id
stringlengths
1
6
translation
translation
13600
{ "en": "And indeed my head swam: I dropped, but a chair received me.", "fr": "En effet, j'avais le vertige; je me sentais défaillir; mais une chaise me reçut." }
13601
{ "en": "I still possessed my senses, though just now I could not speak.", "fr": "J'avais encore conscience de ce qui se passait autour de moi; seulement je ne pouvais pas parler." }
13602
{ "en": "\"Perhaps a little water would restore her. Hannah, fetch some.", "fr": "«Peut-être qu'un peu d'eau lui ferait du bien; Anna, allez en chercher." }
13603
{ "en": "But she is worn to nothing. How very thin, and how very bloodless!\"", "fr": "Voyez, son corps est réduit à rien; comme elle est pâle et maigre!" }
13604
{ "en": "\"A mere spectre!\"", "fr": "-- Un vrai spectre!" }
13605
{ "en": "\"Is she ill, or only famished?\"", "fr": "-- Est-elle malade, ou a-t-elle seulement faim!" }
13606
{ "en": "\"Famished, I think.", "fr": "-- Elle a faim, je crois." }
13607
{ "en": "Hannah, is that milk?", "fr": "Anna, est-ce du lait que je vois là?" }
13608
{ "en": "Give it me, and a piece of bread.\"", "fr": "Donnez-le-moi avec un morceau de pain.»" }
13609
{ "en": "Diana (I knew her by the long curls which I saw drooping between me and the fire as she bent over me) broke some bread, dipped it in milk, and put it to my lips. Her face was near mine: I saw there was pity in it, and I felt sympathy in her hurried breathing.", "fr": "Diana (je la reconnaissais à cause de ses longues boucles que je vis flotter entre moi et le feu au moment où elle se pencha de mon côté), Diana rompit un peu de pain, le trempa dans le lait et l'approcha de mes lèvres; sa figure était près de la mienne; ses traits exprimaient de la pitié et sa respiration haletante annonçait de la sympathie." }
13610
{ "en": "In her simple words, too, the same balm-like emotion spoke: \"Try to eat.\"", "fr": "Lorsqu'elle me dit: «Essayez de manger», je sentis dans ces simples paroles une émotion qui fut pour moi comme un baume salutaire." }
13611
{ "en": "\"Yes--try,\" repeated Mary gently; and Mary's hand removed my sodden bonnet and lifted my head.", "fr": "«Oui, essayez,» répéta doucement Marie. Et, après m'avoir retiré mon chapeau, elle me souleva la tête." }
13612
{ "en": "I tasted what they offered me: feebly at first, eagerly soon.", "fr": "Je mangeai ce qu'elles m'offraient, faiblement d'abord, puis avec ardeur." }
13613
{ "en": "\"Not too much at first--restrain her,\" said the brother; \"she has had enough.\"", "fr": "«Pas trop à la fois; contenez-la, dit le frère." }
13614
{ "en": "And he withdrew the cup of milk and the plate of bread.", "fr": "Elle en a assez.» Et il retira le lait et le pain." }
13615
{ "en": "\"A little more, St. John--look at the avidity in her eyes.\"", "fr": "«Encore un peu, Saint-John; regardez comme ses yeux expriment l'avidité." }
13616
{ "en": "\"No more at present, sister. Try if she can speak now--ask her her name.\"", "fr": "-- Pas à présent, ma soeur; voyez si elle peut parler maintenant; demandez-lui son nom.»" }
13617
{ "en": "I felt I could speak, and I answered--\"My name is Jane Elliott.\"", "fr": "Je sentis que je pouvais parler et je répondis: «Je m'appelle Jane Elliot.»" }
13618
{ "en": "Anxious as ever to avoid discovery, I had before resolved to assume an _alias_.", "fr": "Craignant, comme toujours, d'être découverte, j'avais résolu de prendre ce nom." }
13619
{ "en": "\"And where do you live? Where are your friends?\"", "fr": "«Et où demeurez-vous? où sont vos amis?»" }
13620
{ "en": "I was silent.", "fr": "Je restai silencieuse." }
13621
{ "en": "\"Can we send for any one you know?\"", "fr": "«Pouvons-nous envoyer chercher quelqu'un que vous connaissiez?»" }
13622
{ "en": "I shook my head.", "fr": "Je secouai la tête." }
13623
{ "en": "\"What account can you give of yourself?\"", "fr": "«Quels détails avez-vous à donner sur votre position?»" }
