id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
13800 | {
"en": "\"No,\" he said coolly: \"when you have indicated to us the residence of your friends, we can write to them, and you may be restored to home.\"",
"fr": "-- Non, répondit-il froidement; quand vous nous aurez indiqué la demeure de vos amis, nous leur écrirons et vous leur serez rendue."
} |
13801 | {
"en": "\"That, I must plainly tell you, is out of my power to do; being absolutely without home and friends.\"",
"fr": "-- Je vous dirai franchement qu'il n'est pas en mon pouvoir de le faire, car je n'ai ni demeure ni amis.»"
} |
13802 | {
"en": "The three looked at me, but not distrustfully; I felt there was no suspicion in their glances: there was more of curiosity.",
"fr": "Tous trois me regardèrent, mais sans défiance; leurs regards n'exprimaient pas le soupçon, mais plutôt la curiosité."
} |
13803 | {
"en": "St. John's eyes, though clear enough in a literal sense, in a figurative one were difficult to fathom. He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, than as agents to reveal his own: the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage.",
"fr": "Je parle surtout des deux jeunes filles: car, bien que les yeux de Saint- John fussent limpides dans le sens propre du mot, au figuré il était presque impossible d'en mesurer la profondeur; c'étaient plutôt des instruments destinés à sonder les pensées des autres que des agents propres à révéler les siennes. Sa réserve et sa perspicacité étaient plutôt faites pour embarrasser que pour encourager."
} |
13804 | {
"en": "\"Do you mean to say,\" he asked, \"that you are completely isolated from every connection?\"",
"fr": "«Voulez-vous dire, reprit-il, que vous n'avez aucun parent?"
} |
13805 | {
"en": "\"I do. Not a tie links me to any living thing: not a claim do I possess to admittance under any roof in England.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur; aucun lien ne m'attache à un être vivant. Je n'ai le droit de réclamer d'abri sous aucun toit d'Angleterre."
} |
13806 | {
"en": "\"A most singular position at your age!\"",
"fr": "-- C'est une position bien singulière à votre âge.»"
} |
13807 | {
"en": "Here I saw his glance directed to my hands, which were folded on the table before me.",
"fr": "Je vis son regard se diriger vers mes mains, qui étaient croisées sur la table."
} |
13808 | {
"en": "I wondered what he sought there: his words soon explained the quest.",
"fr": "Je me demandais ce qu'il cherchait; je le compris bientôt par la question qu'il me fit."
} |
13809 | {
"en": "\"You have never been married? You are a spinster?\"",
"fr": "«Vous n'avez jamais été mariée?» me demanda-t-il."
} |
13810 | {
"en": "Diana laughed.",
"fr": "Diana se mit à rire."
} |
13811 | {
"en": "\"Why, she can't be above seventeen or eighteen years old, St. John,\" said she.",
"fr": "«Comment, Saint-John! s'écria-t-elle; elle a tout au plus dix-sept ou dix-huit ans."
} |
13812 | {
"en": "\"I am near nineteen: but I am not married. No.\"",
"fr": "-- J'ai près de dix-neuf ans, dis-je, mais je ne suis pas mariée.»"
} |
13813 | {
"en": "I felt a burning glow mount to my face; for bitter and agitating recollections were awakened by the allusion to marriage.",
"fr": "Je sentis le rouge me monter au visage, car ce mot de mariage avait réveillé chez moi des souvenirs amers et cuisants."
} |
13814 | {
"en": "They all saw the embarrassment and the emotion. Diana and Mary relieved me by turning their eyes elsewhere than to my crimsoned visage; but the colder and sterner brother continued to gaze, till the trouble he had excited forced out tears as well as colour.",
"fr": "Tous virent mon embarras et mon émotion; mais le frère, plus sombre et plus froid, continua à me regarder jusqu'à ce que le trouble m'eût amené des larmes dans les yeux."
} |
13815 | {
"en": "\"Where did you last reside?\" he now asked.",
"fr": "«Où avez-vous demeuré en dernier lieu? demanda-t-il de nouveau."
} |
13816 | {
"en": "\"You are too inquisitive, St. John,\" murmured Mary in a low voice; but he leaned over the table and required an answer by a second firm and piercing look.",
"fr": "-- Vous êtes trop curieux, Saint-John,» murmura Marie à voix basse. Mais, appuyé sur la table, M. Rivers demandait une réponse par son regard ferme et perçant."
} |
13817 | {
"en": "\"The name of the place where, and of the person with whom I lived, is my secret,\" I replied concisely.",
"fr": "«Le nom du lieu où j'ai demeuré et de la personne avec laquelle j'ai vécu est mon secret, répondis-je."
