id
stringlengths
1
6
translation
translation
1600
{ "en": "But did not that sum up the whole story of the poor devil?", "fr": "Mais n’était-ce pas là toute l’histoire du pauvre diable ?" }
1601
{ "en": "Thief and tramp on the one hand, a kind-hearted chap on the other . ..", "fr": "Voleur et chemineau (vagabond) d’un côté, bonne créature de l’autre…" }
1602
{ "en": "IX IN SEARCH OF THE LOST TRAIL", "fr": "CHAPITRE IX À LA RECHERCHE DU SENTIER PERDU" }
1603
{ "en": "The sun was breaking through the morning mist on our return: housewives were shaking carpets or chatting in front of their doors : the loveliest spring morning my memory can recall was beginning in the fields and woods round the village.", "fr": "Comme nous rentrions, le soleil dissipait la légère brume du matin ; les ménagères sur le seuil des maisons secouaient leurs tapis ou bavardaient ; et, dans les champs et les bois, aux portes du bourg, commençait la plus radieuse matinée de printemps qui soit restée dans ma mémoire." }
1604
{ "en": "All the big boys of the top form had been told to come about eight that Thursday morning to prepare, some for Matriculation, others for the Entrance Examination to Training College.", "fr": "Tous les grands élèves du cours devaient arriver vers huit heures, ce jeudi-là, pour préparer, durant la matinée, les uns le Certificat d’Études Supérieures, les autres le concours de l’École Normale." }
1605
{ "en": "When we arrived together - Meaulnes so full of regret and uneasiness that he could not keep still, myself very depressed - the school was empty ... A ray of bright sunlight was glinting on the dust of a worm-eaten bench and the peeling varnish of the globe.", "fr": "Lorsque nous arrivâmes tous les deux, Meaulnes plein d’un regret et d’une agitation qui ne lui permettaient pas de rester immobile, moi très abattu, l’école était vide… Un rayon de frais soleil glissait sur la poussière d’un banc vermoulu, et sur le vernis écaillé d’un planisphère." }
1606
{ "en": "How could we stop there in front of a book, to brood over our disappointment, when everything was calling us out-of- doors : birds chasing one another in the branches close to the windows, the other boys gone off to the woods and the fields, and above all our burning wish to try at once the incomplete route on the map approved by the bohemian - our last card, the one key left which might open the lock? ... It was more than we could stand!", "fr": "Comment rester là, devant un livre, à ruminer notre déception, tandis que tout nous appelait au-dehors : les poursuites des oiseaux dans les branches près des fenêtres, la fuite des autres élèves vers les prés et les bois, et surtout le fiévreux désir d’essayer au plus vite l’itinéraire incomplet vérifié par le bohémien – dernière ressource de notre sac presque vide, dernière clef du trousseau, après avoir essayé toutes les autres… Cela était au-dessus de nos forces !" }
1607
{ "en": "Meaulnes kept walking up and down, going to the windows to look at the garden, then back again for a look towards the village, as if he was expecting some one who certainly would not come.", "fr": "Meaulnes marchait de long en large, allait auprès des fenêtres, regardait dans le jardin, puis revenait et regardait vers le bourg, comme s’il eût attendu quelqu’un qui ne viendrait certainement pas." }
1608
{ "en": "'I've a notion,' he said to me at last - 'I've a notion that it mayn't be as far as we think . . . Frantz struck off my plan a good bit of the road I had marked.", "fr": "– J’ai l’idée, me dit-il enfin, j’ai l’idée que ce n’est peut-être pas aussi loin que nous l’imaginons… Frantz a supprimé sur mon plan toute une portion de la route que j’avais indiquée." }
1609
{ "en": "That may mean the mare went a long way round while I was asleep . . .'", "fr": "Cela veut dire, peut-être, que la jument a fait, pendant mon sommeil, un long détour inutile…" }
