id
stringlengths
1
6
translation
translation
14000
{ "en": "\"Jane, you will wonder at us and our mysteries,\" she said, \"and think us hard-hearted beings not to be more moved at the death of so near a relation as an uncle; but we have never seen him or known him.", "fr": "«Jane, dit-elle, vous devez vous étonner de nos mystères et nous trouver bien durs en nous voyant si peu attristés par la mort d'un parent aussi proche qu'un oncle; mais nous ne le connaissions pas, nous ne l'avions jamais vu." }
14001
{ "en": "He was my mother's brother. My father and he quarrelled long ago.", "fr": "C'était le frère de ma mère; mon père et lui s'étaient fâchés il y a longtemps." }
14002
{ "en": "It was by his advice that my father risked most of his property in the speculation that ruined him.", "fr": "C'est d'après son avis que mon père a lancé presque tout ce qu'il possédait dans la spéculation qui l'a ruiné." }
14003
{ "en": "Mutual recrimination passed between them: they parted in anger, and were never reconciled.", "fr": "Il en était résulté des reproches mutuels; tous deux s'étaient séparés irrités l'un contre l'autre et ne s'étaient jamais réconciliés." }
14004
{ "en": "My uncle engaged afterwards in more prosperous undertakings: it appears he realised a fortune of twenty thousand pounds.", "fr": "Plus tard, mon oncle fit des affaires heureuses. Il paraît qu'il a réalisé une fortune de vingt mille livres sterling;" }
14005
{ "en": "He was never married, and had no near kindred but ourselves and one other person, not more closely related than we.", "fr": "il ne s'est jamais marié et n'avait de parents que nous et une autre personne qui lui était alliée au même degré." }
14006
{ "en": "My father always cherished the idea that he would atone for his error by leaving his possessions to us; that letter informs us that he has bequeathed every penny to the other relation, with the exception of thirty guineas, to be divided between St. John, Diana, and Mary Rivers, for the purchase of three mourning rings.", "fr": "Mon père avait toujours espéré que mon oncle réparerait sa faute en nous laissant ce qu'il possédait. Cette lettre nous informe qu'il a tout légué à son autre parente, à l'exception de trente guinées, qui doivent être partagées entre Saint-John, Diana et Marie Rivers, pour l'achat de trois anneaux de deuil." }
14007
{ "en": "He had a right, of course, to do as he pleased: and yet a momentary damp is cast on the spirits by the receipt of such news.", "fr": "Il avait certainement le droit d'agir à sa volonté, et cependant cette nouvelle nous a donné une tristesse momentanée." }
14008
{ "en": "Mary and I would have esteemed ourselves rich with a thousand pounds each; and to St. John such a sum would have been valuable, for the good it would have enabled him to do.\"", "fr": "Marie et moi nous nous serions estimées riches avec mille livres sterling chacune, et Saint-John aurait aimé à posséder une semblable somme, à cause de tout le bien qu'il eût alors pu faire." }
14009
{ "en": "This explanation given, the subject was dropped, and no further reference made to it by either Mr. Rivers or his sisters.", "fr": "Une fois cette explication donnée, on laissa le sujet de côté, et ni M. Rivers ni ses soeurs n'y firent d'allusions." }
14010
{ "en": "The next day I left Marsh End for Morton.", "fr": "Le lendemain, je quittai Marsh-End pour aller à Morton." }
14011
{ "en": "The day after, Diana and Mary quitted it for distant B-.", "fr": "Le jour d'après, Diana et Marie se rendirent dans la ville éloignée où elles étaient placées." }
14012
{ "en": "In a week, Mr. Rivers and Hannah repaired to the parsonage: and so the old grange was abandoned.", "fr": "La semaine suivante, M. Rivers et Anna retournèrent au presbytère, et la vieille ferme fut abandonnée." }
14013
{ "en": "CHAPTER XXXI", "fr": "CHAPITRE XXXI" }
14014
{ "en": "My home, then, when I at last find a home,--is a cottage; a little room with whitewashed walls and a sanded floor, containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, with two or three plates and dishes, and a set of tea-things in delf.", "fr": "Enfin, j'avais trouvé une demeure, et cette demeure était une ferme; elle se composait d'une petite chambre dont les murs étaient blanchis à la chaux et le sol recouvert de sable; l'ameublement se composait de quatre chaises en bois peint, d'une table, d'une horloge, d'un buffet où étaient rangés deux ou trois assiettes, quelques plats et un thé en faïence." }
