id
stringlengths
1
6
translation
translation
13500
{ "en": "The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read.", "fr": "L'autre jeune fille, qui avait levé la tête pour écouter sa soeur, répéta, en regardant le feu, la ligne qu'on venait de lui lire." }
13501
{ "en": "At a later day, I knew the language and the book; therefore, I will here quote the line: though, when I first heard it, it was only like a stroke on sounding brass to me--conveying no meaning:--", "fr": "Plus tard, j'appris la langue et j'eus le livre entre les mains; aussi vais-je citer la ligne tout de suite, quoiqu'elle n'eut aucune signification pour moi le jour où je l'entendis pour la première fois." }
13502
{ "en": "\"'Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.'", "fr": "La voici: «Da trat herfor einer anzusehen wie die sternen nacht.» (L'un d'eux s'avança pour voir les étoiles pendant la nuit...)" }
13503
{ "en": "Good! good!\" she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled.", "fr": "«Bon, bon! s'écria l'une des soeurs; et je vis briller son oeil noir et profond." }
13504
{ "en": "\"There you have a dim and mighty archangel fitly set before you!", "fr": "Voyez ici, maintenant; vous avez sous les yeux un archange dur et puissant; voici ce qu'il dit." }
13505
{ "en": "The line is worth a hundred pages of fustian.", "fr": "Ces lignes valent cent pages de style ampoulé: «Ich wage die gedanken in der schale meines zornes und die werke mit dem gevichte meines grimms.»" }
13506
{ "en": "'Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.'", "fr": "(Je pèse les pensées dans la balance de ma colère et les oeuvres avec les poids de mon courroux.)" }
13507
{ "en": "I like it!\"", "fr": "J'aime aussi cela.»" }
13508
{ "en": "Both were again silent.", "fr": "Toutes deux se turent de nouveau." }
13509
{ "en": "\"Is there ony country where they talk i' that way?\" asked the old woman, looking up from her knitting.", "fr": "«Y a-t-il un pays où l'on parle ainsi? demanda la vieille femme en levant les yeux de dessus son tricot." }
13510
{ "en": "\"Yes, Hannah--a far larger country than England, where they talk in no other way.\"", "fr": "-- Oui, Anna; il y a un pays beaucoup plus grand que l'Angleterre où l'on ne parle pas autrement." }
13511
{ "en": "\"Well, for sure case, I knawn't how they can understand t' one t'other: and if either o' ye went there, ye could tell what they said, I guess?\"", "fr": "-- Ce qui est sûr, c'est que je ne sais pas comment ils se comprennent; et si l'une de vous y allait, je parie qu'elle devinerait tout ce qu'ils disent." }
13512
{ "en": "\"We could probably tell something of what they said, but not all--for we are not as clever as you think us, Hannah. We don't speak German, and we cannot read it without a dictionary to help us.\"", "fr": "-- Il est probable, en effet, que nous comprendrions quelque chose, mais pas tout: car nous ne sommes pas aussi savantes que vous le croyez, Anna; nous ne parlons pas l'allemand, et nous ne la comprenons qu'à l'aide d'un dictionnaire." }
13513
{ "en": "\"And what good does it do you?\"", "fr": "-- Et quel bien cela vous fera-t-il quand vous le comprendrez tout à fait?" }
13514
{ "en": "\"We mean to teach it some time--or at least the elements, as they say; and then we shall get more money than we do now.\"", "fr": "-- Nous avons l'intention de l'enseigner plus tard, ou du moins les éléments, et alors nous gagnerons plus d'argent que maintenant." }
13515
{ "en": "\"Varry like: but give ower studying; ye've done enough for to-night.\"", "fr": "-- C'est probable. Mais à présent, cessez d'étudier, en voilà assez pour ce soir." }
13516
{ "en": "\"I think we have: at least I'm tired. Mary, are you?\"", "fr": "-- Je le crois en effet, car je suis fatiguée; et vous, Marie?" }
13517
{ "en": "\"Mortally: after all, it's tough work fagging away at a language with no master but a lexicon.\"", "fr": "-- Horriblement. Après tout, c'est un rude travail que d'étudier une langue sans autre maître qu'un dictionnaire." }
13518
{ "en": "\"It is, especially such a language as this crabbed but glorious Deutsch.", "fr": "-- Oh! oui; surtout une langue aussi difficile que l'allemand." }
