id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
13500 | {
"en": "The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read.",
"fr": "L'autre jeune fille, qui avait levé la tête pour écouter sa soeur, répéta, en regardant le feu, la ligne qu'on venait de lui lire."
} |
13501 | {
"en": "At a later day, I knew the language and the book; therefore, I will here quote the line: though, when I first heard it, it was only like a stroke on sounding brass to me--conveying no meaning:--",
"fr": "Plus tard, j'appris la langue et j'eus le livre entre les mains; aussi vais-je citer la ligne tout de s... |
13502 | {
"en": "\"'Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.'",
"fr": "La voici: «Da trat herfor einer anzusehen wie die sternen nacht.» (L'un d'eux s'avança pour voir les étoiles pendant la nuit...)"
} |
13503 | {
"en": "Good! good!\" she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled.",
"fr": "«Bon, bon! s'écria l'une des soeurs; et je vis briller son oeil noir et profond."
} |
13504 | {
"en": "\"There you have a dim and mighty archangel fitly set before you!",
"fr": "Voyez ici, maintenant; vous avez sous les yeux un archange dur et puissant; voici ce qu'il dit."
} |
13505 | {
"en": "The line is worth a hundred pages of fustian.",
"fr": "Ces lignes valent cent pages de style ampoulé: «Ich wage die gedanken in der schale meines zornes und die werke mit dem gevichte meines grimms.»"
} |
13506 | {
"en": "'Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.'",
"fr": "(Je pèse les pensées dans la balance de ma colère et les oeuvres avec les poids de mon courroux.)"
} |
13507 | {
"en": "I like it!\"",
"fr": "J'aime aussi cela.»"
} |
13508 | {
"en": "Both were again silent.",
"fr": "Toutes deux se turent de nouveau."
} |
13509 | {
"en": "\"Is there ony country where they talk i' that way?\" asked the old woman, looking up from her knitting.",
"fr": "«Y a-t-il un pays où l'on parle ainsi? demanda la vieille femme en levant les yeux de dessus son tricot."
} |
13510 | {
"en": "\"Yes, Hannah--a far larger country than England, where they talk in no other way.\"",
"fr": "-- Oui, Anna; il y a un pays beaucoup plus grand que l'Angleterre où l'on ne parle pas autrement."
} |
13511 | {
"en": "\"Well, for sure case, I knawn't how they can understand t' one t'other: and if either o' ye went there, ye could tell what they said, I guess?\"",
"fr": "-- Ce qui est sûr, c'est que je ne sais pas comment ils se comprennent; et si l'une de vous y allait, je parie qu'elle devinerait tout ce qu'ils disent.... |
13512 | {
"en": "\"We could probably tell something of what they said, but not all--for we are not as clever as you think us, Hannah. We don't speak German, and we cannot read it without a dictionary to help us.\"",
"fr": "-- Il est probable, en effet, que nous comprendrions quelque chose, mais pas tout: car nous ne sommes... |
13513 | {
"en": "\"And what good does it do you?\"",
"fr": "-- Et quel bien cela vous fera-t-il quand vous le comprendrez tout à fait?"
} |
13514 | {
"en": "\"We mean to teach it some time--or at least the elements, as they say; and then we shall get more money than we do now.\"",
"fr": "-- Nous avons l'intention de l'enseigner plus tard, ou du moins les éléments, et alors nous gagnerons plus d'argent que maintenant."
} |
13515 | {
"en": "\"Varry like: but give ower studying; ye've done enough for to-night.\"",
"fr": "-- C'est probable. Mais à présent, cessez d'étudier, en voilà assez pour ce soir."
} |
13516 | {
"en": "\"I think we have: at least I'm tired. Mary, are you?\"",
"fr": "-- Je le crois en effet, car je suis fatiguée; et vous, Marie?"
} |
13517 | {
"en": "\"Mortally: after all, it's tough work fagging away at a language with no master but a lexicon.\"",
"fr": "-- Horriblement. Après tout, c'est un rude travail que d'étudier une langue sans autre maître qu'un dictionnaire."
} |
13518 | {
"en": "\"It is, especially such a language as this crabbed but glorious Deutsch.",
"fr": "-- Oh! oui; surtout une langue aussi difficile que l'allemand."
} |
13519 | {
"en": "I wonder when St. John will come home.\"",
"fr": "Mais quand Saint-John arrivera-t-il donc?"