14015
{ "en": "Above, a chamber of the same dimensions as the kitchen, with a deal bedstead and chest of drawers; small, yet too large to be filled with my scanty wardrobe: though the kindness of my gentle and generous friends has increased that, by a modest stock of such things as are necessary.", "fr": "Au-dessus se trouvait une autre pièce de la même grandeur que la cuisine, et où se voyaient un lit de sapin et une commode bien petite, et cependant trop grande encore pour ma chétive garde-robe, quoique la bonté de mes généreuses amies eût grossi mon modeste trousseau des choses les plus nécessaires." }
14016
{ "en": "It is evening. I have dismissed, with the fee of an orange, the little orphan who serves me as a handmaid.", "fr": "Nous sommes au soir; j'ai renvoyé la petite orpheline qui me tient lieu de servante, après l'avoir régalée d'une orange." }
14017
{ "en": "I am sitting alone on the hearth.", "fr": "Je suis assise toute seule sur le foyer." }
14018
{ "en": "This morning, the village school opened. I had twenty scholars. But three of the number can read: none write or cipher. Several knit, and a few sew a little.", "fr": "Ce matin, j'ai ouvert l'école du village; j'ai eu vingt élèves: trois d'entre elles savent lire, aucune ne sait ni écrire, ni compter; plusieurs tricotent et quelques-unes cousent un peu." }
14019
{ "en": "They speak with the broadest accent of the district.", "fr": "Elles ont l'accent le plus dur de tout le comté." }
14020
{ "en": "At present, they and I have a difficulty in understanding each other's language.", "fr": "Jusqu'ici, nous avons eu de la peine à nous comprendre mutuellement." }
14021
{ "en": "Some of them are unmannered, rough, intractable, as well as ignorant; but others are docile, have a wish to learn, and evince a disposition that pleases me.", "fr": "Quelques-unes ont de mauvaises manières, sont rudes et intraitables autant qu'ignorantes; d'autres, au contraire, sont dociles, ont le désir d'apprendre et annoncent des dispositions qui me plaisent." }
14022
{ "en": "I must not forget that these coarsely-clad little peasants are of flesh and blood as good as the scions of gentlest genealogy; and that the germs of native excellence, refinement, intelligence, kind feeling, are as likely to exist in their hearts as in those of the best-born.", "fr": "Je ne dois pas oublier que ces petites paysannes, grossièrement vêtues, sont de chair et de sang aussi bien que les descendants des familles les plus nobles, et que les armes de la perfection, de la pureté, de l'intelligence, des bons sentiments, existent dans leurs coeurs comme dans le coeur des autres." }
14023
{ "en": "My duty will be to develop these germs: surely I shall find some happiness in discharging that office.", "fr": "Mon devoir est de développer ces germes; certainement je trouverai un peu de bonheur dans cette tâche." }
14024
{ "en": "Much enjoyment I do not expect in the life opening before me: yet it will, doubtless, if I regulate my mind, and exert my powers as I ought, yield me enough to live on from day to day.", "fr": "Je n'espérais pas beaucoup de jouissance dans l'existence qui allait commencer pour moi, et pourtant je me disais qu'en y accoutumant mon esprit, en exerçant mes forces comme je le devais, cette vie deviendrait acceptable." }
14025
{ "en": "Was I very gleeful, settled, content, during the hours I passed in yonder bare, humble schoolroom this morning and afternoon?", "fr": "Avais-je été bien gaie, bien joyeuse, bien calme pendant la matinée et l'après-midi passées dans cette école humble et nue?" }
14026
{ "en": "Not to deceive myself, I must reply--No: I felt desolate to a degree.", "fr": "Pour ne pas me tromper moi-même, je suis obligée de répondre non." }
14027