13624
{ "en": "Somehow, now that I had once crossed the threshold of this house, and once was brought face to face with its owners, I felt no longer outcast, vagrant, and disowned by the wide world. I dared to put off the mendicant--to resume my natural manner and character.", "fr": "Maintenant que j'avais franchi le seuil de cette maison, que je me trouvais face à face avec ses habitants, je ne me sentais plus repoussée, errante et désavouée par le monde entier; aussi osai-je me dépouiller de mon apparence de mendiante et reprendre à la fois mon caractère et les manières qui m'étaient naturelles." }
13625
{ "en": "I began once more to know myself; and when Mr. St. John demanded an account--which at present I was far too weak to render--I said after a brief pause--", "fr": "Je commençais à me reconnaître, et lorsque M. Saint-John me demanda des détails, que j'étais trop faible pour lui donner, je répondis, après une courte pause:" }
13626
{ "en": "\"Sir, I can give you no details to-night.\"", "fr": "«Monsieur, je ne puis pas vous donner de détails ce soir." }
13627
{ "en": "\"But what, then,\" said he, \"do you expect me to do for you?\"", "fr": "-- Mais alors, reprit-il, qu'espérez-vous donc que je ferai pour vous?" }
13628
{ "en": "\"Nothing,\" I replied.", "fr": "-- Rien.» répondis-je." }
13629
{ "en": "My strength sufficed for but short answers.", "fr": "Mes forces ne me permettaient de faire que de courtes réponses." }
13630
{ "en": "Diana took the word--", "fr": "Diana prit la parole." }
13631
{ "en": "\"Do you mean,\" she asked, \"that we have now given you what aid you require? and that we may dismiss you to the moor and the rainy night?\"", "fr": "«Voulez-vous dire, demanda-t-elle, que nous vous ayons donné tout ce dont vous avez besoin et que nous puissions vous renvoyer par cette nuit pluvieuse?»" }
13632
{ "en": "I looked at her. She had, I thought, a remarkable countenance, instinct both with power and goodness.", "fr": "Je la regardai; son expression était remarquable et indiquait à la fois la force et la bonté." }
13633
{ "en": "I took sudden courage. Answering her compassionate gaze with a smile, I said-", "fr": "Je pris courage; répondant par un sourire à son regard plein de compassion, je lui dis:" }
13634
{ "en": "-\"I will trust you. If I were a masterless and stray dog, I know that you would not turn me from your hearth to-night: as it is, I really have no fear.", "fr": "«Je me confierai à vous; quand même je serais un chien errant et sans maître, je sais que vous ne me chasseriez pas loin de votre foyer cette nuit; et, les choses étant ce qu'elles sont, je n'ai aucune crainte." }
13635
{ "en": "Do with me and for me as you like; but excuse me from much discourse--my breath is short--I feel a spasm when I speak.\"", "fr": "Faites de moi ce que vous voudrez; mais excusez- moi si je ne vous parle pas longuement aujourd'hui; mon haleine est courte, et chaque fois que je parle je sens un spasme." }
13636
{ "en": "All three surveyed me, and all three were silent.", "fr": "Tous les trois me regardèrent et demeurèrent silencieux." }
13637
{ "en": "\"Hannah,\" said Mr. St. John, at last, \"let her sit there at present, and ask her no questions; in ten minutes more, give her the remainder of that milk and bread.", "fr": "«Anna, dit enfin M. Saint-John, laissez-la assise ici et ne lui faites aucune question pour le moment. Dans une dizaine de minutes donnez-lui le reste du lait et du pain." }
13638
{ "en": "Mary and Diana, let us go into the parlour and talk the matter over.\"", "fr": "Marie et Diana, suivez-moi dans le parloir, et nous causerons de tout ceci.»" }
13639
{ "en": "They withdrew. Very soon one of the ladies returned--I could not tell which.", "fr": "Ils se retirèrent; bientôt une des dames rentra, je ne puis pas dire laquelle; pendant que j'étais assise devant la flamme vivifiante du foyer, un engourdissement agréable s'était emparé de moi." }