} |
13520 | {
"en": "\"Surely he will not be long now: it is just ten (looking at a little gold watch she drew from her girdle).",
"fr": "-- Il ne tardera certainement pas beaucoup maintenant. Il est juste dix heures, dit-elle en retirant une petite montre d'or de sa ceinture; il pleut très fort."
} |
13521 | {
"en": "It rains fast, Hannah: will you have the goodness to look at the fire in the parlour?\"",
"fr": "Anna, voulez-vous avoir la bonté d'aller voir si le feu du parloir ne s'éteint pas?»"
} |
13522 | {
"en": "The woman rose: she opened a door, through which I dimly saw a passage: soon I heard her stir a fire in an inner room; she presently came back.",
"fr": "La femme se leva, ouvrit une porte à travers laquelle j'aperçus vaguement un passage, et je l'entendis remuer le feu dans une chambre. Elle revint bientôt... |
13523 | {
"en": "\"Ah, childer!\" said she, \"it fair troubles me to go into yond' room now: it looks so lonesome wi' the chair empty and set back in a corner.\"",
"fr": "«Ah! enfants, s'écria-t-elle, cela me fait mal d'aller dans cette chambre; elle est si triste maintenant, avec ce grand fauteuil vide, repoussé dans un c... |
13524 | {
"en": "She wiped her eyes with her apron: the two girls, grave before, looked sad now.",
"fr": "Elle essuya ses yeux avec son tablier, et l'expression des jeunes filles, de grave qu'elle était, devint triste."
} |
13525 | {
"en": "\"But he is in a better place,\" continued Hannah: \"we shouldn't wish him here again. And then, nobody need to have a quieter death nor he had.\"",
"fr": "«Mais il est maintenant dans une place meilleure, continua Anna, nous ne devrions pas désirer qu'il fût ici; et puis on ne peut pas avoir une mort plus... |
13526 | {
"en": "\"You say he never mentioned us?\" inquired one of the ladies.",
"fr": "-- Vous dites qu'il n'a pas une seule fois parlé de nous? demanda une des jeunes filles."
} |
13527 | {
"en": "\"He hadn't time, bairn: he was gone in a minute, was your father.",
"fr": "-- Il n'en a pas eu le temps; il est parti en une minute, votre pauvre père."
} |
13528 | {
"en": "He had been a bit ailing like the day before, but naught to signify; and when Mr. St. John asked if he would like either o' ye to be sent for, he fair laughed at him.",
"fr": "Il avait été un peu souffrant le jour précédent, mais ce n'était presque rien; et lorsque M. John lui demanda s'il voulait qu'on en... |
13529 | {
"en": "He began again with a bit of a heaviness in his head the next day--that is, a fortnight sin'--and he went to sleep and niver wakened: he wor a'most stark when your brother went into t' chamber and fand him.",
"fr": "Le jour suivant, il y a de cela une quinzaine, il avait encore la tête un peu lourde; il al... |
13530 | {
"en": "Ah, childer! that's t' last o' t' old stock--for ye and Mr. St. John is like of different soart to them 'at's gone; for all your mother wor mich i' your way, and a'most as book-learned.",
"fr": "Oh! enfants, c'était le dernier de la vieille race; car vous et M. John, vous êtes d'une espèce toute différente... |
13531 | {
"en": "She wor the pictur' o' ye, Mary: Diana is more like your father.\"",
"fr": "Comme figure, elle ressemblait à Marie; Diana rappelle plutôt son père.»"
} |
13532 | {
"en": "I thought them so similar I could not tell where the old servant (for such I now concluded her to be) saw the difference.",
"fr": "Je trouvais que les deux soeurs se ressemblaient tellement, que je ne pouvais pas comprendre la différence faite entre elles deux par la servante, car je vis alors que c'était ... |
13533 | {
"en": "Both were fair complexioned and slenderly made; both possessed faces full of distinction and intelligence.",
"fr": "Toutes deux étaient blondes et sveltes; toutes deux avaient des figures intelligentes et distinguées."
} |
13534 | {
"en": "One, to be sure, had hair a shade darker than the other, and there was a difference in their style of wearing it; Mary's pale brown locks were parted and braided smooth: Diana's duskier tresses covered her neck with thick curls.",
"fr": "Il est vrai que les cheveux de l'une étaient un peu plus foncés que c... |
13535 | {
"en": "The clock struck ten.",
"fr": "L'horloge sonna dix heures."