1610
{ "en": "I sat idle and discouraged on the edge of a big table, one foot on the ground, the other swinging, and I remarked in a dejected way: 'Yes, but coming back, in the berlin, your journey lasted all night.'", "fr": "J’étais à moitié assis sur le coin d’une grande table, un pied par terre, l’autre ballant, l’air découragé et désœuvré, la tête basse. – Pourtant, dis-je, au retour, dans la berline, ton voyage a duré toute la nuit." }
1611
{ "en": "'We left at midnight,' he replied quickly.", "fr": "– Nous étions partis à minuit, répondit-il vivement." }
1612
{ "en": "'They put me down at four in the morning, six kilometres west of Sainte-Agathe, whereas I'd gone by the east Station Road.", "fr": "On m’a déposé à quatre heures du matin, à environ six kilomètres à l’ouest de Sainte-Agathe, tandis que j’étais parti par la route de La Gare à l’est." }
1613
{ "en": "So we must knock off these six kilometres from the distance between Sainte- Agathe and the Lost Land.", "fr": "Il faut donc compter ces six kilomètres en moins entre Sainte-Agathe et le pays perdu." }
1614
{ "en": "I feel almost sure that from the wood on the Commons to what we're after, it can't be more than eight kilometres.'", "fr": "« Vraiment, il me semble qu’en sortant du bois des Communaux, on ne doit pas être à plus de deux lieues de ce que nous cherchons." }
1615
{ "en": "'They're precisely the eight kilometres missing on your map.'", "fr": "– Ce sont précisément ces deux lieues-là qui manquent sur ta carte." }
1616
{ "en": "'That's true.", "fr": "– C’est vrai." }
1617
{ "en": "And getting out of the wood means at least six kilomètres from here; but a good walker can do it in a morning.'", "fr": "Et la sortie du bois est bien à une lieue et demie d’ici, mais pour un bon marcheur, cela peut se faire en une matinée…" }
1618
{ "en": "Mouchebœuf came in at that moment.", "fr": "À cet instant Mouchebœuf arriva." }
1619
{ "en": "He had an irritating way of appearing to be a good pupil, not by working better than others, but by showing off on occasions like this.", "fr": "Il avait une tendance irritante à se faire passer pour bon élève, non pas en travaillant mi-eux que les autres, mais en se signalant dans des circonstances comme celle-ci." }
1620
{ "en": "'I knew,' he said proudly, 'I should find only you two.", "fr": "– Je savais bien, dit-il triomphant, ne trouver que vous deux." }
1621
{ "en": "The others have gone to the Commons wood, under Jasmin Delouche: he knows the nests.'", "fr": "Tous les autres sont partis pour le bois des Communaux. En tête : Jasmin Delouche qui connaît les nids." }
1622
{ "en": "And to show off his goodness, he began to relate what they had said to rag the Matric form, M. Seurel, and ourselves while planning this expedition.", "fr": "Et, voulant faire le bon apôtre, il commença à raconter tout ce qu’ils avaient dit pour narguer (to mock, jeer) le Cours, M. Seurel et nous, en décidant cette expédition." }
1623
{ "en": "'If they've gone to the wood, I shall most likely come across them,' said Meaulnes, 'as I'm going that way too.", "fr": "– S’ils sont au bois, je les verrai sans doute en passant, dit Meaulnes, car je m’en vais aussi." }
1624
{ "en": "I'll be back about half-past twelve.'", "fr": "Je serai de retour vers midi et demi." }
1625
{ "en": "Mouchebœuf was aghast.", "fr": "Mouchebœuf resta ébahi." }
1626
{ "en": "'Aren't you coming?' said Augustin to me, stopping a moment on the step of the partly open door - and thus brought into the room a whiff of air softened by the sun, a medley of twittering, calling, and chirping, the sound of a pail on the curb of a well and the cracking of a whip in the far distance.", "fr": "– Ne viens-tu pas ? me demanda Augustin, s’arrêtant une seconde sur le seuil de la porte entr’ouverte – ce qui fit entrer dans la pièce grise, en une bouffée d’air tiédi par le soleil, un fouillis de cris, d’appels, de pépiements (chirping), le bruit d’un seau sur la margelle du puits et le claquement d’un fouet au loin." }
