id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
13700 | {
"en": "What are you going to do with these gooseberries?\" I inquired, as she brought out a basket of the fruit.",
"fr": "Qu'allez-vous faire de ces groseilles? demandai-je en la voyant apporter une corbeille de fruits."
} |
13701 | {
"en": "\"Mak' 'em into pies.\"",
"fr": "-- Des tartes."
} |
13702 | {
"en": "\"Give them to me and I'll pick them.\"",
"fr": "-- Donnez-les-moi, je vais les éplucher."
} |
13703 | {
"en": "\"Nay; I dunnut want ye to do nought.\"",
"fr": "-- Je ne vous demande pas de m'aider."
} |
13704 | {
"en": "\"But I must do something. Let me have them.\"",
"fr": "-- Mais il faut que je fasse quelque chose; donnez-les-moi."
} |
13705 | {
"en": "\"Ye've not been used to sarvant's wark, I see by your hands,\" she remarked. \"Happen ye've been a dressmaker?\"",
"fr": "-- Vous n'avez pas été habituée aux gros ouvrages; je le vois à vos mains, dit-elle; vous avez peut-être été couturière?"
} |
13706 | {
"en": "\"No, you are wrong. And now, never mind what I have been: don't trouble your head further about me; but tell me the name of the house where we are.\"",
"fr": "-- Non, vous vous trompez; mais peu importe ce que j'ai été: ne vous en tourmentez pas plus; mais dites-moi le nom de la maison où vous demeurez?"
} |
13707 | {
"en": "\"Some calls it Marsh End, and some calls it Moor House.\"",
"fr": "-- Il y en a qui l'appellent Marsh-End, d'autres Moor-House."
} |
13708 | {
"en": "\"And the gentleman who lives here is called Mr. St. John?\"",
"fr": "-- Et le maître de la maison s'appelle M. Saint-John."
} |
13709 | {
"en": "\"Nay; he doesn't live here: he is only staying a while. When he is at home, he is in his own parish at Morton.\"",
"fr": "-- Il ne demeure pas ici; il n'y est que depuis peu de temps; sa maison est dans sa paroisse, à Morton."
} |
13710 | {
"en": "\"That village a few miles off?",
"fr": "-- Le village qui est à quelques milles d'ici?"
} |
13711 | {
"en": "\"Aye.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
13712 | {
"en": "\"And what is he?\"",
"fr": "-- Et qu'est-il?"
} |
13713 | {
"en": "\"He is a parson.\"",
"fr": "-- Il est pasteur.»"
} |
13714 | {
"en": "I remembered the answer of the old housekeeper at the parsonage, when I had asked to see the clergyman.",
"fr": "Je me rappelai la réponse que m'avait faite la vieille femme de charge du presbytère quand je lui avais demandé à voir le pasteur."
} |
13715 | {
"en": "\"This, then, was his father's residence?\"",
"fr": "«Alors, repris-je, c'était ici la maison de son père?"
} |
13716 | {
"en": "\"Aye; old Mr. Rivers lived here, and his father, and grandfather, and gurt (great) grandfather afore him.\"",
"fr": "-- Oui, le vieux M. Rivers demeurait ici; et son père, son grand- père et son arrière-grand-père y avaient demeuré avant lui."
} |
13717 | {
"en": "\"The name, then, of that gentleman, is Mr. St. John Rivers?\"",
"fr": "-- Alors, le monsieur que j'ai vu s'appelle M. Saint-John Rivers?"
} |
13718 | {
"en": "\"Aye; St. John is like his kirstened name.\"",
"fr": "-- Oui, Saint-John est comme son nom de baptême."
} |
13719 | {
"en": "\"And his sisters are called Diana and Mary Rivers?\"",
"fr": "-- Et ses soeurs s'appellent Diana et Marie Rivers?"
} |
13720 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
13721 | {
"en": "\"Their father is dead?\"",
"fr": "-- Leur père est mort?"
} |
13722 | {
"en": "\"Dead three weeks sin' of a stroke.\"",
"fr": "-- Il y a trois semaines. Il est mort subitement."
} |
13723 | {
"en": "\"They have no mother?\"",
"fr": "-- Ils n'ont pas de mère?"
