id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
14200 | {
"en": "I was absorbed in the execution of these nice details, when, after one rapid tap, my door unclosed, admitting St. John Rivers.",
"fr": "J'étais occupée à ces charmants détails, quand quelqu'un frappa rapidement à ma porte, qui s'ouvrit aussitôt. Saint-John entra."
} |
14201 | {
"en": "\"I am come to see how you are spending your holiday,\" he said.",
"fr": "«Je viens voir comment vous passez votre jour de congé, dit-il; pas à penser, j'espère."
} |
14202 | {
"en": "\"Not, I hope, in thought? No, that is well: while you draw you will not feel lonely.",
"fr": "Mais je vois que non; voilà qui est bien; pendant que vous dessinez, vous vous sentez moins seule."
} |
14203 | {
"en": "You see, I mistrust you still, though you have borne up wonderfully so far.",
"fr": "Vous voyez que je me défie encore de vous, bien que vous vous soyez parfaitement soutenue jusqu'ici."
} |
14204 | {
"en": "I have brought you a book for evening solace,\" and he laid on the table a new publication--a poem: one of those genuine productions so often vouchsafed to the fortunate public of those days--the golden age of modern literature.",
"fr": "Je vous ai apporté un livre pour vous distraire ce soir.» Et il posa sur la table un poème nouvellement paru, une de ces productions du génie dont le public de ces temps-là était si souvent favorisé."
} |
14205 | {
"en": "Alas! the readers of our era are less favoured.",
"fr": "Hélas! les lecteurs de nos jours sont moins heureux."
} |
14206 | {
"en": "But courage!",
"fr": "Mais, courage! je ne veux ni accuser ni désespérer."
} |
14207 | {
"en": "I will not pause either to accuse or repine.",
"fr": "Je sais que la poésie n'est pas morte ni le génie perdu."
} |
14208 | {
"en": "I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: they will both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day.",
"fr": "La richesse n'a pas le pouvoir de les enchaîner ou de les tuer; un jour tous deux prouveront qu'ils existent, qu'ils sont là libres et forts."
} |
14209 | {
"en": "Powerful angels, safe in heaven! they smile when sordid souls triumph, and feeble ones weep over their destruction.",
"fr": "Anges puissants réfugiés dans le ciel, ils sourient quand les âmes sordides se réjouissent de leur mort et que les âmes faibles pleurent leur destruction."
} |
14210 | {
"en": "Poetry destroyed? Genius banished?",
"fr": "La poésie détruite, le génie banni!"
} |
14211 | {
"en": "No! Mediocrity, no: do not let envy prompt you to the thought.",
"fr": "Non, médiocrité, non, que l'envie ne vous suggère pas cette pensée."
} |
14212 | {
"en": "No; they not only live, but reign and redeem: and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell--the hell of your own meanness.",
"fr": "Non seulement ils vivent, mais ils règnent et rachètent; et, sans leur influence divine qui s'étend partout, vous seriez dans l'enfer de votre propre pauvreté."
} |
14213 | {
"en": "While I was eagerly glancing at the bright pages of \"Marmion\" (for \"Marmion\" it was), St. John stooped to examine my drawing. His tall figure sprang erect again with a start: he said nothing.",
"fr": "Pendant que je regardais avidement les pages de Marmion (car c'était un volume de Marmion), Saint-John s'arrêta pour examiner mon dessin; mais il se redressa en tressaillant et ne dit rien."
} |
14214 | {
"en": "I looked up at him: he shunned my eye. I knew his thoughts well, and could read his heart plainly; at the moment I felt calmer and cooler than he: I had then temporarily the advantage of him, and I conceived an inclination to do him some good, if I could.",
"fr": "Je levai les yeux sur lui, il évita mon regard; je connaissais ses pensées et je pouvais lire clairement dans son coeur. J'étais alors plus calme et plus froide que lui; j'avais un avantage momentané; je conçus le projet de lui faire un peu de bien, si je le pouvais."
} |
14215 | {
"en": "\"With all his firmness and self-control,\" thought I, \"he tasks himself too far: locks every feeling and pang within--expresses, confesses, imparts nothing.",
"fr": "«Avec toute sa fermeté et toute sa domination sur lui-même, pensai-je, il s'impose une tâche trop rude. Il enferme en lui tous ses sentiments et toutes ses angoisses; il ne confesse rien; il ne s'épanche jamais."
