id
stringlengths
1
6
translation
translation
13900
{ "en": "Looking up as I drew near--\"You have a question to ask of me?\" he said.", "fr": "En me voyant approcher, il leva les yeux: «Vous avez une demande à me faire? me dit-il." }
13901
{ "en": "\"Yes; I wish to know whether you have heard of any service I can offer myself to undertake?\"", "fr": "-- Oui, monsieur, je voudrais savoir si vous avez entendu parler d'une place, pour moi." }
13902
{ "en": "\"I found or devised something for you three weeks ago; but as you seemed both useful and happy here--as my sisters had evidently become attached to you, and your society gave them unusual pleasure--I deemed it inexpedient to break in on your mutual comfort till their approaching departure from Marsh End should render yours necessary.\"", "fr": "-- J'ai pensé à quelque chose pour vous, il y a trois semaines environ; mais comme vous sembliez à la fois utile et heureuse ici, comme mes soeurs s'étaient évidemment attachées à vous, que votre présence leur procurait un plaisir inaccoutumé, je trouvai inutile de briser votre bonheur mutuel jusqu'à ce que leur départ de Marsh-End rendît le vôtre nécessaire." }
13903
{ "en": "\"And they will go in three days now?\" I said.", "fr": "-- Elles partent dans trois jours, dis-je." }
13904
{ "en": "\"Yes; and when they go, I shall return to the parsonage at Morton: Hannah will accompany me; and this old house will be shut up.\"", "fr": "-- Oui, et quand elles s'en iront je retournerai au presbytère de Morton; Anna m'accompagnera et on fermera cette vieille maison.»" }
13905
{ "en": "I waited a few moments, expecting he would go on with the subject first broached: but he seemed to have entered another train of reflection: his look denoted abstraction from me and my business.", "fr": "J'attendis un instant, pensant qu'il allait continuer à me parler sur le sujet qu'il avait déjà entamé; mais ses pensées semblaient avoir pris un autre cours; je vis par son regard qu'il ne pensait plus à moi." }
13906
{ "en": "I was obliged to recall him to a theme which was of necessity one of close and anxious interest to me.", "fr": "Je fus obligée de lui rappeler le but de notre conversation, car il s'agissait d'une chose indispensable pour moi, et j'attendais avec un intérêt anxieux." }
13907
{ "en": "\"What is the employment you had in view, Mr. Rivers? I hope this delay will not have increased the difficulty of securing it.\"", "fr": "«Quelle occupation aviez-vous en vue, monsieur Rivers? demandai- je; j'espère que ce retard n'aura pas rendu plus difficile de l'obtenir." }
13908
{ "en": "\"Oh, no; since it is an employment which depends only on me to give, and you to accept.\"", "fr": "-- Oh! non, car il suffit que je veuille vous la procurer et que vous vouliez l'accepter.»" }
13909
{ "en": "He again paused: there seemed a reluctance to continue.", "fr": "Il s'arrêta de nouveau et sembla peu disposé à continuer; je commençais à m'impatienter." }
13910
{ "en": "I grew impatient: a restless movement or two, and an eager and exacting glance fastened on his face, conveyed the feeling to him as effectually as words could have done, and with less trouble.", "fr": "Quelques mouvements inquiets, un regard avide et questionneur fixé sur son visage lui firent comprendre ce que j'éprouvais aussi clairement que l'auraient fait des paroles, et même mon trouble en fut moins grand." }
13911
{ "en": "\"You need be in no hurry to hear,\" he said: \"let me frankly tell you, I have nothing eligible or profitable to suggest.", "fr": "«Oh! allez, me dit-il, n'ayez pas si grande hâte de savoir ce dont il s'agit." }
13912
{ "en": "Before I explain, recall, if you please, my notice, clearly given, that if I helped you, it must be as the blind man would help the lame.", "fr": "Laissez-moi vous dire franchement que je n'ai rien trouvé d'agréable ou d'avantageux pour vous." }
13913