13640
{ "en": "A kind of pleasant stupor was stealing over me as I sat by the genial fire. In an undertone she gave some directions to Hannah.", "fr": "La jeune fille donna tout bas quelques ordres à Anna, et, peu de temps après, je m'efforçai, avec l'aide de la servante, de monter l'escalier." }
13641
{ "en": "Ere long, with the servant's aid, I contrived to mount a staircase; my dripping clothes were removed; soon a warm, dry bed received me.", "fr": "On me retira mes vêtements mouillés, et bientôt un lit chaud et sec reçut mes membres engourdis." }
13642
{ "en": "I thanked God--experienced amidst unutterable exhaustion a glow of grateful joy--and slept.", "fr": "Je remerciai Dieu et, au milieu d'un inexprimable épuisement, j'éprouvai une joyeuse gratitude. Je m'endormis bien vite." }
13643
{ "en": "CHAPTER XXIX", "fr": "CHAPITRE XXIX" }
13644
{ "en": "The recollection of about three days and nights succeeding this is very dim in my mind. I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, and no actions performed.", "fr": "Je ne me rappelle que très confusément les trois jours et les trois nuits qui suivirent mon arrivée dans cette maison; je pensais peu; je ne faisais rien." }
13645
{ "en": "I knew I was in a small room and in a narrow bed.", "fr": "Je sais que j'étais dans une petite chambre et dans un lit étroit." }
13646
{ "en": "To that bed I seemed to have grown; I lay on it motionless as a stone; and to have torn me from it would have been almost to kill me.", "fr": "Il me semblait que j'étais attachée à ce lit, car j'y restais aussi immobile qu'une pierre, et m'en arracher eut presque été me tuer." }
13647
{ "en": "I took no note of the lapse of time--of the change from morning to noon, from noon to evening.", "fr": "Je ne faisais point attention au temps; je ne m'apercevais pas de l'arrivée du soir ou du matin." }
13648
{ "en": "I observed when any one entered or left the apartment: I could even tell who they were; I could understand what was said when the speaker stood near to me; but I could not answer; to open my lips or move my limbs was equally impossible.", "fr": "Je voyais quand quelqu'un entrait dans la chambre ou la quittait; je pouvais même dire qui c'était; je comprenais ce qui se disait, lorsque celui qui parlait était près de moi; mais je ne pouvais pas répondre: il m'était aussi impossible d'ouvrir mes lèvres que de remuer mes membres." }
13649
{ "en": "Hannah, the servant, was my most frequent visitor. Her coming disturbed me. I had a feeling that she wished me away: that she did not understand me or my circumstances; that she was prejudiced against me.", "fr": "Anna était celle qui me visitait le plus souvent; je n'aimais pas à la voir, parce que je sentais qu'elle m'aurait voulue loin de là, qu'elle ne comprenait pas ma position et qu'elle était mal disposée à mon égard." }
13650
{ "en": "Diana and Mary appeared in the chamber once or twice a day. They would whisper sentences of this sort at my bedside--", "fr": "Diana et Marie entraient dans la chambre une ou deux fois par jour, et je les entendais murmurer à côté de moi des phrases semblables à celles- ci:" }
13651
{ "en": "\"It is very well we took her in.\"", "fr": "--C'est bien heureux que nous l'ayons fait entrer." }
13652
{ "en": "\"Yes; she would certainly have been found dead at the door in the morning had she been left out all night.", "fr": "-- Oh oui! car on l'aurait certainement trouvée morte le lendemain, si elle fût restée dehors toute la nuit." }
13653
{ "en": "I wonder what she has gone through?\"", "fr": "Je me demande ce qui a pu lui arriver." }
13654
{ "en": "\"Strange hardships, I imagine--poor, emaciated, pallid wanderer?\"", "fr": "-- Elle a supporté de grandes souffrances, je crois, la pauvre voyageuse pâle et amaigrie!" }