{ "en": "I felt--yes, idiot that I am--I felt degraded. I doubted I had taken a step which sank instead of raising me in the scale of social existence.", "fr": "Je me sentais désespérée; folle que j'étais, je me trouvais humiliée; je me demandais si, en acceptant cette position, je ne m'étais pas abaissée dans la balance de l'existence sociale, au lieu de m'élever." }
14028
{ "en": "I was weakly dismayed at the ignorance, the poverty, the coarseness of all I heard and saw round me.", "fr": "J'étais lâchement dégoûtée par l'ignorance, la pauvreté et la rudesse de tout ce que je voyais et de tout ce qui m'entourait." }
14029
{ "en": "But let me not hate and despise myself too much for these feelings; I know them to be wrong--that is a great step gained; I shall strive to overcome them.", "fr": "Mais je ne dois pas non plus me haïr et me mépriser trop pour avoir éprouvé ce sentiment." }
14030
{ "en": "To-morrow, I trust, I shall get the better of them partially; and in a few weeks, perhaps, they will be quite subdued.", "fr": "Je sais que j'ai eu tort: c'est déjà un grand pas de fait; je ferai des efforts pour me vaincre moi-même; j'espère y parvenir en partie demain." }
14031
{ "en": "In a few months, it is possible, the happiness of seeing progress, and a change for the better in my scholars may substitute gratification for disgust.", "fr": "Dans quelques semaines, j'aurai peut-être atteint complètement mon but, et, dans quelques mois, il est possible que le bonheur de voir mes élèves progresser vers le bien change mes dégoûts en joie." }
14032
{ "en": "Meantime, let me ask myself one question--Which is better?--To have surrendered to temptation; listened to passion; made no painful effort--no struggle;--but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: to have been now living in France, Mr. Rochester's mistress; delirious with his love half my time--for he would--oh, yes, he would have loved me well for a while.", "fr": "«Du reste, me dis-je, serait-il donc mieux d'avoir succombé à la tentation, écouté la passion, de m'être laissé prendre dans un filet de soie, au lieu de lutter douloureusement, de m'être étendue sur les fleurs qui recouvraient le piège pour me réveiller dans un pays du Sud, au milieu du luxe et des plaisirs d'une villa; de vivre maintenant en France, maîtresse de M. Rochester, enivrée de son amour, car il m'aurait bien aimée pendant quelque temps?" }
14033
{ "en": "He _did_ love me--no one will ever love me so again.", "fr": "Oh! oui, il m'aimait!" }
14034
{ "en": "I shall never more know the sweet homage given to beauty, youth, and grace--for never to any one else shall I seem to possess these charms.", "fr": "Personne ne m'aimera plus jamais comme lui; je ne connaîtrai plus jamais les doux hommages tendus à la beauté, à la jeunesse et à la grâce; car jamais aux yeux de personne je ne semblerai posséder ces charmes." }
14035
{ "en": "He was fond and proud of me--it is what no man besides will ever be.--But where am I wandering, and what am I saying, and above all, feeling?", "fr": "Il m'aimait, et il était orgueilleux de moi; et jamais aucun autre homme ne pourra l'être. Mais que dis-je?" }
14036
{ "en": "Whether is it better, I ask, to be a slave in a fool's paradise at Marseilles--fevered with delusive bliss one hour--suffocating with the bitterest tears of remorse and shame the next--or to be a village-schoolmistress, free and honest, in a breezy mountain nook in the healthy heart of England?", "fr": "Pourquoi m'abandonner à ces sentiments.?» Je me demandai s'il valait mieux être esclave dans un paradis impur, emportée un instant dans un tourbillon de plaisirs trompeurs, et étouffée l'instant d'après par les larmes amères du repentir et de la honte, ou être la maîtresse libre et honorée d'une école de village, sur une fraîche montagne, au milieu de la sainte Angleterre." }
14037
{ "en": "Yes; I feel now that I was right when I adhered to principle and law, and scorned and crushed the insane promptings of a frenzied moment.", "fr": "Oui, je sentais maintenant que j'avais eu raison de me rattacher aux principes et aux lois, et de mépriser les conseils malsains d'une exaltation momentanée." }
14038
{ "en": "God directed me to a correct choice: I thank His providence for the guidance!", "fr": "Dieu m'avait dirigée dans mon choix, et je remerciai sa providence conductrice." }
