id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
1500 | {
"en": "Ah! friend, brother, fellow-traveller, how convinced we both were that happiness was close, and that we had only to set out to reach it! . . .",
"fr": "Ah ! frère, compagnon, voyageur, comme nous étions persuadés, tous deux, que le bonheur était proche, et qu’il allait suffire de se mettre en chemin pour l’atteindre !…"
} |
1501 | {
"en": "At half-past twelve, during dinner, we heard the rolling of a drum at the Cross-Roads.",
"fr": "À midi et demi, pendant le déjeuner, nous entendîmes un roulement de tambour sur la place des Quatre-Routes."
} |
1502 | {
"en": "In the twinkling of an eye, we were all at the small gate, napkins in hand ... It was Booby announcing for that evening at eight o'clock, 'in view of the fine weather,' a great performance on the church square.",
"fr": "En un clin d’œil, nous étions sur le seuil de la petite grille, nos serviettes à la main… C’était Ganache qui annonçait pour le soir, à huit heures, « vu le beau temps », une grande représentation sur la place de l’Église."
} |
1503 | {
"en": "At all events, 'to run no risks in case of rain,' a tent would be erected.",
"fr": "À tout hasard, « pour se, prémunir contre la pluie », une tente serait dressée."
} |
1504 | {
"en": "Then followed a long programme of attractions which the wind prevented us from catching except such words as 'dumb show . . . songs . . . riding displays . . .' the whole thing punctuated by renewed rolling of the drum.",
"fr": "Suivait un long programme des attractions, que le vent emporta, mais où nous pûmes distinguer vaguement « pantomimes… chansons… fantaisies équestres… », le tout scandé par de nouveaux roulements de tambour."
} |
1505 | {
"en": "During the evening meal the big drum announced the show and thundered under our windows, making the panes rattle.",
"fr": "Pendant le dîner du soir, la grosse caisse, pour annoncer la séance, tonna sous nos fenêtres et fit trembler les vitres."
} |
1506 | {
"en": "Soon after, people of the village passed by, with a buzz of talk, going in small groups towards the church.",
"fr": "Bientôt après, passèrent, avec un bourdonnement de conversations, les gens des faubourgs, par petits groupes, qui s’en allaient vers la place de l’église."
} |
1507 | {
"en": "And there we were both of us, forced to remain at the table, though burning with impatience !",
"fr": "Et nous étions là, tous deux, forcés de rester à table, trépignant d’impatience !"
} |
1508 | {
"en": "At last, about nine, we heard a scraping of shoes and stifled laughter at the small gate: the women teachers had come to fetch us.",
"fr": "Vers neuf heures, enfin, nous entendîmes des frottements de pieds et des rires étouffés à la petite grille : les institutrices venaient nous chercher."
} |
1509 | {
"en": "In the pitch darkness, our little party made its way towards the show.",
"fr": "Dans l’obscurité complète nous partîmes en bande vers le lieu de la comédie."
} |
1510 | {
"en": "We could see from afar, the church wall brightly lit up, as if by a big fire.",
"fr": "Nous apercevions de loin le mur de l’église illuminé comme par un grand feu."
} |
1511 | {
"en": "Two naphtha flares swung in the wind at the door of the tent...",
"fr": "Deux quinquets allumés devant la porte de la baraque ondulaient au vent…"
} |
1512 | {
"en": "Inside, benches were arranged in tiers as at a circus.",
"fr": "À l’intérieur, des gradins étaient aménagés comme dans un cirque."
} |
1513 | {
"en": "M. Seurel, the women teachers, Meaulnes and myself took our places on the lowest of these.",
"fr": "M. Seurel, les institutrices, Meaulnes et moi, nous nous installâmes sur les bancs les plus bas."