13655
{ "en": "\"She is not an uneducated person, I should think, by her manner of speaking; her accent was quite pure; and the clothes she took off, though splashed and wet, were little worn and fine.\"", "fr": "-- À en juger d'après sa manière de parler, ce n'est pas une personne sans éducation; son accent est très pur, et les vêtements qu'on lui a retirés, bien que souillés et mouillés, étaient beaux et presque neufs." }
13656
{ "en": "\"She has a peculiar face; fleshless and haggard as it is, I rather like it; and when in good health and animated, I can fancy her physiognomy would be agreeable.\"", "fr": "-- Elle a une figure singulière, maigre et hagarde, et qui me plaît pourtant; quand elle est animée et en bonne santé, je parie que sa physionomie doit être agréable.»" }
13657
{ "en": "Never once in their dialogues did I hear a syllable of regret at the hospitality they had extended to me, or of suspicion of, or aversion to, myself.", "fr": "Pas une seule fois je ne les entendis regretter l'hospitalité qu'ils m'avaient accordée; pas une seule fois je ne les vis témoigner, à mon égard, de défiance ou d'aversion." }
13658
{ "en": "I was comforted.", "fr": "Je me sentais bien." }
13659
{ "en": "Mr. St. John came but once: he looked at me, and said my state of lethargy was the result of reaction from excessive and protracted fatigue.", "fr": "M. Saint-John ne vint me voir qu'une seule fois; il me regarda, et dit que mon état léthargique était la réaction inévitable qui devait suivre toute fatigue excessive." }
13660
{ "en": "He pronounced it needless to send for a doctor: nature, he was sure, would manage best, left to herself. He said every nerve had been overstrained in some way, and the whole system must sleep torpid a while.", "fr": "Il déclara inutile d'envoyer chercher un médecin; il était sûr, disait-il, que, livrée à elle-même, la nature n'en agirait que mieux." }
13661
{ "en": "There was no disease. He imagined my recovery would be rapid enough when once commenced.", "fr": "Il ajouta que chacun de mes nerfs avait été violemment excité et qu'il fallait un profond sommeil à tout le système; que je n'avais pas de maladie et que ma convalescence, une fois commencée, serait rapide." }
13662
{ "en": "These opinions he delivered in a few words, in a quiet, low voice; and added, after a pause, in the tone of a man little accustomed to expansive comment, \"Rather an unusual physiognomy; certainly, not indicative of vulgarity or degradation.\"", "fr": "Il dit toutes ces choses en peu de mots et à voix basse. Après une pause, il ajouta, du ton d'un homme peu accoutumé à l'expansion: «Une physionomie extraordinaire, et qui certainement n'indique ni la vulgarité ni la dégradation." }
13663
{ "en": "\"Far otherwise,\" responded Diana. \"To speak truth, St. John, my heart rather warms to the poor little soul. I wish we may be able to benefit her permanently.\"", "fr": "-- Loin de là, répondit Diana; à dire vrai, Saint-John, je m'attache à cette pauvre petite créature; je voudrais pouvoir la garder toujours." }
13664
{ "en": "\"That is hardly likely,\" was the reply. \"You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them.", "fr": "-- Il est probable que ce sera impossible, répondit M. Saint-John; vous verrez qu'elle se trouvera être quelque jeune lady qui, ayant eu un malentendu avec ses amis, les aura quittés dans un moment d'irréflexion." }
13665
{ "en": "We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate: but I trace lines of force in her face which make me sceptical of her tractability.\"", "fr": "Nous réussirons peut-être à la leur rendre, si elle n'est pas trop entêtée; mais je vois sur son visage des lignes qui indiquent une telle force de volonté que je doute un peu du succès." }
13666