13519
{ "en": "I wonder when St. John will come home.\"", "fr": "Mais quand Saint-John arrivera-t-il donc?" }
13520
{ "en": "\"Surely he will not be long now: it is just ten (looking at a little gold watch she drew from her girdle).", "fr": "-- Il ne tardera certainement pas beaucoup maintenant. Il est juste dix heures, dit-elle en retirant une petite montre d'or de sa ceinture; il pleut très fort." }
13521
{ "en": "It rains fast, Hannah: will you have the goodness to look at the fire in the parlour?\"", "fr": "Anna, voulez-vous avoir la bonté d'aller voir si le feu du parloir ne s'éteint pas?»" }
13522
{ "en": "The woman rose: she opened a door, through which I dimly saw a passage: soon I heard her stir a fire in an inner room; she presently came back.", "fr": "La femme se leva, ouvrit une porte à travers laquelle j'aperçus vaguement un passage, et je l'entendis remuer le feu dans une chambre. Elle revint bientôt." }
13523
{ "en": "\"Ah, childer!\" said she, \"it fair troubles me to go into yond' room now: it looks so lonesome wi' the chair empty and set back in a corner.\"", "fr": "«Ah! enfants, s'écria-t-elle, cela me fait mal d'aller dans cette chambre; elle est si triste maintenant, avec ce grand fauteuil vide, repoussé dans un coin!»" }
13524
{ "en": "She wiped her eyes with her apron: the two girls, grave before, looked sad now.", "fr": "Elle essuya ses yeux avec son tablier, et l'expression des jeunes filles, de grave qu'elle était, devint triste." }
13525
{ "en": "\"But he is in a better place,\" continued Hannah: \"we shouldn't wish him here again. And then, nobody need to have a quieter death nor he had.\"", "fr": "«Mais il est maintenant dans une place meilleure, continua Anna, nous ne devrions pas désirer qu'il fût ici; et puis on ne peut pas avoir une mort plus tranquille que ne l'a été la sienne." }
13526
{ "en": "\"You say he never mentioned us?\" inquired one of the ladies.", "fr": "-- Vous dites qu'il n'a pas une seule fois parlé de nous? demanda une des jeunes filles." }
13527
{ "en": "\"He hadn't time, bairn: he was gone in a minute, was your father.", "fr": "-- Il n'en a pas eu le temps; il est parti en une minute, votre pauvre père." }
13528
{ "en": "He had been a bit ailing like the day before, but naught to signify; and when Mr. St. John asked if he would like either o' ye to be sent for, he fair laughed at him.", "fr": "Il avait été un peu souffrant le jour précédent, mais ce n'était presque rien; et lorsque M. John lui demanda s'il voulait qu'on envoyât chercher l'une de vous, il se mit à rire." }
13529
{ "en": "He began again with a bit of a heaviness in his head the next day--that is, a fortnight sin'--and he went to sleep and niver wakened: he wor a'most stark when your brother went into t' chamber and fand him.", "fr": "Le jour suivant, il y a de cela une quinzaine, il avait encore la tête un peu lourde; il alla se coucher, mais il ne s'est pas réveillé; il était presque tout à fait mal lorsque votre frère entra dans la chambre." }
13530
{ "en": "Ah, childer! that's t' last o' t' old stock--for ye and Mr. St. John is like of different soart to them 'at's gone; for all your mother wor mich i' your way, and a'most as book-learned.", "fr": "Oh! enfants, c'était le dernier de la vieille race; car vous et M. John, vous êtes d'une espèce toute différente; vous avez beaucoup de rapport avec votre mère; elle était presque aussi savante que vous." }
13531
{ "en": "She wor the pictur' o' ye, Mary: Diana is more like your father.\"", "fr": "Comme figure, elle ressemblait à Marie; Diana rappelle plutôt son père.»" }
13532
{ "en": "I thought them so similar I could not tell where the old servant (for such I now concluded her to be) saw the difference.", "fr": "Je trouvais que les deux soeurs se ressemblaient tellement, que je ne pouvais pas comprendre la différence faite entre elles deux par la servante, car je vis alors que c'était une servante." }
13533
{ "en": "Both were fair complexioned and slenderly made; both possessed faces full of distinction and intelligence.", "fr": "Toutes deux étaient blondes et sveltes; toutes deux avaient des figures intelligentes et distinguées." }