} |
1514 | {
"en": "I recall the place, which must have been rather small, as a real circus, with its wide dark stretches of rising seats, where could be seen Madame Pignot, the baker- woman; Fernande, from the grocer shop; the girls from the village; the apprentices from the forges; ladies, urchins, country folks, and every sort of people.",
"fr": "Je revois ce lieu, qui devait être fort étroit, comme un cirque véritable, avec de grandes nappes d’ombre où s’étageaient Mme Pignot, la boulangère, et Fernande, l’épicière, les filles du bourg, les ouvriers maréchaux, des dames, des gamins, des paysans, d’autres gens encore."
} |
1515 | {
"en": "The show was more than half through.",
"fr": "La représentation était avancée plus qu’à moitié."
} |
1516 | {
"en": "In the arena, a small goat was performing, standing obediently on four glasses, then on two, then on one alone.",
"fr": "On voyait sur la piste une petite chèvre savante qui bien docilement mettait ses pieds sur quatre verres, puis sur deux, puis sur un seul."
} |
1517 | {
"en": "Booby was gently directing her with little taps from a switch, but all the while looking at us in a worried way, his mouth gaping, his eyes dead.",
"fr": "C’était Ganache qui la commandait doucement, à petits coups de baguette, en regardant vers nous d’un air inquiet, la bouche ouverte, les yeux morts."
} |
1518 | {
"en": "Seated on a stool, near two other flares, and at the place where the arena was connected with the caravan, was a fellow with bandaged head, wearing elegant black tights, whom we recognised as the leading man and our friend.",
"fr": "Assis sur un tabouret, près de deux autres quinquets, à l’endroit où la piste communiquait avec la roulotte, nous reconnûmes, en fin maillot noir, front bandé, le meneur-de-jeu, notre ami."
} |
1519 | {
"en": "Scarcely were we seated when a pony, fully harnessed, pranced onto the track. He was several times led around the arena by the wounded comedian, and invariably stopped in front of one of us when asked to find the most charming person or the bravest in the audience, but always pointed to Madame Pignot when he had to spot who told the greatest lies, or was the most avaricious or 'the most in love' . . . And all round the lady, there were shrieks of laughter, screams and cackling, as when a flock of geese is chased by a spaniel ! .. .",
"fr": "À peine étions-nous assis que bondissait sur la piste un poney tout harnaché à qui le jeune personnage blessé fit faire plusieurs tours, et qui s’arrêtait toujours devant l’un de nous lorsqu’il fallait désigner la personne la plus aimable ou la plus brave de la société ; mais toujours devant Mme Pignot lorsqu’il s’agissait de découvrir la plus menteuse, la plus avare ou « la plus amoureuse… » Et c’étaient autour d’elle des rires, des cris et des coins-coins, comme dans un troupeau d’oies que pourchasse un épagneul !…"
} |
1520 | {
"en": "At the interval, the leading man came to have a chat with M. Seurel, who could not have felt more proud had a Talma or a Léotard spoken to him; as for us, we listened with eager interest to what the comedian was saying : first about his wound - now closed up ; then regarding this show - rehearsed during the long days of winter; then concerning their departure- which was not to be before the end of the month, for they meant to give other variety shows up to then.",
"fr": "À l’entracte, le meneur de jeu vint s’entretenir un instant avec M. Seurel, qui n’eût pas été plus fier d’avoir parlé à Talma ou à Léotard ; et nous, nous écoutions avec un intérêt passionné tout ce qu’il disait : de sa blessure – refermée ; de ce spectacle – préparé durant les longues journées d’hiver ; de leur départ – qui ne serait pas avant la fin du mois, car ils pensaient donner jusque-là des représentations variées et nouvelles."
} |
1521 | {
"en": "The performance was to finish up with an elaborate dumb show.",
"fr": "Le spectacle devait se terminer par une grande pantomime."
} |
1522 | {
"en": "Towards the end of the interval, our friend left us, and to reach the caravan's steps was obliged to go through a group of people who had invaded the arena, in the midst of which we suddenly noticed Jasmin Delouche.",
"fr": "Vers la fin de l’entracte, notre ami nous quitta, et, pour regagner l’entrée de la roulotte, fut obligé de traverser un groupe qui avait envahi la piste et au milieu duquel nous aperçûmes soudain Jasmin Delouche."