{ "en": "I am poor; for I find that, when I have paid my father's debts, all the patrimony remaining to me will be this crumbling grange, the row of scathed firs behind, and the patch of moorish soil, with the yew-trees and holly-bushes in front.", "fr": "Si je vous aide, ce sera comme l'aveugle aide le boiteux. Je suis pauvre; car lorsque j'aurai payé toutes les dettes de mon père, il ne me restera plus que cette ferme en ruine, cette allée de sapins et ce petit morceau de terre pierreuse avec ses ifs et son houx." }
13914
{ "en": "I am obscure: Rivers is an old name; but of the three sole descendants of the race, two earn the dependant's crust among strangers, and the third considers himself an alien from his native country--not only for life, but in death. Yes, and deems, and is bound to deem, himself honoured by the lot, and aspires but after the day when the cross of separation from fleshly ties shall be laid on his shoulders, and when the Head of that church-militant of whose humblest members he is one, shall give the word, 'Rise, follow Me!'\"", "fr": "Je suis obscur. Rivers est un vieux nom; mais des trois seuls descendants de la race, deux mangent le pain des serviteurs chez les autres, et le troisième se considère comme étranger dans son pays natal, non seulement pour la vie, mais pour la mort aussi, et il accepte son sort comme un honneur, et il aspire au jour où l'on posera sur son épaule la croix qui le séparera de tous les liens charnels, au jour où le chef de cette église militante, dont il est le plus humble membre, lui dira: «Debout, et suis-moi!»" }
13915
{ "en": "St. John said these words as he pronounced his sermons, with a quiet, deep voice; with an unflushed cheek, and a coruscating radiance of glance.", "fr": "Saint-John avait dit ces mots comme il prononçait ses sermons, d'une voix calme et profonde. Sa joue ne s'était pas animée, mais dans son regard brillait une vive lumière." }
13916
{ "en": "He resumed--", "fr": "Il continua:" }
13917
{ "en": "\"And since I am myself poor and obscure, I can offer you but a service of poverty and obscurity. _You_ may even think it degrading--for I see now your habits have been what the world calls refined: your tastes lean to the ideal, and your society has at least been amongst the educated; but _I_ consider that no service degrades which can better our race.", "fr": "«Et étant moi-même pauvre et obscur, je ne puis vous procurer que le travail du pauvre et de l'obscur. Peut-être même le trouverez- vous dégradant: car, je le vois maintenant, vos habitudes ont été ce que le monde appelle raffinées; vos goûts tendent à l'idéal, ou du moins vous avez toujours vécu parmi des gens bien élevés." }
13918
{ "en": "I hold that the more arid and unreclaimed the soil where the Christian labourer's task of tillage is appointed him--the scantier the meed his toil brings--the higher the honour.", "fr": "Quant à moi, je considère qu'un travail n'est jamais dégradant lorsqu'il peut améliorer les hommes. Je crois que plus le sol où le chrétien doit labourer est aride, moins son travail lui rapporte de fruit, plus l'honneur est grand." }
13919
{ "en": "His, under such circumstances, is the destiny of the pioneer; and the first pioneers of the Gospel were the Apostles--their captain was Jesus, the Redeemer, Himself.\"", "fr": "Sa destinée est celle de pionnier, et les premiers pionniers de l'Évangile furent les apôtres, et leur chef, Jésus, le Sauveur lui-même." }
13920
{ "en": "\"Well?\" I said, as he again paused--\"proceed.\"", "fr": "-- Eh bien! dis-je en le voyant s'arrêter de nouveau, continuez.»" }
13921
{ "en": "He looked at me before he proceeded: indeed, he seemed leisurely to read my face, as if its features and lines were characters on a page.", "fr": "Il me regarda avant de continuer; il semblait lire sur mon visage aussi facilement que si chacun de mes traits eût été l'un des mots d'une phrase." }
13922
{ "en": "The conclusions drawn from this scrutiny he partially expressed in his succeeding observations.", "fr": "Je compris ce qu'il en avait conclu, d'après ce qui suit:" }
13923