14039
{ "en": "Having brought my eventide musings to this point, I rose, went to my door, and looked at the sunset of the harvest-day, and at the quiet fields before my cottage, which, with the school, was distant half a mile from the village.", "fr": "Après être arrivée à cette conclusion, je me levai, je me dirigeai vers la porte et je regardai le coucher du soleil et les champs étendus devant ma ferme, qui, ainsi que l'école, était éloignée du village d'un demi-mille." }
14040
{ "en": "The birds were singing their last strains-- \"The air was mild, the dew was balm.\"", "fr": "Les oiseaux faisaient entendre leurs derniers accords. L'air était doux et la rosée embaumée." }
14041
{ "en": "While I looked, I thought myself happy, and was surprised to find myself ere long weeping--and why?", "fr": "Pendant que je regardais ce paysage, je me croyais presque heureuse; aussi, au bout de peu de temps, je fus tout étonnée de m'apercevoir que je pleurais. Et pourquoi?" }
14042
{ "en": "For the doom which had reft me from adhesion to my master: for him I was no more to see; for the desperate grief and fatal fury--consequences of my departure--which might now, perhaps, be dragging him from the path of right, too far to leave hope of ultimate restoration thither.", "fr": "À cause du sort qui m'avait arrachée à mon maître; parce qu'il ne devait plus jamais me voir et que je craignais un trop grand désespoir et un emportement funeste par suite de mon départ; parce que je craignais qu'il ne s'écartât trop du droit chemin pour y revenir jamais." }
14043
{ "en": "At this thought, I turned my face aside from the lovely sky of eve and lonely vale of Morton--I say _lonely_, for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage, half-hid in trees, and, quite at the extremity, the roof of Vale Hall, where the rich Mr. Oliver and his daughter lived.", "fr": "À cette pensée, je détournai mon visage du beau ciel que je contemplais et de la vallée solitaire de Morton. Je dis solitaire; car, dans la partie que je pouvais apercevoir, il n'y avait aucune maison, si ce n'est l'église et le presbytère, qui étaient à moitié masqués par les arbres, et tout au loin, le toit de Vale-Hall, où demeuraient M. Oliver et sa fille." }
14044
{ "en": "I hid my eyes, and leant my head against the stone frame of my door; but soon a slight noise near the wicket which shut in my tiny garden from the meadow beyond it made me look up.", "fr": "Je cachai mes yeux dans mes mains et j'appuyai ma tête contre la pierre de ma porte; mais bientôt un léger bruit près de la grille qui séparait mon petit jardin des prairies me fit lever la tête." }
14045
{ "en": "A dog--old Carlo, Mr. Rivers' pointer, as I saw in a moment--was pushing the gate with his nose, and St. John himself leant upon it with folded arms; his brow knit, his gaze, grave almost to displeasure, fixed on me.", "fr": "Un chien, que je reconnus pour le vieux Carlo de M. Rivers, poussait la grille avec son museau, et j'aperçus bientôt Saint-John lui-même, appuyé sur la porte, les deux bras croisés. Son front était ridé, et il fixait sur moi son regard sérieux et presque mécontent." }
14046
{ "en": "I asked him to come in.", "fr": "Je le priai d'entrer." }
14047
{ "en": "\"No, I cannot stay; I have only brought you a little parcel my sisters left for you.", "fr": "«Non. je ne puis pas rester, me dit-il. Je venais seulement vous apporter un petit paquet que mes soeurs ont laissé pour vous." }
14048
{ "en": "I think it contains a colour-box, pencils, and paper.\"", "fr": "Je crois qu'il contient une boîte à couleurs, des crayons et du papier.»" }
14049
{ "en": "I approached to take it: a welcome gift it was.", "fr": "Je m'approchai pour le prendre; ce présent m'était doux." }
14050
{ "en": "He examined my face, I thought, with austerity, as I came near: the traces of tears were doubtless very visible upon it.", "fr": "Il me sembla qu'au moment où j'avançai, Saint-John examina mon visage avec austérité; probablement que les traces de mes larmes y étaient encore visibles." }
14051
