id
stringlengths
1
6
translation
translation
13600
{ "en": "And indeed my head swam: I dropped, but a chair received me.", "fr": "En effet, j'avais le vertige; je me sentais défaillir; mais une chaise me reçut." }
13601
{ "en": "I still possessed my senses, though just now I could not speak.", "fr": "J'avais encore conscience de ce qui se passait autour de moi; seulement je ne pouvais pas parler." }
13602
{ "en": "\"Perhaps a little water would restore her. Hannah, fetch some.", "fr": "«Peut-être qu'un peu d'eau lui ferait du bien; Anna, allez en chercher." }
13603
{ "en": "But she is worn to nothing. How very thin, and how very bloodless!\"", "fr": "Voyez, son corps est réduit à rien; comme elle est pâle et maigre!" }
13604
{ "en": "\"A mere spectre!\"", "fr": "-- Un vrai spectre!" }
13605
{ "en": "\"Is she ill, or only famished?\"", "fr": "-- Est-elle malade, ou a-t-elle seulement faim!" }
13606
{ "en": "\"Famished, I think.", "fr": "-- Elle a faim, je crois." }
13607
{ "en": "Hannah, is that milk?", "fr": "Anna, est-ce du lait que je vois là?" }
13608
{ "en": "Give it me, and a piece of bread.\"", "fr": "Donnez-le-moi avec un morceau de pain.»" }
13609
{ "en": "Diana (I knew her by the long curls which I saw drooping between me and the fire as she bent over me) broke some bread, dipped it in milk, and put it to my lips. Her face was near mine: I saw there was pity in it, and I felt sympathy in her hurried breathing.", "fr": "Diana (je la reconnaissais à cause de ...
13610
{ "en": "In her simple words, too, the same balm-like emotion spoke: \"Try to eat.\"", "fr": "Lorsqu'elle me dit: «Essayez de manger», je sentis dans ces simples paroles une émotion qui fut pour moi comme un baume salutaire." }
13611
{ "en": "\"Yes--try,\" repeated Mary gently; and Mary's hand removed my sodden bonnet and lifted my head.", "fr": "«Oui, essayez,» répéta doucement Marie. Et, après m'avoir retiré mon chapeau, elle me souleva la tête." }
13612
{ "en": "I tasted what they offered me: feebly at first, eagerly soon.", "fr": "Je mangeai ce qu'elles m'offraient, faiblement d'abord, puis avec ardeur." }
13613
{ "en": "\"Not too much at first--restrain her,\" said the brother; \"she has had enough.\"", "fr": "«Pas trop à la fois; contenez-la, dit le frère." }
13614
{ "en": "And he withdrew the cup of milk and the plate of bread.", "fr": "Elle en a assez.» Et il retira le lait et le pain." }
13615
{ "en": "\"A little more, St. John--look at the avidity in her eyes.\"", "fr": "«Encore un peu, Saint-John; regardez comme ses yeux expriment l'avidité." }
13616
{ "en": "\"No more at present, sister. Try if she can speak now--ask her her name.\"", "fr": "-- Pas à présent, ma soeur; voyez si elle peut parler maintenant; demandez-lui son nom.»" }
13617
{ "en": "I felt I could speak, and I answered--\"My name is Jane Elliott.\"", "fr": "Je sentis que je pouvais parler et je répondis: «Je m'appelle Jane Elliot.»" }
13618
{ "en": "Anxious as ever to avoid discovery, I had before resolved to assume an _alias_.", "fr": "Craignant, comme toujours, d'être découverte, j'avais résolu de prendre ce nom." }
13619
{ "en": "\"And where do you live? Where are your friends?\"", "fr": "«Et où demeurez-vous? où sont vos amis?»" }
13620
{ "en": "I was silent.", "fr": "Je restai silencieuse." }
13621
{ "en": "\"Can we send for any one you know?\"", "fr": "«Pouvons-nous envoyer chercher quelqu'un que vous connaissiez?»" }
13622
{ "en": "I shook my head.", "fr": "Je secouai la tête." }
13623
{ "en": "\"What account can you give of yourself?\"", "fr": "«Quels détails avez-vous à donner sur votre position?»" }
13624
{ "en": "Somehow, now that I had once crossed the threshold of this house, and once was brought face to face with its owners, I felt no longer outcast, vagrant, and disowned by the wide world. I dared to put off the mendicant--to resume my natural manner and character.", "fr": "Maintenant que j'avais franchi le seu...