} |
13724 | {
"en": "\"The mistress has been dead this mony a year.\"",
"fr": "-- Elle est morte il y a plusieurs années."
} |
13725 | {
"en": "\"Have you lived with the family long?\"",
"fr": "-- Demeurez-vous depuis longtemps dans la famille?"
} |
13726 | {
"en": "\"I've lived here thirty year.",
"fr": "-- Depuis trente ans."
} |
13727 | {
"en": "I nursed them all three.\"",
"fr": "Je les ai élevés tous les trois."
} |
13728 | {
"en": "\"That proves you must have been an honest and faithful servant.",
"fr": "-- Cela prouve que vous avez été une servante honnête et fidèle."
} |
13729 | {
"en": "I will say so much for you, though you have had the incivility to call me a beggar.\"",
"fr": "Je le déclarerai hautement, bien que vous ayez eu l'impolitesse de m'appeler une mendiante.»"
} |
13730 | {
"en": "She again regarded me with a surprised stare.",
"fr": "Elle me regarda de nouveau avec surprise."
} |
13731 | {
"en": "\"I believe,\" she said, \"I was quite mista'en in my thoughts of you: but there is so mony cheats goes about, you mun forgie me.\"",
"fr": "«Je crois, dit-elle, que je me suis tout à fait trompée sur votre compte; mais il y a tant de fripons dans le pays qu'il ne faut pas m'en vouloir."
} |
13732 | {
"en": "\"And though,\" I continued, rather severely, \"you wished to turn me from the door, on a night when you should not have shut out a dog.\"",
"fr": "-- Et bien que vous ayez voulu me chasser, continuai-je un peu sévèrement, à un moment où l'on n'aurait pas mis un chien à la porte."
} |
13733 | {
"en": "\"Well, it was hard: but what can a body do?",
"fr": "-- Oui, c'était dur. Mais que faire?"
} |
13734 | {
"en": "I thought more o' th' childer nor of mysel: poor things! They've like nobody to tak' care on 'em but me. I'm like to look sharpish.\"",
"fr": "Je pensais plus aux enfants qu'à moi; elles n'ont que moi pour prendre soin d'elles et je suis quelquefois obligée d'être un peu vive.»"
} |
13735 | {
"en": "I maintained a grave silence for some minutes.",
"fr": "Je gardai le silence pendant quelques minutes."
} |
13736 | {
"en": "\"You munnut think too hardly of me,\" she again remarked.",
"fr": "«Il ne faut pas me juger trop sévèrement, reprit-elle de nouveau."
} |
13737 | {
"en": "\"But I do think hardly of you,\" I said; \"and I'll tell you why--not so much because you refused to give me shelter, or regarded me as an impostor, as because you just now made it a species of reproach that I had no 'brass' and no house.",
"fr": "-- Je vous juge sévèrement, repris-je, et je vais vous dire pourquoi. Ce n'est pas tant parce que vous m'avez refusé un abri, et que vous m'avez traitée de menteuse, que parce que vous venez de me reprocher de n'avoir ni maison ni argent."
} |
13738 | {
"en": "Some of the best people that ever lived have been as destitute as I am; and if you are a Christian, you ought not to consider poverty a crime.\"",
"fr": "On a vu les gens les plus vertueux du monde réduits à un dénûment aussi grand que le mien; et si vous étiez chrétienne, vous ne regarderiez pas la pauvreté comme un crime."
} |
13739 | {
"en": "\"No more I ought,\" said she: \"Mr. St. John tells me so too; and I see I wor wrang--but I've clear a different notion on you now to what I had. You look a raight down dacent little crater.\"",
"fr": "-- C'est vrai, répondit-elle; M. Saint-John me le dit aussi. Je vois que je m'étais trompée, mais maintenant j'ai une tout autre opinion de vous, car vous avez l'air d'une jeune fille propre et convenable."
} |
13740 | {
"en": "\"That will do--I forgive you now. Shake hands.\"",
"fr": "-- Cela suffit, je vous pardonne à présent; donnez-moi une poignée de main.»"
} |
13741 | {
"en": "She put her floury and horny hand into mine; another and heartier smile illumined her rough face, and from that moment we were friends.",
"fr": "Elle mit sa main rude et enfarinée dans la mienne; un sourire bienveillant illumina son visage, et, à partir de ce moment, nous fûmes amies."