{ "en": "\"I believe you will accept the post I offer you,\" said he, \"and hold it for a while: not permanently, though: any more than I could permanently keep the narrow and narrowing--the tranquil, hidden office of English country incumbent; for in your nature is an alloy as detrimental to repose as that in mine, though of a different kind.\"", "fr": "«Vous accepterez la place que je vais vous offrir, dit-il, je le crois; vous y resterez quelque temps, mais pas toujours, de même que moi je ne pourrai pas toujours me contenter des devoirs étroits, obscurs et tranquilles, d'un ministre de campagne: car votre nature est aussi ennemie du repos que la mienne, mais nos activités ne sont pas du même genre." }
13924
{ "en": "\"Do explain,\" I urged, when he halted once more.", "fr": "-- Expliquez-vous, demandai-je avec insistance, en le voyant s'arrêter de nouveau." }
13925
{ "en": "\"I will; and you shall hear how poor the proposal is,--how trivial--how cramping.", "fr": "-- Oui, vous allez voir combien l'offre est misérable, ordinaire et petite." }
13926
{ "en": "I shall not stay long at Morton, now that my father is dead, and that I am my own master.", "fr": "Je ne resterai pas longtemps à Morton, maintenant que mon père est mort et que je suis maître de mes actions." }
13927
{ "en": "I shall leave the place probably in the course of a twelve-month; but while I do stay, I will exert myself to the utmost for its improvement.", "fr": "Je quitterai ce lieu probablement dans le courant de l'année; mais tant que j'y resterai, je ferai tous mes efforts pour l'améliorer." }
13928
{ "en": "Morton, when I came to it two years ago, had no school: the children of the poor were excluded from every hope of progress.", "fr": "Quand je suis venu ici, il y a deux ans, Morton n'avait pas d'école; les enfants des pauvres ne pouvaient avoir aucune espérance de progrès." }
13929
{ "en": "I established one for boys: I mean now to open a second school for girls.", "fr": "J'en ai établi une pour les garçons; je voudrais en ouvrir une seconde pour les filles." }
13930
{ "en": "I have hired a building for the purpose, with a cottage of two rooms attached to it for the mistress's house.", "fr": "J'ai loué un bâtiment à cette intention, avec une petite ferme composée de deux chambres pour la maîtresse; celle-ci sera payée trente livres sterling par an." }
13931
{ "en": "Her salary will be thirty pounds a year: her house is already furnished, very simply, but sufficiently, by the kindness of a lady, Miss Oliver; the only daughter of the sole rich man in my parish--Mr. Oliver, the proprietor of a needle- factory and iron-foundry in the valley.", "fr": "La maison est déjà meublée simplement, mais suffisamment, par Mlle Oliver, propriétaire de la fonderie et de la manufacture d'aiguilles de la vallée." }
13932
{ "en": "The same lady pays for the education and clothing of an orphan from the workhouse, on condition that she shall aid the mistress in such menial offices connected with her own house and the school as her occupation of teaching will prevent her having time to discharge in person.", "fr": "La même jeune fille payera pour l'éducation et l'habillement d'une orpheline de la manufacture, à condition que celle-ci aidera dans le service de la maison et de l'école la maîtresse, dont une grande partie du temps sera pris par l'enseignement." }
13933
{ "en": "Will you be this mistress?\"", "fr": "Voulez-vous être cette maîtresse?»" }
13934
{ "en": "He put the question rather hurriedly; he seemed half to expect an indignant, or at least a disdainful rejection of the offer: not knowing all my thoughts and feelings, though guessing some, he could not tell in what light the lot would appear to me.", "fr": "Il me fit cette question rapidement, et semblait s'attendre à me voir rejeter son offre avec indignation ou du moins avec dédain. Bien qu'il devinât quelquefois mes pensées et mes sentiments, il ne les connaissait pas tous; il ne pouvait pas savoir de quel oeil je verrais cette place." }
13935
