id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
14100 | {
"en": "\"I shall come up and help you to teach sometimes,\" she added. \"It will be a change for me to visit you now and then; and I like a change.",
"fr": "«Je viendrai de temps en temps vous aider, ajouta-t-elle; ce sera une distraction pour moi de vous visiter quelquefois; j'aime les distractions."
} |
14101 | {
"en": "Mr. Rivers, I have been _so_ gay during my stay at S-.",
"fr": "Monsieur Rivers, si vous saviez comme j'ai été gaie pendant mon séjour à S***."
} |
14102 | {
"en": "Last night, or rather this morning, I was dancing till two o'clock.",
"fr": "Hier, j'ai dansé jusqu'à deux heures du matin."
} |
14103 | {
"en": "The ---th regiment are stationed there since the riots; and the officers are the most agreeable men in the world: they put all our young knife-grinders and scissor merchants to shame.\"",
"fr": "Le régiment de... est stationné à S*** depuis les émeutes; les officiers sont les hommes les plus agréables du monde; comme ils font honte à nos aiguiseurs de couteaux et à nos marchands de ciseaux!»"
} |
14104 | {
"en": "It seemed to me that Mr. St. John's under lip protruded, and his upper lip curled a moment.",
"fr": "Il me sembla voir M. Rivers avancer sa lèvre inférieure et relever sa lèvre supérieure."
} |
14105 | {
"en": "His mouth certainly looked a good deal compressed, and the lower part of his face unusually stern and square, as the laughing girl gave him this information.",
"fr": "Il est certain que sa bouche se comprima et que le bas de son visage prit une expression plus sombre et plus triste que jamais, lorsque la joyeuse jeune fille lui parla du bal."
} |
14106 | {
"en": "He lifted his gaze, too, from the daisies, and turned it on her. An unsmiling, a searching, a meaning gaze it was.",
"fr": "Il cessa de regarder les marguerites et leva sur elle un regard sévère, scrutateur et significatif."
} |
14107 | {
"en": "She answered it with a second laugh, and laughter well became her youth, her roses, her dimples, her bright eyes.",
"fr": "Elle y répondit par un second sourire qui allait bien à sa jeunesse, à sa fraîcheur et à ses yeux brillants."
} |
14108 | {
"en": "As he stood, mute and grave, she again fell to caressing Carlo.",
"fr": "La jeune fille, voyant Saint-John redevenu muet et froid, se remit à caresser Carlo."
} |
14109 | {
"en": "\"Poor Carlo loves me,\" said she. \"_He_ is not stern and distant to his friends; and if he could speak, he would not be silent.\"",
"fr": "«Ce pauvre Carlo m'aime, dit-elle; il ne s'éloigne pas de ses amis, lui; il n'est pas sombre, près d'eux, et s'il pouvait parler, il ne garderait pas le silence.»"
} |
14110 | {
"en": "As she patted the dog's head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that master's face. I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion.",
"fr": "Pendant qu'elle caressait la tête du chien, en se penchant avec une grâce naturelle devant le maître jeune et austère de l'animal, je vis la figure de M. Rivers s'enflammer, je vis ses yeux sévères s'adoucir tout à coup, et briller comme dominés par une force irrésistible."
} |
14111 | {
"en": "Flushed and kindled thus, he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman. His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty. But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed. He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him.",
"fr": "Ainsi animé, il était presque aussi beau qu'elle; sa poitrine se souleva une fois; son grand coeur, fatigué d'une contrainte despotique, sembla vouloir s'épandre en dépit de toute volonté, et fit un vigoureux effort pour obtenir sa liberté: mais Saint-John le dompta, comme un cavalier résolu dompte un cheval fougueux; il ne répondit ni par une parole ni par un mouvement à la gentille avance faite par la jeune fille."
