fr": "Je m'efforçai de marcher de nouveau; je traînai lentement mes membres épuisés dans cette direction."
} |
13472 | {
"en": "It led me aslant over the hill, through a wide bog, which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer.",
"fr": "J'arrivai au delà de la montagne en traversant un marécage qui aurait été impraticable en hiver, et qui même alors, au milieu des plus grandes chaleurs, était mou et vacillant."
} |
13473 | {
"en": "Here I fell twice; but as often I rose and rallied my faculties.",
"fr": "Je tombai deux fois, mais je me relevai et je pris courage; cette lumière était tout mon espoir, il fallait l'atteindre."
} |
13474 | {
"en": "This light was my forlorn hope: I must gain it. Having crossed the marsh, I saw a trace of white over the moor.",
"fr": "Après avoir dépassé la montagne, j'aperçus une ligne blanche au milieu des rochers de granit, je m'approchai."
} |
13475 | {
"en": "I approached it; it was a road or a track: it led straight up to the light, which now beamed from a sort of knoll, amidst a clump of trees--firs, apparently, from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom.",
"fr": "C'était une route conduisant dans la direction de la lumière, qui brillait alors sur une petite colline entourée d'arbres; ceux-ci me parurent être des sapins, autant que l'obscurité me permit de distinguer leur forme et leur feuillage."
} |
13476 | {
"en": "My star vanished as I drew near: some obstacle had intervened between me and it.",
"fr": "Au moment où j'allais l'atteindre, mon étoile conductrice disparut; quelque obstacle se trouvait entre elle et moi."
} |
13477 | {
"en": "I put out my hand to feel the dark mass before me: I discriminated the rough stones of a low wall--above it, something like palisades, and within, a high and prickly hedge.",
"fr": "J'étendis la main pour sentir ce que c'était: je distinguai les pierres d'un petit mur; au-dessus il y avait quelque chose comme une palissade, et en dedans une haie haute et épineuse."
} |
13478 | {
"en": "I groped on. Again a whitish object gleamed before me: it was a gate--a wicket; it moved on its hinges as I touched it.",
"fr": "Je continuai à marcher en tâtant; tout à coup un objet blanchâtre frappa mes yeux; c'était une porte avec un loquet: au moment où je la touchai, elle glissa sur ses gonds; de chaque côté se trouvait un buisson noir."
} |
13479 | {
"en": "On each side stood a sable bush-holly or yew.",
"fr": "Ce devait être un houx ou un if."
} |
13480 | {
"en": "Entering the gate and passing the shrubs, the silhouette of a house rose to view, black, low, and rather long; but the guiding light shone nowhere. All was obscurity.",
"fr": "Je franchis le seuil et j'aperçus la silhouette d'une maison noire, basse et longue; mais je ne vis plus la lumière, tout était sombre."
} |
13481 | {
"en": "Were the inmates retired to rest? I feared it must be so.",
"fr": "Les habitants de la maison s'étaient-ils retirés pour le repos du soir? je le craignais."
} |
13482 | {
"en": "In seeking the door, I turned an angle: there shot out the friendly gleam again, from the lozenged panes of a very small latticed window, within a foot of the ground, made still smaller by the growth of ivy or some other creeping plant, whose leaves clustered thick over the portion of the house wall in which it was set.",
"fr": "En cherchant la porte, je rencontrai un angle; je tournai, et alors le doux rayon m'apparut de nouveau à travers les vitres en losanges d'une petite fenêtre grillée. Celle-ci était placée à un demi-pied au-dessus du sol, et rendue plus petite encore par un lierre ou une autre plante grimpante, dont les feuilles touffues recouvraient toute cette partie de la maison."
} |
13483 | {
"en": "The aperture was so screened and narrow, that curtain or shutter had been deemed unnecessary; and when I stooped down and put aside the spray of foliage shooting over it, I could see all within.",
"fr": "L'ouverture était si étroite qu'on avait regardé comme inutile d'avoir des volets ou des rideaux. Je m'arrêtai."
} |
13484 | {
"en": "I could see clearly a room with a sanded floor, clean scoured; a dresser of walnut, with pewter plates ranged in rows, reflecting the redness and radiance of a glowing peat-fire.",
"fr": "J'aperçus une pièce propre et sablée, un dressoir de noyer sur lequel étaient rangées des assiettes d'étain qui reflétaient l'éclat d'un brillant feu de tourbe, une horloge, une grande table blanche et quelques chaises."
} |
13485 | {
"en": "The candle, whose ray had been my beacon, burnt on the table; and by its light an elderly woman, somewhat rough-looking, but scrupulously clean, like all about her, was knitting a stocking.",
"fr": "La lumière qui m'avait guidée brillait sur la table, et, à sa lueur, une vieille femme, au visage un peu rude, mais d'une propreté scrupuleuse, comme tout ce qui l'entourait, tricotait un bas."