} |
1523 | {
"en": "The women and the girls got out of the way.",
"fr": "Les femmes et les filles s’écartèrent."
} |
1524 | {
"en": "The black costume, the strange but gallant figure of the wounded man, had won their hearts.",
"fr": "Ce costume noir, cet air blessé, étrange et brave, les avaient toutes séduites."
} |
1525 | {
"en": "As for Jasmin, who appeared to be coming back from a long journey and was talking in a low but animated voice to Madame Pignot, he would evidently have found the local costume with the low collar, the bow of silken cord, and the elephant-like trousers, more to his taste . . . Both thumbs raised to the lapel of his jacket, he stood in a very affected and uneasy attitude.",
"fr": "Quant à Jasmin, qui paraissait revenir à cet instant d’un voyage, et qui s’entretenait à voix basse mais animée avec Mme Pignot, il était évident qu’une cordelière, un col bas et des pantalons-éléphant eussent fait plus sûrement sa conquête… Il se tenait les pouces au revers de son veston, dans une attitude à la fois très fate et très gênée."
} |
1526 | {
"en": "Out of spite, as the bohemian went by, he said aloud to Madame Pignot a few words I did not catch, but which were certainly an offensive remark, an insult meant for our friend.",
"fr": "Au passage du bohémien, dans un mouvement de dépit, il dit à haute voix à Mme Pignot quelque chose que je n’entendis pas, mais certainement une injure, un mot provocant à l’adresse de notre ami."
} |
1527 | {
"en": "It must have been a serious and unexpected threat, for the young fellow could not help turning round and looking at the other, who, to carry it through, grinned and poked his neighbours in the ribs as if to bring them onto his side . . . All this happened in a few seconds.",
"fr": "Ce devait être une menace grave et inattendue, car le jeune homme ne put s’empêcher de se retourner et de regarder l’autre, qui, pour ne pas perdre contenance, ricanait, poussait ses voisins du coude, comme pour les mettre de son côté… Tout ceci se passa d’ailleurs en quelques secondes."
} |
1528 | {
"en": "I was perhaps the only one on our bench to notice it.",
"fr": "Je fus sans doute le seul de mon banc à m’en apercevoir."
} |
1529 | {
"en": "The leading man joined his companion behind the curtain which hid the door of the caravan.",
"fr": "Le meneur-de-jeu rejoignit son compagnon derrière le rideau qui masquait l’entrée de la roulotte."
} |
1530 | {
"en": "All went back to their seats, thinking that the second part of the show would soon begin, and great silence ensued.",
"fr": "Chacun regagna sa place sur les gradins, croyant que la deuxième partie du spectacle allait aussitôt commencer, et un grand silence s’établit."
} |
1531 | {
"en": "Then, from behind the curtain, while the last whispered conversations were fading away, rose the noise of a quarrel.",
"fr": "Alors, derrière le rideau, tandis que s’apaisaient les dernières conversations à voix basse, un bruit de dispute monta."
} |
1532 | {
"en": "We could not hear what was being said, but we recognised the two voices as those of the tall man and the young fellow - the first explaining and justifying; the other scolding with both indignation and sadness.",
"fr": "Nous n’entendions pas ce qui était dit, mais nous reconnûmes les deux voix, celle du grand gars et celle du jeune homme – la première qui expliquait, qui se justifiait ; l’autre qui gourmandait, avec indignation et tristesse à la fois :"
} |
1533 | {
"en": "'But you wretch!' the latter was saying; 'why didn't you tell me? . . .'",
"fr": "– Mais malheureux ! disait celle-ci, pourquoi ne m’avoir pas dit…"
} |
1534 | {
"en": "And we heard nothing further, though every one was listening.",
"fr": "Et nous ne distinguions pas la suite, bien que tout le monde prêtât l’oreille."
} |
1535 | {
"en": "Then, suddenly, all was quiet.",
"fr": "Puis tout se tut, soudainement."