{ "en": "In truth it was humble--but then it was sheltered, and I wanted a safe asylum: it was plodding--but then, compared with that of a governess in a rich house, it was independent; and the fear of servitude with strangers entered my soul like iron: it was not ignoble--not unworthy--not mentally degrading, I made my decision.", "fr": "Elle était humble, à la vérité, mais elle était cachée, et, avant tout, il me fallait un asile sûr. C'était une position fatigante, mais qui était indépendante, comparée à celle d'une institutrice dans une famille riche, et mon coeur se serrait à la pensée d'une servitude chez des étrangers." }
13936
{ "en": "\"I thank you for the proposal, Mr. Rivers, and I accept it with all my heart.\"", "fr": "«Je vous remercie de votre offre, monsieur Rivers, dis-je, et je l'accepte de tout mon coeur." }
13937
{ "en": "\"But you comprehend me?\" he said.", "fr": "-- Mais vous me comprenez bien, reprit-il:" }
13938
{ "en": "\"It is a village school: your scholars will be only poor girls--cottagers' children--at the best, farmers' daughters.", "fr": "c'est une école de village; vos écolières seront des petites filles pauvres, des enfants de paysans, tout au plus des filles de fermiers;" }
13939
{ "en": "Knitting, sewing, reading, writing, ciphering, will be all you will have to teach.", "fr": "vous n'aurez à leur apprendre qu'à tricoter, à coudre, à lire et à compter." }
13940
{ "en": "What will you do with your accomplishments?", "fr": "Que ferez-vous de vos talents?" }
13941
{ "en": "What, with the largest portion of your mind--sentiments--tastes?\"", "fr": "Que ferez-vous de ce qu'il y a de plus développé en vous, les sentiments, les goûts?" }
13942
{ "en": "\"Save them till they are wanted. They will keep.\"", "fr": "-- Je les renfermerai en moi jusqu'à ce qu'ils me soient nécessaires; ils se garderont bien." }
13943
{ "en": "\"You know what you undertake, then?\"", "fr": "-- Alors vous savez à quoi vous vous engagez?" }
13944
{ "en": "\"I do.\"", "fr": "-- Oui." }
13945
{ "en": "He now smiled: and not a bitter or a sad smile, but one well pleased and deeply gratified.", "fr": "Il sourit; son sourire n'était ni triste ni amer, mais plutôt heureux et profondément satisfait." }
13946
{ "en": "\"And when will you commence the exercise of your function?\"", "fr": "«Et quand voudrez-vous entrer en fonctions?" }
13947
{ "en": "\"I will go to my house to-morrow, and open the school, if you like, next week.\"", "fr": "-- J'irai voir la maison demain, et, si vous le permettez, j'ouvrirai l'école la semaine prochaine." }
13948
{ "en": "\"Very well: so be it.\"", "fr": "-- Très bien, je ne demande pas mieux.»" }
13949
{ "en": "He rose and walked through the room. Standing still, he again looked at me. He shook his head.", "fr": "Il se leva et se promena dans la chambre; puis, s'arrêtant, il me regarda et secoua la tête." }
13950
{ "en": "\"What do you disapprove of, Mr. Rivers?\" I asked.", "fr": "«Que désapprouvez-vous, monsieur? demandai-je." }
13951
{ "en": "\"You will not stay at Morton long: no, no!\"", "fr": "-- Vous ne resterez pas longtemps à Morton; non, non!" }
13952
{ "en": "\"Why?", "fr": "-- Pourquoi?" }
13953
{ "en": "What is your reason for saying so?\"", "fr": "Quelle raison avez-vous de le penser?" }
13954
{ "en": "\"I read it in your eye; it is not of that description which promises the maintenance of an even tenor in life.\"", "fr": "-- Je le lis dans vos yeux; ils annoncent une nature qui ne pourra pas accepter longtemps la même vie monotone." }
13955
{ "en": "\"I am not ambitious.\"", "fr": "-- Je ne suis pas ambitieuse.»" }
13956
{ "en": "He started at the word \"ambitious.\"", "fr": "Il tressaillit." }
13957
{ "en": "He repeated, \"No.", "fr": "«Ambitieuse, répéta-t-il, non." }
13958
{ "en": "What made you think of ambition?", "fr": "Qui vous a fait penser à l'ambition?" }
13959
{ "en": "Who is ambitious?", "fr": "Qui est ambitieux?" }
13960
{ "en": "I know I am: but how did you find it out?\"", "fr": "Je sais que je le suis; mais comment l'avez-vous deviné?" }
13961