} |
13486 | {
"en": "I noticed these objects cursorily only--in them there was nothing extraordinary.",
"fr": "Je remarquai tous ces détails à la hâte, car ils n'avaient rien d'extraordinaire."
} |
13487 | {
"en": "A group of more interest appeared near the hearth, sitting still amidst the rosy peace and warmth suffusing it.",
"fr": "Près du foyer, j'aperçus un groupe plus intéressant, assis dans une douce union au sein de la chaleur qui l'entretient."
} |
13488 | {
"en": "Two young, graceful women--ladies in every point--sat, one in a low rocking-chair, the other on a lower stool; both wore deep mourning of crape and bombazeen, which sombre garb singularly set off very fair necks and faces: a large old pointer dog rested its massive head on the knee of one girl--in the lap of the other was cushioned a black cat.",
"fr": "Deux gracieuses jeunes femmes, de véritables ladies, étaient assises, l'une sur une chaise, l'autre sur un siège plus bas; toutes deux étaient en grand deuil, et leurs sombres vêtements faisaient ressortir la blancheur de leur cou et de leur visage. Un vieux chien couchant reposait sa lourde tête sur les genoux d'une des jeunes filles; l'autre berçait sur son sein un chat noir."
} |
13489 | {
"en": "A strange place was this humble kitchen for such occupants! Who were they?",
"fr": "Il me sembla étrange de voir de telles jeunes filles dans une aussi humble cuisine: je me demandai qui elles étaient."
} |
13490 | {
"en": "They could not be the daughters of the elderly person at the table; for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation.",
"fr": "Elles ne pouvaient pas être les enfants de la femme qui travaillait devant la table, car celle-ci avait l'air d'une paysanne, et les jeunes filles, au contraire, me parurent délicates et distinguées."
} |
13491 | {
"en": "I had nowhere seen such faces as theirs: and yet, as I gazed on them, I seemed intimate with every lineament.",
"fr": "Jamais je n'avais vu de figures semblables aux leurs et pourtant, lorsque je les regardais, leurs traits me semblaient familiers."
} |
13492 | {
"en": "I cannot call them handsome--they were too pale and grave for the word: as they each bent over a book, they looked thoughtful almost to severity.",
"fr": "Je ne peux pas dire qu'elles fussent jolies: elles étaient trop pâles et trop sérieuses pour que ce mot pût leur convenir."
} |
13493 | {
"en": "A stand between them supported a second candle and two great volumes, to which they frequently referred, comparing them, seemingly, with the smaller books they held in their hands, like people consulting a dictionary to aid them in the task of translation.",
"fr": "Lorsqu'elles étaient penchées sur leur livre, leur expression pensive allait presque jusqu'à la sévérité. Sur un guéridon placé entre elles deux, j'aperçus une chandelle et deux grands volumes qu'elles consultaient souvent; elles les comparaient au petit livre qu'elles tenaient à la main, comme quelqu'un qui s'aide d'un dictionnaire pour une traduction."
} |
13494 | {
"en": "This scene was as silent as if all the figures had been shadows and the firelit apartment a picture: so hushed was it, I could hear the cinders fall from the grate, the clock tick in its obscure corner; and I even fancied I could distinguish the click-click of the woman's knitting-needles.",
"fr": "La scène était aussi silencieuse que si tous les personnages eussent été des ombres, et cette pièce, éclairée par le feu, ressemblait à un tableau. Le silence était si grand que j'entendais les cendres tomber sous la grille et l'horloge tinter dans son petit coin obscur; il me sembla même que je distinguais le bruit des aiguilles à tricoter de la vieille femme."
} |
13495 | {
"en": "When, therefore, a voice broke the strange stillness at last, it was audible enough to me.",
"fr": "Aussi, lorsqu'une voix rompit enfin cet étrange silence, les paroles arrivèrent clairement jusqu'à moi."
} |
13496 | {
"en": "\"Listen, Diana,\" said one of the absorbed students; \"Franz and old Daniel are together in the night-time, and Franz is telling a dream from which he has awakened in terror--listen!\"",
"fr": "«Écoutez, Diana, s'écria tout à coup une des studieuses écolières; Franz et le vieux Daniel sont ensemble pendant la nuit, et Franz raconte un rêve qui l'a effrayé. Écoutez!»"
} |
13497 | {
"en": "And in a low voice she read something, of which not one word was intelligible to me; for it was in an unknown tongue--neither French nor Latin.",
"fr": "Et, d'une voix basse, elle se mit à lire quelque chose de tout à fait inintelligible pour moi; c'était une langue étrangère, mais ni le français ni le latin."
} |
13498 | {
"en": "Whether it were Greek or German I could not tell.",
"fr": "Je ne savais pas si c'était du grec ou de l'allemand."
} |
13499 | {
"en": "\"That is strong,\" she said, when she had finished: \"I relish it.\"",
"fr": "«C'est fort, dit-elle, lorsqu'elle eut fini; j'aime cela.»"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.