} |
14112 | {
"en": "\"Papa says you never come to see us now,\" continued Miss Oliver, looking up. \"You are quite a stranger at Vale Hall.",
"fr": "«Mon père se plaint de ce que vous ne venez plus jamais nous voir, dit Mlle Oliver en levant les yeux; vous êtes comme étranger à Vale-Hall."
} |
14113 | {
"en": "He is alone this evening, and not very well: will you return with me and visit him?\"",
"fr": "Le soir, mon père est seul; il ne se porte pas très bien; voulez-vous venir avec moi pour le voir?"
} |
14114 | {
"en": "\"It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver,\" answered St. John.",
"fr": "-- L'heure n'est pas favorable pour déranger M. Oliver, répondit Saint-John."
} |
14115 | {
"en": "\"Not a seasonable hour! But I declare it is. It is just the hour when papa most wants company: when the works are closed and he has no business to occupy him.",
"fr": "-- Pas favorable mais si, au contraire; c'est l'heure où papa a le plus besoin de compagnie; les travaux sont terminés et il n'a plus rien qui l'occupe."
} |
14116 | {
"en": "Now, Mr. Rivers, _do_ come. Why are you so very shy, and so very sombre?\"",
"fr": "Venez, monsieur Rivers; pourquoi êtes-vous si sauvage et si triste?»"
} |
14117 | {
"en": "She filled up the hiatus his silence left by a reply of her own.",
"fr": "Et, voyant que Saint-John persistait dans son silence, elle reprit:"
} |
14118 | {
"en": "\"I forgot!\" she exclaimed, shaking her beautiful curled head, as if shocked at herself. \"I am so giddy and thoughtless! _Do_ excuse me.",
"fr": "«Oh! j'avais oublié, dit-elle en secouant sa belle tête bouclée et en paraissant fâchée contre elle; je suis si folle et si légère! Excusez-moi."
} |
14119 | {
"en": "It had slipped my memory that you have good reasons to be indisposed for joining in my chatter. Diana and Mary have left you, and Moor House is shut up, and you are so lonely.",
"fr": "J'avais tout à fait oublié que vous avez une bien bonne raison pour ne pas désirer répondre à mon bavardage; Diana et Marie vous ont quitté aujourd'hui, Moor-House est fermé et vous êtes seul."
} |
14120 | {
"en": "I am sure I pity you. Do come and see papa.\"",
"fr": "Je vous assure que je vous plains; venez voir papa."
} |
14121 | {
"en": "\"Not to-night, Miss Rosamond, not to-night.\"",
"fr": "-- Pas ce soir, mademoiselle Rosamonde, pas ce soir.»"
} |
14122 | {
"en": "Mr. St. John spoke almost like an automaton: himself only knew the effort it cost him thus to refuse.",
"fr": "M. Saint-John partait comme un automate; lui seul savait combien ce refus lui coûtait d'efforts."
} |
14123 | {
"en": "\"Well, if you are so obstinate, I will leave you; for I dare not stay any longer: the dew begins to fall.",
"fr": "«Eh bien, puisque vous êtes si entêté, je vais vous quitter; car je n'ose pas rester plus longtemps; la rosée commence à tomber."
} |
14124 | {
"en": "Good evening!\"",
"fr": "Bonsoir.»"
} |
14125 | {
"en": "She held out her hand. He just touched it.",
"fr": "Elle lui tendit la main; il la toucha à peine."
} |
14126 | {
"en": "\"Good evening!\" he repeated, in a voice low and hollow as an echo.",
"fr": "«Bonsoir,» répéta-t-il d'une voix basse et sourde comme un écho."
} |
14127 | {
"en": "She turned, but in a moment returned.",
"fr": "Elle partit, mais revint au bout d'un instant."
} |
14128 | {
"en": "\"Are you well?\" she asked.",
"fr": "«Êtes-vous bien portant?»demanda-t-elle."
} |
14129 | {
"en": "Well might she put the question: his face was blanched as her gown.",
"fr": "Elle pouvait bien faire cette question; car la figure de Saint- John était aussi blanche que la robe de la jeune fille."