} |
14216 | {
"en": "I am sure it would benefit him to talk a little about this sweet Rosamond, whom he thinks he ought not to marry: I will make him talk.\"",
"fr": "Je suis sûre que cela lui ferait du bien de parler un peu de cette belle Rosamonde qu'il ne pense pas devoir épouser; je vais tâcher de le faire causer.»"
} |
14217 | {
"en": "I said first, \"Take a chair, Mr. Rivers.\" But he answered, as he always did, that he could not stay.",
"fr": "Je lui dis d'abord de prendre une chaise; mais il me répondit, comme toujours, qu'il n'avait pas le temps de rester."
} |
14218 | {
"en": "\"Very well,\" I responded, mentally, \"stand if you like; but you shall not go just yet, I am determined: solitude is at least as bad for you as it is for me.",
"fr": "«Très bien, me dis-je tout bas, restez debout si vous voulez; mais vous ne partirez pas maintenant, j'y suis bien résolue."
} |
14219 | {
"en": "I'll try if I cannot discover the secret spring of your confidence, and find an aperture in that marble breast through which I can shed one drop of the balm of sympathy.\"",
"fr": "La solitude vous est au moins aussi funeste qu'à moi; je vais essayer d'obtenir votre confiance, et de trouver dans cette poitrine de marbre une ouverture par laquelle je pourrai vous verser quelques gouttes du baume de la sympathie..."
} |
14220 | {
"en": "\"Is this portrait like?\" I asked bluntly.",
"fr": "Ce portrait est-il ressemblant? demandai- je tout à coup."
} |
14221 | {
"en": "\"Like! Like whom?",
"fr": "-- Ressemblant à qui?"
} |
14222 | {
"en": "I did not observe it closely.\"",
"fr": "Je ne l'ai pas regardé attentivement."
} |
14223 | {
"en": "\"You did, Mr. Rivers.\"",
"fr": "-- Pardon, monsieur Rivers, vous l'avez regardé.»"
} |
14224 | {
"en": "He almost started at my sudden and strange abruptness: he looked at me astonished.",
"fr": "Il tressaillit de ma franchise soudaine et étrange; il me regarda avec étonnement."
} |
14225 | {
"en": "\"Oh, that is nothing yet,\" I muttered within. \"I don't mean to be baffled by a little stiffness on your part; I'm prepared to go to considerable lengths.\"",
"fr": "«Oh! ce n'est encore rien, pensai-je; je ne me laisserai pas intimider par un peu de roideur de votre part; je suis décidée à pousser très loin.»"
} |
14226 | {
"en": "I continued, \"You observed it closely and distinctly; but I have no objection to your looking at it again,\" and I rose and placed it in his hand.",
"fr": "Je continuai: «Vous l'avez regardé de près et attentivement; mais je ne m'oppose pas à ce que vous le regardiez encore.» Je me levai et je plaçai le dessin dans sa main."
} |
14227 | {
"en": "\"A well-executed picture,\" he said; \"very soft, clear colouring; very graceful and correct drawing.\"",
"fr": "«C'est une peinture bien exécutée, dit-il; les couleurs sont douces et claires, le dessin correct et gracieux."
} |
14228 | {
"en": "\"Yes, yes; I know all that. But what of the resemblance? Who is it like?\"",
"fr": "-- Oui, oui, je le sais; mais que dites-vous de la ressemblance? à qui ce portrait ressemble-t-il?»"
} |
14229 | {
"en": "Mastering some hesitation, he answered, \"Miss Oliver, I presume.\"",
"fr": "Dominant son hésitation, il répondit: «À Mlle Oliver, je pense."
} |
14230 | {
"en": "\"Of course.",
"fr": "-- Certainement."
} |
14231 | {
"en": "And now, sir, to reward you for the accurate guess, I will promise to paint you a careful and faithful duplicate of this very picture, provided you admit that the gift would be acceptable to you.",
"fr": "Et maintenant, monsieur, pour vous récompenser d'avoir si bien deviné, je vous ferai une seconde copie aussi fidèle et aussi soignée que celle-ci, pourvu que vous me promettiez de l'accepter."
} |
14232 | {
"en": "I don't wish to throw away my time and trouble on an offering you would deem worthless.\"",
"fr": "Je ne voudrais pas passer mon temps à un travail que vous regarderiez comme indigne de vous.»"