{ "en": "\"I was speaking of myself.\"", "fr": "-- Je parlais de moi." }
13962
{ "en": "\"Well, if you are not ambitious, you are--\" He paused.", "fr": "-- Eh bien! si vous n'êtes pas ambitieuse, vous êtes...» Il s'arrêta." }
13963
{ "en": "\"What?\"", "fr": "«Quoi?" }
13964
{ "en": "\"I was going to say, impassioned: but perhaps you would have misunderstood the word, and been displeased.", "fr": "-- J'allais dire passionnée; mais peut-être que, ne comprenant pas bien ce mot, vous ne l'aimerez pas." }
13965
{ "en": "I mean, that human affections and sympathies have a most powerful hold on you.", "fr": "Je veux dire que les affections et les sympathies humaines ont un grand pouvoir sur tous." }
13966
{ "en": "I am sure you cannot long be content to pass your leisure in solitude, and to devote your working hours to a monotonous labour wholly void of stimulus: any more than I can be content,\" he added, with emphasis, \"to live here buried in morass, pent in with mountains--my nature, that God gave me, contravened; my faculties, heaven-bestowed, paralysed--made useless.", "fr": "Je suis sûr que bientôt vous ne voudrez plus passer vos jours dans la solitude et vous dévouer à un travail monotone, sans avoir jamais aucun stimulant. De même que moi, ajouta-t-il avec emphase, je ne voudrais pas m'ensevelir dans ces marais, m'enterrer dans ces montagnes; ma nature, qui m'a été donnée par Dieu, s'y oppose." }
13967
{ "en": "You hear now how I contradict myself.", "fr": "Vous voyez comme je suis en contradiction avec moi-même." }
13968
{ "en": "I, who preached contentment with a humble lot, and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God's service--I, His ordained minister, almost rave in my restlessness.", "fr": "Je prêche le contentement dans les positions les plus humbles; je proclame belle la vocation de ceux qui, dans le service de Dieu, coupent le bois ou puisent l'eau. Moi, ministre de l'Évangile, mon esprit inquiet me mène presque à la folie; eh bien!" }
13969
{ "en": "Well, propensities and principles must be reconciled by some means.\"", "fr": "il faudra trouver un moyen de réconcilier les principes et les tendances.»" }
13970
{ "en": "He left the room.", "fr": "Il quitta la chambre." }
13971
{ "en": "In this brief hour I had learnt more of him than in the whole previous month: yet still he puzzled me.", "fr": "En une heure, je venais d'en apprendre plus sur lui que dans tout le mois précédent, et pourtant j'étais toujours intriguée." }
13972
{ "en": "Diana and Mary Rivers became more sad and silent as the day approached for leaving their brother and their home.", "fr": "Marie et Diana devenaient plus tristes et plus silencieuses à mesure qu'approchait le jour où elles devaient quitter leur maison et leur frère." }
13973
{ "en": "They both tried to appear as usual; but the sorrow they had to struggle against was one that could not be entirely conquered or concealed.", "fr": "Toutes deux s'efforçaient de paraître comme toujours; mais la tristesse contre laquelle elles avaient à lutter est une de celles qu'on ne peut pas vaincre ou cacher entièrement." }
13974
{ "en": "Diana intimated that this would be a different parting from any they had ever yet known. It would probably, as far as St. John was concerned, be a parting for years: it might be a parting for life.", "fr": "Diana disait que ce serait un départ bien différent des précédents; elles allaient se séparer de Saint-John pour des années, peut-être pour la vie." }
13975
{ "en": "\"He will sacrifice all to his long-framed resolves,\" she said: \"natural affection and feelings more potent still.", "fr": "«Il sacrifiera tout au projet qu'il a conçu depuis longtemps, disait-elle, même les affections et les sentiments naturels les plus puissants." }
13976
{ "en": "St. John looks quiet, Jane; but he hides a fever in his vitals.", "fr": "Saint-John a l'air calme, Jane, mais il est consumé par une fièvre ardente." }
13977