} |
14130 | {
"en": "\"Quite well,\" he enunciated; and, with a bow, he left the gate. She went one way; he another.",
"fr": "«Très bien,» répondit-il, et, après s'être incliné, il s'éloigna."
} |
14131 | {
"en": "She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field; he, as he strode firmly across, never turned at all.",
"fr": "Elle prit un chemin, lui un autre; deux fois elle se retourna pour le regarder, et, légère comme une fée, continua sa route à travers les champs. Quant à lui, il marchait avec fermeté et ne se retourna pas."
} |
14132 | {
"en": "This spectacle of another's suffering and sacrifice rapt my thoughts from exclusive meditation on my own.",
"fr": "Ce spectacle de la souffrance et du sacrifice d'un autre éloigna mes pensées de mes douleurs personnelles."
} |
14133 | {
"en": "Diana Rivers had designated her brother \"inexorable as death.\" She had not exaggerated.",
"fr": "Diana Rivers avait déclaré que son frère était inexorable comme la mort; elle n'avait pas exagéré."
} |
14134 | {
"en": "CHAPTER XXXII",
"fr": "CHAPITRE XXXII"
} |
14135 | {
"en": "I continued the labours of the village-school as actively and faithfully as I could.",
"fr": "Je continuai à m'occuper de mon école avec autant d'activité et de zèle que possible."
} |
14136 | {
"en": "It was truly hard work at first. Some time elapsed before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature.",
"fr": "Dans le commencement, ce fut une tâche rude; malgré tous mes efforts, il me fallut quelque temps avant de pouvoir comprendre la nature de mes écolières."
} |
14137 | {
"en": "Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken. There was a difference amongst them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself.",
"fr": "En les voyant si incultes et si engourdies, je croyais qu'il n'y avait plus rien à espérer, pas plus chez les unes que chez les autres; mais bientôt je vis que je m'étais trompée: il y avait des différences entre elles, comme entre les enfants bien élevés, et, quand nous nous connûmes réciproquement, la différence se développa avec rapidité."
} |
14138 | {
"en": "Their amazement at me, my language, my rules, and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough.",
"fr": "Lorsque l'étonnement que leur causaient mon langage et mes manières eut cessé, je m'aperçus que quelques-unes étaient lourdes, endormies, grossières et agressives."
} |
14139 | {
"en": "Many showed themselves obliging, and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration.",
"fr": "Beaucoup, au contraire, se montraient obligeantes et aimables, et je découvris parmi elles d'assez nombreux exemples de politesse naturelle, de dignité et d'excellentes dispositions, qui me remplirent de bonne volonté et d'admiration."
} |
14140 | {
"en": "These soon took a pleasure in doing their work well, in keeping their persons neat, in learning their tasks regularly, in acquiring quiet and orderly manners.",
"fr": "Bientôt elles prirent plaisir à bien faire leurs devoirs, à se tenir propres, à apprendre régulièrement leurs leçons, à acquérir des manières calmes et convenables."
} |
14141 | {
"en": "The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me.",
"fr": "La rapidité de leurs progrès fut en quelque sorte surprenante, et j'en ressentis un orgueil légitime et heureux; d'ailleurs je m'étais déjà attachée aux meilleures de mes élèves, et elles aussi m'aimaient."
} |
14142 | {
"en": "I had amongst my scholars several farmers' daughters: young women grown, almost.",
"fr": "Parmi mes écolières, j'avais quelques filles de ferme, qui étaient déjà presque des jeunes filles."
} |
14143 | {
"en": "These could already read, write, and sew; and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework.",
"fr": "Elles savaient lire, écrire et coudre. Je leur apprenais les éléments de la grammaire, de la géographie, de l'histoire, et les travaux de couture les plus délicats;"
} |
14144 | {
"en": "I found estimable characters amongst them--characters desirous of information and disposed for improvement--with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes.",
"fr": "je trouvai parmi elles des natures estimables, désireuses d'apprendre, et toutes disposées à s'améliorer. Souvent, le soir, j'allais passer quelques heures agréables chez elles;"
} |
14145 | {
"en": "Their parents then (the farmer and his wife) loaded me with attentions.",
"fr": "leurs parents (le fermier et sa femme) me comblaient d'attentions."