} |
13536 | {
"en": "\"Ye'll want your supper, I am sure,\" observed Hannah; \"and so will Mr. St. John when he comes in.\"",
"fr": "«Je suis sûre que vous voudriez votre souper, observa Anna; et M. John aussi le désirera lorsqu'il reviendra.»"
} |
13537 | {
"en": "And she proceeded to prepare the meal.",
"fr": "Et elle se mit à préparer le repas."
} |
13538 | {
"en": "The ladies rose; they seemed about to withdraw to the parlour.",
"fr": "Les deux jeunes filles se levèrent et semblèrent vouloir se diriger vers le parloir."
} |
13539 | {
"en": "Till this moment, I had been so intent on watching them, their appearance and conversation had excited in me so keen an interest, I had half-forgotten my own wretched position: now it recurred to me. More desolate, more desperate than ever, it seemed from contrast. And how impossible did it appear to touch t... |
13540 | {
"en": "As I groped out the door, and knocked at it hesitatingly, I felt that last idea to be a mere chimera.",
"fr": "Lorsque je m'avançai vers la porte, et que je frappai en tremblant, je compris que cette dernière idée était une véritable chimère."
} |
13541 | {
"en": "Hannah opened.",
"fr": "Anna vint m'ouvrir."
} |
13542 | {
"en": "\"What do you want?\" she inquired, in a voice of surprise, as she surveyed me by the light of the candle she held.",
"fr": "«Que voulez-vous? me demanda-t-elle avec étonnement, en m'examinant à la lueur de sa chandelle."
} |
13543 | {
"en": "\"May I speak to your mistresses?\" I said.",
"fr": "-- Puis-je parler à vos maîtresses? demandai-je."
} |
13544 | {
"en": "\"You had better tell me what you have to say to them.",
"fr": "-- Vous feriez mieux de me dire ce que vous leur voulez."
} |
13545 | {
"en": "Where do you come from?\"",
"fr": "D'où venez-vous?"
} |
13546 | {
"en": "\"I am a stranger.\"",
"fr": "-- Je suis étrangère."
} |
13547 | {
"en": "\"What is your business here at this hour?\"",
"fr": "-- Que venez-vous faire ici à cette heure?"
} |
13548 | {
"en": "\"I want a night's shelter in an out-house or anywhere, and a morsel of bread to eat.\"",
"fr": "-- Je voudrais un abri pour cette nuit dans un hangar, ou ailleurs, et un morceau de pain pour apaiser ma faim.»"
} |
13549 | {
"en": "Distrust, the very feeling I dreaded, appeared in Hannah's face.",
"fr": "Ce que je craignais arriva: la figure d'Anna exprima la défiance."
} |
13550 | {
"en": "\"I'll give you a piece of bread,\" she said, after a pause; \"but we can't take in a vagrant to lodge. It isn't likely.\"",
"fr": "«Je vous donnerai un morceau de pain, dit-elle après une pause; mais il n'est pas probable que nous puissions loger une vagabonde."
} |
13551 | {
"en": "\"Do let me speak to your mistresses.\"",
"fr": "-- Laissez-moi parler à vos maîtresses."
} |
13552 | {
"en": "\"No, not I. What can they do for you?",
"fr": "-- Non. Que pourraient-elles faire pour vous?"
} |
13553 | {
"en": "You should not be roving about now; it looks very ill.\"",
"fr": "Vous ne devriez pas errer par les chemins à cette heure; ce n'est pas bien."
} |
13554 | {
"en": "\"But where shall I go if you drive me away?",
"fr": "-- Mais où irai-je, si vous me chassez?"
} |
13555 | {
"en": "What shall I do?\"",
"fr": "Que ferai-je?"
} |
13556 | {
"en": "\"Oh, I'll warrant you know where to go and what to do.",
"fr": "-- Oh! je suis bien sûre que vous savez où aller et quoi faire."
} |
13557 | {
"en": "Mind you don't do wrong, that's all.",
"fr": "Tout ce que je vous conseille, c'est de ne rien faire de mal."
} |
13558 | {
"en": "Here is a penny; now go--\"",
"fr": "Voilà deux sous; maintenant, partez."