} |
13742 | {
"en": "Hannah was evidently fond of talking.",
"fr": "Anna aimait évidemment à parler."
} |
13743 | {
"en": "While I picked the fruit, and she made the paste for the pies, she proceeded to give me sundry details about her deceased master and mistress, and \"the childer,\" as she called the young people.",
"fr": "Pendant que j'épluchais les fruits et qu'elle-même faisait la pâte de la tourte, elle se mit à me donner une infinité de détails sur son ancien maître, sa maîtresse et les enfants; c'est ainsi qu'elle appelait les jeunes gens."
} |
13744 | {
"en": "Old Mr. Rivers, she said, was a plain man enough, but a gentleman, and of as ancient a family as could be found.",
"fr": "«Le vieux M. Rivers, me dit-elle, était un homme simple, et pourtant aucune famille ne remonte plus haut que la sienne;"
} |
13745 | {
"en": "Marsh End had belonged to the Rivers ever since it was a house: and it was, she affirmed, \"aboon two hundred year old--for all it looked but a small, humble place, naught to compare wi' Mr. Oliver's grand hall down i' Morton Vale.",
"fr": "Marsh- End a toujours appartenu aux Rivers (et elle affirmait qu'il y avait au moins deux cents ans que la maison était bâtie). Elle doit paraître bien humble et bien triste, continua la servante, comparée au grand château de M. Olivier, dans la vallée de Morton."
} |
13746 | {
"en": "But she could remember Bill Oliver's father a journeyman needlemaker; and th' Rivers wor gentry i' th' owd days o' th' Henrys, as onybody might see by looking into th' registers i' Morton Church vestry.\"",
"fr": "Mais je me rappelle le père de M. Olivier, ouvrier et travaillant dans la fabrique d'aiguilles, tandis que la famille de M. Rivers est de vieille noblesse."
} |
13747 | {
"en": "Still, she allowed, \"the owd maister was like other folk--naught mich out o' t' common way: stark mad o' shooting, and farming, and sich like.\" The mistress was different.",
"fr": "Elle remonte jusqu'au temps des Henri, comme on peut bien le voir dans les registres de l'église; et pourtant, mon maître était comme les autres, rien ne le distinguait des paysans: il était chaussé de gros souliers, s'occupait de ses fermes, et ainsi de suite."
} |
13748 | {
"en": "She was a great reader, and studied a deal; and the \"bairns\" had taken after her.",
"fr": "Quant à ma maîtresse, c'était différent: elle aimait à lire et à étudier, et ses enfants ont suivi son exemple. Il n'y a jamais eu, et il n'y a encore personne comme eux dans ce pays."
} |
13749 | {
"en": "There was nothing like them in these parts, nor ever had been; they had liked learning, all three, almost from the time they could speak; and they had always been \"of a mak' of their own.\"",
"fr": "Tous trois ont aimé l'étude presque du moment où ils ont su parler, et ils ont toujours été d'une pâte à part. Quand M. John fut grand, on l'envoya au collège pour en faire un ministre."
} |
13750 | {
"en": "Mr. St. John, when he grew up, would go to college and be a parson; and the girls, as soon as they left school, would seek places as governesses: for they had told her their father had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted turning bankrupt; and as he was now not rich enough to give them fortunes, they must provide for themselves.",
"fr": "Les jeunes filles, aussitôt qu'elles eurent quitté la pension, cherchèrent à se placer comme gouvernantes, car on leur avait dit que leur père avait perdu beaucoup d'argent par suite d'une banqueroute, qu'il n'était pas assez riche pour leur donner de la fortune, qu'il leur faudrait se tirer d'affaire elles-mêmes. Pendant longtemps elles ne sont restées que très peu à la maison."
} |
13751 | {
"en": "They had lived very little at home for a long while, and were only come now to stay a few weeks on account of their father's death; but they did so like Marsh End and Morton, and all these moors and hills about.",
"fr": "Ces temps-ci, elles sont venues y passer quelques semaines à cause de la mort de leur père. Elles aiment beaucoup Marsh-End, Morton, les rochers de granit et les montagnes environnantes."