} |
14146 | {
"en": "There was an enjoyment in accepting their simple kindness, and in repaying it by a consideration--a scrupulous regard to their feelings--to which they were not, perhaps, at all times accustomed, and which both charmed and benefited them; because, while it elevated them in their own eyes, it made them emulous to merit the deferential treatment they received.",
"fr": "C'était une joie pour moi d'accepter leur simple hospitalité et de la payer par une considération et un respect scrupuleux pour leurs sentiments, respect auquel on ne les avait peut-être pas toujours accoutumés, et qui les charmait et leur faisait du bien, parce qu'étant ainsi élevés à leurs propres yeux, ils voulaient se rendre dignes de la déférence qu'on leur témoignait."
} |
14147 | {
"en": "I felt I became a favourite in the neighbourhood.",
"fr": "Je me sentais aimée dans le pays."
} |
14148 | {
"en": "Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles.",
"fr": "Toutes les fois que je sortais, c'étaient de cordiales salutations et des sourires affectueux."
} |
14149 | {
"en": "To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like \"sitting in sunshine, calm and sweet;\" serene inward feelings bud and bloom under the ray.",
"fr": "Être généralement respecté, même par des ouvriers, c'est vivre calme et heureux sous un rayon de soleil, qui développe et fait éclore la sérénité de vos sentiments intérieurs."
} |
14150 | {
"en": "At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence--after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone--I used to rush into strange dreams at night:",
"fr": "À cette époque de ma vie, mon coeur fut plus souvent gonflé par la reconnaissance qu'abattu par la tristesse; et pourtant, au milieu de cette existence calme et utile, après avoir passé ma journée dans un travail honorable au milieu de mon école, et ma soirée à dessiner ou à lire, des songes étranges me poursuivaient pendant la nuit, des songes variés, agités, orageux."
} |
14151 | {
"en": "dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy--dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him--the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire. Then I awoke.",
"fr": "Au milieu de scènes bizarres, d'aventures extraordinaires et romanesques, je rencontrais toujours M. Rochester au moment le plus terrible de la crise. Alors il me semblait être dans ses bras, entendre sa voix, rencontrer son regard, toucher ses mains et ses joues; je croyais l'aimer et être aimée de lui; l'espérance de passer mes jours près de lui se ranimait avec toute sa force d'autrefois."
} |
14152 | {
"en": "Then I rose up on my curtainless bed, trembling and quivering; and then the still, dark night witnessed the convulsion of despair, and heard the burst of passion.d",
"fr": "Puis, je m'éveillais, je me rappelais où j'étais et dans quelle position; tremblante et agitée, je m'asseyais sur mon lit sans rideaux; la nuit tranquille et sombre était témoin des convulsions de mon désespoir et entendait les sanglots de ma passion."
} |
14153 | {
"en": "By nine o'clock the next morning I was punctually opening the school; tranquil, settled, prepared for the steady duties of the day.",
"fr": "Le lendemain matin, à neuf heures, j'ouvrais l'école, et, tranquille, remise, je me préparais aux devoirs de la journée."
} |
14154 | {
"en": "Rosamond Oliver kept her word in coming to visit me.",
"fr": "Rosamonde Oliver tint sa promesse de visiter l'école."
} |
14155 | {
"en": "Her call at the school was generally made in the course of her morning ride. She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant.",
"fr": "Elle venait généralement en faisant sa promenade du matin; elle arrivait jusqu'à la porte sur son poney, et suivie d'un domestique en livrée."