} |
14233 | {
"en": "He continued to gaze at the picture: the longer he looked, the firmer he held it, the more he seemed to covet it.",
"fr": "Il continuait à regarder le portrait; plus il le contemplait, plus il le tenait fortement, plus il semblait le couver des yeux."
} |
14234 | {
"en": "\"It is like!\" he murmured; \"the eye is well managed: the colour, light, expression, are perfect. It smiles!\"",
"fr": "«C'est ressemblant, murmura-t-il; les yeux sont bien; la couleur, la lumière, l'expression, tout est parfait; ce portrait sourit."
} |
14235 | {
"en": "\"Would it comfort, or would it wound you to have a similar painting?",
"fr": "-- Aimeriez-vous à en avoir un semblable, ou bien cela vous blesserait-il?"
} |
14236 | {
"en": "Tell me that.",
"fr": "Dites-le-moi."
} |
14237 | {
"en": "When you are at Madagascar, or at the Cape, or in India, would it be a consolation to have that memento in your possession? or would the sight of it bring recollections calculated to enervate and distress?\"",
"fr": "Quand vous serez à Madagascar, au Cap ou aux Indes, serait-ce une consolation pour vous de posséder ce souvenir? ou bien cette vue vous rappellerait-elle des pensées tristes et énervantes?»"
} |
14238 | {
"en": "He now furtively raised his eyes: he glanced at me, irresolute, disturbed: he again surveyed the picture.",
"fr": "Il leva furtivement les yeux, me regarda d'un air irrésolu et troublé, puis contempla de nouveau le portrait."
} |
14239 | {
"en": "\"That I should like to have it is certain: whether it would be judicious or wise is another question.\"",
"fr": "«Il est certain que j'aimerais à l'avoir, dit-il; mais serait-ce sage? C'est une autre question.»"
} |
14240 | {
"en": "Since I had ascertained that Rosamond really preferred him, and that her father was not likely to oppose the match, I--less exalted in my views than St. John--had been strongly disposed in my own heart to advocate their union.",
"fr": "Depuis que j'étais persuadée que Rosamonde avait une préférence pour lui et que M. Oliver ne s'opposerait pas au mariage, comme j'étais moins exaltée dans mes opinions que Saint-John, j'avais résolu de faire tous mes efforts pour que cette union s'accomplît."
} |
14241 | {
"en": "It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune, he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun.",
"fr": "Il me semblait que si M. Rivers devenait possesseur de la belle fortune de M. Oliver, il ferait autant de bien qu'en allant flétrir son génie et perdre sa force sous le soleil des tropiques."
} |
14242 | {
"en": "With this persuasion I now answered--",
"fr": "Dans la persuasion où j'étais, je répondis:"
} |
14243 | {
"en": "\"As far as I can see, it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once.\"",
"fr": "«Autant que je puis en juger, je trouve qu'il serait plus sage à vous de prendre l'original que le portrait.»"
} |
14244 | {
"en": "By this time he had sat down: he had laid the picture on the table before him, and with his brow supported on both hands, hung fondly over it.",
"fr": "Pendant ce temps, il s'était assis; il avait posé le portrait devant lui sur la table, et, le front appuyé dans ses deux mains, le regardait tendrement."
} |
14245 | {
"en": "I discerned he was now neither angry nor shocked at my audacity. I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable--to hear it thus freely handled--was beginning to be felt by him as a new pleasure--an unhoped-for relief.",
"fr": "Je vis qu'il n'était ni fâché ni choqué de mon audace; je vis même qu'en lui parlant ainsi franchement d'un sujet qu'il regardait comme inabordable, en s'adressant librement à lui, on lui faisait éprouver un plaisir nouveau, un soulagement inattendu."
} |
14246 | {
"en": "Reserved people often really need the frank discussion of their sentiments and griefs more than the expansive.",
"fr": "Les gens réservés ont souvent plus besoin que les gens expansifs d'entendre parler ouvertement de leurs sentiments et de leurs douleurs."
} |
14247 | {
"en": "The sternest-seeming stoic is human after all; and to \"burst\" with boldness and good-will into \"the silent sea\" of their souls is often to confer on them the first of obligations.",
"fr": "Le plus stoïque est homme, après tout; et se précipiter avec hardiesse et bonne volonté dans son âme solitaire, c'est souvent lui rendre le plus grand des services."