} |
13818 | {
"en": "\"Which, if you like, you have, in my opinion, a right to keep, both from St. John and every other questioner,\" remarked Diana.",
"fr": "-- Et, dans mon opinion, vous avez le droit de le garder et de ne répondre ni à Saint-John ni aux autres questionneurs indiscrets, remarqua Diana."
} |
13819 | {
"en": "\"Yet if I know nothing about you or your history, I cannot help you,\" he said. \"And you need help, do you not?\"",
"fr": "-- Et pourtant, si je ne sais rien sur vous ni sur votre histoire, je ne puis pas venir à votre aide, dit-il; et vous avez besoin de secours, n'est-ce pas?"
} |
13820 | {
"en": "\"I need it, and I seek it so far, sir, that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do, and the remuneration for which will keep me, if but in the barest necessaries of life.\"",
"fr": "-- J'en ai besoin et j'en cherche; je désire que quelque véritable philanthrope me procure un travail dont le salaire suffise pour faire face aux premières nécessités de la vie."
} |
13821 | {
"en": "\"I know not whether I am a true philanthropist; yet I am willing to aid you to the utmost of my power in a purpose so honest.",
"fr": "-- Je ne sais si je suis un véritable philanthrope, mais je désire vous aider autant qu'il est en mon pouvoir pour atteindre un but aussi honnête."
} |
13822 | {
"en": "First, then, tell me what you have been accustomed to do, and what you _can_ do.\"",
"fr": "Mais dites-moi d'abord ce que vous avez été accoutumée à faire, puis ce que vous pouvez faire.»"
} |
13823 | {
"en": "I had now swallowed my tea. I was mightily refreshed by the beverage; as much so as a giant with wine: it gave new tone to my unstrung nerves, and enabled me to address this penetrating young judge steadily.",
"fr": "J'avais avalé mon thé; ce breuvage m'avait restaurée comme du vin aurait restitué un géant; il avait donné du ton à mes nerfs sans force, et je pus m'adresser avec fermeté à ce juge jeune et pénétrant."
} |
13824 | {
"en": "\"Mr. Rivers,\" I said, turning to him, and looking at him, as he looked at me, openly and without diffidence, \"you and your sisters have done me a great service--the greatest man can do his fellow-being; you have rescued me, by your noble hospitality, from death. This benefit conferred gives you an unlimited claim on my gratitude, and a claim, to a certain extent, on my confidence.",
"fr": "«Monsieur Rivers, dis-je en me tournant vers lui, et en le regardant comme il me regardait, c'est-à-dire ouvertement et sans timidité, vous et vos soeurs m'avez rendu un grand service, le plus grand qu'un homme puisse rendre à son semblable: vous m'avez arrachée à la mort par votre noble hospitalité; ce bienfait vous donne un droit illimité à ma reconnaissance, et un certain droit à ma confiance."
} |
13825 | {
"en": "I will tell you as much of the history of the wanderer you have harboured, as I can tell without compromising my own peace of mind--my own security, moral and physical, and that of others.",
"fr": "Je vous dirai sur la voyageuse que vous avez recueillie tout ce que je puis dire sans compromettre la paix de mon esprit, ma propre sécurité morale et physique, et surtout celle des autres."
} |
13826 | {
"en": "\"I am an orphan, the daughter of a clergyman.",
"fr": "Je suis orpheline, fille d'un ministre; mes parents sont morts avant que j'aie pu les connaître."
} |
13827 | {
"en": "My parents died before I could know them.",
"fr": "Je me trouvai dans une position dépendante."
} |
13828 | {
"en": "I was brought up a dependant; educated in a charitable institution. I will even tell you the name of the establishment, where I passed six years as a pupil, and two as a teacher--Lowood Orphan Asylum, ---shire: you will have heard of it, Mr. Rivers?--the Rev. Robert Brocklehurst is the treasurer.\"",
"fr": "Je fus élevée à une école de charité; je vous dirai même le nom de l'établissement où j'ai passé six années comme élève et deux comme maîtresse: c'était à Lowood, Institution des Orphelins, comté de... Vous aurez entendu parler de cela, monsieur Rivers; le révérend Robert Brockelhurst était trésorier."
} |
13829 | {
"en": "\"I have heard of Mr. Brocklehurst, and I have seen the school.\"",
"fr": "-- J'ai entendu parler de M. Brockelhurst, et j'ai vu l'école."
} |
13830 | {
"en": "\"I left Lowood nearly a year since to become a private governess.",
"fr": "-- J'ai quitté Lowood il y a à peu près un an pour devenir institutrice dans une maison."