} |
14156 | {
"en": "Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children.",
"fr": "On ne peut rien imaginer de plus charmant que cette jeune amazone, avec son habit pourpre, sa toque de velours noir, gracieusement posée sur ses longues boucles qui venaient caresser ses joues et flotter sur ses épaules; c'est ainsi qu'elle entrait dans l'école rustique et passait au milieu des petites villageoises étonnées."
} |
14157 | {
"en": "She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson. Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor's heart.",
"fr": "Elle venait ordinairement à l'heure où M. Rivers faisait le catéchisme; je crois que le regard de la jeune visiteuse perçait profondément le coeur du pasteur."
} |
14158 | {
"en": "A sort of instinct seemed to warn him of her entrance, even when he did not see it; and when he was looking quite away from the door, if she appeared at it, his cheek would glow, and his marble-seeming features, though they refused to relax, changed indescribably, and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour, stronger than working muscle or darting glance could indicate.",
"fr": "Une sorte d'instinct semblait l'avertir lorsqu'elle entrait, même quand il ne la voyait pas, même quand il regardait dans une direction tout opposée à la porte. Dès qu'elle apparaissait, ses joues se coloraient, ses traits de marbre changeaient presque insensiblement, malgré leurs efforts pour rester immobiles; leur calme même exprimait une ardeur contenue plus fortement que n'auraient pu le faire des muscles agités ou un regard passionné."
} |
14159 | {
"en": "Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her.",
"fr": "Certainement elle connaissait son pouvoir, et M. Rivers ne le lui cachait pas, parce qu'il ne le pouvait pas."
} |
14160 | {
"en": "In spite of his Christian stoicism, when she went up and addressed him, and smiled gaily, encouragingly, even fondly in his face, his hand would tremble and his eye burn. He seemed to say, with his sad and resolute look, if he did not say it with his lips, \"I love you, and I know you prefer me.",
"fr": "En dépit de son stoïcisme chrétien, quand elle s'adressait à lui, il lui envoyait un sourire gai, encourageant et même tendre; sa main tremblait et ses yeux brûlaient; si ses lèvres restaient muettes, il semblait dire par son regard triste et résolu: «Je vous aime et je sais que vous avez une préférence pour moi;"
} |
14161 | {
"en": "It is not despair of success that keeps me dumb. If I offered my heart, I believe you would accept it.",
"fr": "si je me tais, ce n'est pas parce que je doute du succès; si je vous offrais mon coeur, je crois que vous l'accepteriez."
} |
14162 | {
"en": "But that heart is already laid on a sacred altar: the fire is arranged round it. It will soon be no more than a sacrifice consumed.\"",
"fr": "Mais ce coeur a déjà été déposé sur un autel sacré; les flammes du sacrifice l'entourent, et bientôt ce ne sera plus qu'une victime consumée.»"
} |
14163 | {
"en": "And then she would pout like a disappointed child; a pensive cloud would soften her radiant vivacity; she would withdraw her hand hastily from his, and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr-like.",
"fr": "Alors elle boudait comme un enfant désappointé; un nuage pensif venait adoucir sa vivacité radieuse; elle retirait promptement sa main de celle de M. Rivers, et s'éloignait de lui avec une rapidité héroïque, qui ressemblait un peu à celle d'un martyr."
} |
14164 | {
"en": "St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; but he would not give one chance of heaven, nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise. Besides, he could not bind all that he had in his nature--the rover, the aspirant, the poet, the priest--in the limits of a single passion.",
"fr": "Saint-John aurait sans doute donné le monde entier pour la suivre, la rappeler, la retenir quand elle s'enfuyait ainsi, mais il ne voulait pas perdre une seule chance d'obtenir le ciel, ni abandonner pour son amour l'espérance d'un paradis vrai et éternel; et d'ailleurs une seule passion ne pouvait pas suffire à sa nature de pirate, de poète et de prêtre."
} |
14165 | {
"en": "He could not--he would not--renounce his wild field of mission warfare for the parlours and the peace of Vale Hall.",
"fr": "Il ne pouvait, il ne voulait pas renoncer au rude combat du missionnaire pour les salons et la paix de Vale-Hall."