{ "en": "He stood considering me some minutes; then added, \"She looks sensible, but not at all handsome.\"", "fr": "Il me regarda quelques minutes, puis ajouta: «Sa figure exprime la sensibilité, mais elle n'est pas jolie." }
13667
{ "en": "\"She is so ill, St. John.\"", "fr": "-- Elle est si malade, Saint-John!" }
13668
{ "en": "\"Ill or well, she would always be plain. The grace and harmony of beauty are quite wanting in those features.\"", "fr": "-- Malade ou non, elle ne peut être jolie; la grâce et l'harmonie manquent dans ses traits.»" }
13669
{ "en": "On the third day I was better; on the fourth, I could speak, move, rise in bed, and turn.", "fr": "Le troisième jour, je fus mieux; le quatrième, je pus parler, remuer, me lever sur mon lit et me tourner." }
13670
{ "en": "Hannah had brought me some gruel and dry toast, about, as I supposed, the dinner-hour.", "fr": "Anna m'apporta un peu de gruau et une rôtie sans beurre; je pense que ce devait être vers l'heure du dîner." }
13671
{ "en": "I had eaten with relish: the food was good--void of the feverish flavour which had hitherto poisoned what I had swallowed.", "fr": "Je mangeai avec plaisir; cette nourriture me sembla bonne, et je ne lui trouvai pas cette saveur fiévreuse qui, jusque-là, avait empoisonné tout ce que j'avais mangé." }
13672
{ "en": "When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me.", "fr": "Quand Anna me quitta, je me sentais forte et animée, comparativement du moins à ce que j'étais auparavant. Au bout de quelque temps, je fus rassasiée de repos et tourmentée par le besoin de l'action." }
13673
{ "en": "I wished to rise; but what could I put on?", "fr": "Je désirais me lever; mais quels vêtements mettre?" }
13674
{ "en": "Only my damp and bemired apparel; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh.", "fr": "je n'avais que mes habits mouillés et tachés de boue, avec lesquels j'étais tombée dans la mare et je m'étais couchée à terre." }
13675
{ "en": "I felt ashamed to appear before my benefactors so clad. I was spared the humiliation.", "fr": "J'eus honte de paraître ainsi vêtue devant mes bienfaiteurs; mais cette humiliation me fut épargnée." }
13676
{ "en": "On a chair by the bedside were all my own things, clean and dry.", "fr": "Sur une chaise, au pied du lit, j'aperçus tous mes habits propres et séchés." }
13677
{ "en": "My black silk frock hung against the wall. The traces of the bog were removed from it; the creases left by the wet smoothed out: it was quite decent.", "fr": "Ma robe de soie noire était pendue au mur; toutes les traces de boue avaient été enlevées; les plis formés par la pluie avaient disparu; en un mot, elle était propre et en état d'être portée." }
13678
{ "en": "My very shoes and stockings were purified and rendered presentable.", "fr": "Mes bas et mes souliers, bien nettoyés, étaient redevenus présentables." }
13679
{ "en": "There were the means of washing in the room, and a comb and brush to smooth my hair.", "fr": "Il y avait dans la chambre de quoi me laver et une brosse et un peigne pour arranger mes cheveux." }
13680
{ "en": "After a weary process, and resting every five minutes, I succeeded in dressing myself.", "fr": "Après bien des efforts qui m'obligèrent à me reposer toutes les cinq minutes, je parvins enfin à m'habiller." }
13681
{ "en": "My clothes hung loose on me; for I was much wasted, but I covered deficiencies with a shawl, and once more, clean and respectable looking--no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, and which seemed so to degrade me, left--I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, to a narrow low passage, and found my way presently to the kitchen.", "fr": "Mes vêtements pendaient le long de mon corps, car j'avais beaucoup maigri; mais je m'enveloppai dans un châle pour cacher l'état où j'étais. Enfin, j'étais propre; je n'avais plus sur moi ni taches de boue ni traces de désordre, deux choses que je détestais tant et qui m'avilissaient à mes propres yeux." }