} |
1536 | {
"en": "The dispute went on in whispers; and urchins at the top rows began to call out: 'Curtain! Curtain!' and stamped their feet.",
"fr": "L’altercation se poursuivit à voix basse ; et les gamins des hauts gradins commencèrent à crier : – Les lampions, le rideau ! et à frapper du pied."
} |
1537 | {
"en": "VII THE BOHEMIAN TAKES OFF HIS BANDAGE",
"fr": "CHAPITRE VII LE BOHEMIEN ENLÈVE SON BANDEAU"
} |
1538 | {
"en": "At last, peering in slowly between the curtains, a face emerged, furrowed by wrinkles, expanding in a grin both of mirth and distress, and bespeckled with black patches; there followed the figure of a lanky Pierrot made of three badly jointed parts, screwed up by some awful colic, who, with excess of caution and fear, advanced on tiptoes, his hands entangled in long dangling sleeves which swept the track.",
"fr": "Enfin glissa lentement, entre les rideaux, la face sillonnée de rides, tout écarquillée tantôt par la gaieté tantôt par la détresse, et semée de pains à cacheter ! – d’un long pierrot en trois pièces mal articulées, recroquevillé sur son ventre comme par une colique, marchant sur la pointe des pieds comme par excès de prudence et de crainte, les mains empêtrées (entangled) dans des manches trop longues qui balayaient la piste."
} |
1539 | {
"en": "I could not to-day reconstruct the plot of his dumb show.",
"fr": "Je ne saurais plus reconstituer aujourd’hui le sujet de sa pantomime."
} |
1540 | {
"en": "I remember only that, as soon as he entered the arena, in spite of vain and hopeless efforts to keep his feet, he fell.",
"fr": "Je me rappelle seulement que dès son arrivée dans le cirque, après s’être vainement et désespérément retenu sur les pieds, il tomba."
} |
1541 | {
"en": "It was useless getting up again; he could not help it; he fell.",
"fr": "Il eut beau se relever ; c’était plus fort que lui : il tombait."
} |
1542 | {
"en": "He never ceased falling.",
"fr": "Il ne cessait pas de tomber."
} |
1543 | {
"en": "He entangled himself in between four chairs all at once.",
"fr": "Il s’embarrassait dans quatre chaises à la fois."
} |
1544 | {
"en": "He dragged after him, in his fall, a huge table which had been brought into the arena.",
"fr": "Il entraînait dans sa chute une table énorme qu’on avait apportée sur la piste."
} |
1545 | {
"en": "At last he managed to measure his length beyond the barrier, at the very feet of the spectators.",
"fr": "Il finit par aller s’étaler par delà la barrière du cirque jusque sur les pieds des spectateurs."
} |
1546 | {
"en": "Two handy men, enticed with much trouble out of the audience, then dragged him by the feet and after tremendous efforts stood him up.",
"fr": "Deux aides, racolés dans le publie à grand-peine, le tiraient par les pieds et le remettaient debout après d’inconcevables efforts."
} |
1547 | {
"en": "And at each fall he uttered a little scream, each time different, a little unbearable scream, in which distress and satisfaction had an equal share.",
"fr": "Et chaque fois qu’il tombait, il poussait un petit cri, varié chaque fois, un petit cri insupportable, où la détresse et la satisfaction se mêlaient à doses égales."
} |
1548 | {
"en": "At the climax, perched on a scaffolding of chairs, he dropped in a very long slow fall, and his piercing, melancholy hoot of triumph lasted as long as the fall and was mingled with shrieks of fear from the women.",
"fr": "Au dénouement, grimpé sur un échafaudage de chaises, il fit une chute immense et très lente, et son ululement de triomphe strident et misérable durait aussi longtemps que sa chute, accompagné par les cris d’effroi des femmes."
} |
1549 | {
"en": "During the second part of his show, though I do not know why, I recall 'poor wobbly Pierrot' producing a little sawdust doll from his sleeves and acting with her a long tragi-comical scene.",
"fr": "Durant la seconde partie de sa pantomime, je revois, sans bien m’en rappeler la raison, « le pauvre pierrot qui tombe » sortant d’une de ses manches une petite poupée bourrée de son et mimant avec elle tout une scène tragi-comique."