} |
13831 | {
"en": "I obtained a good situation, and was happy. This place I was obliged to leave four days before I came here. The reason of my departure I cannot and ought not to explain: it would be useless, dangerous, and would sound incredible. No blame attached to me: I am as free from culpability as any one of you three.",
"fr": "J'avais une bonne place et j'étais heureuse; cette place, j'ai été obligée de la quitter quatre jours avant le moment où je suis arrivée ici; je ne puis pas, je ne dois pas dire la raison de mon départ: ce serait inutile, dangereux, et paraîtrait incroyable."
} |
13832 | {
"en": "Miserable I am, and must be for a time; for the catastrophe which drove me from a house I had found a paradise was of a strange and direful nature.",
"fr": "Je ne suis pas à blâmer; je suis aussi pure qu'aucun de vous; je suis malheureuse et je le serai pendant quelque temps, car la cause qui m'a fait fuir cette maison où j'avais trouvé un paradis est à la fois étrange et vile."
} |
13833 | {
"en": "I observed but two points in planning my departure--speed, secrecy: to secure these, I had to leave behind me everything I possessed except a small parcel; which, in my hurry and trouble of mind, I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross.",
"fr": "Lorsque je partis, deux choses seulement me paraissaient importantes, la promptitude et le secret: aussi, pour atteindre mon but, ai-je laissé derrière moi tout ce que je possédais, excepté un petit paquet; mais, dans ma hâte et mon trouble, je l'ai oublié dans la voiture qui m'a amenée à Whitcross."
} |
13834 | {
"en": "To this neighbourhood, then, I came, quite destitute. I slept two nights in the open air, and wandered about two days without crossing a threshold: but twice in that space of time did I taste food; and it was when brought by hunger, exhaustion, and despair almost to the last gasp, that you, Mr. Rivers, forbade me to perish of want at your door, and took me under the shelter of your roof.",
"fr": "Je suis donc arrivée ici sans rien; j'ai dormi deux nuits en plein air; j'ai marché deux jours sans franchir le seuil d'une porte; pendant ce temps, je n'ai mangé que deux fois; et alors, épuisée par la faim, la fatigue et le désespoir, j'allais voir commencer mon agonie: mais vous, monsieur Rivers, vous n'avez pas voulu me laisser mourir de faim devant votre porte, et vous m'avez recueillie sous votre toit."
} |
13835 | {
"en": "I know all your sisters have done for me since--for I have not been insensible during my seeming torpor--and I owe to their spontaneous, genuine, genial compassion as large a debt as to your evangelical charity.\"",
"fr": "Je sais tout ce que vos soeurs ont fait pour moi depuis; car, pendant ma torpeur apparente, je voyais ce qui se passait autour de moi, et j'ai vu que je devais à leur compassion naturelle, spontanée et généreuse, autant qu'à votre charité évangélique."
} |
13836 | {
"en": "\"Don't make her talk any more now, St. John,\" said Diana, as I paused; \"she is evidently not yet fit for excitement. Come to the sofa and sit down now, Miss Elliott.\"",
"fr": "-- Ne la faites plus parler maintenant, Saint-John, dit Diana en me voyant m'arrêter; elle n'est pas en état d'être excitée; venez vous asseoir sur le sofa, mademoiselle Elliot.»"
} |
13837 | {
"en": "I gave an involuntary half start at hearing the _alias_: I had forgotten my new name.",
"fr": "Je tressaillis involontairement; j'avais oublié mon nouveau nom."
} |
13838 | {
"en": "Mr. Rivers, whom nothing seemed to escape, noticed it at once.",
"fr": "M. Rivers, à qui rien ne semblait échapper, l'eut bientôt remarqué."
} |
13839 | {
"en": "\"You said your name was Jane Elliott?\" he observed.",
"fr": "«Vous dites que votre nom est Jane Elliot? me demanda-t-il."
} |
13840 | {
"en": "\"I did say so; and it is the name by which I think it expedient to be called at present, but it is not my real name, and when I hear it, it sounds strange to me.\"",
"fr": "-- Je l'ai dit, et c'est en effet le nom par lequel je désire être appelée pour le moment; mais ce n'est pas mon véritable nom, et, quand je l'entends, il sonne étrangement à mes oreilles."
} |
13841 | {
"en": "\"Your real name you will not give?\"",
"fr": "-- Vous ne voulez pas dire votre véritable nom?"