} |
14166 | {
"en": "I learnt so much from himself in an inroad I once, despite his reserve, had the daring to make on his confidence.",
"fr": "J'appris tout ceci dans une conversation où, en dépit de sa réserve, j'eus l'audace de lui arracher cette confidence."
} |
14167 | {
"en": "Miss Oliver already honoured me with frequent visits to my cottage.",
"fr": "Souvent déjà Mlle Oliver m'avait fait l'honneur de venir me visiter dans ma ferme."
} |
14168 | {
"en": "I had learnt her whole character, which was without mystery or disguise: she was coquettish but not heartless; exacting, but not worthlessly selfish. She had been indulged from her birth, but was not absolutely spoilt.",
"fr": "Bientôt je la connus tout entière, car il n'y avait en elle ni déguisement ni mystère; elle était coquette, mais bonne; exigeante, mais pas égoïste; on l'avait toujours traitée avec beaucoup trop d'indulgence, et pourtant on n'avait pas réussi à la gâter entièrement."
} |
14169 | {
"en": "She was hasty, but good-humoured; vain (she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness), but not affected; liberal-handed; innocent of the pride of wealth; ingenuous; sufficiently intelligent; gay, lively, and unthinking: she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me; but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive.",
"fr": "Elle était vive, mais avait un bon naturel; pouvait-elle ne pas être vaine? chaque regard qu'elle dirigeait du côté de sa glace lui montrait un ensemble si charmant! mais elle n'était pas affectée. Elle n'avait aucun orgueil de ses richesses; elle était généreuse, naïve, suffisamment intelligente, gaie, vive, mais légère; elle était charmante enfin, même aux yeux d'une froide observatrice comme moi; mais elle n'était pas profondément intéressante, et ne vous laissait pas une vive impression."
} |
14170 | {
"en": "A very different sort of mind was hers from that, for instance, of the sisters of St. John.",
"fr": "Elle était bien loin de ressembler aux soeurs de Saint-John, par exemple."
} |
14171 | {
"en": "Still, I liked her almost as I liked my pupil Adele; except that, for a child whom we have watched over and taught, a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance.",
"fr": "Cependant je l'aimais presque autant qu'Adèle, si ce n'est pourtant qu'on accorde à l'enfant surveillé et instruit par soi une affection plus intime qu'à la jeune fille étrangère douée des mêmes charmes."
} |
14172 | {
"en": "She had taken an amiable caprice to me. She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed, \"not one-tenth so handsome, though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel.\"",
"fr": "Elle s'était prise pour moi d'un aimable caprice; elle prétendait que je ressemblais à M. Rivers: «Seulement, disait-elle, vous n'êtes pas si jolie, bien que vous soyez une gentille et mignonne petite créature; mais lui, c'est un ange."
} |
14173 | {
"en": "I was, however, good, clever, composed, and firm, like him. I was a _lusus naturae_, she affirmed, as a village schoolmistress: she was sure my previous history, if known, would make a delightful romance.",
"fr": "Cependant vous êtes bonne, savante, calme et ferme comme lui; faire de vous une maîtresse d'école dans un village, c'est un lusus naturae; je suis sûre que, si l'on connaissait votre histoire, on en ferait un délicieux roman.»"
} |
14174 | {
"en": "One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.",
"fr": "Un soir qu'avec son activité enfantine et sa curiosité irréfléchie, mais nullement offensante, elle fouillait dans le buffet et dans la table de ma petite cuisine, elle aperçut d'abord deux livres français, un volume de Schiller, une grammaire allemande et un dictionnaire, puis ensuite tout ce qui m'était nécessaire pour dessiner, quelques esquisses, entre autres, un petit portrait au crayon d'une de mes élèves qui avait une véritable tête d'ange, quelques vues d'après nature, prises dans la vallée de Morton et dans les environs; elle fut d'abord étonnée, puis ravie."