{ "en": "\"Have you found your first day's work harder than you expected?\" he asked.", "fr": "«Avez-vous trouvé votre tâche plus rude que vous ne pensiez? me demanda-t-il." }
14052
{ "en": "\"Oh, no!", "fr": "-- Oh! non, au contraire." }
14053
{ "en": "On the contrary, I think in time I shall get on with my scholars very well.\"", "fr": "Je crois qu'avec le temps mes écolières et moi nous nous entendrons très bien." }
14054
{ "en": "\"But perhaps your accommodations--your cottage--your furniture--have disappointed your expectations?", "fr": "-- Mais peut-être avez-vous été désappointée par l'installation de votre ferme et par son ameublement;" }
14055
{ "en": "They are, in truth, scanty enough; but--\" I interrupted--", "fr": "il est vrai que tout y est simple, mais...» Je l'interrompis." }
14056
{ "en": "\"My cottage is clean and weather-proof; my furniture sufficient and commodious. All I see has made me thankful, not despondent.", "fr": "«Ma ferme, dis-je, est propre et à l'abri de la tempête; mes meubles sont suffisants et commodes; tout ce que je vois me rend reconnaissante et non pas triste." }
14057
{ "en": "I am not absolutely such a fool and sensualist as to regret the absence of a carpet, a sofa, and silver plate; besides, five weeks ago I had nothing--I was an outcast, a beggar, a vagrant; now I have acquaintance, a home, a business. I wonder at the goodness of God; the generosity of my friends; the bounty of my lot.", "fr": "Je ne suis pas assez sotte ni assez sensualiste pour regretter un tapis, un sofa ou un plat d'argent. D'ailleurs, il y a cinq semaines, je n'avais rien; j'étais une mendiante, une vagabonde repoussée de tous; maintenant je connais quelqu'un, j'ai une maison et une occupation; je m'étonne de la bonté de Dieu, de la générosité de mes amis, du bonheur de ma position, et je ne me plains pas." }
14058
{ "en": "\"But you feel solitude an oppression? The little house there behind you is dark and empty.\"", "fr": "-- Mais vous vous sentez seule et oppressée; cette petite maison est bien sombre et bien vide." }
14059
{ "en": "\"I have hardly had time yet to enjoy a sense of tranquillity, much less to grow impatient under one of loneliness.\"", "fr": "-- Jusqu'ici, j'ai à peine eu le temps de jouir de ma tranquillité, encore moins d'être fatiguée par mon isolement." }
14060
{ "en": "\"Very well; I hope you feel the content you express: at any rate, your good sense will tell you that it is too soon yet to yield to the vacillating fears of Lot's wife.", "fr": "-- Très bien; j'espère que vous éprouvez véritablement la satisfaction que vous témoignez; en tous cas, votre bon sens vous apprendra qu'il est trop tôt pour vous abandonner aux mêmes craintes que la femme de Loth." }
14061
{ "en": "What you had left before I saw you, of course I do not know; but I counsel you to resist firmly every temptation which would incline you to look back: pursue your present career steadily, for some months at least.\"", "fr": "Je ne sais pas ce que vous avez laissé derrière vous, mais je vous conseille de résister fermement à la tentation et de ne pas regarder en arrière; poursuivez votre tâche avec courage, pendant quelques mois du moins." }
14062
{ "en": "\"It is what I mean to do,\" I answered.", "fr": "-- C'est ce que j'ai l'intention de faire,» répondis-je." }
14063
{ "en": "St. John continued--", "fr": "Saint-John continua." }
14064
{ "en": "\"It is hard work to control the workings of inclination and turn the bent of nature; but that it may be done, I know from experience.", "fr": "«Il est dur d'agir contre son inclination et de lutter contre les penchants naturels; mais c'est possible, je le sais par expérience." }
14065