} |
13752 | {
"en": "They had been in London, and many other grand towns; but they always said there was no place like home; and then they were so agreeable with each other--never fell out nor \"threaped.\"",
"fr": "Bien qu'elles aient habité Londres, et plusieurs autres grandes villes, elles disent toujours qu'il n'y a rien de tel que le pays où l'on est né."
} |
13753 | {
"en": "She did not know where there was such a family for being united.",
"fr": "Et puis, elles sont si bien ensemble! elles ne se disputent jamais; c'est la famille la plus unie que je connaisse.»"
} |
13754 | {
"en": "Having finished my task of gooseberry picking, I asked where the two ladies and their brother were now.",
"fr": "Ayant achevé d'éplucher mes groseilles, je demandai où étaient les deux jeunes filles et leur frère."
} |
13755 | {
"en": "\"Gone over to Morton for a walk; but they would be back in half-an-hour to tea.\"",
"fr": "«Ils ont été faire une promenade à Morton, me répondit-elle, mais ils seront de retour dans une demi-heure pour prendre le thé.»."
} |
13756 | {
"en": "They returned within the time Hannah had allotted them: they entered by the kitchen door.",
"fr": "Ils revinrent, en effet, à l'heure indiquée par Anna; ils entrèrent par la cuisine."
} |
13757 | {
"en": "Mr. St. John, when he saw me, merely bowed and passed through; the two ladies stopped: Mary, in a few words, kindly and calmly expressed the pleasure she felt in seeing me well enough to be able to come down; Diana took my hand: she shook her head at me.",
"fr": "Lorsque M. Saint-John me vit, il me salua simplement, et continua son chemin. Les deux jeunes filles s'arrêtèrent: Marie m'exprima, en quelques mots pleins de bonté et de calme, le plaisir qu'elle avait à me voir en état de descendre; Diana me prit la main et pencha sa tête vers moi."
} |
13758 | {
"en": "\"You should have waited for my leave to descend,\" she said. \"You still look very pale--and so thin!",
"fr": "«Avant de vous lever, vous auriez dû me demander permission, me dit-elle; vous êtes encore bien pâle et bien faible."
} |
13759 | {
"en": "Poor child!--poor girl!\"",
"fr": "Pauvre enfant! pauvre jeune fille!»"
} |
13760 | {
"en": "Diana had a voice toned, to my ear, like the cooing of a dove. She possessed eyes whose gaze I delighted to encounter.",
"fr": "La voix de Diana me rappela le roucoulement de la tourterelle; son regard me charmait, et j'aimais à le rencontrer."
} |
13761 | {
"en": "Her whole face seemed to me full of charm.",
"fr": "Tout son visage était rempli d'attrait pour moi."
} |
13762 | {
"en": "Mary's countenance was equally intelligent--her features equally pretty; but her expression was more reserved, and her manners, though gentle, more distant.",
"fr": "La figure de Marie était aussi intelligente, ses traits aussi jolis; mais son expression était plus réservée; ses manières, quoique douces, étaient moins familières."
} |
13763 | {
"en": "Diana looked and spoke with a certain authority: she had a will, evidently.",
"fr": "Il y avait une certaine autorité dans le regard et dans la parole de Diana; évidemment, elle avait une volonté."
} |
13764 | {
"en": "It was my nature to feel pleasure in yielding to an authority supported like hers, and to bend, where my conscience and self-respect permitted, to an active will.",
"fr": "Il était dans ma nature de me soumettre avec plaisir à une autorité semblable à la sienne; lorsque ma conscience et ma dignité me le permettaient, j'aimais à plier sous une volonté active."
} |
13765 | {
"en": "\"And what business have you here?\" she continued.",
"fr": "«Et que faites-vous ici?"
} |
13766 | {
"en": "\"It is not your place.",
"fr": "Continua-t-elle; ce n'est pas votre place."
} |
13767 | {
"en": "Mary and I sit in the kitchen sometimes, because at home we like to be free, even to license--but you are a visitor, and must go into the parlour.\"",
"fr": "Marie et moi nous nous tenons quelquefois dans la cuisine, parce que chez nous nous aimons à être libres jusqu'à la licence; mais vous, vous êtes notre hôte. Entrez dans le salon."
} |
13768 | {
"en": "\"I am very well here.\"",
"fr": "-- Je suis très bien ici."