1627
{ "en": "'No,' I replied, although the temptation was strong, 'I can't because of M. Seurel.", "fr": "– Non, dis-je, bien que la tentation fût forte, je ne puis pas, à cause de M. Seurel." }
1628
{ "en": "But hurry up, I'll be on the itch to know.'", "fr": "Mais hâte-toi. Je t’attendrai avec impatience." }
1629
{ "en": "He made a vague gesture and went off quickly, full of hope.", "fr": "Il fit un geste vague et partit, très vite, plein d’espoir." }
1630
{ "en": "When M. Seurel came in about ten, he had discarded his black alpaca jacket, having put on a fisherman's coat with big buttoned pockets, a straw hat, and short leather leggings to hold in his trousers.", "fr": "Lorsque M. Seurel arriva, vers dix heures, il avait quitté sa veste d’alpaga noir, revêtu un paletot de pêcheur aux vastes poches boutonnées, un chapeau de paille et de courtes jambières vernies pour serrer le bas de son pantalon." }
1631
{ "en": "I believe he was hardly surprised at finding no one.", "fr": "Je crois bien qu’il ne fut guère surpris de ne trouver personne." }
1632
{ "en": "He paid no heed to Mouchebœuf, who told him three times that the boys had said: 'Well, if he wants us, let him come and find us !'", "fr": "Il ne voulut pas entendre Mouchebœuf qui lui répéta trois fois que les gars avaient dit : – S’il a besoin de nous, qu’il vienne donc nous chercher !" }
1633
{ "en": "He just said: 'Put away your things, take your caps, it's our turn to get even with them, then . . . Can you walk as far as that, François?'", "fr": "Et il commanda : – Serrez vos affaires, prenez vos casquettes, et nous allons les dénicher à notre tour… Pourras-tu marcher jusque-là, François ?" }
1634
{ "en": "I assured him I could and we started.", "fr": "J’affirmai que oui et nous partîmes." }
1635
{ "en": "It was agreed that Mouchebœuf would guide M. Seurel and be his decoy-bird . . . That is to say that, knowing the thickets where the nest-hunters had gone, he would call aloud, from time to time: 'Holla!", "fr": "Il fut entendu que Mouchebœuf conduirait M. Seurel et lui servirait d’appeau… C’est-à-dire que, connaissant les futaies où se trouvaient les dénicheurs (spotters), il devait de temps à autre crier à toute voix : – Hop !" }
1636
{ "en": "Hoa! Giraudat!", "fr": "Holà !" }
1637
{ "en": "Delouche!", "fr": "Giraudat !" }
1638
{ "en": "Where are you?", "fr": "Delouche !" }
1639
{ "en": "Got any? . . . Made any finds? . . .'", "fr": "Où êtes-vous ?… Y en a-t-il ?… En avez-vous trouvé ?…" }
1640
{ "en": "As for me, to my great delight, I was told to follow the outskirts of the wood on the east side, in case the runaways should try to escape that way.", "fr": "Quant à moi, je fus chargé, à mon vif plaisir, de suivre la lisière est du bois, pour le cas où les écoliers fugitifs chercheraient à s’échapper de ce côté." }
1641
{ "en": "It so happened that, on the plan as altered by the bohemian, which I had many times studied with Meaulnes, a line seemed to indicate a path, a beaten track, starting from that side in the direction of the manor.", "fr": "Or, dans le plan rectifié par le bohémien et que nous avions maintes fois étudié avec Meaulnes, il semblait qu’un chemin à un trait, un chemin de terre, partît de cette lisière du bois pour aller dans la direction du Domaine." }
1642
{ "en": "What if I should discover it this morning! I began to feel certain that before midday I should find myself on the road to the Lost Land . . .", "fr": "Si j’allais le découvrir ce matin !… Je commençai à me persuader que, avant midi, je me trouverais sur le chemin du manoir perdu…" }