{ "en": "God has given us, in a measure, the power to make our own fate; and when our energies seem to demand a sustenance they cannot get--when our will strains after a path we may not follow--we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: we have but to seek another nourishment for the mind, as strong as the forbidden food it longed to taste--and perhaps purer; and to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, if rougher than it.", "fr": "Dieu nous a donné, dans de certaines mesures, le pouvoir de faire notre propre destinée; et quand notre vertu demande un soutien qu'elle ne peut pas obtenir, quand notre volonté aspire à une route que nous ne pouvons pas suivre, nous n'avons pas besoin de mourir de faim ni de nous laisser aller à notre désespoir; nous n'avons qu'à chercher pour notre esprit une autre nourriture, aussi forte que le fruit défendu auquel il voulait goûter, et peut-être plus pure; mous n'avons qu'à creuser pour notre pied aventureux une route qui, si elle est plus rude, n'est ni moins directe ni moins large que le chemin fermé par la fortune." }
14066
{ "en": "\"A year ago I was myself intensely miserable, because I thought I had made a mistake in entering the ministry: its uniform duties wearied me to death.", "fr": "«Il y a un an, moi aussi j'étais bien malheureux, parce que je croyais m'être trompé en entrant dans les ordres; l'uniforme du prêtre et ses devoirs me pesaient;" }
14067
{ "en": "I burnt for the more active life of the world--for the more exciting toils of a literary career--for the destiny of an artist, author, orator; anything rather than that of a priest: yes, the heart of a politician, of a soldier, of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate's surplice. I considered; my life was so wretched, it must be changed, or I must die.", "fr": "j'aurais voulu une vie plus active, les travaux excitants d'une carrière littéraire, la destinée de l'artiste, de l'écrivain ou de l'orateur; tout, excepté le métier de prêtre. Oui, sous mes vêtements de ministre bat un coeur de guerrier ou d'homme d'État; je suis amoureux de la gloire, du renom, du pouvoir; je trouvais mon existence si malheureuse que je voulais en changer ou mourir." }
14068
{ "en": "After a season of darkness and struggling, light broke and relief fell: my cramped existence all at once spread out to a plain without bounds--my powers heard a call from heaven to rise, gather their full strength, spread their wings, and mount beyond ken.", "fr": "Après quelque temps d'obscurité et de lutte, la lumière brilla, et avec elle vint le soulagement; ma carrière rampante prit tout à coup l'aspect d'une tâche sans bornes. Tout à coup une voix venue du ciel m'ordonna de rassembler mes forces, d'étendre mes ailes et de voler au delà des champs qu'embrassait mon regard." }
14069
{ "en": "God had an errand for me; to bear which afar, to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence, the best qualifications of soldier, statesman, and orator, were all needed: for these all centre in the good missionary.", "fr": "Dieu avait une mission à me donner, et, pour la bien accomplir, il fallait de l'adresse et de la force, du courage et de l'éloquence, toutes les qualités de l'homme d'État, du soldat et de l'orateur, car tout cela est nécessaire à un bon missionnaire." }
14070
{ "en": "\"A missionary I resolved to be. From that moment my state of mind changed; the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness--which time only can heal.", "fr": "«Je résolus donc de me faire missionnaire; à partir de ce moment, mon esprit changea: toutes mes facultés furent délivrées de leurs chaînes, et les liens ne laissèrent après eux que l'inflammation qui suit toute blessure; le temps seul pourra la guérir." }
14071
{ "en": "My father, indeed, imposed the determination, but since his death, I have not a legitimate obstacle to contend with; some affairs settled, a successor for Morton provided, an entanglement or two of the feelings broken through or cut asunder--a last conflict with human weakness, in which I know I shall overcome, because I have vowed that I _will_ overcome--and I leave Europe for the East.\"", "fr": "Mon père s'opposa à cette résolution; mais depuis sa mort, il n'y a plus aucun obstacle légitime; lorsque mes affaires seront arrangées, que j'aurai trouvé un successeur, que j'aurai subi encore quelques luttes contre des sentiments violemment brisés et contre la faiblesse humaine, luttes dans lesquelles je suis sûr d'être victorieux, parce que je l'ai juré, alors je quitterai l'Europe pour aller en Orient.»" }
14072