} |
13769 | {
"en": "\"Not at all, with Hannah bustling about and covering you with flour.\"",
"fr": "-- Pas du tout; Anna fait du bruit autour de vous, et vous couvre de farine."
} |
13770 | {
"en": "\"Besides, the fire is too hot for you,\" interposed Mary.",
"fr": "-- Et puis le feu est trop chaud pour vous, ajouta Marie."
} |
13771 | {
"en": "\"To be sure,\" added her sister.",
"fr": "-- Certainement, reprit Diana; venez, il faut obéir.»"
} |
13772 | {
"en": "\"Come, you must be obedient.\" And still holding my hand she made me rise, and led me into the inner room.",
"fr": "Et, me tenant toujours la main, elle me fit lever et me conduisit dans une chambre intérieure."
} |
13773 | {
"en": "\"Sit there,\" she said, placing me on the sofa, \"while we take our things off and get the tea ready; it is another privilege we exercise in our little moorland home--to prepare our own meals when we are so inclined, or when Hannah is baking, brewing, washing, or ironing.\"",
"fr": "«Asseyez-vous là, me dit-elle, en me plaçant sur le sofa, pendant que nous nous déshabillerons et que nous préparerons le thé; car c'est encore un de nos privilèges dans notre petite maison des montagnes, nous préparons nous-mêmes nos repas quand nous y sommes disposées, et qu'Anna est occupée à pétrir, à cuire, à laver ou à repasser.»"
} |
13774 | {
"en": "She closed the door, leaving me solus with Mr. St. John, who sat opposite, a book or newspaper in his hand.",
"fr": "Elle ferma la porte et me laissa seule avec M. Saint-John, qui était assis en face de moi, un livre ou un journal à la main."
} |
13775 | {
"en": "I examined first, the parlour, and then its occupant.",
"fr": "J'examinai d'abord le salon, ensuite celui qui l'occupait."
} |
13776 | {
"en": "The parlour was rather a small room, very plainly furnished, yet comfortable, because clean and neat.",
"fr": "Le salon était une petite pièce simplement meublée, mais propre et confortable."
} |
13777 | {
"en": "The old-fashioned chairs were very bright, and the walnut-wood table was like a looking-glass.",
"fr": "Les chaises, de forme antique, étaient brillantes à force d'avoir été frottées, et la table de noyer eût pu servir de miroir."
} |
13778 | {
"en": "A few strange, antique portraits of the men and women of other days decorated the stained walls; a cupboard with glass doors contained some books and an ancient set of china.",
"fr": "Quelques vieux portraits d'hommes et de femmes décoraient le papier fané du mur; un buffet vitré renfermait des livres et un ancien service de porcelaine."
} |
13779 | {
"en": "There was no superfluous ornament in the room--not one modern piece of furniture, save a brace of workboxes and a lady's desk in rosewood, which stood on a side-table: everything--including the carpet and curtains--looked at once well worn and well saved.",
"fr": "Il n'y avait aucun ornement inutile dans la chambre; pas un meuble moderne, excepté pourtant deux boites à ouvrage et un pupitre en bois de rose, placés sur une table de côté. Tout enfin, y compris le tapis et les rideaux, était à la fois vieux et bien conservé."
} |
13780 | {
"en": "Mr. St. John--sitting as still as one of the dusty pictures on the walls, keeping his eyes fixed on the page he perused, and his lips mutely sealed--was easy enough to examine. Had he been a statue instead of a man, he could not have been easier.",
"fr": "M. Saint-John, aussi immobile que les tableaux suspendus au mur, les yeux fixés sur son livre et les lèvres complètement fermées, était facile à examiner, et même l'examen n'aurait pas été plus aisé si, au lieu d'être un homme, il eût été une statue."
} |
13781 | {
"en": "He was young--perhaps from twenty- eight to thirty--tall, slender; his face riveted the eye; it was like a Greek face, very pure in outline: quite a straight, classic nose; quite an Athenian mouth and chin.",
"fr": "Il pouvait avoir de vingt-huit à trente ans; il était grand et élancé; son visage attirait le regard. Il avait une figure grecque, des lignes très pures, un nez droit et classique, une bouche et un menton athéniens."