} |
14248 | {
"en": "\"She likes you, I am sure,\" said I, as I stood behind his chair, \"and her father respects you.",
"fr": "«Elle vous aime, j'en suis sûre, dis-je en me plaçant derrière sa chaise; et son père vous respecte."
} |
14249 | {
"en": "Moreover, she is a sweet girl--rather thoughtless; but you would have sufficient thought for both yourself and her.",
"fr": "Puis c'est une charmante enfant; un peu irréfléchie, il est vrai, mais vous avez assez de raison pour tous deux."
} |
14250 | {
"en": "You ought to marry her.\"",
"fr": "Vous devriez l'épouser."
} |
14251 | {
"en": "\"_Does_ she like me?\" he asked.",
"fr": "-- M'aime-t-elle? demanda-t-il."
} |
14252 | {
"en": "\"Certainly; better than she likes any one else. She talks of you continually: there is no subject she enjoys so much or touches upon so often.\"",
"fr": "-- Certainement, plus qu'aucun autre; elle parle toujours de vous; nul sujet ne la réjouit tant, et c'est à cela qu'elle revient le plus souvent."
} |
14253 | {
"en": "\"It is very pleasant to hear this,\" he said--\"very: go on for another quarter of an hour.\"",
"fr": "-- J'aime à vous entendre, dit-il; parlez encore un quart d'heure.»"
} |
14254 | {
"en": "And he actually took out his watch and laid it upon the table to measure the time.",
"fr": "Il retira sa montre et la posa sur la table pour mesurer le temps."
} |
14255 | {
"en": "\"But where is the use of going on,\" I asked, \"when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?\"",
"fr": "«Mais pourquoi continuer, demandai-je, si pendant ce temps vous préparez quelque raisonnement puissant pour me contredire, ou si vous forgez un lien nouveau pour enchaîner votre coeur?"
} |
14256 | {
"en": "\"Don't imagine such hard things.",
"fr": "-- Ne vous imaginez pas cela; croyez plutôt que je cède et que mon coeur s'amollit."
} |
14257 | {
"en": "Fancy me yielding and melting, as I am doing: human love rising like a freshly opened fountain in my mind and overflowing with sweet inundation all the field I have so carefully and with such labour prepared--so assiduously sown with the seeds of good intentions, of self-denying plans.",
"fr": "L'amour humain s'élève en moi comme une fraîche fontaine qu'on vient d'ouvrir, et inonde de ses flots si doux le champ que j'avais préparé avec tant de soins et tant de labeurs, que j'avais assidûment ensemencé de bonnes intentions et de renoncement à moi-même; et maintenant il est englouti sous une onde délicieuse, les germes nouveaux sont rongés par un poison enivrant."
} |
14258 | {
"en": "And now it is deluged with a nectarous flood--the young germs swamped--delicious poison cankering them: now I see myself stretched on an ottoman in the drawing-room at Vale Hall at my bride Rosamond Oliver's feet: she is talking to me with her sweet voice--gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well--smiling at me with these coral lips.",
"fr": "Je me vois étendu sur une ottomane du salon de Vale- Hall, aux pieds de ma fiancée Rosamonde Oliver; elle me parle avec sa douce voix, me regarde avec ses yeux que votre main habile a si bien su reproduire, me sourit avec ses lèvres si vermeilles."
} |
14259 | {
"en": "She is mine--I am hers--this present life and passing world suffice to me.",
"fr": "Elle est à moi, je suis à elle; cette vie présente, ce monde d'un jour me suffit."
} |
14260 | {
"en": "Hush! say nothing--my heart is full of delight--my senses are entranced--let the time I marked pass in peace.\"",
"fr": "Taisez-vous; ne dites rien; mon coeur est rempli d'extase, mes sens de délices. Laissez passer en paix le temps que j'ai marqué!»"
} |
14261 | {
"en": "I humoured him: the watch ticked on: he breathed fast and low: I stood silent.",
"fr": "La montre continuait à marcher; il respirait vite et bas; je restais muette."
} |
14262 | {
"en": "Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth.",
"fr": "Le quart d'heure s'écoula au milieu de ce silence. M. Saint-John reprit sa montre, reposa le portrait, se leva et se tint debout devant le foyer."