1643
{ "en": "What a marvellous walk! ... As soon as we had passed the glacis and gone round the mill, I left my two companions: M. Seurel looking as if he was off to the wars (I believe he had an old pistol in his pocket) and that traitor Mouchebœuf.", "fr": "La merveilleuse promenade !… Dès que nous eûmes passé le Glacis et contourné le Moulin, je quittai mes deux compagnons, M. Seurel dont on eût dit qu’il partait en guerre – je crois bien qu’il avait mis dans sa poche un vieux pistolet – et ce traître de Mouchebœuf." }
1644
{ "en": "I took a cross-road and soon came to the edge of the wood - being alone in the open country for the first time in my life, and feeling like a patrol which has lost its corporal.", "fr": "Prenant un chemin de traverse, j’arrivai bientôt à la lisière du bois, seul à travers la campagne pour la première fois de ma vie comme une patrouille que son caporal a perdue." }
1645
{ "en": "Here I am, I imagine, close to that mysterious happiness of which Meaulnes, one day, had a glimpse.", "fr": "Me voici, j’imagine, près de ce bonheur mystérieux que Meaulnes a entrevu un jour." }
1646
{ "en": "The whole morning is mine to explore the edge of the wood - the most deliciously cool and secreted part of the district - while my big brother, too, is off on the search.", "fr": "Toute la matinée est à moi pour explorer la lisière du bois, l’endroit le plus frais et le plus caché du pays, tandis que mon grand frère aussi est parti à la découverte." }
1647
{ "en": "It is like the old bed of a brook.", "fr": "C’est comme un ancien lit de ruisseau." }
1648
{ "en": "I make my way under the low branches of trees unknown to me by name, but which must be alders.", "fr": "Je passe sous les basses branches d’arbres dont je ne sais pas le nom mais qui doivent être des aulnes." }
1649
{ "en": "I have just jumped a hurdle at the end of the path, and I am under a roof of leaves in this wide grass track, treading down nettles and crushing tall valerians.", "fr": "J’ai sauté tout à l’heure un échalier au bout de la sente, et je me suis trouvé dans cette grande voie d’herbe verte qui coule sous les feuilles, foulant par endroits les orties, écrasant les hautes valérianes." }
1650
{ "en": "Sometimes, for a few steps, my foot rests on a stretch of fine sand.", "fr": "Parfois mon pied se pose, durant quelque pas, sur un banc de sable fin." }
1651
{ "en": "And in the silence I hear a bird -1 imagine it to be a nightingale, but most likely this is wrong, as nightingales only sing at night - a bird who persists in repeating the same phrase : the voice of the morning, a loving word under the shade of the trees, a charming invitation to a walk amongst the alders.", "fr": "Et dans le silence, j’entends un oiseau – je m’imagine que c’est un rossignol, mais sans doute je me trompe, puisqu’ils ne chantent que le soir – un oiseau qui répète obstinément la même phrase : voix de la matinée, parole dite sous l’ombrage, invitation délicieuse au voyage entre les aulnes." }
1652
{ "en": "Invisible, obstinate, he seems to follow me under the leaves.", "fr": "Invisible, entêté, il semble m’accompagner sous la feuille." }
1653
{ "en": "For the first time I, too, am on the road of adventure.", "fr": "Pour la première fois me voilà, moi aussi, sur le chemin de l’aventure." }
1654
{ "en": "I am no longer hunting for shells of bygone streams, under M. Seurel's guidance, nor orchids unknown to the schoolmaster, nor even, as often before, for the deep and dried-up spring in Father Martin's field, with a grating so well hidden by weeds and grass that to rediscover it gave us each time greater trouble ... I am searching for something far more mysterious.", "fr": "Ce ne sont plus des coquilles abandonnées par les eaux que je cherche, sous la direction de M. Seurel, ni des orchis que le maître d’école ne connaisse pas, ni même, comme cela nous arrivait souvent dans le champ du père Martin, cette fontaine profonde et tarie, couverte d’un grillage, enfouie sous tant d’herbes folles qu’il fallait chaque fois plus de temps pour la retrouver… Je cherche quelque chose de plus mystérieux encore." }