} |
1550 | {
"en": "He ended it all by emptying the sawdust of her body out of her mouth.",
"fr": "En fin de compte, il lui faisait sortir par la bouche tout le son qu’elle avait dans le ventre."
} |
1551 | {
"en": "Then, with little pitiful cries, he filled her with porridge, and at the moment when all were attentive and the gaping spectators had their eyes fixed on Pierrot's daughter, bursting and sticky - suddenly catching hold of her by one arm, he hurled her flying across the audience at the face of Jasmin Delouche whose ear she missed before she landed on Madame Pignot's bosom, just under that lady's chin.",
"fr": "Puis, avec de petits cris pitoyables, il la remplissait de bouillie et, au moment de la plus grande attention, tandis que tous les spectateurs, la lèvre pendante, avaient les yeux fixés sur la fille visqueuse et crevée du pauvre pierrot, il la saisit soudain par un bras et la lança à toute volée, à travers les spectateurs, sur la figure de Jasmin Delouche, dont elle ne fit que mouiller l’oreille, pour aller ensuite s’aplatir sur l’estomac de Mme Pignot, juste au-dessous du menton."
} |
1552 | {
"en": "The baker-woman shrieked so loud, drew herself back so sharply, and all her neighbours imitated her so well that the bench broke and the baker- woman, Fernande, sad widow Delouche, and twenty others tumbled down, legs in the air, amidst laughter, shrieks, and clapping, while the tall clown, who had fallen on his face, got up to bow and say:",
"fr": "La boulangère poussa un tel cri, elle se renversa si fort en arrière et toutes ses voisines l’imitèrent si bien que le banc se rompit, et la boulangère, Fernande, la triste veuve Delouche et vingt autres s’effondrèrent, les jambes en l’air, au milieu des rires, des cris et des applaudissements, tandis que le grand clown, abattu la face contre terre, se relevait pour saluer et dire :"
} |
1553 | {
"en": "'Now, Ladies and Gentlemen, we beg to thank you for your kind attention!'",
"fr": "– Nous avons, Messieurs et Mesdames, l’honneur de vous remercier !"
} |
1554 | {
"en": "But at that very moment and in the midst of the uproar, Admiral Meaulnes, who had kept silent since the beginning of the dumb show, and seemed every moment more absorbed, hastily got up and clinging to my arm, as if unable to contain himself, said aloud to me : 'Look at the bohemian !",
"fr": "Mais à ce moment même et au milieu de l’immense brouhaha, le grand Meaulnes, silencieux depuis le début de la pantomime et qui semblait plus absorbé de minute en minute, se leva brusquement, me saisit par le bras, comme incapable de se contenir, et me cria : – Regarde le bohémien !"
} |
1555 | {
"en": "Look !",
"fr": "Regarde !"
} |
1556 | {
"en": "Now, I recognise him.'",
"fr": "Je l’ai enfin reconnu."
} |
1557 | {
"en": "Even before looking, as if all the while, subconsciously, this thought had been dormant in me, only awaiting the moment to dawn, I too had guessed !",
"fr": "Avant même d’avoir regardé, comme si depuis longtemps, inconsciemment, cette pensée couvait en moi et n’attendait que l’instant d’éclore, j’avais deviné !"
} |
1558 | {
"en": "Standing by one of the naphtha flares, at the door of the caravan, the young unknown actor had taken off his bandage and thrown a cloak over his shoulders.",
"fr": "Debout auprès d’un quinquet, à l’entrée de la roulotte, le jeune personnage inconnu avait défait son bandeau et jeté sur ses épaules une pèlerine."
} |
1559 | {
"en": "One could see by the smoking flare, as once by candlelight in the room at the manor, the clean-shaven features, very fine and aquiline.",
"fr": "On voyait, dans la lueur fumeuse, comme naguère, à la lumière de la bougie, dans la chambre du Domaine, un très fin, très aquilin visage sans moustache."