} |
14263 | {
"en": "\"Now,\" said he, \"that little space was given to delirium and delusion. I rested my temples on the breast of temptation, and put my neck voluntarily under her yoke of flowers. I tasted her cup.",
"fr": "«Maintenant, dit-il, j'ai voulu accorder ce court instant au délire et à l'illusion; j'ai reposé mes tempes sur le sein de la tentation; j'ai volontairement placé mon cou sous son joug de fleurs; j'ai goûté à sa coupe."
} |
14264 | {
"en": "The pillow was burning: there is an asp in the garland: the wine has a bitter taste: her promises are hollow--her offers false: I see and know all this.\"",
"fr": "L'oreiller est brûlant; un serpent est caché dans la guirlande; le vin est amer; ses promesses sont vides et ses offres fausses; je le vois et je le sais.»"
} |
14265 | {
"en": "I gazed at him in wonder.",
"fr": "Je le regardai avec étonnement."
} |
14266 | {
"en": "\"It is strange,\" pursued he, \"that while I love Rosamond Oliver so wildly--with all the intensity, indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating--I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; that she is not the partner suited to me; that I should discover this within a year after marriage; and that to twelve months' rapture would succeed a lifetime of regret. This I know.\"",
"fr": "«Il est étrange, poursuivit-il, qu'au moment où j'aime si ardemment Rosamonde Oliver, où je l'aime avec toute la violence d'une première passion dont l'objet est parfaitement beau, gracieux et fascinant, j'éprouve aussi une certitude complète qu'elle ne serait pas une bonne femme pour moi, qu'elle n'est pas la compagne qui me convient, et qu'après un an de mariage je m'en apercevrais bien, et qu'à douze mois d'enivrement succéderait une vie de regret, je le sais.»"
} |
14267 | {
"en": "\"Strange indeed!\" I could not help ejaculating.",
"fr": "Je ne pus m'empêcher de m'écrier: «C'est étrange, en effet!»"
} |
14268 | {
"en": "\"While something in me,\" he went on, \"is acutely sensible to her charms, something else is as deeply impressed with her defects: they are such that she could sympathise in nothing I aspired to--co-operate in nothing I undertook.",
"fr": "Il continua: «Si je suis sensible à ses charmes, je suis aussi vivement frappé par ses défauts; ils sont de telle nature qu'elle ne pourrait sympathiser en rien avec moi; elle ne comprendrait pas mes aspirations; elle ne pourrait pas m'aider dans mes entreprises."
} |
14269 | {
"en": "Rosamond a sufferer, a labourer, a female apostle?",
"fr": "Rosamonde souffrir, travailler, être apôtre!"
} |
14270 | {
"en": "Rosamond a missionary's wife? No!\"",
"fr": "Rosamonde devenir la femme d'un missionnaire; non, c'est impossible!"
} |
14271 | {
"en": "\"But you need not be a missionary. You might relinquish that scheme.\"",
"fr": "-- Mais vous n'avez pas besoin d'être un missionnaire; vous pouvez renoncer à ce projet."
} |
14272 | {
"en": "\"Relinquish! What! my vocation? My great work? My foundation laid on earth for a mansion in heaven? My hopes of being numbered in the band who have merged all ambitions in the glorious one of bettering their race--of carrying knowledge into the realms of ignorance--of substituting peace for war--freedom for bondage--religion for superstition--the hope of heaven for the fear of hell?",
"fr": "-- Y renoncer? Ne savez-vous donc pas que c'est ma vocation, ma grande oeuvre, les fondements que je pose sur la terre pour ma demeure céleste, mon espérance d'être compté parmi ceux qui ont étouffé toute ambition pour le désir glorieux d'améliorer leurs frères, de remplacer la guerre par la paix, l'esclavage par la liberté, la superstition par la religion, la crainte de l'enfer par l'espérance du ciel?"
} |
14273 | {
"en": "Must I relinquish that? It is dearer than the blood in my veins.",
"fr": "Renoncer à ce projet qui m'est plus cher que le sang de mes veines!"
} |
14274 | {
"en": "It is what I have to look forward to, and to live for.\"",
"fr": "C'est de ce côté-là que je dois diriger mes regards, c'est dans ce but que je dois vivre.»"