13625
{ "en": "I began once more to know myself; and when Mr. St. John demanded an account--which at present I was far too weak to render--I said after a brief pause--", "fr": "Je commençais à me reconnaître, et lorsque M. Saint-John me demanda des détails, que j'étais trop faible pour lui donner, je répondis, après une ...
13626
{ "en": "\"Sir, I can give you no details to-night.\"", "fr": "«Monsieur, je ne puis pas vous donner de détails ce soir." }
13627
{ "en": "\"But what, then,\" said he, \"do you expect me to do for you?\"", "fr": "-- Mais alors, reprit-il, qu'espérez-vous donc que je ferai pour vous?" }
13628
{ "en": "\"Nothing,\" I replied.", "fr": "-- Rien.» répondis-je." }
13629
{ "en": "My strength sufficed for but short answers.", "fr": "Mes forces ne me permettaient de faire que de courtes réponses." }
13630
{ "en": "Diana took the word--", "fr": "Diana prit la parole." }
13631
{ "en": "\"Do you mean,\" she asked, \"that we have now given you what aid you require? and that we may dismiss you to the moor and the rainy night?\"", "fr": "«Voulez-vous dire, demanda-t-elle, que nous vous ayons donné tout ce dont vous avez besoin et que nous puissions vous renvoyer par cette nuit pluvieuse?»" }
13632
{ "en": "I looked at her. She had, I thought, a remarkable countenance, instinct both with power and goodness.", "fr": "Je la regardai; son expression était remarquable et indiquait à la fois la force et la bonté." }
13633
{ "en": "I took sudden courage. Answering her compassionate gaze with a smile, I said-", "fr": "Je pris courage; répondant par un sourire à son regard plein de compassion, je lui dis:" }
13634
{ "en": "-\"I will trust you. If I were a masterless and stray dog, I know that you would not turn me from your hearth to-night: as it is, I really have no fear.", "fr": "«Je me confierai à vous; quand même je serais un chien errant et sans maître, je sais que vous ne me chasseriez pas loin de votre foyer cette nui...
13635
{ "en": "Do with me and for me as you like; but excuse me from much discourse--my breath is short--I feel a spasm when I speak.\"", "fr": "Faites de moi ce que vous voudrez; mais excusez- moi si je ne vous parle pas longuement aujourd'hui; mon haleine est courte, et chaque fois que je parle je sens un spasme." }
13636
{ "en": "All three surveyed me, and all three were silent.", "fr": "Tous les trois me regardèrent et demeurèrent silencieux." }
13637
{ "en": "\"Hannah,\" said Mr. St. John, at last, \"let her sit there at present, and ask her no questions; in ten minutes more, give her the remainder of that milk and bread.", "fr": "«Anna, dit enfin M. Saint-John, laissez-la assise ici et ne lui faites aucune question pour le moment. Dans une dizaine de minutes d...
13638
{ "en": "Mary and Diana, let us go into the parlour and talk the matter over.\"", "fr": "Marie et Diana, suivez-moi dans le parloir, et nous causerons de tout ceci.»" }
13639
{ "en": "They withdrew. Very soon one of the ladies returned--I could not tell which.", "fr": "Ils se retirèrent; bientôt une des dames rentra, je ne puis pas dire laquelle; pendant que j'étais assise devant la flamme vivifiante du foyer, un engourdissement agréable s'était emparé de moi." }
13640
{ "en": "A kind of pleasant stupor was stealing over me as I sat by the genial fire. In an undertone she gave some directions to Hannah.", "fr": "La jeune fille donna tout bas quelques ordres à Anna, et, peu de temps après, je m'efforçai, avec l'aide de la servante, de monter l'escalier." }
13641
{ "en": "Ere long, with the servant's aid, I contrived to mount a staircase; my dripping clothes were removed; soon a warm, dry bed received me.", "fr": "On me retira mes vêtements mouillés, et bientôt un lit chaud et sec reçut mes membres engourdis." }
13642
{ "en": "I thanked God--experienced amidst unutterable exhaustion a glow of grateful joy--and slept.", "fr": "Je remerciai Dieu et, au milieu d'un inexprimable épuisement, j'éprouvai une joyeuse gratitude. Je m'endormis bien vite." }
13643
{ "en": "CHAPTER XXIX", "fr": "CHAPITRE XXIX" }
13644
{ "en": "The recollection of about three days and nights succeeding this is very dim in my mind. I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, and no actions performed.", "fr": "Je ne me rappelle que très confusément les trois jours et les trois nuits qui suivirent mon arrivée dans ce...