} |
14175 | {
"en": "She was first transfixed with surprise, and then electrified with delight. \"Had I done these pictures?",
"fr": "«Est-ce vous qui avez fait ces dessins? me demanda-t-elle, savez- vous le français et l'allemand?"
} |
14176 | {
"en": "Did I know French and German? What a love--what a miracle I was!",
"fr": "Quel amour vous faites! quelle petite merveille!"
} |
14177 | {
"en": "I drew better than her master in the first school in S-.",
"fr": "Vous dessinez mieux que mon maître de la première pension de S***."
} |
14178 | {
"en": "Would I sketch a portrait of her, to show to papa?\"",
"fr": "Voulez-vous esquisser mon portrait, pour que je le montre à papa?"
} |
14179 | {
"en": "\"With pleasure,\" I replied; and I felt a thrill of artist-delight at the idea of copying from so perfect and radiant a model.",
"fr": "-- Certainement!» répondis-je. Je sentais un plaisir d'artiste à l'idée de copier un modèle si parfait et si éblouissant."
} |
14180 | {
"en": "She had then on a dark-blue silk dress; her arms and her neck were bare; her only ornament was her chestnut tresses, which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls.",
"fr": "Elle avait une robe de soie bleu foncé; son cou et ses bras étaient nus; elle n'avait pour tout ornement que ses beaux cheveux châtains, qui flottaient sur son cou avec toute la grâce des boucles naturelles."
} |
14181 | {
"en": "I took a sheet of fine card-board, and drew a careful outline.",
"fr": "Je pris une feuille de beau carton, et je dessinai soigneusement les contours de son charmant visage."
} |
14182 | {
"en": "I promised myself the pleasure of colouring it; and, as it was getting late then, I told her she must come and sit another day.",
"fr": "Je me promis de colorier ce dessin; mais, comme il était déjà tard, je lui demandai de revenir poser un autre jour."
} |
14183 | {
"en": "She made such a report of me to her father, that Mr. Oliver himself accompanied her next evening--a tall, massive-featured, middle-aged, and grey-headed man, at whose side his lovely daughter looked like a bright flower near a hoary turret.",
"fr": "C'était un homme grand, aux traits massifs, d'âge mûr, et dont les cheveux grisonnaient. Sa fille, debout à ses côtés, avait l'air d'une brillante fleur près d'une tourelle moussue."
} |
14184 | {
"en": "He appeared a taciturn, and perhaps a proud personage; but he was very kind to me.",
"fr": "Il paraissait taciturne, peut-être orgueilleux; mais il fut très bon pour moi."
} |
14185 | {
"en": "The sketch of Rosamond's portrait pleased him highly: he said I must make a finished picture of it. He insisted, too, on my coming the next day to spend the evening at Vale Hall.",
"fr": "L'esquisse du portrait de Rosamonde lui plut beaucoup; il me demanda d'en faire une peinture aussi perfectionnée que possible; il me pria aussi de venir le lendemain passer la soirée à Vale-Hall."
} |
14186 | {
"en": "I went.",
"fr": "J'y allai."
} |
14187 | {
"en": "I found it a large, handsome residence, showing abundant evidences of wealth in the proprietor.",
"fr": "Je vis une maison grande, belle, et qui prouvait la richesse de son propriétaire."
} |
14188 | {
"en": "Rosamond was full of glee and pleasure all the time I stayed. Her father was affable; and when he entered into conversation with me after tea, he expressed in strong terms his approbation of what I had done in Morton school, and said he only feared, from what he saw and heard, I was too good for the place, and would soon quit it for one more suitable.",
"fr": "Rosamonde fut joyeuse et animée tout le temps que je restai là; son père fut très affable; et lorsqu'après le thé il se mit à causer avec moi, il m'exprima très chaleureusement son approbation pour ce que j'avais fait dans l'école de Morton. «Mais, ajouta-t-il, d'après tout ce que je vois et tout ce que j'entends, j'ai peur que vous ne soyez trop supérieure pour une semblable place et que vous ne la quittiez bientôt pour une qui vous plaira mieux."