13534
{ "en": "One, to be sure, had hair a shade darker than the other, and there was a difference in their style of wearing it; Mary's pale brown locks were parted and braided smooth: Diana's duskier tresses covered her neck with thick curls.", "fr": "Il est vrai que les cheveux de l'une étaient un peu plus foncés que ceux de l'autre, et qu'elles ne se coiffaient pas toutes deux de la même manière: les cheveux blonds cendrés de Marie étaient séparés sur le milieu de la tête et retombaient en boucles bien lissées sur les tempes; les boucles plus brunes de Diana recouvraient tout son cou." }
13535
{ "en": "The clock struck ten.", "fr": "L'horloge sonna dix heures." }
13536
{ "en": "\"Ye'll want your supper, I am sure,\" observed Hannah; \"and so will Mr. St. John when he comes in.\"", "fr": "«Je suis sûre que vous voudriez votre souper, observa Anna; et M. John aussi le désirera lorsqu'il reviendra.»" }
13537
{ "en": "And she proceeded to prepare the meal.", "fr": "Et elle se mit à préparer le repas." }
13538
{ "en": "The ladies rose; they seemed about to withdraw to the parlour.", "fr": "Les deux jeunes filles se levèrent et semblèrent vouloir se diriger vers le parloir." }
13539
{ "en": "Till this moment, I had been so intent on watching them, their appearance and conversation had excited in me so keen an interest, I had half-forgotten my own wretched position: now it recurred to me. More desolate, more desperate than ever, it seemed from contrast. And how impossible did it appear to touch the inmates of this house with concern on my behalf; to make them believe in the truth of my wants and woes--to induce them to vouchsafe a rest for my wanderings!", "fr": "Jusque- là j'avais été si occupée à les regarder, leur tenue et leur conversation avaient si vivement excité mon intérêt, que j'avais presque oublié ma triste position; mais maintenant, je me la rappelais, et, par le contraste, elle me parut encore plus douloureuse et plus désespérée; et combien il me semblait difficile d'attendrir sur mon sort les habitants de cette maison, de leur persuader même que mes besoins et mes souffrances n'étaient pas un mensonge, d'obtenir d'elles un abri!" }
13540
{ "en": "As I groped out the door, and knocked at it hesitatingly, I felt that last idea to be a mere chimera.", "fr": "Lorsque je m'avançai vers la porte, et que je frappai en tremblant, je compris que cette dernière idée était une véritable chimère." }
13541
{ "en": "Hannah opened.", "fr": "Anna vint m'ouvrir." }
13542
{ "en": "\"What do you want?\" she inquired, in a voice of surprise, as she surveyed me by the light of the candle she held.", "fr": "«Que voulez-vous? me demanda-t-elle avec étonnement, en m'examinant à la lueur de sa chandelle." }
13543
{ "en": "\"May I speak to your mistresses?\" I said.", "fr": "-- Puis-je parler à vos maîtresses? demandai-je." }
13544
{ "en": "\"You had better tell me what you have to say to them.", "fr": "-- Vous feriez mieux de me dire ce que vous leur voulez." }
13545
{ "en": "Where do you come from?\"", "fr": "D'où venez-vous?" }
13546
{ "en": "\"I am a stranger.\"", "fr": "-- Je suis étrangère." }
13547
{ "en": "\"What is your business here at this hour?\"", "fr": "-- Que venez-vous faire ici à cette heure?" }
13548
{ "en": "\"I want a night's shelter in an out-house or anywhere, and a morsel of bread to eat.\"", "fr": "-- Je voudrais un abri pour cette nuit dans un hangar, ou ailleurs, et un morceau de pain pour apaiser ma faim.»" }
13549
{ "en": "Distrust, the very feeling I dreaded, appeared in Hannah's face.", "fr": "Ce que je craignais arriva: la figure d'Anna exprima la défiance." }
13550
{ "en": "\"I'll give you a piece of bread,\" she said, after a pause; \"but we can't take in a vagrant to lodge. It isn't likely.\"", "fr": "«Je vous donnerai un morceau de pain, dit-elle après une pause; mais il n'est pas probable que nous puissions loger une vagabonde." }
13551
{ "en": "\"Do let me speak to your mistresses.\"", "fr": "-- Laissez-moi parler à vos maîtresses." }
13552
{ "en": "\"No, not I. What can they do for you?", "fr": "-- Non. Que pourraient-elles faire pour vous?" }
13553