} |
14275 | {
"en": "After a considerable pause, I said--\"And Miss Oliver? Are her disappointment and sorrow of no interest to you?\"",
"fr": "Après une longue pause, je repris: «Et Mlle Oliver, vous est-il indifférent de la voir malheureuse?"
} |
14276 | {
"en": "\"Miss Oliver is ever surrounded by suitors and flatterers: in less than a month, my image will be effaced from her heart. She will forget me; and will marry, probably, some one who will make her far happier than I should do.\"",
"fr": "-- Mlle Oliver est entourée de courtisans et de flatteurs. Dans moins d'un mois mon image sera effacée de son coeur; elle m'oubliera et se mariera probablement à quelqu'un qui la rendra plus heureuse que je n'aurais pu le faire."
} |
14277 | {
"en": "\"You speak coolly enough; but you suffer in the conflict. You are wasting away.\"",
"fr": "-- Vous parlez froidement; mais cette lutte vous fait souffrir; vous changez."
} |
14278 | {
"en": "\"No. If I get a little thin, it is with anxiety about my prospects, yet unsettled--my departure, continually procrastinated. Only this morning, I received intelligence that the successor, whose arrival I have been so long expecting, cannot be ready to replace me for three months to come yet; and perhaps the three months may extend to six.\"",
"fr": "-- Non; si je change un peu, c'est l'inquiétude que me causent mes projets dont l'exécution est encore mal assurée; ce matin même j'ai appris que mon successeur, dont j'attends depuis si longtemps l'arrivée, ne sera pas prêt à me remplacer avant trois mois, peut- être six."
} |
14279 | {
"en": "\"You tremble and become flushed whenever Miss Oliver enters the schoolroom.\"",
"fr": "-- Vous tremblez et vous rougissez quand Mlle Oliver entre dans l'école.»"
} |
14280 | {
"en": "Again the surprised expression crossed his face.",
"fr": "Sa figure prit de nouveau une expression de surprise;"
} |
14281 | {
"en": "He had not imagined that a woman would dare to speak so to a man.",
"fr": "il ne pensait pas qu'une femme oserait parler ainsi à un homme."
} |
14282 | {
"en": "For me, I felt at home in this sort of discourse. I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart's very hearthstone.",
"fr": "Quant à moi, je me sentais sur mon terrain; je ne pouvais pas entrer en communication avec les esprits forts, discrets et raffinés, soit d'hommes, soit de femmes, avant d'avoir dépassé les limites d'une réserve conventionnelle, avant d'avoir franchi le seuil de leurs confidences et pris ma place près du foyer de leurs coeurs."
} |
14283 | {
"en": "\"You are original,\" said he, \"and not timid.",
"fr": "«Vous êtes originale, me dit-il, et nullement timide."
} |
14284 | {
"en": "There is something brave in your spirit, as well as penetrating in your eye; but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions. You think them more profound and potent than they are. You give me a larger allowance of sympathy than I have a just claim to.",
"fr": "Votre esprit est brave autant que votre oeil est pénétrant; mais laissez-moi vous assurer que vous interprétez mal mes émotions; vous les croyez plus fortes et plus puissantes qu'elles ne le sont; vous m'accordez plus de sympathie que je n'ai le droit d'en réclamer."
} |
14285 | {
"en": "When I colour, and when I shade before Miss Oliver, I do not pity myself. I scorn the weakness. I know it is ignoble: a mere fever of the flesh: not, I declare, the convulsion of the soul. _That_ is just as fixed as a rock, firm set in the depths of a restless sea.",
"fr": "Quand mes joues se colorent et quand je tremble devant Mlle Oliver, je ne me plains pas; je méprise ma faiblesse; je sais qu'elle est vile: c'est une fièvre de la chair; mais, je vous le dis en vérité, ce n'est pas une convulsion de l'âme; non mon âme est aussi ferme que le rocher fixé sous les profondeurs de la mer agitée."
} |
14286 | {
"en": "Know me to be what I am--a cold hard man.\"",
"fr": "Connaissez-moi pour ce que je suis, c'est-à-dire pour un homme froid et dur.»"
} |
14287 | {
"en": "I smiled incredulously.",
"fr": "Je souris d'un air incrédule."