13645
{ "en": "I knew I was in a small room and in a narrow bed.", "fr": "Je sais que j'étais dans une petite chambre et dans un lit étroit." }
13646
{ "en": "To that bed I seemed to have grown; I lay on it motionless as a stone; and to have torn me from it would have been almost to kill me.", "fr": "Il me semblait que j'étais attachée à ce lit, car j'y restais aussi immobile qu'une pierre, et m'en arracher eut presque été me tuer." }
13647
{ "en": "I took no note of the lapse of time--of the change from morning to noon, from noon to evening.", "fr": "Je ne faisais point attention au temps; je ne m'apercevais pas de l'arrivée du soir ou du matin." }
13648
{ "en": "I observed when any one entered or left the apartment: I could even tell who they were; I could understand what was said when the speaker stood near to me; but I could not answer; to open my lips or move my limbs was equally impossible.", "fr": "Je voyais quand quelqu'un entrait dans la chambre ou la quitt...
13649
{ "en": "Hannah, the servant, was my most frequent visitor. Her coming disturbed me. I had a feeling that she wished me away: that she did not understand me or my circumstances; that she was prejudiced against me.", "fr": "Anna était celle qui me visitait le plus souvent; je n'aimais pas à la voir, parce que je sen...
13650
{ "en": "Diana and Mary appeared in the chamber once or twice a day. They would whisper sentences of this sort at my bedside--", "fr": "Diana et Marie entraient dans la chambre une ou deux fois par jour, et je les entendais murmurer à côté de moi des phrases semblables à celles- ci:" }
13651
{ "en": "\"It is very well we took her in.\"", "fr": "--C'est bien heureux que nous l'ayons fait entrer." }
13652
{ "en": "\"Yes; she would certainly have been found dead at the door in the morning had she been left out all night.", "fr": "-- Oh oui! car on l'aurait certainement trouvée morte le lendemain, si elle fût restée dehors toute la nuit." }
13653
{ "en": "I wonder what she has gone through?\"", "fr": "Je me demande ce qui a pu lui arriver." }
13654
{ "en": "\"Strange hardships, I imagine--poor, emaciated, pallid wanderer?\"", "fr": "-- Elle a supporté de grandes souffrances, je crois, la pauvre voyageuse pâle et amaigrie!" }
13655
{ "en": "\"She is not an uneducated person, I should think, by her manner of speaking; her accent was quite pure; and the clothes she took off, though splashed and wet, were little worn and fine.\"", "fr": "-- À en juger d'après sa manière de parler, ce n'est pas une personne sans éducation; son accent est très pur...
13656
{ "en": "\"She has a peculiar face; fleshless and haggard as it is, I rather like it; and when in good health and animated, I can fancy her physiognomy would be agreeable.\"", "fr": "-- Elle a une figure singulière, maigre et hagarde, et qui me plaît pourtant; quand elle est animée et en bonne santé, je parie que s...
13657
{ "en": "Never once in their dialogues did I hear a syllable of regret at the hospitality they had extended to me, or of suspicion of, or aversion to, myself.", "fr": "Pas une seule fois je ne les entendis regretter l'hospitalité qu'ils m'avaient accordée; pas une seule fois je ne les vis témoigner, à mon égard, de...
13658
{ "en": "I was comforted.", "fr": "Je me sentais bien." }
13659
{ "en": "Mr. St. John came but once: he looked at me, and said my state of lethargy was the result of reaction from excessive and protracted fatigue.", "fr": "M. Saint-John ne vint me voir qu'une seule fois; il me regarda, et dit que mon état léthargique était la réaction inévitable qui devait suivre toute fatigue ...
13660
{ "en": "He pronounced it needless to send for a doctor: nature, he was sure, would manage best, left to herself. He said every nerve had been overstrained in some way, and the whole system must sleep torpid a while.", "fr": "Il déclara inutile d'envoyer chercher un médecin; il était sûr, disait-il, que, livrée à e...