} |
13842 | {
"en": "\"No: I fear discovery above all things; and whatever disclosure would lead to it, I avoid.\"",
"fr": "-- Non; je crains par-dessus tout qu'on ne découvre qui je suis, et j'évite tout ce qui pourrait trahir mon secret."
} |
13843 | {
"en": "\"You are quite right, I am sure,\" said Diana.",
"fr": "-- Et vous avez bien raison, dit Diana."
} |
13844 | {
"en": "\"Now do, brother, let her be at peace a while.\"",
"fr": "Maintenant, mon frère, laissez-la tranquille un moment!»"
} |
13845 | {
"en": "But when St. John had mused a few moments he recommenced as imperturbably and with as much acumen as ever.",
"fr": "Mais Saint-John, après avoir réfléchi quelque temps, reprit avec son ton imperturbable et sa pénétration ordinaire:"
} |
13846 | {
"en": "\"You would not like to be long dependent on our hospitality--you would wish, I see, to dispense as soon as may be with my sisters' compassion, and, above all, with my _charity_ (I am quite sensible of the distinction drawn, nor do I resent it--it is just): you desire to be independent of us?\"",
"fr": "«Vous ne voudriez pas accepter longtemps notre hospitalité; vous voudriez vous débarrasser, aussitôt que possible, de la compassion de mes soeurs, et surtout de ma charité (car j'ai bien remarqué la distinction que vous faisiez entre nous: je ne vous en blâme pas, elle est juste); vous désirez être indépendante."
} |
13847 | {
"en": "\"I do: I have already said so. Show me how to work, or how to seek work: that is all I now ask; then let me go, if it be but to the meanest cottage; but till then, allow me to stay here: I dread another essay of the horrors of homeless destitution.\"",
"fr": "-- Oui, je vous l'ai déjà dit; montrez-moi ce que je dois faire ou comment je dois me procurer de l'ouvrage: c'est tout ce que je vous demande. Envoyez-moi, s'il le faut, dans la plus humble ferme; mais, jusque-là, permettez-moi de rester ici; car j'aurais bien peur s'il fallait recommencer à lutter contre les souffrances d'une vie vagabonde."
} |
13848 | {
"en": "\"Indeed you _shall_ stay here,\" said Diana, putting her white hand on my head.",
"fr": "-- Certainement vous resterez ici, me dit Diana en posant sa main blanche sur ma tête."
} |
13849 | {
"en": "\"You _shall_,\" repeated Mary, in the tone of undemonstrative sincerity which seemed natural to her.",
"fr": "-- Oh! oui» répéta Marie avec la sincérité peu expansive qui lui était naturelle."
} |
13850 | {
"en": "\"My sisters, you see, have a pleasure in keeping you,\" said Mr. St. John, \"as they would have a pleasure in keeping and cherishing a half-frozen bird, some wintry wind might have driven through their casement.",
"fr": "-- Vous le voyez, me dit Saint-John; mes soeurs ont du plaisir à vous garder, comme elles auraient du plaisir à garder et à soigner un oiseau à demi gelé, qu'un vent d'hiver aurait poussé vers leur demeure."
} |
13851 | {
"en": "I feel more inclination to put you in the way of keeping yourself, and shall endeavour to do so; but observe, my sphere is narrow.",
"fr": "Quant à moi, je me sens plutôt disposé à vous mettre en état de vous suffire à vous-même."
} |
13852 | {
"en": "I am but the incumbent of a poor country parish: my aid must be of the humblest sort. And if you are inclined to despise the day of small things, seek some more efficient succour than such as I can offer.\"",
"fr": "Je ferai mes efforts pour atteindre ce but; mais ma sphère est étroite: je ne suis qu'un pauvre pasteur de campagne; mon secours sera des plus humbles, et si vous dédaignez les petites choses, cherchez un protecteur plus puissant que moi."
} |
13853 | {
"en": "\"She has already said that she is willing to do anything honest she can do,\" answered Diana for me; \"and you know, St. John, she has no choice of helpers: she is forced to put up with such crusty people as you.\"",
"fr": "-- Elle vous a déjà dit qu'elle voulait bien faire tout ce qui était honnête et en son pouvoir, répondit Diana; et vous savez, Saint-John, qu'elle ne peut pas choisir son protecteur; elle est bien forcée de vous accepter, malgré votre esprit pointilleux."
} |
13854 | {
"en": "\"I will be a dressmaker; I will be a plain-workwoman; I will be a servant, a nurse-girl, if I can be no better,\" I answered.",
"fr": "-- Je serai couturière, lingère, domestique, bonne d'enfants même, si je ne puis rien trouver de mieux, répondis-je."