1655
{ "en": "It is the path told of in books, the ancient obstructed path, the path to which the weary prince could find no entrance.", "fr": "C’est le passage dont il est question dans les livres, l’ancien chemin obstrué, celui dont le prince harassé (exhausted) de fatigue n’a pu trouver l’entrée." }
1656
{ "en": "It is found at last at the most forlorn hour of the morning, when you have long since forgotten that eleven or twelve is about to strike . . . And suddenly, as one thrusts aside bushes and brier, with a movement of hesitating hands unevenly raised level to the face, it appears in sight as a long shadowy avenue, the outlet of which is a small round patch of light.", "fr": "Cela se découvre à l’heure la plus perdue de la matinée, quand on a depuis longtemps oublié qu’il va être onze heures, midi… Et soudain, en écartant, dans le feuillage profond, les branches, avec ce geste hésitant des mains à hauteur du visage inégalement écartées, on l’aperçoit comme une longue avenue sombre dont la sortie est un rond de lumière tout petit." }
1657
{ "en": "But while I hope thus and am enraptured, I unexpectedly come out into a clearing, which is simply a meadow.", "fr": "Mais tandis que j’espère et m’enivre ainsi, voici que brusquement je débouche dans une sorte de clairière, qui se trouve être tout simplement un pré." }
1658
{ "en": "Without giving it a thought, I have reached the other side of the Commons, which I had always imagined a very long way off.", "fr": "Je suis arrivé sans y penser à l’extrémité des Communaux, que j’avais toujours imaginée infiniment loin." }
1659
{ "en": "And there, on my right, in between stacks of logs, and astir with life in the shade, stands the forester's house.", "fr": "Et voici à ma droite, entre des piles de bois, toute bourdonnante dans l’ombre, la maison du garde." }
1660
{ "en": "Two pairs of stockings are drying on the window-sill.", "fr": "Deux paires de bas sèchent sur l’appui de la fenêtre." }
1661
{ "en": "In previous years, whenever we had reached the entrance of the wood, we used to point to a patch of light at the end of a long, dark avenue and say: 'That house out there, that's the forester's cottage, Baladier's.'", "fr": "Les années passées, lorsque nous arrivions à l’entrée du bois, nous disions toujours, en montrant un point de lumière tout au bout de l’immense allée noire : « C’est là-bas la maison du garde ; la maison de Baladier. »" }
1662
{ "en": "But we had never pushed on as far as that.", "fr": "Mais jamais nous n’avions poussé jusque-là." }
1663
{ "en": "We had often heard people say, as if referring to some extraordinary venture, 'He's been as far as the forester's cottage! . . .'", "fr": "Nous entendions dire quelquefois, comme s’il se fût agi d’une expédition extraordinaire « Il a été jusqu’à la maison du garde !… »" }
1664
{ "en": "This time, I have been as far as Baladier's cottage, and I found nothing.", "fr": "Cette fois, je suis allé jusqu’à la maison de Baladier, et je n’ai rien trouvé." }
1665
{ "en": "I was just beginning to feel my tired legs and the heat, which I had not so far noticed; I was fearing the return journey all by myself, when close at hand I heard the voice of M. Seurel's decoy-bird, Mouchebœuf, then other voices calling me . . .", "fr": "Je commençais à souffrir de ma jambe fatiguée et de la chaleur que je n’avais pas sentie jusque-là ; je craignais de faire tout seul le chemin du retour, lorsque j’entendis près de moi l’appeau de M. Seurel, la voix de Mouchebœuf, puis d’autres voix qui m’appelaient…" }