{ "en": "He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice; looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too. Both he and I had our backs towards the path leading up the field to the wicket. We had heard no step on that grass-grown track; the water running in the vale was the one lulling sound of the hour and scene; we might well then start when a gay voice, sweet as a silver bell, exclaimed--", "fr": "Il dit ces mots de sa voix étrange, calme et cependant emphatique; lorsqu'il eut achevé, il regarda non pas moi, mais le soleil couchant, sur lequel mes yeux étaient également fixés; lui et moi, nous tournions le dos au sentier qui conduisait des champs à la porte du jardin; nous n'avions entendu aucun bruit de pas sur le gazon du chemin; le murmure de l'eau dans la vallée était le seul bruit qu'on pût distinguer à cette heure: aussi nous tressaillîmes, lorsqu'une voix gaie et douce comme une clochette d'argent s'écria:" }
14073
{ "en": "\"Good evening, Mr. Rivers. And good evening, old Carlo.", "fr": "«Bonsoir, monsieur Rivers; bonsoir, vieux Carlo!" }
14074
{ "en": "Your dog is quicker to recognise his friends than you are, sir; he pricked his ears and wagged his tail when I was at the bottom of the field, and you have your back towards me now.\"", "fr": "Votre chien connaît ses amis plus vite que vous, monsieur. Il a dressé les oreilles et remué la queue quand je n'étais qu'au bout des champs, et vous, vous me tournez le dos maintenant encore.»" }
14075
{ "en": "It was true.", "fr": "C'était vrai." }
14076
{ "en": "Though Mr. Rivers had started at the first of those musical accents, as if a thunderbolt had split a cloud over his head, he stood yet, at the close of the sentence, in the same attitude in which the speaker had surprised him--his arm resting on the gate, his face directed towards the west.", "fr": "Bien que M. Rivers eût tressailli dès les premières notes de ces accents harmonieux, comme si un coup de tonnerre eût déchiré un nuage au-dessus de sa tête, la nouvelle arrivée avait fini de parler sans qu'il eût songé à changer d'attitude; il était toujours debout, le bras appuyé sur la porte et le visage dirigé vers l'occident." }
14077
{ "en": "He turned at last, with measured deliberation. A vision, as it seemed to me, had risen at his side.", "fr": "Enfin il se tourna lentement; il me sembla qu'une vision venait d'apparaître à ses côtés." }
14078
{ "en": "There appeared, within three feet of him, a form clad in pure white--a youthful, graceful form: full, yet fine in contour; and when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, and threw back a long veil, there bloomed under his glance a face of perfect beauty.", "fr": "À trois pieds de lui était une forme vêtue de blanc: c'était une création jeune et gracieuse, aux contours arrondis, mais fins, et quand, après s'être penchée pour caresser Carlo, elle releva la tête et jeta en arrière un long voile, j'aperçus une figure d'une beauté parfaite." }
14079
{ "en": "Perfect beauty is a strong expression; but I do not retrace or qualify it: as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded; as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened, justified, in this instance, the term.", "fr": "Une beauté parfaite, voilà une expression bien forte; mais je ne la rétracte pas, car elle était justifiée par les traits les plus doux qu'ait jamais enfantés le climat d'Albion, par les couleurs les plus pures qu'aient jamais créées ses vents humides et son ciel vaporeux; cette beauté n'avait aucun défaut, et aucun charme ne lui manquait." }
14080
{ "en": "No charm was wanting, no defect was perceptible; the young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses--all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.", "fr": "La jeune fille avait des traits réguliers et délicats, de grands yeux foncés et voilés comme dans les plus belles peintures; ses longues paupières, terminées par des cils épais, encadraient son bel oeil et lui donnaient une douce fascination; ses sourcils, bien dessinés, augmentaient la sérénité de son visage; son front blanc et uni respirait le calme et faisait ressortir l'éclat de ses couleurs. Ses joues étaient fraîches, ovales et pures; ses lèvres délicates et pleines de santé, ses dents belles et brillantes, son menton petit et bien arrondi, ses cheveux tressés en nattes épaisses, tout enfin semblait combiné pour réaliser une beauté idéale." }