} |
13855 | {
"en": "\"Right,\" said Mr. St. John, quite coolly.",
"fr": "-- C'est bien, dit Saint-John."
} |
13856 | {
"en": "\"If such is your spirit, I promise to aid you, in my own time and way.\"",
"fr": "Si telles sont vos dispositions, je vous promets de vous aider dans mon temps et à ma manière.»"
} |
13857 | {
"en": "He now resumed the book with which he had been occupied before tea. I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.",
"fr": "Il reprit alors le livre qu'il lisait avant le thé; je me retirai bientôt, car j'étais restée debout, et j'avais parlé autant que mes forces me le permettaient."
} |
13858 | {
"en": "CHAPTER XXX",
"fr": "CHAPITRE XXX"
} |
13859 | {
"en": "The more I knew of the inmates of Moor House, the better I liked them.",
"fr": "Plus je connus les habitants de Moor-House, plus je les aimai."
} |
13860 | {
"en": "In a few days I had so far recovered my health that I could sit up all day, and walk out sometimes. I could join with Diana and Mary in all their occupations; converse with them as much as they wished, and aid them when and where they would allow me.",
"fr": "Au bout de peu de temps, je fus assez bien pour rester levée toute la journée et me promener quelquefois; je pouvais prendre part aux occupations de Diana et de Marie, causer avec elles autant qu'elles le désiraient, et les aider quand elles me le permettaient."
} |
13861 | {
"en": "There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time--the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.",
"fr": "Il y avait pour moi dans ce genre de relations une grande jouissance que je goûtais pour la première fois, jouissance provenant d'une parfaite similitude dans les goûts, les sentiments et les principes."
} |
13862 | {
"en": "I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.",
"fr": "J'aimais à lire les mêmes choses qu'elles; ce dont elles jouissaient m'enchantait; j'admirais ce qu'elles approuvaient."
} |
13863 | {
"en": "They loved their sequestered home. I, too, in the grey, small, antique structure, with its low roof, its latticed casements, its mouldering walls, its avenue of aged firs--all grown aslant under the stress of mountain winds; its garden, dark with yew and holly--and where no flowers but of the hardiest species would bloom--found a charm both potent and permanent.",
"fr": "Elles aimaient leur maison isolée, et moi aussi je trouvais un charme puissant et continuel dans cette petite demeure si triste et si vieille, dans ce toit bas, ces fenêtres grillées, ces murs couverts de mousse, cette avenue de vieux sapins, courbés par la violence du vent des montagnes, ce jardin assombri par les houx et les ifs, et où ne voulaient croître que les fleurs les plus rudes."
} |
13864 | {
"en": "They clung to the purple moors behind and around their dwelling--to the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from their gate descended, and which wound between fern-banks first, and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath, or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep, with their little mossy- faced lambs:--they clung to this scene, I say, with a perfect enthusiasm of attachment.",
"fr": "Elles aimaient les rochers de granit qui entouraient leur demeure, la vallée à laquelle conduisait un petit sentier pierreux partant de la porte de leur jardin. Elles aimaient aussi ce petit sentier tracé d'abord entre des fougères, et, plus loin, au milieu des pâturages les plus arides qui aient jamais bordé un champ de bruyères; ces pâturages servaient à nourrir un troupeau de brebis grises, suivies de leurs petits agneaux dont la tête retenait toujours quelques brins de mousse."
} |
13865 | {
"en": "I could comprehend the feeling, and share both its strength and truth.",
"fr": "Je comprenais ce sentiment, je l'éprouvais avec la même force et la même sincérité qu'elles."
} |
13866 | {
"en": "I saw the fascination of the locality.",
"fr": "Je voyais tout ce qu'il y avait de fascinant dans ces lieux; je sentais toute la sainteté de cet isolement."
} |
13867 | {
"en": "I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep--on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag. These details were just to me what they were to them--so many pure and sweet sources of pleasure.",
"fr": "Mes yeux se plaisaient à contempler les collines et les vallées, les teintes sauvages communiquées au sommet et à la base des montagnes par la mousse, la bruyère, le gazon fleuri, la paille brillante et les crevasses des rochers de granit; ces choses étaient pour moi ce qu'elles étaient pour Diana et Marie: la source d'une jouissance douce et pure."
} |
13868 | {
"en": "The strong blast and the soft breeze; the rough and the halcyon day; the hours of sunrise and sunset; the moonlight and the clouded night, developed for me, in these regions, the same attraction as for them--wound round my faculties the same spell that entranced theirs.",
"fr": "Le vent impétueux et la brise légère, le ciel sombre et les jours radieux, le lever et le coucher du soleil, le clair de lune et les nuits nuageuses, avaient pour moi le même attrait que pour elles, et moi aussi je sentais l'influence de ce charme qui les dominait."