} |
13782 | {
"en": "It is seldom, indeed, an English face comes so near the antique models as did his.",
"fr": "Il est rare qu'une tête anglaise s'approche autant des modèles antiques."
} |
13783 | {
"en": "He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious.",
"fr": "Il avait bien pu être un peu choqué de l'irrégularité de mes traits, les siens étaient si harmonieux!"
} |
13784 | {
"en": "His eyes were large and blue, with brown lashes; his high forehead, colourless as ivory, was partially streaked over by careless locks of fair hair.",
"fr": "Ses grands yeux bleus étaient voilés par des cils noirs; quelques mèches de cheveux blonds tombaient négligemment sur son front élevé et pâle comme l'ivoire."
} |
13785 | {
"en": "This is a gentle delineation, is it not, reader?",
"fr": "Quels traits charmants! direz-vous."
} |
13786 | {
"en": "Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of a gentle, a yielding, an impressible, or even of a placid nature.",
"fr": "Et pourtant, en regardant M. Saint-John, il ne me vint pas une seule fois à l'idée qu'il dût avoir une nature charmante, souple, sensitive, ni même douce."
} |
13787 | {
"en": "Quiescent as he now sat, there was something about his nostril, his mouth, his brow, which, to my perceptions, indicated elements within either restless, or hard, or eager.",
"fr": "Bien qu'il fût immobile en ce moment, il y avait dans sa bouche, son nez et son front, quelque chose qui semblait indiquer l'inquiétude, la dureté ou la passion."
} |
13788 | {
"en": "He did not speak to me one word, nor even direct to me one glance, till his sisters returned.",
"fr": "Il ne me dit pas un mot, ne me regarda pas une seule fois, jusqu'à ce que ses soeurs fussent de retour."
} |
13789 | {
"en": "Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, brought me a little cake, baked on the top of the oven.",
"fr": "Diana, qui allait et venait pour préparer le thé, m'apporta un petit gâteau cuit dans le four."
} |
13790 | {
"en": "\"Eat that now,\" she said: \"you must be hungry. Hannah says you have had nothing but some gruel since breakfast.\"",
"fr": "«Mangez cela maintenant, me dit-elle; vous devez avoir faim; Anna m'a dit que depuis le déjeuner vous n'aviez mangé qu'un peu de gruau.»"
} |
13791 | {
"en": "I did not refuse it, for my appetite was awakened and keen.",
"fr": "J'acceptai, car mon appétit était aiguisé."
} |
13792 | {
"en": "Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me.",
"fr": "M. Rivers ferma alors son livre, s'approcha de la table, et, au moment où il s'assit, fixa sur moi ses yeux bleus, semblables à ceux d'un tableau."
} |
13793 | {
"en": "There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now, which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger.",
"fr": "Son regard était si direct, si scrutateur, et indiquait tant de résolution, qu'il fut bien évident pour moi que, si M. Rivers ne m'avait pas encore examinée, c'était avec intention et non pas par timidité."
} |
13794 | {
"en": "\"You are very hungry,\" he said.",
"fr": "«Vous avez très faim? me dit-il."
} |
13795 | {
"en": "\"I am, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur,» répondis-je."
} |
13796 | {
"en": "It is my way--it always was my way, by instinct--ever to meet the brief with brevity, the direct with plainness.",
"fr": "Il était dans ma nature de répondre brièvement à une question brève, et simplement à une question directe."
} |
13797 | {
"en": "\"It is well for you that a low fever has forced you to abstain for the last three days: there would have been danger in yielding to the cravings of your appetite at first.",
"fr": "«Il est heureux, reprit-il, que la fièvre vous ait forcée à vous abstenir ces trois derniers jours: il y aurait eu du danger à céder dès le commencement à votre appétit vorace."
} |
13798 | {
"en": "Now you may eat, though still not immoderately.\"",
"fr": "Maintenant vous pouvez manger, mais il faut pourtant de la modération.»"
} |
13799 | {
"en": "\"I trust I shall not eat long at your expense, sir,\" was my very clumsily- contrived, unpolished answer.",
"fr": "Ma réponse fut à la fois impolie et maladroite. «J'espère, monsieur, dis-je, que je ne me nourrirai pas longtemps à vos dépens."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.