{ "en": "You would think him gentle, yet in some things he is inexorable as death; and the worst of it is, my conscience will hardly permit me to dissuade him from his severe decision: certainly, I cannot for a moment blame him for it.", "fr": "Vous le croyez doux, et dans certaines choses il est inexorable comme la mort; et ce qu'il y a de plus dur, c'est que ma conscience ne me permet pas de le détourner de cette sévère résolution." }
13978
{ "en": "It is right, noble, Christian: yet it breaks my heart!\"", "fr": "Je ne puis pas l'en blâmer, c'est beau, noble et chrétien; mais cela me brise le coeur!»" }
13979
{ "en": "And the tears gushed to her fine eyes.", "fr": "Les larmes coulèrent de ses yeux." }
13980
{ "en": "Mary bent her head low over her work.", "fr": "Marie pencha sa tête sur son ouvrage." }
13981
{ "en": "\"We are now without father: we shall soon be without home and brother,\" she murmured.", "fr": "«Nous n'avons plus de père, et bientôt nous n'aurons plus ni maison ni frère, murmura-t-elle.»" }
13982
{ "en": "At that moment a little accident supervened, which seemed decreed by fate purposely to prove the truth of the adage, that \"misfortunes never come singly,\" and to add to their distresses the vexing one of the slip between the cup and the lip.", "fr": "À ce moment il arriva un petit accident qui semblait fait exprès pour prouver la vérité de ce dicton qu'un malheur n'arrive jamais seul, et pour ajouter à leur tristesse la contrariété que causerait une branche placée entre la coupe et les lèvres." }
13983
{ "en": "St. John passed the window reading a letter. He entered.", "fr": "Saint- John passait devant la fenêtre en lisant une lettre; il entra." }
13984
{ "en": "\"Our uncle John is dead,\" said he.", "fr": "«Notre oncle John est mort.» dit-il." }
13985
{ "en": "Both the sisters seemed struck: not shocked or appalled; the tidings appeared in their eyes rather momentous than afflicting.", "fr": "Les deux soeurs semblèrent frappées, mais ni étonnées ni attristées; elles paraissaient regarder cette nouvelle plutôt comme importante que comme affligeante." }
13986
{ "en": "\"Dead?\" repeated Diana.", "fr": "«Mort? répéta Diana." }
13987
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui.»" }
13988
{ "en": "She riveted a searching gaze on her brother's face.", "fr": "Elle fixa un oeil inquisiteur sur son frère." }
13989
{ "en": "\"And what then?\" she demanded, in a low voice.", "fr": "«Eh bien! murmura-t-elle à voix basse." }
13990
{ "en": "\"What then, Die?\" he replied, maintaining a marble immobility of feature.", "fr": "-- Eh bien! Diana, reprit-il en conservant la même immobilité de marbre, eh bien!" }
13991
{ "en": "Why--nothing.", "fr": "rien." }
13992
{ "en": "Read.\"", "fr": "Lisez.»" }
13993
{ "en": "He threw the letter into her lap.", "fr": "Il lui jeta une lettre qu'elle tendit à Marie après l'avoir parcourue." }
13994
{ "en": "She glanced over it, and handed it to Mary. Mary perused it in silence, and returned it to her brother. All three looked at each other, and all three smiled--a dreary, pensive smile enough.", "fr": "Marie la lut et la rendit à son frère; tous les trois se regardèrent et sourirent d'un sourire triste et pensif." }
13995
{ "en": "\"Amen! We can yet live,\" said Diana at last.", "fr": "«Amen! dit Diana; nous pourrons encore vivre néanmoins." }
13996
{ "en": "\"At any rate, it makes us no worse off than we were before,\" remarked Mary.", "fr": "-- En tout cas, notre situation n'est pas pire qu'avant, remarqua Marie." }
13997
{ "en": "\"Only it forces rather strongly on the mind the picture of what _might have been_,\" said Mr. Rivers, \"and contrasts it somewhat too vividly with what _is_.\"", "fr": "-- Seulement, dit M. Rivers, la peinture de ce qui aurait pu être contraste bien vivement avec ce qui est.»" }
13998
{ "en": "He folded the letter, locked it in his desk, and again went out.", "fr": "Il plia la lettre, la mit dans son pupitre et sortit." }
13999
{ "en": "For some minutes no one spoke. Diana then turned to me.", "fr": "Pendant quelques minutes personne ne parla; enfin, Diana se tourna vers moi." }