14081
{ "en": "I wondered, as I looked at this fair creature: I admired her with my whole heart. Nature had surely formed her in a partial mood; and, forgetting her usual stinted step-mother dole of gifts, had endowed this, her darling, with a grand-dame's bounty.", "fr": "J'étais émerveillée en regardant cette belle créature, je l'admirais de tout mon coeur; la nature n'avait pas voulu la former comme les autres; et, oubliant son rôle de marâtre, elle avait doué son enfant chéri avec la libéralité d'une mère." }
14082
{ "en": "What did St. John Rivers think of this earthly angel?", "fr": "Et que pensait M. Saint-John de cet ange terrestre?" }
14083
{ "en": "I naturally asked myself that question as I saw him turn to her and look at her; and, as naturally, I sought the answer to the inquiry in his countenance. He had already withdrawn his eye from the Peri, and was looking at a humble tuft of daisies which grew by the wicket.", "fr": "Je me fis naturellement cette question lorsque je le vis se tourner vers elle et la regarder, et je cherchai la réponse dans sa contenance; mais ses yeux s'étaient déjà détournés de la péri, et il regardait une humble touffe de marguerites qui croissait près de la porte." }
14084
{ "en": "\"A lovely evening, but late for you to be out alone,\" he said, as he crushed the snowy heads of the closed flowers with his foot.", "fr": "«Une belle soirée! mais il est un peu tard pour être seule dehors, dit-il en écrasant sous ses pieds la tête neigeuse des marguerites fermées." }
14085
{ "en": "\"Oh, I only came home from S-\" (she mentioned the name of a large town some twenty miles distant) \"this afternoon.", "fr": "-- Oh! dit-elle, je suis arrivée de S*** (et elle nomma une grande ville éloignée de vingt milles environ) cette après-midi." }
14086
{ "en": "Papa told me you had opened your school, and that the new mistress was come; and so I put on my bonnet after tea, and ran up the valley to see her: this is she?\" pointing to me.", "fr": "Mon père m'a dit que vous aviez ouvert votre école, et que la nouvelle maîtresse était arrivée. Alors, après le thé, je me suis habillée et je suis descendue dans la vallée pour la voir, la voilà? demanda-t-elle en m'indiquant." }
14087
{ "en": "\"It is,\" said St. John.", "fr": "-- Oui, répondit Saint-John." }
14088
{ "en": "\"Do you think you shall like Morton?\" she asked of me, with a direct and naive simplicity of tone and manner, pleasing, if child-like.", "fr": "-- Pensez-vous vous habituer à Morton? me demanda-t-elle d'un ton simple, naïf et direct, qui, bien qu'enfantin, me plaisait." }
14089
{ "en": "\"I hope I shall. I have many inducements to do so.\"", "fr": "-- J'espère que oui, répondis-je; j'ai plusieurs raisons pour le croire." }
14090
{ "en": "\"Did you find your scholars as attentive as you expected?\"", "fr": "-- Avez-vous trouvé vos écolières aussi attentives que vous l'espériez?" }
14091
{ "en": "\"Quite.\"", "fr": "-- Oui." }
14092
{ "en": "\"Do you like your house?\"", "fr": "-- Votre maison vous plaît-elle?" }
14093
{ "en": "\"Very much.\"", "fr": "-- Beaucoup." }
14094
{ "en": "\"Have I furnished it nicely?\"", "fr": "-- L'ai-je gentiment meublée?" }
14095
{ "en": "\"Very nicely, indeed.\"", "fr": "-- Très gentiment." }
14096
{ "en": "\"And made a good choice of an attendant for you in Alice Wood?\"", "fr": "-- Ai-je fait un bon choix en prenant Alice Wood pour vous aider?" }
14097
{ "en": "\"You have indeed. She is teachable and handy.\"", "fr": "-- Oui, certainement; elle est adroite et apprend bien.»" }
14098
{ "en": "(This then, I thought, is Miss Oliver, the heiress; favoured, it seems, in the gifts of fortune, as well as in those of nature!", "fr": "Je pensais que cette jeune fille devait être Mlle Oliver, l'héritière favorisée également par la fortune et par la nature." }
14099
{ "en": "What happy combination of the planets presided over her birth, I wonder?)", "fr": "Je me demandais quelle heureuse combinaison de planètes avait présidé à sa naissance." }