1666
{ "en": "I saw a group of six big lads, amongst whom Mouchebœuf the traitor was the only one triumphant.", "fr": "Il y avait là une troupe de six grands gamins, où, seul, le traître Mouchebœuf avait l’air triomphant." }
1667
{ "en": "There were Giraudat, Auberger, Delage, and others . . . Thanks to the decoy, they had been caught, some up a mulberry tree that stood solitary in the clearing, others in the act of robbing a woodpecker's nest.", "fr": "C’était Giraudat, Auberger, Delage et d’autres… Grâce à l’appeau, on avait pris les uns grimpés dans un merisier isolé au milieu d’une clairière ; les autres en train de dénicher des pics-verts." }
1668
{ "en": "That fool of a Giraudat, with his swollen eyes and greasy overall, had hidden the little ones against his stomach, in between his shirt and his skin.", "fr": "Giraudat, le nigaud aux yeux bouffis, à la blouse crasseuse, avait caché les petits dans son estomac, entre sa, chemise et sa peau." }
1669
{ "en": "Two of their companions had run off at M. Seurel's approach: probably Delouche and the little Coffin.", "fr": "Deux de leurs compagnons s’étaient enfuis à l’approche de M. Seurel : ce devait être Delouche et le petit Coffin." }
1670
{ "en": "At first they had answered Mouchebœuf by jokes on his name, which the echoes of the wood repeated, and he, believing he had caught them, had replied stupidly in a temper: 'You'd better come down from there, you know!", "fr": "Ils avaient d’abord répondu par des plaisanteries à l’adresse de « Mouchevache ! », que répétaient les échos des bois, et celui-ci, maladroitement, se croyant sûr de son affaire, avait répondu, vexé : – Vous n’avez qu’à descendre, vous savez !" }
1671
{ "en": "M. Seurel's here .. .'", "fr": "M. Seurel est là…" }
1672
{ "en": "Then the noise had stopped at once. There had been a silent flight across the wood.", "fr": "Alors tout s’était tu subitement ; ç’avait été une fuite silencieuse à travers le bois." }
1673
{ "en": "As they knew it thoroughly, it was useless to think of catching them.", "fr": "Et comme ils le connaissaient à fond, il ne fallait pas songer à les rejoindre." }
1674
{ "en": "On the other hand, no one knew what had become of Admiral Meaulnes.", "fr": "On ne savait pas non plus où le grand Meaulnes était passé." }
1675
{ "en": "His voice had not been heard, and we had to give up looking for him.", "fr": "On n’avait pas entendu sa voix ; et l’on dut renoncer à poursuivre les recherches." }
1676
{ "en": "It was past midday when we slowly started back towards Sainte-Agathe, with drooping heads, tired and muddy.", "fr": "Il était plus que midi lorsque nous reprîmes la route de Sainte-Agathe, lentement, la tête basse, fatigués, terreux." }
1677
{ "en": "On coming out of the wood, where we scraped and stamped the mud from our shoes on the dry road, the sun began to strike fiercely down.", "fr": "À la sortie du bois, lorsque nous eûmes frotté et secoué la boue de nos souliers sur la route sèche, le soleil commença de frapper dur." }
1678
{ "en": "Already it was no longer the fresh and bright morning of spring.", "fr": "Déjà ce n’était plus ce matin de printemps si frais et si luisant." }
1679
{ "en": "The noises of the afternoon had started.", "fr": "Les bruits de l’après-midi avaient commencé." }
1680
{ "en": "Now and again, a cock set up a melancholy crowing in the deserted farms by the roadside.", "fr": "De loin en loin un coq criait, cri désolé ! dans les fermes désertes aux alentours de la route." }
1681
{ "en": "At the descent of the glacis we stopped a moment to chat with some farmhands back at their work after lunch.", "fr": "À la descente du Glacis, nous nous arrêtâmes un instant pour causer avec des ouvriers des champs qui avaient repris leur travail après le déjeuner." }
1682