13682
{ "en": "It was full of the fragrance of new bread and the warmth of a generous fire. Hannah was baking.", "fr": "En y entrant, je sentis l'odeur du pain nouvellement cuit, et la chaleur d'un feu généreux arriva jusqu'à moi." }
13683
{ "en": "Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilised by education: they grow there, firm as weeds among stones.", "fr": "On sait combien il est difficile d'arracher les préjugés d'un coeur qui n'a pas subi la bonne influence de l'éducation, car ils y sont aussi fortement enracinés que les mauvaises herbes dans les pierres." }
13684
{ "en": "Hannah had been cold and stiff, indeed, at the first: latterly she had begun to relent a little; and when she saw me come in tidy and well-dressed, she even smiled.", "fr": "Aussi Anna avait-elle été d'abord froide et roide à mon égard; dernièrement elle s'était un peu radoucie, et lorsqu'elle me vit propre et bien habillée, elle alla même jusqu'à sourire." }
13685
{ "en": "\"What, you have got up!\" she said. \"You are better, then. You may sit you down in my chair on the hearthstone, if you will.\"", "fr": "«Comment! vous vous êtes levée! dit-elle; alors vous êtes mieux; vous pouvez vous asseoir dans ma chaise, sur la pierre du foyer, si vous le désirez.»" }
13686
{ "en": "She pointed to the rocking-chair: I took it.", "fr": "Elle m'indiqua le siège; je le pris." }
13687
{ "en": "She bustled about, examining me every now and then with the corner of her eye. Turning to me, as she took some loaves from the oven, she asked bluntly--", "fr": "Elle continua son ouvrage, me regardant de temps en temps du coin de l'oeil; puis se tournant de mon côté après avoir retiré quelques pains du four, elle me dit tout à coup:" }
13688
{ "en": "\"Did you ever go a-begging afore you came here?\"", "fr": "«Avez-vous jamais mendié avant de venir ici?»" }
13689
{ "en": "I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I answered quietly, but still not without a certain marked firmness--", "fr": "Un instant je fus indignée; mais, me rappelant que la colère serait hors de propos, et qu'en effet elle avait dû me prendre pour une mendiante, je lui répondis tranquillement, mais avec une certaine fermeté:" }
13690
{ "en": "\"You are mistaken in supposing me a beggar. I am no beggar; any more than yourself or your young ladies.\"", "fr": "«Vous vous trompez lorsque vous supposez que je suis une mendiante; je ne suis pas plus une mendiante que vous ou que vos jeunes maîtresses.»" }
13691
{ "en": "After a pause she said, \"I dunnut understand that: you've like no house, nor no brass, I guess?\"", "fr": "Après une pause, elle reprit: «Je ne comprends pas cela; et pourtant vous n'avez pas de maison ni de magot, je parie." }
13692
{ "en": "\"The want of house or brass (by which I suppose you mean money) does not make a beggar in your sense of the word.\"", "fr": "-- On peut n'avoir ni maison ni argent (car je suppose que c'est là ce que vous voulez dire), sans être pour cela une mendiante dans le sens où vous l'entendez." }
13693
{ "en": "\"Are you book-learned?\" she inquired presently.", "fr": "-- Êtes-vous savante? me demanda-t-elle au bout de quelque temps." }
13694
{ "en": "\"Yes, very.\"", "fr": "-- Oui." }
13695
{ "en": "\"But you've never been to a boarding-school?\"", "fr": "-- Mais vous n'avez jamais été en pension?" }
13696
{ "en": "\"I was at a boarding-school eight years.\"", "fr": "-- Si, pendant huit ans.»" }
13697
{ "en": "She opened her eyes wide.", "fr": "Ella ouvrit ses yeux tout grands." }
13698
{ "en": "\"Whatever cannot ye keep yourself for, then?\"", "fr": "«Alors pourquoi ne pouvez-vous pas vous suffire! reprit-elle." }
13699
{ "en": "\"I have kept myself; and, I trust, shall keep myself again.", "fr": "-- Jusqu'ici je me suis suffi à moi-même, et j'espère que je me suffirai plus tard encore." }