} |
13559 | {
"en": "\"A penny cannot feed me, and I have no strength to go farther.",
"fr": "-- De l'argent ne pourra pas me nourrir, et je n'ai pas la force d'aller plus loin."
} |
13560 | {
"en": "Don't shut the door:--oh, don't, for God's sake!\"",
"fr": "Ne me fermez pas la porte, je vous en supplie, pour l'amour de Dieu!"
} |
13561 | {
"en": "\"I must; the rain is driving in--\"",
"fr": "-- Il le faut, la pluie entre dans la maison."
} |
13562 | {
"en": "\"Tell the young ladies. Let me see them--\"",
"fr": "-- Dites seulement aux jeunes dames, que je voudrais leur parler; laissez-moi les voir."
} |
13563 | {
"en": "\"Indeed, I will not. You are not what you ought to be, or you wouldn't make such a noise.",
"fr": "-- Non certainement; vous n'êtes pas ce que vous devriez être, ou vous ne feriez pas un tel bruit."
} |
13564 | {
"en": "Move off.\"",
"fr": "Partez."
} |
13565 | {
"en": "\"But I must die if I am turned away.\"",
"fr": "-- Mais je mourrai, si vous me chassez!"
} |
13566 | {
"en": "\"Not you.",
"fr": "-- Je suis bien sûre que non."
} |
13567 | {
"en": "I'm fear'd you have some ill plans agate, that bring you about folk's houses at this time o' night.",
"fr": "Je crains que quelque mauvaise pensée ne vous pousse à errer à cette heure autour des maisons."
} |
13568 | {
"en": "If you've any followers--housebreakers or such like--anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house; we have a gentleman, and dogs, and guns.\"",
"fr": "Si vous êtes suivie par des voleurs ou des gens de cette espèce, vous n'avez qu'à leur dire que nous ne sommes pas seules à la mais... |
13569 | {
"en": "Here the honest but inflexible servant clapped the door to and bolted it within.",
"fr": "Et alors la servante, honnête mais inflexible, ferma la porte, et la verrouilla en dedans."
} |
13570 | {
"en": "This was the climax.",
"fr": "C'était le comble de mes maux."
} |
13571 | {
"en": "A pang of exquisite suffering--a throe of true despair--rent and heaved my heart.",
"fr": "Une douleur infime brisa mon coeur; un sanglot de profond désespoir le souleva."
} |
13572 | {
"en": "Worn out, indeed, I was; not another step could I stir.",
"fr": "J'étais épuisée; je ne pouvais plus faire un pas; je tombai en gémissant sur les marches mouillées."
} |
13573 | {
"en": "I sank on the wet doorstep: I groaned--I wrung my hands--I wept in utter anguish.",
"fr": "Je joignis mes mains, et je me mis à pleurer amèrement."
} |
13574 | {
"en": "Oh, this spectre of death!",
"fr": "Oh! le spectre de la mort!"
} |
13575 | {
"en": "Oh, this last hour, approaching in such horror!",
"fr": "Oh! mon heure dernière qui approche au milieu de tant d'horreurs!"
} |
13576 | {
"en": "Alas, this isolation--this banishment from my kind!",
"fr": "Hélas! quelle solitude! quel bannissement loin de mes semblables!"
} |
13577 | {
"en": "Not only the anchor of hope, but the footing of fortitude was gone--at least for a moment; but the last I soon endeavoured to regain.",
"fr": "Ce n'était pas seulement l'espérance qui s'était envolée, mais aussi le courage qui m'avait abandonnée, pour un moment du moins; mais bientôt je m'efforçai de redev... |
13578 | {
"en": "\"I can but die,\" I said, \"and I believe in God. Let me try to wait His will in silence.\"",
"fr": "«Je ne puis que mourir, me dis-je; mais je crois en Dieu, et j'essayerai d'attendre en silence l'accomplissement de sa volonté.»"