} |
1560 | {
"en": "Pale, his lips half open, he was hastily turning over the leaves of a small red album, most likely a pocket atlas.",
"fr": "Pâle, les lèvres entr’ouvertes, il feuilletait hâtivement une sorte de petit album rouge qui devait être un atlas de poche."
} |
1561 | {
"en": "Except for a scar cutting across his temple and disappearing under the mass of hair, it was, just as Admiral Meaulnes had minutely described him to me, the fiancé from the unknown manor.",
"fr": "Sauf une cicatrice qui lui barrait la tempe et disparaissait sous la masse des cheveux, c’était tel que me l’avait décrit minutieusement le grand Meaulnes, le fiancé du domaine inconnu."
} |
1562 | {
"en": "It was evident that he had taken off his bandage to be recognised by us.",
"fr": "Il était évident qu’il avait ainsi enlevé son bandage pour être reconnu de nous."
} |
1563 | {
"en": "But scarcely had Meaulnes made his gesture and uttered his cry than the young man went into the caravan after giving us a knowing look and smiling with vague sadness, as he usually smiled. 'And the other!' said Meaulnes with excitement; 'how was it I didn't recognise him straightaway!",
"fr": "Mais à peine le grand Meaulnes avait-il fait ce mouvement et poussé ce cri, que le jeune homme rentrait dans la roulotte, après nous avoir jeté un coup d’œil d’entente et nous avoir souri, avec une vague tristesse, comme il souriait d’ordinaire. – Et l’autre ! disait Meaulnes avec fièvre, comment ne l’ai-je pas reconnu tout de suite !"
} |
1564 | {
"en": "He is the Pierrot of the fête, out there .. .'",
"fr": "C’est le pierrot de la fête, là-bas…"
} |
1565 | {
"en": "And he walked down the tiers to go towards him.",
"fr": "Et il descendit les gradins pour aller vers lui."
} |
1566 | {
"en": "But already Booby had cut off all access to the track and, one by one, was putting out the four flares; we were obliged to follow the crowd, which in the dim light, and through the narrow channels of the parallel penches, streamed slowly out while we stamped about with impatience.",
"fr": "Mais déjà Ganache avait coupé toutes les communications avec la piste ; un à un il éteignait les quatre quinquets du cirque, et nous étions obligés de suivre la foule qui s’écoulait très lentement, canalisée entre les bancs parallèles, dans l’ombre où nous piétinions d’impatience."
} |
1567 | {
"en": "When at last Admiral Meaulnes was outside, he hastened to the caravan, rushed up the steps, and knocked at the door, but all was already secured for the night.",
"fr": "Dès qu’il fut dehors enfin, le grand Meaulnes se précipita vers la roulotte, escalada le marchepied, frappa à la porte, mais tout était clos déjà."
} |
1568 | {
"en": "Already, no doubt, in the van with the curtains as well as in the one reserved for the pony, the goat, and the performing birds, every one was tucked up and falling asleep.",
"fr": "Déjà sans doute, dans la voiture à rideaux, comme dans celle du poney, de la chèvre et des oiseaux savants, tout le monde était rentré et commençait à dormir."
} |
1569 | {
"en": "VIII THE POLICE",
"fr": "CHAPITRE VIII LES GENDARMES !"
} |
1570 | {
"en": "We were obliged to join again the throng of people who were going through the dark streets towards the Higher Elementary School.",
"fr": "Il nous fallut rejoindre la troupe de messieurs et de dames qui revenaient vers le Cours Supérieur, par les rues obscures."
} |
1571 | {
"en": "But now we understood everything.",
"fr": "Cette fois nous comprenions tout."
} |
1572 | {
"en": "The tall white shadow which Meaulnes had seen hurrying amongst the trees, on the last evening of the fête, was Booby, who, having rescued the disconsolate fiancé, was running away with him.",
"fr": "Cette grande silhouette blanche que Meaulnes avait vue, le dernier soir de la fête, filer entre les arbres, c’était Ganache, qui avait recueilli le fiancé désespéré et s’était enfui avec lui."