} |
13869 | {
"en": "Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me. I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day. Thought fitted thought; opinion met opinion: we coincided, in short, perfectly.",
"fr": "À l'intérieur, l'union était aussi grande; toutes deux étaient plus accomplies et plus instruites que moi, mais je suivis leurs traces avec ardeur; je dévorai les livres qu'elles me prêtèrent, et c'était une grande jouissance pour moi de discuter avec elles, le soir, ce que j'avais lu pendant le jour; nos pensées et nos opinions se rencontraient: en un mot, l'accord était parfait."
} |
13870 | {
"en": "If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana. Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.",
"fr": "Si l'une de nous trois dominait les autres, c'était certainement Diana; physiquement, elle m'était de beaucoup supérieure; elle était belle et avait une nature forte."
} |
13871 | {
"en": "In her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension.",
"fr": "Il y avait en elle une affluence de vie et une sécurité dans sa conduite qui excitaient toujours mon étonnement et que je ne pouvais comprendre."
} |
13872 | {
"en": "I could talk a while when the evening commenced, but the first gush of vivacity and fluency gone, I was fain to sit on a stool at Diana's feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and Mary, while they sounded thoroughly the topic on which I had but touched.",
"fr": "Je pouvais parler un instant au commencement de la soirée; mais une fois le premier élan de vivacité épuisé, je me voyais forcée de m'asseoir aux pieds de Diana, de reposer ma tête sur ses genoux et de l'écouter, elle ou sa soeur; et alors elles sondaient ensemble ce que j'avais à peine osé toucher."
} |
13873 | {
"en": "Diana offered to teach me German.",
"fr": "Diana m'offrit de m'enseigner l'allemand."
} |
13874 | {
"en": "I liked to learn of her: I saw the part of instructress pleased and suited her; that of scholar pleased and suited me no less. Our natures dovetailed: mutual affection--of the strongest kind--was the result.",
"fr": "J'aimais à apprendre d'elle; je vis que la tâche de maîtresse lui plaisait, celle d'élève ne me convenait pas moins: il en résulta une grande affection mutuelle."
} |
13875 | {
"en": "They discovered I could draw: their pencils and colour-boxes were immediately at my service. My skill, greater in this one point than theirs, surprised and charmed them.",
"fr": "Elles découvrirent que je savais dessiner; aussitôt leurs crayons et leurs boîtes à couleurs furent à mon service; ma science, qui, sur ce point, était plus grande que la leur, les surprit et les charma."
} |
13876 | {
"en": "Mary would sit and watch me by the hour together: then she would take lessons; and a docile, intelligent, assiduous pupil she made.",
"fr": "Marie s'asseyait à côté de moi et me regardait pendant des heures; ensuite elle prit des leçons: c'était une élève docile, intelligente et assidue."
} |
13877 | {
"en": "Thus occupied, and mutually entertained, days passed like hours, and weeks like days.",
"fr": "Ainsi occupées et nous amusant mutuellement, les jours passaient comme des heures, et les semaines comme des jours."
} |
13878 | {
"en": "As to Mr. St John, the intimacy which had arisen so naturally and rapidly between me and his sisters did not extend to him. One reason of the distance yet observed between us was, that he was comparatively seldom at home: a large proportion of his time appeared devoted to visiting the sick and poor among the scattered population of his parish.",
"fr": "L'intimité qui s'était si rapidement établie entre moi et Mlles Rivers ne s'était pas étendue jusqu'à M. Saint-John: une des causes de la distance qui nous séparait encore, c'est qu'il était rarement à la maison; une grande partie de son temps semblait consacrée à visiter les pauvres et les malades disséminés au loin dans sa paroisse."
} |
13879 | {
"en": "No weather seemed to hinder him in these pastoral excursions: rain or fair, he would, when his hours of morning study were over, take his hat, and, followed by his father's old pointer, Carlo, go out on his mission of love or duty--I scarcely know in which light he regarded it.",
"fr": "Aucun temps ne l'arrêtait dans ses excursions. Après avoir consacré quelques heures de la matinée à l'étude, il prenait son chapeau et partait par la pluie ou le soleil, suivi de Carlo, vieux chien couchant qui avait appartenu à son père, et allait accomplir sa mission d'amour ou de devoir, car je ne sais pas au juste comment il la considérait."