{ "en": "You should not be roving about now; it looks very ill.\"", "fr": "Vous ne devriez pas errer par les chemins à cette heure; ce n'est pas bien." }
13554
{ "en": "\"But where shall I go if you drive me away?", "fr": "-- Mais où irai-je, si vous me chassez?" }
13555
{ "en": "What shall I do?\"", "fr": "Que ferai-je?" }
13556
{ "en": "\"Oh, I'll warrant you know where to go and what to do.", "fr": "-- Oh! je suis bien sûre que vous savez où aller et quoi faire." }
13557
{ "en": "Mind you don't do wrong, that's all.", "fr": "Tout ce que je vous conseille, c'est de ne rien faire de mal." }
13558
{ "en": "Here is a penny; now go--\"", "fr": "Voilà deux sous; maintenant, partez." }
13559
{ "en": "\"A penny cannot feed me, and I have no strength to go farther.", "fr": "-- De l'argent ne pourra pas me nourrir, et je n'ai pas la force d'aller plus loin." }
13560
{ "en": "Don't shut the door:--oh, don't, for God's sake!\"", "fr": "Ne me fermez pas la porte, je vous en supplie, pour l'amour de Dieu!" }
13561
{ "en": "\"I must; the rain is driving in--\"", "fr": "-- Il le faut, la pluie entre dans la maison." }
13562
{ "en": "\"Tell the young ladies. Let me see them--\"", "fr": "-- Dites seulement aux jeunes dames, que je voudrais leur parler; laissez-moi les voir." }
13563
{ "en": "\"Indeed, I will not. You are not what you ought to be, or you wouldn't make such a noise.", "fr": "-- Non certainement; vous n'êtes pas ce que vous devriez être, ou vous ne feriez pas un tel bruit." }
13564
{ "en": "Move off.\"", "fr": "Partez." }
13565
{ "en": "\"But I must die if I am turned away.\"", "fr": "-- Mais je mourrai, si vous me chassez!" }
13566
{ "en": "\"Not you.", "fr": "-- Je suis bien sûre que non." }
13567
{ "en": "I'm fear'd you have some ill plans agate, that bring you about folk's houses at this time o' night.", "fr": "Je crains que quelque mauvaise pensée ne vous pousse à errer à cette heure autour des maisons." }
13568
{ "en": "If you've any followers--housebreakers or such like--anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house; we have a gentleman, and dogs, and guns.\"", "fr": "Si vous êtes suivie par des voleurs ou des gens de cette espèce, vous n'avez qu'à leur dire que nous ne sommes pas seules à la maison; que nous avons un homme, des chiens et des fusils.»" }
13569
{ "en": "Here the honest but inflexible servant clapped the door to and bolted it within.", "fr": "Et alors la servante, honnête mais inflexible, ferma la porte, et la verrouilla en dedans." }
13570
{ "en": "This was the climax.", "fr": "C'était le comble de mes maux." }
13571
{ "en": "A pang of exquisite suffering--a throe of true despair--rent and heaved my heart.", "fr": "Une douleur infime brisa mon coeur; un sanglot de profond désespoir le souleva." }
13572
{ "en": "Worn out, indeed, I was; not another step could I stir.", "fr": "J'étais épuisée; je ne pouvais plus faire un pas; je tombai en gémissant sur les marches mouillées." }
13573
{ "en": "I sank on the wet doorstep: I groaned--I wrung my hands--I wept in utter anguish.", "fr": "Je joignis mes mains, et je me mis à pleurer amèrement." }
13574
{ "en": "Oh, this spectre of death!", "fr": "Oh! le spectre de la mort!" }
13575
{ "en": "Oh, this last hour, approaching in such horror!", "fr": "Oh! mon heure dernière qui approche au milieu de tant d'horreurs!" }
13576
{ "en": "Alas, this isolation--this banishment from my kind!", "fr": "Hélas! quelle solitude! quel bannissement loin de mes semblables!" }
13577
{ "en": "Not only the anchor of hope, but the footing of fortitude was gone--at least for a moment; but the last I soon endeavoured to regain.", "fr": "Ce n'était pas seulement l'espérance qui s'était envolée, mais aussi le courage qui m'avait abandonnée, pour un moment du moins; mais bientôt je m'efforçai de redevenir ferme." }
13578
{ "en": "\"I can but die,\" I said, \"and I believe in God. Let me try to wait His will in silence.\"", "fr": "«Je ne puis que mourir, me dis-je; mais je crois en Dieu, et j'essayerai d'attendre en silence l'accomplissement de sa volonté.»" }
13579