} |
14288 | {
"en": "\"You have taken my confidence by storm,\" he continued, \"and now it is much at your service. I am simply, in my original state--stripped of that blood-bleached robe with which Christianity covers human deformity--a cold, hard, ambitious man.",
"fr": "«Vous vous êtes emparée de ma confiance par force, continua-t-il; maintenant elle est toute à votre service; si l'on pouvait me dépouiller de ce vêtement de chair dont le chrétien recouvre les difformités humaines, vous verriez que je suis simplement un homme dur, froid et ambitieux."
} |
14289 | {
"en": "Natural affection only, of all the sentiments, has permanent power over me. Reason, and not feeling, is my guide; my ambition is unlimited: my desire to rise higher, to do more than others, insatiable.",
"fr": "De tous les sentiments, l'affection naturelle a seule conservé un pouvoir constant sur moi; la raison est mon guide, et non pas le sentiment; mon ambition est illimitée, mon désir de m'élever plus haut, de faire plus que les autres, est insatiable."
} |
14290 | {
"en": "I honour endurance, perseverance, industry, talent; because these are the means by which men achieve great ends and mount to lofty eminence.",
"fr": "J'honore la patience, la persévérance, l'industrie et le talent, parce que ce sont des moyens pour l'homme d'accomplir de grandes choses et de s'élever."
} |
14291 | {
"en": "I watch your career with interest, because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman: not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer.\"",
"fr": "Je vous examine avec intérêt, parce que je vois en vous une femme active, sage et énergique, et non pas parce que je vous plains profondément de ce que vous avez déjà souffert, et de ce que vous souffrez encore."
} |
14292 | {
"en": "\"You would describe yourself as a mere pagan philosopher,\" I said.",
"fr": "-- Mais alors, dis-je, vous ne seriez qu'un philosophe païen?"
} |
14293 | {
"en": "\"No. There is this difference between me and deistic philosophers: I believe; and I believe the Gospel.",
"fr": "-- Non; il y a une différence entre moi et les déistes; je crois, et je crois à l'Évangile."
} |
14294 | {
"en": "You missed your epithet. I am not a pagan, but a Christian philosopher--a follower of the sect of Jesus. As His disciple I adopt His pure, His merciful, His benignant doctrines. I advocate them: I am sworn to spread them.",
"fr": "Vous vous êtes trompée de nom; je ne suis pas un philosophe païen, mais un philosophe chrétien de la secte de Jésus; comme son disciple, j'accepte ses doctrines généreuses, pures et miséricordieuses; je suis décidé à les prêcher."
} |
14295 | {
"en": "Won in youth to religion, she has cultivated my original qualities thus:",
"fr": "Élevé jeune dans la religion, écoutez ce qu'elle a su faire de mes qualités innées."
} |
14296 | {
"en": "--From the minute germ, natural affection, she has developed the overshadowing tree, philanthropy. From the wild stringy root of human uprightness, she has reared a due sense of the Divine justice. Of the ambition to win power and renown for my wretched self, she has formed the ambition to spread my Master's kingdom; to achieve victories for the standard of the cross.",
"fr": "Avec ce petit germe d'affection naturelle que j'avais en moi, elle a su développer l'arbre puissant de la philanthropie; je possédais les racines sauvages et incultes de la droiture humaine, elle m'a fait comprendre la justice de Dieu; j'étais ambitieux d'acquérir du pouvoir et du renom pour moi-même, elle m'a inspiré la noble ambition de prêcher le royaume de mon maître, de remporter des victoires sous l'étendard de la croix."
} |
14297 | {
"en": "So much has religion done for me; turning the original materials to the best account; pruning and training nature. But she could not eradicate nature: nor will it be eradicated 'till this mortal shall put on immortality.'\"",
"fr": "Voilà ce qu'a fait la religion, voilà comment elle a su purifier ce qu'elle a trouvé en moi, tailler et dresser ma nature; mais elle n'a pas pu la détruire, rien ne la détruira jusqu'au jour où ce corps mortel passera dans l'éternité...»"
} |
14298 | {
"en": "Having said this, he took his hat, which lay on the table beside my palette. Once more he looked at the portrait.",
"fr": "Après avoir dit ces mots, il prit son chapeau, qui était posé sur la table à côté de ma palette; il regarda encore une fois le portrait."
} |
14299 | {
"en": "\"She _is_ lovely,\" he murmured. \"She is well named the Rose of the World, indeed!\"",
"fr": "«Elle est belle, murmura-t-il; c'est bien en vérité la rose au monde."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.