} |
13880 | {
"en": "Sometimes, when the day was very unfavourable, his sisters would expostulate. He would then say, with a peculiar smile, more solemn than cheerful--",
"fr": "Quand le temps était très mauvais, ses soeurs cherchaient à le retenir; il répondait alors avec un sourire tout particulier, plutôt solennel que joyeux:"
} |
13881 | {
"en": "\"And if I let a gust of wind or a sprinkling of rain turn me aside from these easy tasks, what preparation would such sloth be for the future I propose to myself?\"",
"fr": "«Si un rayon de soleil ou une goutte de pluie me détourne d'une tâche aussi facile, comment serai-je propre à entreprendre l'oeuvre que j'ai conçue?»"
} |
13882 | {
"en": "Diana and Mary's general answer to this question was a sigh, and some minutes of apparently mournful meditation.",
"fr": "Diana et Marie répondaient, en général, par un soupir, et pendant quelques minutes restaient plongées dans une triste méditation."
} |
13883 | {
"en": "But besides his frequent absences, there was another barrier to friendship with him: he seemed of a reserved, an abstracted, and even of a brooding nature.",
"fr": "Mais, outre ces absences fréquentes, il y avait encore une autre barrière entre nous: il me semblait être d'une nature réservée, impénétrable et renfermant tout en elle-même."
} |
13884 | {
"en": "Zealous in his ministerial labours, blameless in his life and habits, he yet did not appear to enjoy that mental serenity, that inward content, which should be the reward of every sincere Christian and practical philanthropist.",
"fr": "Zélé dans l'accomplissement de ses devoirs, irréprochable dans sa vie, il ne paraissait pourtant pas jouir de cette sérénité d'esprit et de cette satisfaction intérieure qui devraient être la récompense de tout chrétien sincère et de tout philanthrope pratiquant le bien."
} |
13885 | {
"en": "Often, of an evening, when he sat at the window, his desk and papers before him, he would cease reading or writing, rest his chin on his hand, and deliver himself up to I know not what course of thought; but that it was perturbed and exciting might be seen in the frequent flash and changeful dilation of his eye.",
"fr": "Souvent, le soir, lorsqu'il était assis à la fenêtre, son pupitre et ses papiers devant lui, il cessait de lire ou d'écrire, posait son menton sur ses mains et se laissait aller à je ne sais quelles pensées; mais il était facile de voir, à la flamme et à la dilatation fréquente de ses yeux, que ces pensées le troublaient."
} |
13886 | {
"en": "I think, moreover, that Nature was not to him that treasury of delight it was to his sisters.",
"fr": "Je crois aussi que la nature n'avait pas pour lui les mêmes trésors de délices que pour ses soeurs;"
} |
13887 | {
"en": "He expressed once, and but once in my hearing, a strong sense of the rugged charm of the hills, and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home; but there was more of gloom than pleasure in the tone and words in which the sentiment was manifested; and never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence--never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield.",
"fr": "une fois, une seule fois, il parla en ma présence du charme rude des montagnes, et de son affection innée pour le sombre toit et les murs mousseux qu'il appelait sa maison; mais dans son ton et dans ses paroles il y avait plus de tristesse que de plaisir. Jamais il ne vantait les rochers de granit, à cause du doux silence qui les environnait; jamais il ne s'étendait sur les délices de paix qu'on pouvait y goûter."
} |
13888 | {
"en": "Incommunicative as he was, some time elapsed before I had an opportunity of gauging his mind.",
"fr": "Il était si peu communicatif que je fus quelque temps avant de pouvoir juger de son intelligence."
} |
13889 | {
"en": "I first got an idea of its calibre when I heard him preach in his own church at Morton. I wish I could describe that sermon: but it is past my power.",
"fr": "Je commençai à comprendre ce qu'elle devait être dans un sermon que je l'entendis faire à sa propre paroisse de Morton: il n'est pas en mon pouvoir de raconter ce sermon;"
} |
13890 | {
"en": "I cannot even render faithfully the effect it produced on me.",
"fr": "je ne puis même pas rendre l'effet qu'il me produisit."
} |
13891 | {
"en": "It began calm--and indeed, as far as delivery and pitch of voice went, it was calm to the end: an earnestly felt, yet strictly restrained zeal breathed soon in the distinct accents, and prompted the nervous language.",
"fr": "Il fut commencé avec calme, et, malgré la facilité et l'éloquence de l'orateur, il fut achevé avec calme. Un zèle vivement senti, mais sévèrement réprimé, se remarquait dans les accents du prêtre et excitait sa parole nerveuse, dont il comprimait et surveillait sans cesse la force."