} |
1573 | {
"en": "The latter had accepted this wild life, full of risks, games, and adventures.",
"fr": "L’autre avait accepté cette existence sauvage, pleine de risques, de jeux et d’aventures."
} |
1574 | {
"en": "It had seemed to him like starting his childhood over again ...",
"fr": "Il lui avait semblé recommencer son enfance…"
} |
1575 | {
"en": "Frantz de Galais had, so far, hidden his name from us and pretended not to know the way to the manor, for fear of being forced to go back home ; but why had he, this evening, suddenly wished to reveal himself, letting us guess the whole truth? ...",
"fr": "Frantz de Galais nous avait jusqu’ici caché son nom et il avait feint d’ignorer le chemin du Domaine, par peur sans doute d’être forcé de rentrer chez ses parents ; mais pourquoi, ce soir-là, lui avait-il plu soudain de se faire connaître à nous et de nous laisser deviner la vérité tout entière ?…"
} |
1576 | {
"en": "No end of plans went through Admiral Meaulnes' head while the crowd slowly dispersed across the village.",
"fr": "Que de projets le grand Meaulnes ne fit-il pas, tandis que la troupe des spectateurs s’écoulait lentement à travers le bourg."
} |
1577 | {
"en": "He decided that early next day, which was a Thursday, he would go to see Frantz, and together they would start for that place !",
"fr": "Il décida que, dès le lendemain matin, qui était un jeudi, il irait trouver Frantz. Et, tous les deux, ils partiraient pour là-bas !"
} |
1578 | {
"en": "What a lovely journey on the dewy road!",
"fr": "Quel voyage sur la route mouillée !"
} |
1579 | {
"en": "Frantz would explain everything; all would be put right, and the glorious adventure would begin again from where it left off...",
"fr": "Frantz expliquerait tout ; tout s’arrangerait, et la merveilleuse aventure allait reprendre là où elle s’était interrompue…"
} |
1580 | {
"en": "As for me, that night, I walked with an indescribable elation of heart.",
"fr": "Quant à moi je marchais dans l’obscurité avec un gonflement de cœur indéfinissable."
} |
1581 | {
"en": "Everything contributed to my joy, from the paltry pleasure of awaiting the Thursday holiday to the great discovery we had just made and the fine piece of luck befalling us.",
"fr": "Tout se mêlait pour contribuer à ma joie, depuis le faible plaisir que donnait l’attente du jeudi jusqu’à la très grande découverte que nous venions de faire, jusqu’à la très grande chance qui nous était échue."
} |
1582 | {
"en": "And I remember that, with sudden generosity of heart, I went up to the ugliest of the notary's daughters, to whom I was often forced to offer my arm, and spontaneously held my hand out to her.",
"fr": "Et je me souviens que, dans ma soudaine générosité de cœur, je m’approchai de la plus laide des filles du notaire à qui l’on m’imposait parfois le supplice d’offrir mon bras, et spontanément je lui donnai la main."
} |
1583 | {
"en": "Bitter memories !",
"fr": "Amers souvenirs !"
} |
1584 | {
"en": "Great hopes crushed !",
"fr": "Vains espoirs écrasés !"
} |
1585 | {
"en": "The next day at eight o'clock, as we both emerged on the church square, our shoes well polished, the buckles of our belts shining bright, and our caps brand-new, Meaulnes, who so far had repressed a smile whenever he looked at me, gave a shout and rushed towards the empty square ... At the place where the tent and the vans had stood were only a broken jug and some rags.",
"fr": "Le lendemain, dès huit heures, lorsque nous débouchâmes tous les deux sur la place de l’église, avec nos souliers bien cirés, nos plaques de ceinturons bien astiquées et nos casquettes neuves, Meaulnes, qui jusque-là se retenait de sourire en me regardant, poussa un cri et s’élança vers la place vide… Sur l’emplacement de la baraque et des voitures, il n’y avait plus qu’un pot cassé et des chiffons."