{ "en": "These words I not only thought, but uttered; and thrusting back all my misery into my heart, I made an effort to compel it to remain there--dumb and still.", "fr": "Ces mots, je ne les avais pas seulement pensés, mais je les avais murmurés à demi-voix; refoulant ma souffrance au fond de mon coeur, je la forçai à y rester tranquille et silencieuse." }
13580
{ "en": "\"All men must die,\" said a voice quite close at hand; \"but all are not condemned to meet a lingering and premature doom, such as yours would be if you perished here of want.\"", "fr": "«Tous les hommes doivent mourir, dit une voix tout près de moi; mais tous ne sont pas condamnés à une mort prématurée et douloureuse comme serait la vôtre, s'il vous fallait périr de besoin devant cette porte." }
13581
{ "en": "\"Who or what speaks?\" I asked, terrified at the unexpected sound, and incapable now of deriving from any occurrence a hope of aid.", "fr": "-- Qui est-ce qui a parlé?» demandai-je épouvantée par cette voix inattendue, et incapable d'espérer aucun secours." }
13582
{ "en": "A form was near--what form, the pitch-dark night and my enfeebled vision prevented me from distinguishing.", "fr": "J'aperçus quelque chose près de moi, mais quoi? L'obscurité de la nuit et la faiblesse de mes yeux m'empêchaient de rien distinguer." }
13583
{ "en": "With a loud long knock, the new-comer appealed to the door.", "fr": "Le nouveau venu frappa un coup long et vigoureux à la porte." }
13584
{ "en": "\"Is it you, Mr. St. John?\" cried Hannah.", "fr": "«Est-ce vous, monsieur John? cria Anna." }
13585
{ "en": "\"Yes--yes; open quickly.\"", "fr": "-- Oui, oui, ouvrez vite." }
13586
{ "en": "\"Well, how wet and cold you must be, such a wild night as it is!", "fr": "-- Comme vous devez être mouillé et avoir froid par une semblable nuit!" }
13587
{ "en": "Come in--your sisters are quite uneasy about you, and I believe there are bad folks about.", "fr": "Entrez, vos soeurs sont inquiètes de vous." }
13588
{ "en": "There has been a beggar-woman--I declare she is not gone yet!--laid down there.", "fr": "Je crois qu'il y a des gens suspects dans les environs; il y avait tout à l'heure ici une mendiante, et elle est encore couchée là; voyez." }
13589
{ "en": "Get up! for shame! Move off, I say!\"", "fr": "Allons, levez-vous donc, vous dis-je, et partez." }
13590
{ "en": "\"Hush, Hannah! I have a word to say to the woman. You have done your duty in excluding, now let me do mine in admitting her.", "fr": "-- Silence, Anna! il faut que je parle à cette femme; vous avez fait votre devoir en la chassant, laissez-moi accomplir le mien en la faisant entrer." }
13591
{ "en": "I was near, and listened to both you and her. I think this is a peculiar case--I must at least examine into it.", "fr": "J'étais tout près. J'ai entendu votre conversation avec elle; je crois que c'est un cas tout particulier et qui demande au moins à être examiné." }
13592
{ "en": "Young woman, rise, and pass before me into the house.\"", "fr": "Jeune femme, levez-vous et marchez devant moi.»" }
13593
{ "en": "With difficulty I obeyed him.", "fr": "J'obéis avec peine." }
13594
{ "en": "Presently I stood within that clean, bright kitchen--on the very hearth--trembling, sickening; conscious of an aspect in the last degree ghastly, wild, and weather-beaten.", "fr": "Je fus bientôt devant le foyer de la cuisine brillante et propre que j'avais déjà vue. J'étais faible, tremblante, et j'avais conscience de mon aspect effrayant et désordonné; j'étais inondée." }
13595
{ "en": "The two ladies, their brother, Mr. St. John, the old servant, were all gazing at me.", "fr": "Les deux jeunes filles, M. Saint- John, leur frère, et la vieille servante avaient les yeux fixés sur moi." }
13596
{ "en": "\"St. John, who is it?\" I heard one ask.", "fr": "J'entendis quelqu'un demander: «Saint-John, qui est-ce?" }
13597
{ "en": "\"I cannot tell: I found her at the door,\" was the reply.", "fr": "-- Je ne puis pas vous le dire; je l'ai trouvée à la porte, répondit-on." }
13598
{ "en": "\"She does look white,\" said Hannah.", "fr": "-- Elle est pâle, dit Anna." }
13599
{ "en": "\"As white as clay or death,\" was responded. \"She will fall: let her sit.\"", "fr": "-- Aussi pâle que la mort ou que l'argile, répondit quelqu'un; faites-la asseoir ou elle tombera.»" }