{ "en": "They were resting with their elbows on the stile, and M. Seurel was saying to them: 'Ah! the rascals!", "fr": "Ils étaient accoudés à la barrière, et M. Seurel leur disait : – De fameux galopins !" }
1683
{ "en": "Here, look at Giraudat.", "fr": "Tenez, regardez Giraudat." }
1684
{ "en": "He's put the brood inside his shirt.", "fr": "Il a mis les oisillons dans sa chemise." }
1685
{ "en": "They've done in there what they liked.", "fr": "Ils ont fait là dedans ce qu’ils ont voulu." }
1686
{ "en": "It's all right! . . .'", "fr": "C’est du propre…" }
1687
{ "en": "It seemed to me the men were laughing at my disaster, too.", "fr": "Il me semblait que c’était de ma débâcle aussi que les ouvriers riaient." }
1688
{ "en": "They laughed and shook their heads, but did not altogether blame the youngsters, whom they knew well.", "fr": "Ils riaient en hochant la tête, mais ils ne donnaient pas tout à fait tort aux jeunes gars qu’ils connaissaient bien." }
1689
{ "en": "They even confided to us, while M. Seurel was starting off again at the head of our party : 'There was another chap as went by. That tall fellow, you know. . .", "fr": "Ils nous confièrent même, lorsque M. Seurel eut repris la tête de la colonne : – Il y en a un autre qui est passé, un grand, vous savez bien… Il a dû rencontrer, en revenant, la voiture des Granges, et on l’a fait monter, il est descendu, plein de terre, tout déchiré, ici, à l’entrée du chemin des Granges !" }
1690
{ "en": "On the way back he must've met the cart from the Barns and been given a lift. He was put down here, at the entrance of the lane to the Barns, covered with mud and ragged.", "fr": "Nous lui avons dit que nous vous avions vus passer ce matin, mais que vous n’étiez pas de retour encore." }
1691
{ "en": "We told him as we'd seen you go by, this morning, but that you were not back yet. He slowly set off for Sainte-Agathe.'", "fr": "Et il a continué tout doucement sa route vers Sainte-Agathe." }
1692
{ "en": "In fact Admiral Meaulnes was waiting for us, seated on a pier of the glacis bridge and looking worn out with fatigue.", "fr": "En effet, assis sur une pile du pont des Glacis, nous attendait le grand Meaulnes, l’air brisé de fatigue." }
1693
{ "en": "He said, in answer to M. Seurel's questions, that he also had gone to look for the truants.", "fr": "Aux questions de M. Seurel, il répondit que lui aussi était parti à la recherche des écoliers buissonniers." }
1694
{ "en": "But to the question I put to him in whispers, he shook his head and only said with disappointment: 'No! Nothing!", "fr": "Et à celle que je lui posai tout bas, il dit seulement en hochant la tête avec découragement : – Non ! rien ! rien qui ressemble à ça." }
1695
{ "en": "After lunch, he sat at one of the big tables in the classroom - stuffy, dark, and empty amidst the glorious countryside - and burying his head in his arms, fell into a long sleep, sullen and heavy.", "fr": "Après déjeuner, dans la classe fermée, noire et vide, au milieu du pays radieux, il s’assit à l’une des grandes tables et, la tête dans les bras, il dormit longtemps, d’un sommeil triste et lourd." }
1696
{ "en": "Towards evening he wrote a letter to his mother, after having been a long time lost in thought, and as if coming to an important decision.", "fr": "Vers le soir, après un long instant de réflexion, comme s’il venait de prendre une décision importante, il écrivit une lettre à sa mère." }
1697
{ "en": "And that is all I can remember of that melancholy ending to a great day of defeat.", "fr": "Et c’est tout ce que je me rappelle de cette morne fin d’un grand jour de défaite." }
1698
{ "en": "X WASHING-DAY", "fr": "CHAPITRE X LA LESSIVE" }
1699
{ "en": "We had reckoned too soon on the coming of spring.", "fr": "Nous avions escompté trop tôt la venue du printemps." }