} |
1586 | {
"en": "The gipsies had gone! . . .",
"fr": "Les bohémiens étaient partis…"
} |
1587 | {
"en": "A light wind was blowing which felt icy to us.",
"fr": "Un petit vent qui nous parut glacé soufflait."
} |
1588 | {
"en": "It seemed as if at every step we were about to stumble and fall on the hard stony ground of the square.",
"fr": "Il me semblait qu’à chaque pas nous allions buter sur le sol caillouteux et dur de la place et que nous allions tomber."
} |
1589 | {
"en": "Meaulnes, enraged, twice made as if he would rush off, first along the road to Vieux-Nançay, then along the road to Saint-Loup-des-Bois.",
"fr": "Meaulnes, affolé, fit deux fois le mouvement de s’élancer, d’abord sur la route du Vieux-Nançay, puis sur la route de Saint-Loup des Bois."
} |
1590 | {
"en": "One hand over his eyes, he scanned the neighbourhood hoping our people had only just started.",
"fr": "Il mit sa main au-dessus de ses yeux, espérant un instant que nos gens venaient seulement de partir."
} |
1591 | {
"en": "But what could be done?",
"fr": "Mais que faire ?"
} |
1592 | {
"en": "The tracks of a dozen vehicles were all mixed up on the square and then effaced on the hard road.",
"fr": "Dix traces de voitures s’embrouillaient sur la place, puis s’effaçaient sur la route dure."
} |
1593 | {
"en": "We were stuck there, powerless.",
"fr": "Il fallut rester là, inertes."
} |
1594 | {
"en": "And as we were coming back across the village where the life of a Thursday morning was beginning, four mounted policemen, warned the evening before by Delouche, arrived at a gallop on the square and scattered in the by-streets to block all issues, exactly as a patrol of dragoons sent to reconnoitre a village . . . But it was too late.",
"fr": "Et tandis que nous revenions, à travers le village où la matinée du jeudi commençait, quatre gendarmes à cheval, avertis par Delouche la veille au soir, débouchèrent au galop sur la place et s’éparpillèrent à travers les rues pour garder toutes les issues, comme des dragons qui font la reconnaissance d’un village… Mais il était trop tard."
} |
1595 | {
"en": "Booby, the chicken-snatcher, had escaped with his companion.",
"fr": "Ganache, le voleur de poulets, avait fui avec son compagnon."
} |
1596 | {
"en": "The policemen found nobody, neither Booby himself nor the fellows who had loaded the carts with the birds he had strangled.",
"fr": "Les gendarmes ne retrouvèrent personne, ni lui, ni ceux-là qui chargeaient dans des voitures les chapons qu’il étranglait."
} |
1597 | {
"en": "Warned in time by the incautious remark of Jasmin, Frantz must have suddenly understood what trade kept his companion and himself alive when the cash-box was empty; full of shame and anger, he had at once mapped out the route and decided to make off before the police came.",
"fr": "Prévenu à temps par le mot imprudent de Jasmin, Frantz avait dû comprendre soudain de quel métier son compagnon et lui vivaient quand la caisse de la roulotte était vide ; plein de honte et de fureur, il avait arrêté aussitôt un itinéraire et décidé de prendre du champ avant l’arrivée des gendarmes."
} |
1598 | {
"en": "But, no longer fearing to be taken back to his father, he had shown himself to us without a bandage before he disappeared.",
"fr": "Mais, ne craignant plus désormais qu’on tentât de le ramener au domaine de son père, il avait voulu se montrer à nous sans bandage, avant de disparaître."
} |
1599 | {
"en": "One thing alone remained a puzzle : how could Booby both rob the poultry-yards and at once fetch the nun for his feverish friend?",
"fr": "Un seul point resta toujours obscur : comment Ganache avait-il pu à la fois dévaliser les basses-cours et quérir la bonne sœur pour la fièvre de son ami ?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.