} |
14189 | {
"en": "\"Indeed,\" cried Rosamond, \"she is clever enough to be a governess in a high family, papa.\"",
"fr": "-- Oh! oui, certainement, papa, s'écria Rosamonde, elle est bien assez instruite pour être gouvernante dans une grande famille."
} |
14190 | {
"en": "I thought I would far rather be where I am than in any high family in the land.",
"fr": "-- J'aime bien mieux être ici que dans une grande famille,» pensai-je."
} |
14191 | {
"en": "Mr. Oliver spoke of Mr. Rivers--of the Rivers family--with great respect. He said it was a very old name in that neighbourhood; that the ancestors of the house were wealthy; that all Morton had once belonged to them; that even now he considered the representative of that house might, if he liked, make an alliance with the best.",
"fr": "M. Oliver me parla de M. Rivers et de toute sa famille avec beaucoup de respect; il dit que c'était un vieux nom, que ses ancêtres avaient été riches, que jadis tout Morton leur avait appartenu, et que maintenant même le dernier descendant de cette famille pouvait, s'il le voulait, s'allier aux plus grandes maisons."
} |
14192 | {
"en": "He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary; it was quite throwing a valuable life away.",
"fr": "Il trouvait triste qu'un jeune homme si beau et si rempli de talents eût formé le projet de partir comme missionnaire; c'était perdre une vie bien précieuse."
} |
14193 | {
"en": "It appeared, then, that her father would throw no obstacle in the way of Rosamond's union with St. John.",
"fr": "Ainsi, il était évident que M. Oliver ne voyait aucun obstacle à une union entre Saint-John et Rosamonde."
} |
14194 | {
"en": "Mr. Oliver evidently regarded the young clergyman's good birth, old name, and sacred profession as sufficient compensation for the want of fortune.",
"fr": "Il regardait la naissance du jeune ministre, sa profession sacrée, son ancien nom, comme des compensations bien suffisantes au manque de fortune."
} |
14195 | {
"en": "It was the 5th of November, and a holiday. My little servant, after helping me to clean my house, was gone, well satisfied with the fee of a penny for her aid.",
"fr": "On était au 5 de novembre, jour de congé; ma petite servante était partie après m'avoir aidée à nettoyer ma maison, et bien contente de deux sous que je lui avais donnés pour récompenser son zèle."
} |
14196 | {
"en": "All about me was spotless and bright--scoured floor, polished grate, and well-rubbed chairs.",
"fr": "Tout était propre et brillait autour de moi; le sol bien sablé, la grille bien luisante et les chaises frottées avec soin."
} |
14197 | {
"en": "I had also made myself neat, and had now the afternoon before me to spend as I would.",
"fr": "Je m'étais habillée proprement, et j'étais libre de passer mon après-midi comme bon me semblerait."
} |
14198 | {
"en": "The translation of a few pages of German occupied an hour; then I got my palette and pencils, and fell to the more soothing, because easier occupation, of completing Rosamond Oliver's miniature.",
"fr": "Pendant une heure, je m'occupai à traduire quelques pages d'allemand; ensuite je pris ma palette et mes crayons, et je me mis à un travail plus agréable et plus facile. J'entrepris d'achever la miniature de Rosamonde Oliver."
} |
14199 | {
"en": "The head was finished already: there was but the background to tint and the drapery to shade off; a touch of carmine, too, to add to the ripe lips--a soft curl here and there to the tresses--a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid.",
"fr": "La tête était presque finie; il n'y avait plus qu'à peindre le fond, à nuancer les draperies, à ajouter une couche de carmin aux lèvres, un mouvement plus gracieux à certaines boucles, une teinte plus sombre à l'ombre projetée par les cils au-dessous des paupières azurées."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.