13661
{ "en": "There was no disease. He imagined my recovery would be rapid enough when once commenced.", "fr": "Il ajouta que chacun de mes nerfs avait été violemment excité et qu'il fallait un profond sommeil à tout le système; que je n'avais pas de maladie et que ma convalescence, une fois commencée, serait rapide." }
13662
{ "en": "These opinions he delivered in a few words, in a quiet, low voice; and added, after a pause, in the tone of a man little accustomed to expansive comment, \"Rather an unusual physiognomy; certainly, not indicative of vulgarity or degradation.\"", "fr": "Il dit toutes ces choses en peu de mots et à voix bass...
13663
{ "en": "\"Far otherwise,\" responded Diana. \"To speak truth, St. John, my heart rather warms to the poor little soul. I wish we may be able to benefit her permanently.\"", "fr": "-- Loin de là, répondit Diana; à dire vrai, Saint-John, je m'attache à cette pauvre petite créature; je voudrais pouvoir la garder touj...
13664
{ "en": "\"That is hardly likely,\" was the reply. \"You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them.", "fr": "-- Il est probable que ce sera impossible, répondit M. Saint-John; vous verrez qu'elle se trouvera être quelque jeune lady qui...
13665
{ "en": "We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate: but I trace lines of force in her face which make me sceptical of her tractability.\"", "fr": "Nous réussirons peut-être à la leur rendre, si elle n'est pas trop entêtée; mais je vois sur son visage des lignes qui indiquent une tel...
13666
{ "en": "He stood considering me some minutes; then added, \"She looks sensible, but not at all handsome.\"", "fr": "Il me regarda quelques minutes, puis ajouta: «Sa figure exprime la sensibilité, mais elle n'est pas jolie." }
13667
{ "en": "\"She is so ill, St. John.\"", "fr": "-- Elle est si malade, Saint-John!" }
13668
{ "en": "\"Ill or well, she would always be plain. The grace and harmony of beauty are quite wanting in those features.\"", "fr": "-- Malade ou non, elle ne peut être jolie; la grâce et l'harmonie manquent dans ses traits.»" }
13669
{ "en": "On the third day I was better; on the fourth, I could speak, move, rise in bed, and turn.", "fr": "Le troisième jour, je fus mieux; le quatrième, je pus parler, remuer, me lever sur mon lit et me tourner." }
13670
{ "en": "Hannah had brought me some gruel and dry toast, about, as I supposed, the dinner-hour.", "fr": "Anna m'apporta un peu de gruau et une rôtie sans beurre; je pense que ce devait être vers l'heure du dîner." }
13671
{ "en": "I had eaten with relish: the food was good--void of the feverish flavour which had hitherto poisoned what I had swallowed.", "fr": "Je mangeai avec plaisir; cette nourriture me sembla bonne, et je ne lui trouvai pas cette saveur fiévreuse qui, jusque-là, avait empoisonné tout ce que j'avais mangé." }
13672
{ "en": "When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me.", "fr": "Quand Anna me quitta, je me sentais forte et animée, comparativement du moins à ce que j'étais auparavant. Au bout de quelque temps, je fus rassasiée de repos et tourmentée par l...
13673
{ "en": "I wished to rise; but what could I put on?", "fr": "Je désirais me lever; mais quels vêtements mettre?" }
13674
{ "en": "Only my damp and bemired apparel; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh.", "fr": "je n'avais que mes habits mouillés et tachés de boue, avec lesquels j'étais tombée dans la mare et je m'étais couchée à terre." }
13675
{ "en": "I felt ashamed to appear before my benefactors so clad. I was spared the humiliation.", "fr": "J'eus honte de paraître ainsi vêtue devant mes bienfaiteurs; mais cette humiliation me fut épargnée." }
13676
{ "en": "On a chair by the bedside were all my own things, clean and dry.", "fr": "Sur une chaise, au pied du lit, j'aperçus tous mes habits propres et séchés." }
13677
{ "en": "My black silk frock hung against the wall. The traces of the bog were removed from it; the creases left by the wet smoothed out: it was quite decent.", "fr": "Ma robe de soie noire était pendue au mur; toutes les traces de boue avaient été enlevées; les plis formés par la pluie avaient disparu; en un mot, ...