} |
13892 | {
"en": "This grew to force--compressed, condensed, controlled. The heart was thrilled, the mind astonished, by the power of the preacher: neither were softened.",
"fr": "Le coeur était percé comme par un dard; l'esprit était étonné de la puissance du prédicateur; mais ni l'un ni l'autre n'était adouci."
} |
13893 | {
"en": "Throughout there was a strange bitterness; an absence of consolatory gentleness; stern allusions to Calvinistic doctrines--election, predestination, reprobation--were frequent; and each reference to these points sounded like a sentence pronounced for doom.",
"fr": "Il y avait dans toutes les paroles du prêtre une étrange amertume; jamais de douceur consolante; sans cesse de sombres allusions aux doctrines calvinistes, aux élections, aux prédestinations, aux réprobations, et, chaque fois qu'il parlait de ces choses, on croyait entendre une sentence prononcée par le destin."
} |
13894 | {
"en": "When he had done, instead of feeling better, calmer, more enlightened by his discourse, I experienced an inexpressible sadness; for it seemed to me--I know not whether equally so to others--that the eloquence to which I had been listening had sprung from a depth where lay turbid dregs of disappointment--where moved troubling impulses of insatiate yearnings and disquieting aspirations.",
"fr": "Quand il eut fini, au lieu de me sentir mieux, plus calme, plus éclairée, j'éprouvai une inexprimable tristesse; car il me semblait (je ne sais s'il en fut de même pour tous) que cette éloquence sortait d'une source empoisonnée par d'amères désillusions, et où s'agitaient des désirs non satisfaits et des aspirations pleines de trouble."
} |
13895 | {
"en": "I was sure St. John Rivers--pure-lived, conscientious, zealous as he was--had not yet found that peace of God which passeth all understanding: he had no more found it, I thought, than had I with my concealed and racking regrets for my broken idol and lost elysium--regrets to which I have latterly avoided referring, but which possessed me and tyrannised over me ruthlessly.",
"fr": "J'étais sûre que Saint-John Rivers, malgré sa vie pure, son zèle consciencieux, n'avait pas encore trouvé cette paix de Dieu qui passe tout entendement; il ne l'avait pas plus trouvée que moi avec mes regrets cachés pour mon idole brisée et mon temple perdu, regrets dont j'ai évité de parler dernièrement, mais qui me tyrannisaient avec force."
} |
13896 | {
"en": "Meantime a month was gone.",
"fr": "Pendant ce temps, un mois s'était écoulé."
} |
13897 | {
"en": "Diana and Mary were soon to leave Moor House, and return to the far different life and scene which awaited them, as governesses in a large, fashionable, south-of-England city, where each held a situation in families by whose wealthy and haughty members they were regarded only as humble dependants, and who neither knew nor sought out their innate excellences, and appreciated only their acquired accomplishments as they appreciated the skill of their cook or the taste of their waiting-woman.",
"fr": "Diana et Marie devaient bientôt quitter Moor-House pour retourner dans des contrées éloignées et recommencer la vie qui les attendait comme gouvernantes dans une grande ville à la mode du midi de l'Angleterre; chacune d'elles était placée dans une famille dont les membres, riches et orgueilleux, les regardaient comme d'humbles dépendantes, s'inquiétant assez peu de leurs qualités intimes, et n'appréciant que leurs talents acquis, comme ils appréciaient l'habileté de leur cuisinière ou le bon goût de leur femme de chambre."
} |
13898 | {
"en": "Mr. St. John had said nothing to me yet about the employment he had promised to obtain for me; yet it became urgent that I should have a vocation of some kind.",
"fr": "M. Saint-John ne m'avait pas encore parlé de la place qu'il m'avait promis d'obtenir pour moi; pourtant, il devenait important que j'eusse une occupation quelconque."
} |
13899 | {
"en": "One morning, being left alone with him a few minutes in the parlour, I ventured to approach the window-recess--which his table, chair, and desk consecrated as a kind of study--and I was going to speak, though not very well knowing in what words to frame my inquiry--for it is at all times difficult to break the ice of reserve glassing over such natures as his--when he saved me the trouble by being the first to commence a dialogue.",
"fr": "Un matin que j'étais restée seule avec lui quelques minutes dans le parloir, je me hasardai à m'approcher de la fenêtre qui, grâce à sa table et à sa chaise, était devenue une sorte de cabinet d'étude; je me préparai à lui parler, bien que je fusse très embarrassée sur la manière de lui adresser ma question, car il est toujours difficile de briser la réserve glaciale de ces sortes de natures; mais il me tira d'embarras en commençant lui même la conversation."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.