} |
13579 | {
"en": "These words I not only thought, but uttered; and thrusting back all my misery into my heart, I made an effort to compel it to remain there--dumb and still.",
"fr": "Ces mots, je ne les avais pas seulement pensés, mais je les avais murmurés à demi-voix; refoulant ma souffrance au fond de mon coeur, je la fo... |
13580 | {
"en": "\"All men must die,\" said a voice quite close at hand; \"but all are not condemned to meet a lingering and premature doom, such as yours would be if you perished here of want.\"",
"fr": "«Tous les hommes doivent mourir, dit une voix tout près de moi; mais tous ne sont pas condamnés à une mort prématurée e... |
13581 | {
"en": "\"Who or what speaks?\" I asked, terrified at the unexpected sound, and incapable now of deriving from any occurrence a hope of aid.",
"fr": "-- Qui est-ce qui a parlé?» demandai-je épouvantée par cette voix inattendue, et incapable d'espérer aucun secours."
} |
13582 | {
"en": "A form was near--what form, the pitch-dark night and my enfeebled vision prevented me from distinguishing.",
"fr": "J'aperçus quelque chose près de moi, mais quoi? L'obscurité de la nuit et la faiblesse de mes yeux m'empêchaient de rien distinguer."
} |
13583 | {
"en": "With a loud long knock, the new-comer appealed to the door.",
"fr": "Le nouveau venu frappa un coup long et vigoureux à la porte."
} |
13584 | {
"en": "\"Is it you, Mr. St. John?\" cried Hannah.",
"fr": "«Est-ce vous, monsieur John? cria Anna."
} |
13585 | {
"en": "\"Yes--yes; open quickly.\"",
"fr": "-- Oui, oui, ouvrez vite."
} |
13586 | {
"en": "\"Well, how wet and cold you must be, such a wild night as it is!",
"fr": "-- Comme vous devez être mouillé et avoir froid par une semblable nuit!"
} |
13587 | {
"en": "Come in--your sisters are quite uneasy about you, and I believe there are bad folks about.",
"fr": "Entrez, vos soeurs sont inquiètes de vous."
} |
13588 | {
"en": "There has been a beggar-woman--I declare she is not gone yet!--laid down there.",
"fr": "Je crois qu'il y a des gens suspects dans les environs; il y avait tout à l'heure ici une mendiante, et elle est encore couchée là; voyez."
} |
13589 | {
"en": "Get up! for shame! Move off, I say!\"",
"fr": "Allons, levez-vous donc, vous dis-je, et partez."
} |
13590 | {
"en": "\"Hush, Hannah! I have a word to say to the woman. You have done your duty in excluding, now let me do mine in admitting her.",
"fr": "-- Silence, Anna! il faut que je parle à cette femme; vous avez fait votre devoir en la chassant, laissez-moi accomplir le mien en la faisant entrer."
} |
13591 | {
"en": "I was near, and listened to both you and her. I think this is a peculiar case--I must at least examine into it.",
"fr": "J'étais tout près. J'ai entendu votre conversation avec elle; je crois que c'est un cas tout particulier et qui demande au moins à être examiné."
} |
13592 | {
"en": "Young woman, rise, and pass before me into the house.\"",
"fr": "Jeune femme, levez-vous et marchez devant moi.»"
} |
13593 | {
"en": "With difficulty I obeyed him.",
"fr": "J'obéis avec peine."
} |
13594 | {
"en": "Presently I stood within that clean, bright kitchen--on the very hearth--trembling, sickening; conscious of an aspect in the last degree ghastly, wild, and weather-beaten.",
"fr": "Je fus bientôt devant le foyer de la cuisine brillante et propre que j'avais déjà vue. J'étais faible, tremblante, et j'avais ... |
13595 | {
"en": "The two ladies, their brother, Mr. St. John, the old servant, were all gazing at me.",
"fr": "Les deux jeunes filles, M. Saint- John, leur frère, et la vieille servante avaient les yeux fixés sur moi."
} |
13596 | {
"en": "\"St. John, who is it?\" I heard one ask.",
"fr": "J'entendis quelqu'un demander: «Saint-John, qui est-ce?"
} |
13597 | {
"en": "\"I cannot tell: I found her at the door,\" was the reply.",
"fr": "-- Je ne puis pas vous le dire; je l'ai trouvée à la porte, répondit-on."
} |
13598 | {
"en": "\"She does look white,\" said Hannah.",
"fr": "-- Elle est pâle, dit Anna."
} |
13599 | {
"en": "\"As white as clay or death,\" was responded. \"She will fall: let her sit.\"",
"fr": "-- Aussi pâle que la mort ou que l'argile, répondit quelqu'un; faites-la asseoir ou elle tombera.»"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.