13678
{ "en": "My very shoes and stockings were purified and rendered presentable.", "fr": "Mes bas et mes souliers, bien nettoyés, étaient redevenus présentables." }
13679
{ "en": "There were the means of washing in the room, and a comb and brush to smooth my hair.", "fr": "Il y avait dans la chambre de quoi me laver et une brosse et un peigne pour arranger mes cheveux." }
13680
{ "en": "After a weary process, and resting every five minutes, I succeeded in dressing myself.", "fr": "Après bien des efforts qui m'obligèrent à me reposer toutes les cinq minutes, je parvins enfin à m'habiller." }
13681
{ "en": "My clothes hung loose on me; for I was much wasted, but I covered deficiencies with a shawl, and once more, clean and respectable looking--no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, and which seemed so to degrade me, left--I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, to a nar...
13682
{ "en": "It was full of the fragrance of new bread and the warmth of a generous fire. Hannah was baking.", "fr": "En y entrant, je sentis l'odeur du pain nouvellement cuit, et la chaleur d'un feu généreux arriva jusqu'à moi." }
13683
{ "en": "Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilised by education: they grow there, firm as weeds among stones.", "fr": "On sait combien il est difficile d'arracher les préjugés d'un coeur qui n'a pas subi la bonne influence de l'éduc...
13684
{ "en": "Hannah had been cold and stiff, indeed, at the first: latterly she had begun to relent a little; and when she saw me come in tidy and well-dressed, she even smiled.", "fr": "Aussi Anna avait-elle été d'abord froide et roide à mon égard; dernièrement elle s'était un peu radoucie, et lorsqu'elle me vit propr...
13685
{ "en": "\"What, you have got up!\" she said. \"You are better, then. You may sit you down in my chair on the hearthstone, if you will.\"", "fr": "«Comment! vous vous êtes levée! dit-elle; alors vous êtes mieux; vous pouvez vous asseoir dans ma chaise, sur la pierre du foyer, si vous le désirez.»" }
13686
{ "en": "She pointed to the rocking-chair: I took it.", "fr": "Elle m'indiqua le siège; je le pris." }
13687
{ "en": "She bustled about, examining me every now and then with the corner of her eye. Turning to me, as she took some loaves from the oven, she asked bluntly--", "fr": "Elle continua son ouvrage, me regardant de temps en temps du coin de l'oeil; puis se tournant de mon côté après avoir retiré quelques pains du fo...
13688
{ "en": "\"Did you ever go a-begging afore you came here?\"", "fr": "«Avez-vous jamais mendié avant de venir ici?»" }
13689
{ "en": "I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I answered quietly, but still not without a certain marked firmness--", "fr": "Un instant je fus indignée; mais, me rappelant que la colère serait hors de propos, et qu'en ef...
13690
{ "en": "\"You are mistaken in supposing me a beggar. I am no beggar; any more than yourself or your young ladies.\"", "fr": "«Vous vous trompez lorsque vous supposez que je suis une mendiante; je ne suis pas plus une mendiante que vous ou que vos jeunes maîtresses.»" }
13691
{ "en": "After a pause she said, \"I dunnut understand that: you've like no house, nor no brass, I guess?\"", "fr": "Après une pause, elle reprit: «Je ne comprends pas cela; et pourtant vous n'avez pas de maison ni de magot, je parie." }
13692
{ "en": "\"The want of house or brass (by which I suppose you mean money) does not make a beggar in your sense of the word.\"", "fr": "-- On peut n'avoir ni maison ni argent (car je suppose que c'est là ce que vous voulez dire), sans être pour cela une mendiante dans le sens où vous l'entendez." }
13693
{ "en": "\"Are you book-learned?\" she inquired presently.", "fr": "-- Êtes-vous savante? me demanda-t-elle au bout de quelque temps." }
13694
{ "en": "\"Yes, very.\"", "fr": "-- Oui." }
13695
{ "en": "\"But you've never been to a boarding-school?\"", "fr": "-- Mais vous n'avez jamais été en pension?" }
13696
{ "en": "\"I was at a boarding-school eight years.\"", "fr": "-- Si, pendant huit ans.»" }
13697
{ "en": "She opened her eyes wide.", "fr": "Ella ouvrit ses yeux tout grands." }
13698
{ "en": "\"Whatever cannot ye keep yourself for, then?\"", "fr": "«Alors pourquoi ne pouvez-vous pas vous suffire! reprit-elle." }
13699
{ "en": "\"I have kept myself; and, I trust, shall keep myself again.", "fr": "-- Jusqu'ici je me suis suffi à moi-même, et j'espère que je me suffirai plus tard encore." }